Andere Dienstleistungen des Veredelns von Geweben und Stoffen (einschließlich Bekleidung)
Diensten in verband met het op andere wijze veredelen van textiel en van artikelen van textiel (kleding daaronder begrepen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind ein Konzern von Fleisch und Gewebe im High End Sektor, aber die Genies des Unternehmens haben entschieden, zu erweitern, und da bin ich.
We doen eigenlijk in vlees en textiel, maar de directie wilde spreiden... dus hier zit ik.
Korpustyp: Untertitel
Verbund- und nichtmetallische Werkstoffe mit Ausnahme von Holz und Gewebe
Composiet en niet-metaal andere dan hout en textiel
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere konfektionierte Waren, aus Geweben, ausgenommen Waren der Kategorien ex113 und ex114
Andere geconfectioneerde artikelen van textiel, geweven, met uitzondering van die van de categorieën ex113 en ex114
Korpustyp: EU DGT-TM
Waren aus Bindfäden, Seilen oder Tauen, ausgenommen Gewebe, Waren aus Geweben und Waren der Kategorie 97
Andere artikelen van garen, bindgaren, touw of kabel, andere dan weefsels van textiel, artikelen van dergelijke weefsels en artikelen van categorie ex 97
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Waren aus Bindfäden, Seilen oder Tauen, ausgenommen Gewebe, Waren aus Geweben und Waren der Kategorie 97
Andere artikelen van garen, bindgaren, touw of kabel, andere dan weefsels van textiel, artikelen van dergelijke weefsels en artikelen van categorie ex 97
Korpustyp: EU DGT-TM
Wandbekleidungen aus Gewebe mit Grundlage aus Zellulosefasern oder Zellulose- und Polyesterfasern
Wandbekleding van geweven textiel met een rug van cellulosevezel of cellulose- en polyestervezel
Korpustyp: EU DGT-TM
Natürliche oder künstliche Schleifstoffe, in Pulver- oder Körnerform, auf Unterlage aus Gewebe, Papier oder Pappe
Schuur-, slijp- of polijstmiddelen in poeder of in korrels, op een drager van textiel, van papier of van karton
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 13.30.19: Andere Dienstleistungen des Veredelns von Geweben und Stoffen (einschließlich Bekleidung)
CPA 13.30.19: Diensten in verband met het op andere wijze veredelen van textiel en van artikelen van textiel (kleding daaronder begrepen)
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 23.91.12: Natürliche oder künstliche Schleifstoffe, in Pulver- oder Körnerform, auf Unterlage aus Gewebe, Papier oder Pappe
CPA 23.91.12: Schuur-, slijp- of polijstmiddelen in poeder of in korrels, op een drager van textiel, van papier of van karton
Die Region ist erschöpft - besonders Bosnien-Herzegowina -, das industrielle Gewebe zerstört, die Produktionskapazität ist gleich Null.
Het gebied, met name Bosnië-Herzegowina, is tot niets meer in staat, de industriële structuren zijn vernietigd en de produktiecapaciteit is tot nul gereduceerd.
Korpustyp: EU
Die Energie zerlegt die Atome, sie reißt sprichwörtlich das Gewebe der Realität selbst auseinander.
De energie drijft de atomen uiteen en verscheurt de structuur van de realiteit.
Korpustyp: Untertitel
Die im Textilsektor bereits eingeleitete Politik der Öffnung für den weltweiten Wettbewerb läßt unser industrielles und soziales Gewebe ausbluten und wirft Tausende von Arbeitnehmern auf die Straße.
Het beleid ter openstelling voor de wereldconcurrentie, dat in de textielsector reeds op gang is gebracht, veroorzaakt een aderlating van de industriële en sociale structuur en zet duizenden werknemers op straat.
Korpustyp: EU
1989 begannen diese vereinzelten Risse im Gewebe unseres Universums, in zunehmendem Maße aufzutreten.
ln 1989 begonnen deze geïsoleerde scheuren in de structuur van ons Universum toe te nemen in frequentie.
Korpustyp: Untertitel
Es gilt aber auch, unermüdlich gegen die zunehmende Versteppung ländlicher Gebiete zu kämpfen und Arbeitsmethoden zu fördern, mit denen dort ein dichtes sozio-ökonomisches Gewebe erhalten werden kann.
Ook is het onze taak om onophoudelijk te strijden tegen de leegloop van de plattelandsgebieden en om al de arbeidsmethoden aan te moedigen die gunstig zijn voor het behoud van een dichte sociaal-economische structuur.
Korpustyp: EU
Ich mag das Gewebe.
lk vind de structuur mooi.
Korpustyp: Untertitel
Schlimmer noch, indem wir Haiti Strategien aufgezwungen haben, um deren Scheitern wir jetzt wissen, wurde von den internationalen Institutionen, Europa und seinen Partnern die Brüchigkeit des sozialen Gewebes, der Wirtschaft und Institutionen dort noch erhöht.
Erger nog: door Haïti een beleid op te dringen waarvan we nu weten dat het niet werkte, hebben de internationale instellingen, Europa en zijn partners de sociale structuur, de economie en de instellingen van het land juist kwetsbaarder gemaakt.
Korpustyp: EU
Ausgezeichnete Farbqualität und bestes Gewebe.
Mooie kleur en structuur.
Korpustyp: Untertitel
Gewebeweefsels
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ziel ist die Förderung der Qualität, Sicherheit und Verfügbarkeit von Substanzen menschlichen Ursprungs (Organe, Gewebe, Zellen, Blut und Blutbestandteile) für therapeutische Zwecke bei der Beschaffung, Verarbeitung, Verteilung und Verwendung.
