Sie können kein Gewerbe eröffnen, sie können keinen Beruf ausüben, sie können nicht auf die Universität gehen.
Zij kunnen geen vak uitoefenen, geen beroep, ze kunnen niet naar de universiteit.
Korpustyp: EU
Dass du hier schläfst ist eine Schande für eine Frau in meinem Gewerbe.
De grootste schande in mijn vak is dat iemand je slapende gezicht ziet.
Korpustyp: Untertitel
Junge Menschen sind nicht mehr bereit, die Bienenzucht – ein interessantes, aber schwieriges Gewerbe – zu ihrem Beruf zu machen.
Jongeren zijn niet bereid om van de bijenhouderij - een interessant, maar moeilijk vak - hun beroep te maken.
Korpustyp: EU
Ich befürchte, das ist ein notwendiges Übel in unserem Gewerbe.
Een noodzakelijk kwaad in ons vak, vrees ik.
Korpustyp: Untertitel
Als Ausbildung, Fortbildung oder berufliche Umschulung sollten sowohl Schulungsmaßnahmen mit direktem Bezug zu einem Gewerbe oder einem Beruf als auch jegliche Schulungsmaßnahme im Hinblick auf den Erwerb oder die Erhaltung beruflicher Kenntnisse gelten, und zwar unabhängig von ihrer Dauer.
Beroepsopleiding of -herscholing dient zowel onderwijs te omvatten dat rechtstreeks verband houdt met een vak of een beroep, als onderwijs om voor beroepsdoeleinden kennis te verwerven of op peil te houden, ongeacht de duur van de opleiding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Strauchrabatten sind mein Gewerbe.
Struiken zijn mijn vak.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe den großen Wunsch nach Wachstum, speziell durch eine Reihe von Initiativen - angefangen vom Aufbau von Infrastrukturen und Straßen, der Elektrizität und jeder weiteren Art von Netzen, bis hin zur beruflichen Bildung für alle Gewerbe und Weiterbildung für sonstige Berufe - sehr geschätzt.
Ik had veel waardering voor het sterke verlangen om te groeien, vooral middels een reeks initiatieven die variëren van de aanleg van infrastructuur, een wegennet, elektriciteitsnetten en allerlei soorten netten tot professionele scholing voor alle vakken en bijscholing voor andere beroepen.
Korpustyp: EU
Wie du meinst! Du kannst ein ehrliches Gewerbe erlernen.
We zullen geen auteur van je maken, als je nog een eerlijk vak kunt leren.
Korpustyp: Untertitel
Die Dienstleistungen der Ausbildung, Fortbildung oder beruflichen Umschulung, die unter den Voraussetzungen des Artikels 132 Absatz 1 Buchstabe i der Richtlinie 2006/112/EG erbracht werden, umfassen Schulungsmaßnahmen mit direktem Bezug zu einem Gewerbe oder einem Beruf sowie jegliche Schulungsmaßnahme, die dem Erwerb oder der Erhaltung beruflicher Kenntnisse dient.
De onder de voorwaarden van artikel 132, lid 1, onder i), van Richtlijn 2006/112/EG verrichte diensten inzake beroepsopleiding of -herscholing omvatten onderwijs dat rechtstreeks verband houdt met een vak of een beroep, en onderwijs met het oog op het voor beroepsdoeleinden verwerven of op peil houden van kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
In seinem Gewerbe gilt er als der Zauberer schlechthin.
ls zijn vak wordt hij "De tovenaar der tovenaars" genoemd.
Korpustyp: Untertitel
Gewerbenijverheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
im geschäftlichen Verkehr zu benutzen, sofern die Benutzung den anständigen Gepflogenheiten in Gewerbe oder Handel entspricht.
voor zover er sprake is van gebruik volgens de eerlijke gebruiken in nijverheid en handel.
Korpustyp: EU DGT-TM
zu benutzen, sofern die Benutzung den anständigen Gepflogenheiten in Gewerbe oder Handel entspricht.
voor zover er sprake is van gebruik volgens de eerlijke gebruiken in nijverheid en handel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinkommen über die Nachtarbeit der Frauen im Gewerbe (abgeänderter Wortlaut vom Jahre 1948)
Verdrag betreffende de nachtarbeid van vrouwen in de nijverheid werkzaam (herzien), 1948
Korpustyp: EU IATE
Er wird die Wettbewerbsfähigkeit nicht nur des Dienstleistungssektors, sondern der gesamten europäischen Wirtschaft einschließlich des verarbeitenden Gewerbes verbessern.
Het zal het concurrentievermogen vergroten, niet alleen van de dienstensector, maar van de gehele Europese economie, met inbegrip van de nijverheid.
Korpustyp: EU
Ministerium fuer Wasserwirtschaft, Handel und Gewerbe
Departement van Waterstaat, Handel en Nijverheid
Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über die Nachtarbeit der Jugendlichen im Gewerbe
Verdrag betreffende de nachtarbeid van jeugdige personen, werkzaam in de nijverheid
Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über die Nachtarbeit der Jugendlichen im Gewerbe (abgeänderter Wortlaut vom Jahre 1948)
Verdrag betreffende de nachtarbeid van jeugdige personen in de nijverheid werkzaam (herzien), 1948
Korpustyp: EU IATE
gemäss den anständigen Gepflogenheiten in Gewerbe oder Handel
volgens eerlijke gebruiken in nijverheid en handel
Korpustyp: EU IATE
Die europäische Wirtschafts - und Finanzmarktintegration schien auf Direktinvestitionen -- insbesondere im verarbeitenden Gewerbe -- wie ein Magnet zu wirken .
