linguatools-Logo
182 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Gewebe weefsel 3.260 textiel 10 structuur 8 geweven stof
tela

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gewebe weefsels 817 metaaldoek 15 stof 12 doek 10 Metaaldoek 7 delen 5 stoffen 5 weefsels bevat 5

Verwendungsbeispiele

Gewebe weefsel
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Zum Beschweren von Garn oder Geweben dürfen keine Cerverbindungen verwendet werden.
Ceriumverbindingen mogen niet ter verzwaring van garens of weefsels worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polyserositis beschädigt die Schutzhülle um das Gewebe und die Organe.
Polyserositis beschadigt de beschermende buitenlaag... rond weefsels en organen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Pilz kann sich auf andere Gewebe und Organe ausbreiten.
De schimmel kan zich naar andere weefsels en organen verspreiden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es gibt auch innere Narben und eine Lücke im Gewebe.
Er zijn inwendige littekens en een gat in het weefsel.
   Korpustyp: Untertitel
Das umgebende Gewebe (Muskeln und Haut) wird dann um das Implantat herum geschlossen.
De omringende zachte weefsels (spieren en huid) worden vervolgens rond het implantaat gesloten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dann wuchert Gewebe drum herum, wie bei einer Perle.
En er groeit weefsel om heen als bij een parel.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


florähnliches Gewebe weefsel met gaasbinding
kautschutiertes Gewebe gegummeerd weefsel
entschlichtetes Gewebe ontpapt weefsel
Gewebe-Wichtungsfaktor weefselwegingsfactor
weefselweegfactor
interstitielles Gewebe interstitieel weefsel
blutbildendes Gewebe hematopoëtisch stelsel
hematopoiëtisch stelsel
haematopoetisches Gewebe hematopoëtisch stelsel
hematopoiëtisch stelsel
extraembryonales Gewebe extra-embryonale membraan
pankreatisches Gewebe pancreasweefsel
organisches Gewebe organisch weefsel
aponeurotisches Gewebe de vliezen
lymphatisches Gewebe lymfeweefsel
lymfatisch weefsel
biologisches Gewebe weefsel
rohe Gewebe ruwe geweven stof
phlobaphenhaltiges Gewebes flobafeenhoudend weefsel
faseriges Gewebe vezelmat
Gewebe-Ischämie weefselischemie
biaxiales Gewebe biaxiaal weefsel
triaxiales Gewebe triaxiaal weefsel
lichtempfindliches Gewebe lichtgevoelig weefsel
Habutaï-Gewebe habutai
Shantung-Gewebe shantoeng
dichtgewebtes Gewebe dicht weefsel
undichtgewebtes Gewebe licht doorzichtig weefsel
moiriertes Gewebe gemoireerd weefsel
gewalktes Gewebe gevold weefsel
gebleichtes Gewebe gebleekt weefsel
gefaerbtes Gewebe geverfd weefsel
bedrucktes Gewebe bedrukt weefsel
gesengtes Gewebe gezengd weefsel
geglaettetes Gewebe geglansd weefsel
merzerisiertes Gewebe gemerceriseerd weefsel
rohes Gewebe stoelgoed
ongebleekt weefsel
gerauhtes Gewebe geruwd weefsel
abgekochtes Gewebe gebleekt weefsel
gewaschenes Gewebe gebleekt weefsel
nichtgemustertes Gewebe niet opgemaakt weefsel
gemustertes Gewebe opgemaakt weefsel
gaufriertes Gewebe gegaufreerd weefsel
geflammtes Gewebe gevlamd weefsel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gewebe

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Cord (Gewebe)
Corduroy
   Korpustyp: Wikipedia
Festes Gewebe.
Het is niet golvend.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist pulsierendes Gewebe.
Er zit een pulsatiele massa.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie genug Gewebe?
Lukt dat? - lk denk het wel.
   Korpustyp: Untertitel
Vorzugsweise mit Gewebe von...
Bij voorkeur met celweefsel van...