Met deze actie wordt beoogd de kwaliteit, veiligheid en beschikbaarheid van stoffen van menselijke oorsprong (organen, weefsels, cellen, bloed en bloedbestanddelen) voor therapeutisch gebruik te bevorderen ten aanzien van de verzameling, de bewerking, de distributie en het gebruik ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ad-hoc-Zusammenarbeit mit dem Europarat in bestimmten Fragen im Zusammenhang mit Substanzen menschlichen Ursprungs (Blut, Gewebe, Zellen, Organe).
Ad-hocsamenwerking met de Raad van Europa over specifieke aangelegenheden in verband met menselijke stoffen (bloed, weefsels, cellen, organen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Blut, Gewebe und Zellen bleiben noch spezifische Fragen offen hinsichtlich der Meldessysteme und der raschen Reaktion auf schwerwiegende unerwünschte Wirkungen und Reaktionen sowie zur Kodierung.
Over bloed, weefsels en cellen blijven specifieke vragen bestaan over de rapportagesystemen, het nemen van snelle maatregelen bij ernstige ongewenste voorvallen en bijwerkingen, en codering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewebe, mit einem Anteil an Seide oder Schappeseide von >= 85 GHT
weefsels, bevattende ≥ 85 gewichtspercenten zijde of vlokzijde
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewebe aus überwiegend, jedoch < 85 GHT Seide oder Schappeseide
weefsels, die hoofdzakelijk, doch < 85 gewichtspercenten zijde of vlokzijde bevatten
Korpustyp: EU DGT-TM
Streichgarngewebe mit einem Anteil an Wolle oder feinen Tierhaaren von >= 85 GHT und mit einem Quadratmetergewicht von <= 300 g (ausg. Gewebe des technischen Bedarfs der Pos. 5911)
weefsels bevattende ≥ 85 gewichtspercenten gekaarde wol of gekaard fijn haar, met een gewicht van ≤ 300 g/m2
Korpustyp: EU DGT-TM
Streichgarngewebe mit einem Anteil an Wolle oder feinen Tierhaaren von >= 85 GHT und mit einem Quadratmetergewicht von > 300 g (ausg. Gewebe des technischen Bedarfs der Pos. 5911)
weefsels bevattende ≥ 85 gewichtspercenten gekaarde wol of gekaard fijn haar, met een gewicht van > 300 g/m2 (m.u.v. weefsels voor technisch gebruik bedoeld bij post 5911)
Korpustyp: EU DGT-TM
Streichgarngewebe aus überwiegend, jedoch < 85 GHT Wolle oder feinen Tierhaaren, hauptsächlich oder ausschließlich mit synthetischen oder künstlichen Filamenten gemischt (ausg. Gewebe des technischen Bedarfs der Pos. 5911)
weefsels, hoofdzakelijk doch < 85 gewichtspercenten gekaarde wol of gekaard fijn haar, enkel of hoofdzakelijk met synthetisch of kunstmatige filamenten gemengd
Korpustyp: EU DGT-TM
Streichgarngewebe aus überwiegend, jedoch < 85 GHT Wolle oder feinen Tierhaaren, hauptsächlich oder ausschließlich mit synthetischen oder künstlichen Spinnfasern gemischt (ausg. Gewebe des technischen Bedarfs der Pos. 5911)
weefsels, hoofdzakelijk doch < 85 gewichtspercenten gekaarde wol of gekaard fijn haar, enkel of hoofdzakelijk met synthetisch of kunstmatige stapelvezels gemengd
Korpustyp: EU DGT-TM
Kammgarngewebe mit einem Anteil an Wolle oder feinen Tierhaaren von >= 85 GHT und mit einem Quadratmetergewicht von <= 200 g (ausg. Gewebe des technischen Bedarfs der Pos. 5911)
weefsels bevattende ≥ 85 gewichtspercenten gekamde wol of gekamd fijn haar, met een gewicht van ≤ 200 g/m2 (m.u.v. weefsels voor technisch gebruik bedoeld bij post 5911)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewebemetaaldoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Andere Waren aus Aluminium, ausgenommen Gewebe, Gitter und Geflechte, aus Aluminiumdraht, und Streckbleche aus Aluminium
Werken van aluminium andere dan metaaldoek (metaaldoek zonder eind daaronder begrepen), metaalgaas en traliewerk, van aluminiumdraad, uit plaatgaas, verkregen door het uitrekken van plaat- of bandaluminium
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewebe (einschließlich endlose Gewebe), Gitter und Geflechte, aus Eisen- oder Stahldraht; Streckbleche und -bänder, aus Eisen oder Stahl
Metaaldoek (eindeloos metaaldoek daaronder begrepen), metaalgaas en traliewerk, van ijzerdraad of van staaldraad; plaatgaas verkregen door het uitrekken van plaatijzer, plaatstaal, bandijzer of bandstaal
Korpustyp: EU DGT-TM
endlose Gewebe für Maschinen, aus nicht rostendem Stahl
eindeloos metaaldoek voor machines, van roestvrij staal
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewebe (einschließlich endloser Gewebe), Gitter und Geflechte, aus Kupferdraht;
Metaaldoek (incl. eindloos metaaldoek), metaalgaas en traliewerk van koperdraad
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewebe, Gitter und Geflechte, aus Aluminiumdraht
metaaldoek, metaalgaas en traliewerk, van aluminiumdraad
Korpustyp: EU DGT-TM
Endlose Gewebe für Maschinen, aus nicht rostendem Stahl
Eindloos metaaldoek voor machines, van roestvrij staal
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewebe (einschl. endloser Gewebe), Gitter und Geflechte, aus Kupferdraht;
Metaaldoek (incl. eindloos metaaldoek), metaalgaas en traliewerk van koperdraad
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Waren aus Aluminium, ausgenommen Gewebe, Gitter und Geflechte, aus Aluminiumdraht, und Streckbleche aus Aluminium
Werken van aluminium, andere dan metaaldoek (metaaldoek zonder eind daaronder begrepen), metaalgaas en traliewerk, uit aluminiumdraad, en plaatgaas, verkregen door het uitrekken van plaat- of bandaluminium
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewebe (einschließlich endlose Gewebe), Gitter und Geflechte, aus Kupferdraht;
Metaaldoek (incl. eindloos metaaldoek), metaalgaas en traliewerk van koperdraad
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewebe, endlos, für Maschinen, aus nichtrostendem Stahldraht
eindeloos metaaldoek voor machines, van roestvrij staal
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewebestof
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Tweed (Gewebe)
Tweed (stof)
Korpustyp: Wikipedia
Verwendet also ein Hersteller solcher Bekleidung in Frankreich aus Portugal eingeführtes Gewebe, das dort durch Weben von Garn ohne Ursprungseigenschaft hergestellt worden ist, so reicht es aus, wenn der portugiesische Lieferant in der zweiten Spalte seiner Erklärung ‚Garn‘ angibt; es ist nicht erforderlich, die HS-Position und den Wert dieses Garns anzugeben.