   Korpustyp: Untertitel
Euer Gewebe passt zueinander.
Jullie celstructuur past bij elkaar.
   Korpustyp: Untertitel
- Assimilieren sie das Gewebe?
- En 't te assimileren?
   Korpustyp: Untertitel
Entferne das verbliebene Gewebe,
De schedel doe ik zelf.
   Korpustyp: Untertitel
- Spuren von Knochen und Gewebe.
Bewijs van Bot en vel.
   Korpustyp: Untertitel
I bekam ein Gewebe-Beispiel.
lk heb een weefselmonster.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Gewebe einsetzen müssen.
Ze is klaar voor de narcose, chief.
   Korpustyp: Untertitel
Gewebe, das ich entwickelt habe.
Spinnenweb dat ik heb ontwikkeld.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Gewebe unter ihren Fingernägeln.
Er zit huidweefsel onder haar nagels.
   Korpustyp: Untertitel
vollkommen von Asphalt ueberzogenes Gewebe
textielvlies aan weerszijden bedekt met een laag asfalt
   Korpustyp: EU IATE
Sieht aus wie menschliches Gewebe.
Lijkt op menselijk vlees.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr viel Blut im Gewebe.
De bloedverzadiging is hoog.
   Korpustyp: Untertitel
Essbare Gewebe (Hühner und Puten):
Vlees en slachtafval (kippen en kalkoenen):
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Karton mit einer Essbare Gewebe:
Kartonnen doos met één injectieflacon
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Erkrankungen der Haut und des Unterhautzell- gewebes
Verergering van vooraf bestaande proteïnurie
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Weißt du, menschliche Haut ist empfindliches Gewebe.
De menselijke huid, is een delicate canvas.
   Korpustyp: Untertitel
Gewebe befreit werden, während er aufgeregt ist.
Deze verbrandingen moeten verwond worden, terwijl hij behandeld wordt.
   Korpustyp: Untertitel
Das Lymphsystem entzieht dem Gewebe unnötige Flüssigkeit.
Het lymfstelsel voert overtollig weefselvocht af.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gewebe wölbt sich am pubischen Knoten.
Het gaas hoopt zich op in het tuberculum.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird das Gewebe weiter metastasieren.
Zonder de operatie blijft de tumor zich uitzaaien.
   Korpustyp: Untertitel
Und das gesunde Gewebe bleibt gesund.
Vervolgens haal je de rest eruit en bloc.
   Korpustyp: Untertitel
Zerteilen des Gewebes um den Herzbeutel.
Bloed laten lopen richting het hartzakje.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab kein Blut oder Gewebe.
Er zaten geen bloedsporen of weefselresten in.
   Korpustyp: Untertitel
Organisches Gewebe wird viel stärker beeinflusst.
Organische substantie zal het meest te lijden hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Textilstopfer(m/w)-Masche und Gewebe
vakkracht product herstellen (geweven en gebreide producten) (m/v)
   Korpustyp: EU IATE
"Die Geschlechtsorgane entstehen aus ähnlichem Gewebe."
"De geslachtsorganen worden gevormd door soortgelijke weefselplooien".
   Korpustyp: Untertitel
Gewebe aus groben Tierhaaren oder aus Rosshaar
Garens van grof haar of van paardenhaar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewebe aus groben Tierhaaren oder aus Rosshaar
Garens van grof haar of van paardenhaar (crin)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Nervenbahnen und das Gewebe wurden beeinflusst.
De microcircuits zitten overal.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Minute länger könnte Gewebe zerstören.
Langer dan dat en je hebt kans op weefselbeschadiging.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Zangen weichten das Gewebe auf.
Op harten. - Harten.
   Korpustyp: Untertitel
Das degenerierte Gewebe hat sich deutlich verbessert.
De zenuwcellen zijn al bijgetrokken, zegt Orum.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nahmen Abkürzungen. Direkt durch lebendes Gewebe.