Indien een Franse kledingfabrikant dus stof gebruikt die in Portugal is geweven uit niet van oorsprong zijnde garens, hoeft de Portugese leverancier alleen „garens” in te vullen als materialen die niet van oorsprong zijn in kolom 2 van zijn verklaring; de GS-post en de waarde van de garens zijn irrelevant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das sagt mir, dass dieses Gewebe auf einem vorindustriellen Webstuhl hergestellt wurde.
Deze stof werd op een pre-industrieel weefgetouw gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Da ist verbrannte Haut und Gewebe hier an der Laufmündung, die mich denken lässt dass das die Waffe war, die gegen
Er zit verbrande huid en stof aan. Dit wapen is tegen Felix aangedrukt.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Art Gewebe darauf gefunden.
Er zat een stukje stof aan.
Korpustyp: Untertitel
Den Schnitten im Gewebe nach zu urteilen, haben wir es wohl mit einer 15-cm-Klinge zu tun.
Aan de gaten in het stof te zien, zoeken we waarschijnlijk een mes van 15 centimeter.
Korpustyp: Untertitel
Keine Knochensubstanz, unverdautes Gewebe...
Geen botmateriaal... onverteerde stof...
Korpustyp: Untertitel
Das Blut auf dem Gewebe wurde durch die Säure zersetzt, also konnte ich nur ein schwaches STR-Profil erstellen, aber es scheint eine Übereinstimmung mit dem Opfer zu geben.
Het bloed op de stof werd afgebroken door het zoutzuur, dus ik heb een zwak STR-profiel, maar het lijkt met het slachtoffer overeen te komen.
Korpustyp: Untertitel
Das höchste Ziel des Organaustauschs ist die Entwicklung einer Methode, Gewebe zu injizieren, das sich in das benötigte Organ entwickeln kann.
Het zou ideaal zijn als we patiënten konden injecteren met een stof dat elk orgaan kan worden dat we willen.
Korpustyp: Untertitel
Eine Art geschmolzenes Gewebe.
Iets van gesmolten stof.
Korpustyp: Untertitel
Gewebedoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Andere Gewebe, getränkt, bestrichen oder überzogen; bemalte Gewebe für Theaterdekorationen, Atelierhintergründe oder dergleichen
Weefsels, anderszins geïmpregneerd, bekleed of bedekt; beschilderd doek voor theatercoulissen, voor achtergronden van studio's of voor dergelijk gebruik
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Gewebe, getränkt oder bestrichen; bemalte Gewebe für Theaterdekorationen, Atelierhintergründe und dergleichen, andere als Waren der Kategorie 100
Weefsels, anderszins geïmpregneerd of bekleed; andere weefsels, geïmpregneerd of voorzien van een deklaag, beschilderd doek voor theatercoulissen, voor achtergronden van studio's of voor dergelijk gebruik, andere dan van categorie 100
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Gewebe, getränkt oder bestrichen; bemalte Gewebe für Theaterdekorationen, Atelierhintergründe und dergleichen, andere als Waren der Kategorie ex100
Weefsels, anderszins geïmpregneerd of bekleed; beschilderd doek voor theatercoulissen, voor achtergronden van studio's of voor dergelijk gebruik, andere dan van categorie ex100
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Gewebe, getränkt oder bestrichen; bemalte Gewebe für Theaterdekorationen, Atelierhintergründe und dergleichen, andere als Waren der Kategorie 100
Weefsels, anderszins geïmpregneerd of bekleed; beschilderd doek voor theatercoulissen of voor achtergronden van studio's, ander dan bedoeld in categorie 100
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Gewebe, getränkt oder bestrichen; bemalte Gewebe für Theaterdekorationen, Atelierhintergründe und dergleichen, andere als Waren der Kategorie ex 100
Weefsels, anderszins geïmpregneerd of bekleed; beschilderd doek voor theatercoulissen, voor achtergronden van studio's of voor dergelijk gebruik, andere dan dat bedoeld in categorie ex 100
Korpustyp: EU DGT-TM
bemalte Gewebe (andere als bemalte Gewebe für Theaterdekorationen, Atelierhintergründe und dergleichen);
beschilderd doek (ander dan voor theatercoulissen, voor achtergronden van studio's of voor dergelijk gebruik);
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewebe (einschließlich endlose Gewebe), Gitter und Geflechte, aus Kupferdraht mit einem größten Durchmesser von 6 mm oder weniger; Streckbleche und -bänder
doek (met inbegrip van band zonder einde), rasters en netten van koperdraad waarvan de doorsnede nooit meer dan 6 mm bedraagt; plaatgaas verkregen door het uitrekken van plaat- of bandkoper
Korpustyp: EU DGT-TM
bemalte Gewebe für Theaterdekorationen, Atelierhintergründe oder dergleichen (Position 5907), ausgenommen solche, die zu Position 9706 gehören;
beschilderd doek voor theatercoulissen, voor achtergronden van studio's of voor dergelijk gebruik (post 5907), andere dan die bedoeld bij post 9706;
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Gewebe, getränkt, bestrichen oder überzogen, bemalte Gewebe für Theaterdekorationen, Atelierhintergründe, andere als Waren der Kategorie 100
Andere weefsels, geïmpregneerd of voorzien van een deklaag, beschilderd doek voor theatercoulissen, voor achtergronden van studio's of voor dergelijk gebruik, andere dan van categorie 100
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewebe, getränkt, bestrichen oder überzogen sowie bemalte Gewebe für Theaterdekorationen, Atelierhintergründe oder dergl., a.n.g.
weefsels, geïmpregneerd, bekleed of bedekt, alsmede beschilderd doek voor theatercoulissen, voor achtergronden van studio's of voor dergelijk gebruik, n.e.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
GewebeMetaaldoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gewebe (einschließlich endlose Gewebe), Gitter und Geflechte, aus Eisen- oder Stahldraht; Streckbleche und -bänder, aus Eisen oder Stahl
Metaaldoek (eindeloos metaaldoek daaronder begrepen), metaalgaas en traliewerk, van ijzerdraad of van staaldraad; plaatgaas verkregen door het uitrekken van plaatijzer, plaatstaal, bandijzer of bandstaal
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewebe (einschließlich endloser Gewebe), Gitter und Geflechte, aus Kupferdraht;
Metaaldoek (incl. eindloos metaaldoek), metaalgaas en traliewerk van koperdraad
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 25.93.13: Gewebe, Gitter, Geflechte, aus Eisen-, Stahl- oder Kupferdraht; Streckbleche und -bänder, aus Eisen, Stahl oder Kupfer
CPA 25.93.13: Metaaldoek, metaalgaas en traliewerk, van ijzerdraad, van staaldraad of van koperdraad; plaatgaas verkregen door het uitrekken van plaat- of bandijzer, plaat- of bandstaal of plaat- of bandkoper
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewebe (einschl. endloser Gewebe), Gitter und Geflechte, aus Kupferdraht;
Metaaldoek (incl. eindloos metaaldoek), metaalgaas en traliewerk van koperdraad
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewebe, Gitter, Geflechte aus Aluminiumdraht
Metaaldoek, metaalgaas en traliewerk, van aluminium
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewebe, Gitter, Geflechte, aus Eisen-, Stahl- oder Kupferdraht; Streckbleche und -bänder, aus Eisen, Stahl oder Kupfer
Metaaldoek, metaalgaas en traliewerk, van ijzerdraad, van staaldraad of van koperdraad; plaatgaas verkregen door het uitrekken van plaat- of bandijzer, plaat- of bandstaal of plaat- of bandkoper
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewebe (einschließlich endlose Gewebe), Gitter und Geflechte, aus Kupferdraht;
Metaaldoek (incl. eindloos metaaldoek), metaalgaas en traliewerk van koperdraad
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewebedelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schalen von Weich- und Krebstieren mit weichem Gewebe oder Fleisch;
schelpen van schelpdieren en schalen van schaaldieren met weke delen of vlees;
Korpustyp: EU DGT-TM
Schalen von Weich- und Krebstieren ohne weiches Gewebe oder Fleisch sollten nicht unter den Anwendungsbereich dieser Verordnung fallen.
Schelpen van schelpdieren en schalen van schaaldieren waaruit de weke delen of het vlees verwijderd zijn, moeten van het toepassingsgebied van deze verordening worden uitgesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der verschiedenen Verfahren in der Gemeinschaft, mit denen derartiges weiches Gewebe oder Fleisch von Schalen gelöst wird, sollte es möglich sein, Schalen zu verwenden, von denen nicht das gesamte weiche Gewebe oder Fleisch gelöst wurde, sofern eine solche Verwendung nicht zu einem Risiko für die Gesundheit von Mensch und Tier führt.
Gezien de verschillende wijzen waarop de weke delen of het vlees in de Gemeenschap uit schelpen worden verwijderd, moet het mogelijk zijn om schelpen te gebruiken waaruit de weke delen of het vlees niet volledig zijn verwijderd, mits dit geen risico voor de volksgezondheid en de diergezondheid inhoudt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schalen von Weich- und Krebstieren ohne weiches Gewebe und Fleisch;
schelpen van schelpdieren en schalen van schaaldieren waaruit de weke delen en het vlees verwijderd zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus fallen Schalen und Panzer, die weiches Gewebe oder Fleisch enthalten und für verschiedene Zwecke verwendet werden, unter Artikel 10 Buchstabe k Ziffer i der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009.
Bovendien vallen schelpen en schalen met weke delen of vlees, die voor verschillende doeleinden worden gebruikt, onder artikel 10, onder k), i), van Verordening (EU) nr. 1069/2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewebestoffen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Feinwaschmittel“ Waschmittel für die Wäsche empfindlicher Gewebe,
„wasmiddelen voor fijne was” wasmiddelen die zijn bestemd voor kwetsbare stoffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Waschmittel gilt entweder als Vollwaschmittel oder als Buntwaschmittel im Sinne von Absatz 1 Nummern 1 und 2, sofern es nicht vorwiegend für die Pflege empfindlicher Gewebe bestimmt ist und in Verkehr gebracht wird.
Voor wat betreft lid 1, onder 1) en 2), wordt een wasmiddel beschouwd als een wasmiddel voor witte was of een kleurwasmiddel, behalve wanneer het wasmiddel vooral is bestemd en wordt verkocht voor kwetsbare stoffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere Allergiepatienten dürfen von diesem Vorschlag Verbesserungen erwarten, da Pelze für ihre Gesundheit potentiell gefährlich sind und sie ohne angemessene Kennzeichnung vielleicht, ohne es zu bemerken, Waren kaufen, welche diese Gewebe enthalten.