Je stelt je onderzoek voor op het leven van jouw patiënten.
   Korpustyp: Untertitel
24 Fertigspritzen Essbare in einem Karton Gewebe:
24 voorgevulde spuiten (in een kartonnen doos)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
120 Fertigspritzen Essbare in einem Gewebe:
120 voorgevulde spuiten (in een plastic emmer)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Injiziert in das subkutane Gewebe seines Handgelenks.
Het is een actieve RFID zender.
   Korpustyp: Untertitel
Bis das Gewebe funktioniert, injiziere ich Ihnen Nanosonden.
lk moet nanosondes injecteren tot je lichaam weer functioneert.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Regenerator repariert verletztes Gewebe und verhindert eine Vernarbung.
Deze huidregenerator herstelt weefselschade en voorkomt littekens.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gewebe ist im letzten Stadium der Wundheilung.
De huid is nog niet geheeld.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gewebe hat die Hemisphären fast komplett verschmolzen.
De hersenhelften zijn bijna helemaal aan elkaar gegroeid.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Erkrankung der Lymphknoten, kein Gewebe, gar nichts.
Geen afwijkingen van de lymfeklieren, geen massa's, volledig niets.
   Korpustyp: Untertitel
"Das Gewebe des Lebens ist gesponnen aus Gutem und Bösem."
"Het web van ons leven is van gemengde garens, goed en kwaad bij elkaar. "
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir müssen noch das tote Gewebe entfernen.
- Nee, we moeten het afmaken.
   Korpustyp: Untertitel
Das weiche Gewebe im Rachen ist ein guter Ausgangspunkt.
Het zachte keelweefsel is een prima beginpunt.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Art von Gewebe sah ich noch nie.
lk herken de oppervlaktestructuur totaal niet.
   Korpustyp: Untertitel
In Knochen und Gewebe sind hohe Konzentrationen von Borgorganellen.
Er zit 'n hoge concentratie Borg organellen in haar beenmerg.
   Korpustyp: Untertitel
Ausser der Reparatur des Gewebes gäbe es keine bleibende Wirkung.
Behalve herstel van weefselschade zijn er geen bijverschijnselen.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen sind Menschen. Ihre Gewebe sind gut für Transplantationen.
De anderen zijn mensen, pancreas geschikt voor transplantatie.
   Korpustyp: Untertitel
Ablagerung von Partikeln im interstitiellen Gewebe der Lunge
afzetting van deeltjes in het interstitiële longweefsel
   Korpustyp: EU IATE
- Flüssigkeitseinlagerung im Gewebe, üblicherweise in den Beinen (peripheres Ödem)
- Overmatige vochtophoping, gewoonlijk in de benen (perifeer oedeem)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Chargenkontrollsubstanz: Die beim Gewebe eine mittlere Zellviabilität hervorrufende Referenzsubstanz.
Batchcontrolestof: Benchmarkstof die een gematigde weefselrespons, gemeten als de levensvatbaarheid van de cellen, teweegbrengt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hatte die richtige Blutgruppe, die Gewebe Antigene passten.
Hij had de juiste bloedgroep. weefselantigenen kwamen overeen.
   Korpustyp: Untertitel
Wo macht, Sie denken jene, von denen Gewebe-Beispiele kommen?
Waar denkt u dat die weefselmonsters vandaan komen?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es raus nehmen und mehr Gewebe entfernen.
We moeten het loshalen en meer ingewanden verwijderen.
   Korpustyp: Untertitel
Minimale Aussetzung hat verheerende Folgen für das Gewebe.
Die verwoest onmiddellijk het celweefsel.
   Korpustyp: Untertitel
- Das absterbende Gewebe per OP entfernen, bevor es weiter vordringt.
- Verwijder 't voor het de buikwand raakt.
   Korpustyp: Untertitel
Herbert West ist die Reanimation von totem tierischen Gewebe gelungen.
Herbert West heeft dode dieren opnieuw tot leven gewekt.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Gewebe sieht zum Teil entzündet aus.