Met name mensen die lijden aan een allergie, zullen baat hebben bij dit voorstel, aangezien bont gevaarlijk kan zijn voor hun gezondheid en zij, zonder goede etikettering, zonder het beseffen een product zouden kunnen kopen dat deze stoffen bevat.
Korpustyp: EU
Ich denke an Gewebe mit hohem technologischem Gehalt, bei denen die chinesische Konkurrenz begrenzter ist.
Ik denk aan stoffen met een zeer hoog technologisch gehalte, waar de Chinese concurrentie beperkter is.
Korpustyp: EU
Seit dem Aufkommen der Maschine gesponnene Gewebe im Markt, das Spinnen hatte aufgehört seien Sie ein lukratives Geschäft.
Maar nu is er een machine die de stoffen weeft. Weven is niet langer meer een winstgevend beroep.
Korpustyp: Untertitel
Gewebeweefsels bevat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Enthält das Arzneimittel Zellen oder Gewebe, so sind eine ausführliche Beschreibung dieser Zellen oder Gewebe sowie Angaben über ihre genaue Herkunft, einschließlich der Angabe der Tierart im Falle nicht menschlicher Herkunft, zu liefern.
Indien het product cellen of weefselsbevat, moet een gedetailleerde beschrijving van deze cellen of weefsels en van hun specifieke oorsprong worden gegeven, met inbegrip van de diersoort in gevallen van niet-menselijke oorsprong.
Korpustyp: EU DGT-TM
enthält das Arzneimittel Zellen oder Gewebe, eine Beschreibung dieser Zellen oder Gewebe und ihrer genauen Herkunft, einschließlich der Angabe der Tierart im Falle nicht menschlicher Herkunft;
indien het product cellen of weefselsbevat, een beschrijving van deze cellen of weefsels en van hun specifieke oorsprong, met inbegrip van de diersoort in gevallen van niet-menselijke oorsprong;
Korpustyp: EU DGT-TM
Enthält ein Arzneimittel für neuartige Therapien menschliche Zellen oder Gewebe, so sollte die Richtlinie 2004/23/EG nur für Spende, Beschaffung und Testung gelten, da alle weiteren Aspekte unter die vorliegende Verordnung fallen.
Wanneer een geneesmiddel voor geavanceerde therapie menselijke cellen of weefselsbevat, moet Richtlijn 2004/23/EG uitsluitend van toepassing zijn op het doneren, verkrijgen en testen, aangezien de overige aspecten in deze verordening worden geregeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enthält ein Produkt lebensfähige Zellen oder Gewebe, so gilt die pharmakologische, immunologische und metabolische Wirkung dieser Zellen oder Gewebe als die Hauptwirkungsweise dieses Produkts.
Indien een product levensvatbare cellen of weefselsbevat, wordt de farmacologische, immunologische of metabolische werking van deze cellen of weefsels beschouwd als de voornaamste werkingswijze van het product.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enthält ein Arzneimittel für neuartige Therapien menschliche Zellen oder Gewebe, so erfolgen Spende, Beschaffung und Testung gemäß der Richtlinie 2004/23/EG.
Wanneer een geneesmiddel voor geavanceerde therapie menselijke cellen of weefselsbevat, worden deze cellen of weefsels overeenkomstig Richtlijn 2004/23/EG gedoneerd, verkregen en getest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
florähnliches Gewebe
weefsel met gaasbinding
Modal title
...
kautschutiertes Gewebe
gegummeerd weefsel
Modal title
...
entschlichtetes Gewebe
ontpapt weefsel
Modal title
...
Gewebe-Wichtungsfaktor
weefselwegingsfactor
weefselweegfactor
Modal title
...
interstitielles Gewebe
interstitieel weefsel
Modal title
...
blutbildendes Gewebe
hematopoëtisch stelsel
hematopoiëtisch stelsel
Modal title
...
haematopoetisches Gewebe
hematopoëtisch stelsel
hematopoiëtisch stelsel
Modal title
...
extraembryonales Gewebe
extra-embryonale membraan
Modal title
...
pankreatisches Gewebe
pancreasweefsel
Modal title
...
organisches Gewebe
organisch weefsel
Modal title
...
aponeurotisches Gewebe
de vliezen
Modal title
...
lymphatisches Gewebe
lymfeweefsel
lymfatisch weefsel
Modal title
...
biologisches Gewebe
weefsel
Modal title
...
rohe Gewebe
ruwe geweven stof
Modal title
...
phlobaphenhaltiges Gewebes
flobafeenhoudend weefsel
Modal title
...
faseriges Gewebe
vezelmat
Modal title
...
Gewebe-Ischämie
weefselischemie
Modal title
...
biaxiales Gewebe
biaxiaal weefsel
Modal title
...
triaxiales Gewebe
triaxiaal weefsel
Modal title
...
lichtempfindliches Gewebe
lichtgevoelig weefsel
Modal title
...
Habutaï-Gewebe
habutai
Modal title
...
Shantung-Gewebe
shantoeng
Modal title
...
dichtgewebtes Gewebe
dicht weefsel
Modal title
...
undichtgewebtes Gewebe
licht doorzichtig weefsel
Modal title
...
moiriertes Gewebe
gemoireerd weefsel
Modal title
...
gewalktes Gewebe
gevold weefsel
Modal title
...
gebleichtes Gewebe
gebleekt weefsel
Modal title
...
gefaerbtes Gewebe
geverfd weefsel
Modal title
...
bedrucktes Gewebe
bedrukt weefsel
Modal title
...
gesengtes Gewebe
gezengd weefsel
Modal title
...
geglaettetes Gewebe
geglansd weefsel
Modal title
...
merzerisiertes Gewebe
gemerceriseerd weefsel
Modal title
...
rohes Gewebe
stoelgoed
ongebleekt weefsel
Modal title
...
gerauhtes Gewebe
geruwd weefsel
Modal title
...
abgekochtes Gewebe
gebleekt weefsel
Modal title
...
gewaschenes Gewebe
gebleekt weefsel
Modal title
...
nichtgemustertes Gewebe
niet opgemaakt weefsel
Modal title
...
gemustertes Gewebe
opgemaakt weefsel
Modal title
...
gaufriertes Gewebe
gegaufreerd weefsel
Modal title
...
geflammtes Gewebe
gevlamd weefsel
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gewebe
82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Cord (Gewebe)
Corduroy
Korpustyp: Wikipedia
Festes Gewebe.
Het is niet golvend.
Korpustyp: Untertitel
Da ist pulsierendes Gewebe.
Er zit een pulsatiele massa.
Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie genug Gewebe?
Lukt dat? - lk denk het wel.
Korpustyp: Untertitel
Vorzugsweise mit Gewebe von...
Bij voorkeur met celweefsel van...
Korpustyp: Untertitel
Euer Gewebe passt zueinander.
Jullie celstructuur past bij elkaar.
Korpustyp: Untertitel
- Assimilieren sie das Gewebe?
- En 't te assimileren?
Korpustyp: Untertitel
Entferne das verbliebene Gewebe,
De schedel doe ik zelf.
Korpustyp: Untertitel
- Spuren von Knochen und Gewebe.
Bewijs van Bot en vel.
Korpustyp: Untertitel
I bekam ein Gewebe-Beispiel.
lk heb een weefselmonster.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Gewebe einsetzen müssen.
Ze is klaar voor de narcose, chief.
Korpustyp: Untertitel
Gewebe, das ich entwickelt habe.
Spinnenweb dat ik heb ontwikkeld.
Korpustyp: Untertitel
Etwas Gewebe unter ihren Fingernägeln.
Er zit huidweefsel onder haar nagels.
Korpustyp: Untertitel
vollkommen von Asphalt ueberzogenes Gewebe
textielvlies aan weerszijden bedekt met een laag asfalt
Korpustyp: EU IATE
Sieht aus wie menschliches Gewebe.
Lijkt op menselijk vlees.
Korpustyp: Untertitel
Sehr viel Blut im Gewebe.
De bloedverzadiging is hoog.
Korpustyp: Untertitel
Essbare Gewebe (Hühner und Puten):
Vlees en slachtafval (kippen en kalkoenen):
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Karton mit einer Essbare Gewebe:
Kartonnen doos met één injectieflacon
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Erkrankungen der Haut und des Unterhautzell- gewebes
Verergering van vooraf bestaande proteïnurie
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Weißt du, menschliche Haut ist empfindliches Gewebe.
De menselijke huid, is een delicate canvas.
Korpustyp: Untertitel
Gewebe befreit werden, während er aufgeregt ist.
Deze verbrandingen moeten verwond worden, terwijl hij behandeld wordt.
Korpustyp: Untertitel
Das Lymphsystem entzieht dem Gewebe unnötige Flüssigkeit.
Het lymfstelsel voert overtollig weefselvocht af.
Korpustyp: Untertitel
Das Gewebe wölbt sich am pubischen Knoten.
Het gaas hoopt zich op in het tuberculum.
Korpustyp: Untertitel
Dann wird das Gewebe weiter metastasieren.
Zonder de operatie blijft de tumor zich uitzaaien.
Korpustyp: Untertitel
Und das gesunde Gewebe bleibt gesund.
Vervolgens haal je de rest eruit en bloc.
Korpustyp: Untertitel
Zerteilen des Gewebes um den Herzbeutel.
Bloed laten lopen richting het hartzakje.
Korpustyp: Untertitel
Es gab kein Blut oder Gewebe.
Er zaten geen bloedsporen of weefselresten in.
Korpustyp: Untertitel
Organisches Gewebe wird viel stärker beeinflusst.
Organische substantie zal het meest te lijden hebben.
Korpustyp: Untertitel
Textilstopfer(m/w)-Masche und Gewebe
vakkracht product herstellen (geweven en gebreide producten) (m/v)
Korpustyp: EU IATE
"Die Geschlechtsorgane entstehen aus ähnlichem Gewebe."
"De geslachtsorganen worden gevormd door soortgelijke weefselplooien".
Korpustyp: Untertitel
Gewebe aus groben Tierhaaren oder aus Rosshaar
Garens van grof haar of van paardenhaar
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewebe aus groben Tierhaaren oder aus Rosshaar
Garens van grof haar of van paardenhaar (crin)
Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Nervenbahnen und das Gewebe wurden beeinflusst.
De microcircuits zitten overal.
Korpustyp: Untertitel
Jede Minute länger könnte Gewebe zerstören.
Langer dan dat en je hebt kans op weefselbeschadiging.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Zangen weichten das Gewebe auf.
Op harten. - Harten.
Korpustyp: Untertitel
Das degenerierte Gewebe hat sich deutlich verbessert.
De zenuwcellen zijn al bijgetrokken, zegt Orum.
Korpustyp: Untertitel
Sie nahmen Abkürzungen. Direkt durch lebendes Gewebe.
Je stelt je onderzoek voor op het leven van jouw patiënten.
Korpustyp: Untertitel
24 Fertigspritzen Essbare in einem Karton Gewebe:
24 voorgevulde spuiten (in een kartonnen doos)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
120 Fertigspritzen Essbare in einem Gewebe:
120 voorgevulde spuiten (in een plastic emmer)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Injiziert in das subkutane Gewebe seines Handgelenks.
Het is een actieve RFID zender.
Korpustyp: Untertitel
Bis das Gewebe funktioniert, injiziere ich Ihnen Nanosonden.
lk moet nanosondes injecteren tot je lichaam weer functioneert.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Regenerator repariert verletztes Gewebe und verhindert eine Vernarbung.