Wat zit er toch op dit doekje?
   Korpustyp: Untertitel
Falls erforderlich, sollten Gewebe für eine histopathologische Untersuchung entnommen werden.
Als hiertoe aanleiding bestaat, worden weefselmonsters genomen voor histopathologisch onderzoek.
   Korpustyp: EU DGT-TM
nur auf einer Unterlage aus Gewebe aus Spinnstoffen
op een drager van uitsluitend textielweefsel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis von Trichinella-Larven in durch Muskelbiopsie gewonnenem Gewebe;
aantoning van Trichinella-larven in een spierbiopt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber das versteinerte Gewebe ist porös auf mikroskopischer Ebene.
Maar versteende huid is poreus op microscopisch niveau.
   Korpustyp: Untertitel
(Arzt) Ich gehe näher ran, um Gewebe zu entnehmen.
lk probeer het te naderen, en een biopsie te nemen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Handgelenk ist nicht gebrochen, aber viel Gewebe ist verletzt.
Je pols is niet gebroken maar wel geschaafd.
   Korpustyp: Untertitel
Also mag sie Metall, aber kein Toubray-Gewebe.
Dus het houdt van metaal maar niet van toubray vlees.
   Korpustyp: Untertitel
Eine milchige Substanz... Das ganze Gewebe löst sich auf.
De wonden zwellen op en voelen papperig aan.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie die Fasern, das Gewebe, es lebt fast.
Voel de vezels, de textuur, het is bijna levend.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du noch genügend Gewebe, um es nachher abzudecken?
Heb je genoeg om het helemaal te bedekken?
   Korpustyp: Untertitel
Die grauen Einsätze bestehen aus Zerka, einem sehr seltenen Gewebe.
Het is gestikt met zerka-draad.
   Korpustyp: Untertitel
Abhängigkeit von Veränderungen der Sauerstoffsättigung des Gewebes - reguliert.
rg onder invloed van veranderingen in de weefseloxygenatie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Abhängigkeit von Veränderungen der Sauerstoffsättigung des Gewebes - reguliert.
eg onder invloed van veranderingen in de weefseloxygenatie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Abhä ngigkeit von Veränderungen der Sauerstoffsättigung des Gewebes - reguliert.
er onder invloed van veranderingen in de weefseloxygenatie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es war keine unerwartete Gewebe-Kreuzreaktivität zu beobachten.
Er werd geen onverwachte weefselkruisreactiviteit waargenomen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
lm Gewebe fanden sich einzigartige chemische Verbindungen... bei der Kremation, was zeigt, dass das Gewebe synthetisch ist.
De verbranding van het celmonster leverde een chemisch mengsel op... dat synthetisch bleek te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Bekleidung aus Gewebe, mit Kunststoff getränkt, bestrichen, überzogen oder mit Lagen aus Kunststoff versehen, aus kautschutiertem o.ä. Gewebe, für Frauen oder Mädchen
Kleding voor dames of meisjes, van geïmpregneerde of gegummeerde textielstoffen of van textielstoffen met inlagen (excl. jassen, jekkers of capes) (excl. van bandenkoordweefsel van polyamiden, polyesters of viscoserayon)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Bekleidung aus Gewebe, mit Kunststoff getränkt, bestrichen, überzogen oder mit Lagen aus Kunststoff versehen, aus kautschutiertem oder ähnlichem Gewebe, für Männer und Knaben
Kleding voor heren of jongens, van geïmpregneerde of gegummeerde textielstoffen of van textielstoffen met inlagen (excl. jassen, jekkers of capes) (excl. van bandenkoordweefsel van polyamiden, polyesters of viscoserayon)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Bekleidung aus Gewebe, mit Kunststoff getränkt, bestrichen, überzogen oder mit Lagen aus Kunststoff versehen, aus kautschutiertem oder ähnlichem Gewebe, für Frauen oder Mädchen
Kleding voor dames of meisjes, van geïmpregneerde of gegummeerde textielstoffen of van textielstoffen met inlagen (excl. jassen, jekkers of capes) (excl. van bandenkoordweefsel van polyamiden, polyesters of viscoserayon)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Gewebe Ihres Gegenstücks kann ich die Klingonen-DNA replizieren.
lk kan het Klingon-DNA van de ander repliceren.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei verlor er soviel Gewicht, dass er das überschüssige Gewebe entfernen ließ.