Deze huidregenerator herstelt weefselschade en voorkomt littekens.
Korpustyp: Untertitel
Das Gewebe ist im letzten Stadium der Wundheilung.
De huid is nog niet geheeld.
Korpustyp: Untertitel
Das Gewebe hat die Hemisphären fast komplett verschmolzen.
De hersenhelften zijn bijna helemaal aan elkaar gegroeid.
Korpustyp: Untertitel
Keine Erkrankung der Lymphknoten, kein Gewebe, gar nichts.
Geen afwijkingen van de lymfeklieren, geen massa's, volledig niets.
Korpustyp: Untertitel
"Das Gewebe des Lebens ist gesponnen aus Gutem und Bösem."
"Het web van ons leven is van gemengde garens, goed en kwaad bij elkaar. "
Korpustyp: Untertitel
Nein, wir müssen noch das tote Gewebe entfernen.
- Nee, we moeten het afmaken.
Korpustyp: Untertitel
Das weiche Gewebe im Rachen ist ein guter Ausgangspunkt.
Het zachte keelweefsel is een prima beginpunt.
Korpustyp: Untertitel
Diese Art von Gewebe sah ich noch nie.
lk herken de oppervlaktestructuur totaal niet.
Korpustyp: Untertitel
In Knochen und Gewebe sind hohe Konzentrationen von Borgorganellen.
Er zit 'n hoge concentratie Borg organellen in haar beenmerg.
Korpustyp: Untertitel
Ausser der Reparatur des Gewebes gäbe es keine bleibende Wirkung.
Behalve herstel van weefselschade zijn er geen bijverschijnselen.
Korpustyp: Untertitel
Die anderen sind Menschen. Ihre Gewebe sind gut für Transplantationen.
De anderen zijn mensen, pancreas geschikt voor transplantatie.
Korpustyp: Untertitel
Ablagerung von Partikeln im interstitiellen Gewebe der Lunge
afzetting van deeltjes in het interstitiële longweefsel
Korpustyp: EU IATE
- Flüssigkeitseinlagerung im Gewebe, üblicherweise in den Beinen (peripheres Ödem)
- Overmatige vochtophoping, gewoonlijk in de benen (perifeer oedeem)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Chargenkontrollsubstanz: Die beim Gewebe eine mittlere Zellviabilität hervorrufende Referenzsubstanz.
Batchcontrolestof: Benchmarkstof die een gematigde weefselrespons, gemeten als de levensvatbaarheid van de cellen, teweegbrengt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hatte die richtige Blutgruppe, die Gewebe Antigene passten.
Hij had de juiste bloedgroep. weefselantigenen kwamen overeen.
Korpustyp: Untertitel
Wo macht, Sie denken jene, von denen Gewebe-Beispiele kommen?
Waar denkt u dat die weefselmonsters vandaan komen?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es raus nehmen und mehr Gewebe entfernen.
We moeten het loshalen en meer ingewanden verwijderen.
Korpustyp: Untertitel
Minimale Aussetzung hat verheerende Folgen für das Gewebe.
Die verwoest onmiddellijk het celweefsel.
Korpustyp: Untertitel
- Das absterbende Gewebe per OP entfernen, bevor es weiter vordringt.
- Verwijder 't voor het de buikwand raakt.
Korpustyp: Untertitel
Herbert West ist die Reanimation von totem tierischen Gewebe gelungen.
Herbert West heeft dode dieren opnieuw tot leven gewekt.
Korpustyp: Untertitel
Aber das Gewebe sieht zum Teil entzündet aus.
Wat zit er toch op dit doekje?
Korpustyp: Untertitel
Falls erforderlich, sollten Gewebe für eine histopathologische Untersuchung entnommen werden.
Als hiertoe aanleiding bestaat, worden weefselmonsters genomen voor histopathologisch onderzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
nur auf einer Unterlage aus Gewebe aus Spinnstoffen
op een drager van uitsluitend textielweefsel
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis von Trichinella-Larven in durch Muskelbiopsie gewonnenem Gewebe;
aantoning van Trichinella-larven in een spierbiopt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber das versteinerte Gewebe ist porös auf mikroskopischer Ebene.
Maar versteende huid is poreus op microscopisch niveau.
Korpustyp: Untertitel
(Arzt) Ich gehe näher ran, um Gewebe zu entnehmen.
lk probeer het te naderen, en een biopsie te nemen.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Handgelenk ist nicht gebrochen, aber viel Gewebe ist verletzt.
Je pols is niet gebroken maar wel geschaafd.
Korpustyp: Untertitel
Also mag sie Metall, aber kein Toubray-Gewebe.
Dus het houdt van metaal maar niet van toubray vlees.
Korpustyp: Untertitel
Eine milchige Substanz... Das ganze Gewebe löst sich auf.
De wonden zwellen op en voelen papperig aan.
Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie die Fasern, das Gewebe, es lebt fast.
Voel de vezels, de textuur, het is bijna levend.
Korpustyp: Untertitel
Hast du noch genügend Gewebe, um es nachher abzudecken?
Heb je genoeg om het helemaal te bedekken?
Korpustyp: Untertitel
Die grauen Einsätze bestehen aus Zerka, einem sehr seltenen Gewebe.
Het is gestikt met zerka-draad.
Korpustyp: Untertitel
Abhängigkeit von Veränderungen der Sauerstoffsättigung des Gewebes - reguliert.
rg onder invloed van veranderingen in de weefseloxygenatie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Abhängigkeit von Veränderungen der Sauerstoffsättigung des Gewebes - reguliert.
eg onder invloed van veranderingen in de weefseloxygenatie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Abhä ngigkeit von Veränderungen der Sauerstoffsättigung des Gewebes - reguliert.
er onder invloed van veranderingen in de weefseloxygenatie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es war keine unerwartete Gewebe-Kreuzreaktivität zu beobachten.
Er werd geen onverwachte weefselkruisreactiviteit waargenomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lm Gewebe fanden sich einzigartige chemische Verbindungen... bei der Kremation, was zeigt, dass das Gewebe synthetisch ist.
De verbranding van het celmonster leverde een chemisch mengsel op... dat synthetisch bleek te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Andere Bekleidung aus Gewebe, mit Kunststoff getränkt, bestrichen, überzogen oder mit Lagen aus Kunststoff versehen, aus kautschutiertem o.ä. Gewebe, für Frauen oder Mädchen
Kleding voor dames of meisjes, van geïmpregneerde of gegummeerde textielstoffen of van textielstoffen met inlagen (excl. jassen, jekkers of capes) (excl. van bandenkoordweefsel van polyamiden, polyesters of viscoserayon)
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Bekleidung aus Gewebe, mit Kunststoff getränkt, bestrichen, überzogen oder mit Lagen aus Kunststoff versehen, aus kautschutiertem oder ähnlichem Gewebe, für Männer und Knaben
Kleding voor heren of jongens, van geïmpregneerde of gegummeerde textielstoffen of van textielstoffen met inlagen (excl. jassen, jekkers of capes) (excl. van bandenkoordweefsel van polyamiden, polyesters of viscoserayon)
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Bekleidung aus Gewebe, mit Kunststoff getränkt, bestrichen, überzogen oder mit Lagen aus Kunststoff versehen, aus kautschutiertem oder ähnlichem Gewebe, für Frauen oder Mädchen
Kleding voor dames of meisjes, van geïmpregneerde of gegummeerde textielstoffen of van textielstoffen met inlagen (excl. jassen, jekkers of capes) (excl. van bandenkoordweefsel van polyamiden, polyesters of viscoserayon)
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Gewebe Ihres Gegenstücks kann ich die Klingonen-DNA replizieren.
lk kan het Klingon-DNA van de ander repliceren.
Korpustyp: Untertitel
Dabei verlor er soviel Gewicht, dass er das überschüssige Gewebe entfernen ließ.
Verloor zoveel gewicht dat overtollige huid moest worden verwijderd.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Gewebe sind Muskeln und Knorpel von seiner Speiseröhre und seinem Rachen.
Dit is spierweefsel en kraakbeen van zijn slokdarm en keel.
Korpustyp: Untertitel
Aber die Verletzung hat die Hornhaut nicht durchdrungen, und das Gewebe heilt schnell.
Maar de verwonding heeft het hoornvlies niet aangetast, het zal snel genezen.
Korpustyp: Untertitel
Den letzten Schritt? Sie könnten mein Gewebe nutzen, um einen neuen Klon zu erschaffen.
Oké, dat was zwak, maar dat betekent niet dat ik geen goede vriendin was.
Korpustyp: Untertitel
Das Gewebe der Realität wird zur Seite geschoben nur damit ich durchsehen kann.
Het gordijn der realiteit opent zich als een sluier, zodat ik kan zien.
Korpustyp: Untertitel
Und es sieht aus als würde nichts das Gewebe durchdrungen haben, also haben sie Glück gehabt.
Het lijkt erop dat het niet verder dan je bindweefsel is gegaan, dus je hebt geluk.
Korpustyp: Untertitel
Sie sehen, dass sie nicht hastet, schneidet das Gewebe genau richtig?
Zie je hoe zij zich niet haast, het gaas precies snijdt?
Korpustyp: Untertitel
Sie hat zu viel Luft im Gewebe, es versperrt den Ultraschall.
Met al die lucht krijg ik geen goed beeld.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem ich das ausgetrocknete Gewebe gereinigt hatte - von der Elle, sah ich das hier.
Nadat ik het uitgedroogde vlees van de ellepijp had verwijderd, zag ik dit.
Korpustyp: Untertitel
Bei Lupus wird das Immunsystem hyperaktiv und greift das Gewebe an.
Bij lupus wordt het afweersysteem overactief. Het valt gewone cellen aan.
Korpustyp: Untertitel
Nach Leichenstarre und Gewebe zu urteilen, würde ich sagen, dass sie seit drei Wochen tot ist.
De verstijving van het lichaam en haar hersenweefsel... geven aan dat de dood drie weken geleden is ingetreden.
Korpustyp: Untertitel
Aber dieser Trottel, ich habe gesehen, wie er die Rippen abkaut, als wäre es nasses Gewebe.
Maar deze sukkel heb ik spareribs zien eten alsof 't een natte tissue was.
Korpustyp: Untertitel
Ich untersuche Ihre morphogene Matrix, um Gewebe synthetisch herzustellen, das seine Form verändern kann.
lk wil je morfogene matrix bestuderen om organisch materiaal te ontwikkelen dat zich kan omvormen.
Korpustyp: Untertitel
Je mehr es atmet, desto mehr Gewebe wird aufgebaut und desto größer wird es.
Nee, volgens geleerden stuurt de atmosfeer van de Aarde zijn metabolisme in de war. Hoe meer het lucht inademt, hoe groter het wordt.
Korpustyp: Untertitel
Wer kümmert sich beim Seuchenschutz um die Knochen-, Gewebe-und Luftproben?
- Wie is het aanspreekpunt bij CDC...
Korpustyp: Untertitel
Einige Muskeln und Gewebe wurden beschädigt, aber keine Nerven wurden getroffen.
Er is weefselschade, maar niet aan de zenuwen.
Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, ich könnte mehr tun, aber ich kann das Gewebe erst auf der Krankenstation behandeln.
lk wou dat ik meer had kunnen doen. Maar dat kan pas als we in de ziekenboeg zijn.
Korpustyp: Untertitel
Oh, das Gewebe war vollkommen verfallen, aber die Insekten, die den Prozess vorantreiben, waren noch verpuppt.
- Het vlees was rot, en de insecten... waren nog heel jong.