Verloor zoveel gewicht dat overtollige huid moest worden verwijderd.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gewebe sind Muskeln und Knorpel von seiner Speiseröhre und seinem Rachen.
Dit is spierweefsel en kraakbeen van zijn slokdarm en keel.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Verletzung hat die Hornhaut nicht durchdrungen, und das Gewebe heilt schnell.
Maar de verwonding heeft het hoornvlies niet aangetast, het zal snel genezen.
   Korpustyp: Untertitel
Den letzten Schritt? Sie könnten mein Gewebe nutzen, um einen neuen Klon zu erschaffen.
Oké, dat was zwak, maar dat betekent niet dat ik geen goede vriendin was.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gewebe der Realität wird zur Seite geschoben nur damit ich durchsehen kann.
Het gordijn der realiteit opent zich als een sluier, zodat ik kan zien.
   Korpustyp: Untertitel
Und es sieht aus als würde nichts das Gewebe durchdrungen haben, also haben sie Glück gehabt.
Het lijkt erop dat het niet verder dan je bindweefsel is gegaan, dus je hebt geluk.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen, dass sie nicht hastet, schneidet das Gewebe genau richtig?
Zie je hoe zij zich niet haast, het gaas precies snijdt?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat zu viel Luft im Gewebe, es versperrt den Ultraschall.
Met al die lucht krijg ik geen goed beeld.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem ich das ausgetrocknete Gewebe gereinigt hatte - von der Elle, sah ich das hier.
Nadat ik het uitgedroogde vlees van de ellepijp had verwijderd, zag ik dit.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Lupus wird das Immunsystem hyperaktiv und greift das Gewebe an.
Bij lupus wordt het afweersysteem overactief. Het valt gewone cellen aan.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Leichenstarre und Gewebe zu urteilen, würde ich sagen, dass sie seit drei Wochen tot ist.
De verstijving van het lichaam en haar hersenweefsel... geven aan dat de dood drie weken geleden is ingetreden.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dieser Trottel, ich habe gesehen, wie er die Rippen abkaut, als wäre es nasses Gewebe.
Maar deze sukkel heb ik spareribs zien eten alsof 't een natte tissue was.
   Korpustyp: Untertitel
Ich untersuche Ihre morphogene Matrix, um Gewebe synthetisch herzustellen, das seine Form verändern kann.
lk wil je morfogene matrix bestuderen om organisch materiaal te ontwikkelen dat zich kan omvormen.
   Korpustyp: Untertitel
Je mehr es atmet, desto mehr Gewebe wird aufgebaut und desto größer wird es.
Nee, volgens geleerden stuurt de atmosfeer van de Aarde zijn metabolisme in de war. Hoe meer het lucht inademt, hoe groter het wordt.
   Korpustyp: Untertitel
Wer kümmert sich beim Seuchenschutz um die Knochen-, Gewebe-und Luftproben?
- Wie is het aanspreekpunt bij CDC...
   Korpustyp: Untertitel
Einige Muskeln und Gewebe wurden beschädigt, aber keine Nerven wurden getroffen.
Er is weefselschade, maar niet aan de zenuwen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, ich könnte mehr tun, aber ich kann das Gewebe erst auf der Krankenstation behandeln.
lk wou dat ik meer had kunnen doen. Maar dat kan pas als we in de ziekenboeg zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das Gewebe war vollkommen verfallen, aber die Insekten, die den Prozess vorantreiben, waren noch verpuppt.
- Het vlees was rot, en de insecten... waren nog heel jong.
   Korpustyp: Untertitel