De Europese economische en financiële integratie lijkt een aantrekkingspool te zijn geweest voor buitenlandse directe investeringen , met name in de verwerkende nijverheid , terwijl een toenemend gedeelte van de BDI-stromen plaatsvindt tussen de landen van het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Beihilfen sind gegenüber dem vorangegangenen Zeitraum 1993-1995 deutlich zurückgegangen (Rückgang um 13 % des Gesamtbetrags und um 3,8 % bis 2,6 % des Beihilfevolumens für das verarbeitende Gewerbe).
Ten opzichte van de voorgaande periode 1993-1995 was er sprake van een aanzienlijke vermindering (het totaal daalde met 13%, en de steun aan de nijverheid daalde van 3,8 naar 2,6%).
Korpustyp: EU
Gewerbeindustrie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die größte Bremswirkung innerhalb der mexikanischen Wirtschaft ging vom verarbeitenden Gewerbe aus , dessen Exporte hinter der Erholung in den Vereinigten Staaten zurückblieben .
De belangrijkste rem op de Mexicaanse economie was de verwerkende industrie , waarvan de uitvoer achterbleef bij het herstel in de Verenigde Staten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Insbesondere im verarbeitenden Gewerbe und bei den rein marktbestimmten Dienstleistungen schwächte sich die im ersten Halbjahr 2004 dynamische Entwicklung der Wertschöpfung in der zweiten Tabelle 4 Entwicklungen auf dem Arbeitsmarkt ( Veränderung gegen Vorjahr bzw .
Vooral de groei van de toegevoegde waarde in zowel de verwerkende industrie als de zuiver marktgebonden diensten hield in de eerste helft van 2004 aan , maar in de tweede helft verzwakte hij .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 ) Umfasst verarbeitendes Gewerbe , Baugewerbe , Bergbau , Gewinnung von Steinen und Erden sowie Energie - und Wasserversorgung .
2 ) Omvat verwerkende industrie , bouwnijverheid , winning van delfstoffen , en elektriciteits -, gas - en watervoorziening .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Durchschnitt entsprach die Kapazitätsauslastung im verarbeitenden Gewerbe im Berichtsjahr fast dem langfristigen Mittel , während die Arbeitslosenquote nur geringfügig anstieg und unter dem Stand von 2000 blieb .
De bezettingsgraad van het productievermogen in de verwerkende industrie lag in 2002 , gemiddeld beschouwd , dicht bij zijn lange-termijngemiddelde , terwijl het werkloosheidscijfer slechts matig toenam en onder het peil van 2000 bleef .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 ) Umfasst verarbeitendes Gewerbe , Baugewerbe , Bergbau , Gewinnung von Steinen und Erden sowie Energie - und Wasserversorgung .
2 ) Omvat verwerkende industrie , bouwnijverheid , winning van delfstoffen , en elektriciteit , gas - en watervoorziening .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der EZB-Rat geht davon aus , dass dies nicht zuletzt aufgrund des hohen globalen Wettbewerbsdrucks -- vor allem im verarbeitenden Gewerbe -- auch künftig der Fall sein wird .
de Raad van Bestuur gaat er voorlopig van uit dat dit het geval zal blijven , niet in het minst ten gevolge van de sterke mondiale concurrentiedruk , met name in de verwerkende industrie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der gemäßigte Anstieg der Arbeitskosten im Euro-Währungsgebiet , in dem teilweise der anhaltende globale Wettbewerbsdruck , insbesondere im verarbeitenden Gewerbe , zum Ausdruck kommt , dürfte sich im weiteren Jahresverlauf 2006 sowie im Jahr 2007 fortsetzen .
De groei van de arbeidskosten in het eurogebied zal naar verwachting in de rest van 2006 en in 2007 gematigd blijven , hetgeen voor een deel het gevolg is van de aanhoudende mondiale concurrentiedruk in vooral de verwerkende industrie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gleichzeitig ist der Lohnanstieg im Euro-Währungsgebiet in den letzten Quartalen moderat geblieben . Die Lohnzuwächse dürften sich , zum Teil aufgrund des hohen globalen Wettbewerbsdrucks vor allem im verarbeitenden Gewerbe , auch künftig in Grenzen halten .
Tegelijkertijd is de loondynamiek in het eurogebied gedurende de afgelopen kwartalen gematigd gebleven en is de verwachting dat de stijging van het loonpeil beperkt zal blijven , deels als gevolg van krachtige mondiale concurrentiedruk , met name in de verwerkende industrie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am stärksten betroffen war zunächst das verarbeitende Gewerbe , das die Stärke des Pfund Sterling und die nachlassende Dynamik im Welthandel infolge der Asienkrise zu spüren bekam .
De vertraging was aanvankelijk het duidelijkst in de verwerkende industrie , wat samenhing met de sterkte van het pond sterling en de teruggang van de wereldhandel als gevolg van de Azië-crisis .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie wird hier für eine ( n ) kinderlose ( n ) Alleinstehende ( n ) erfasst , der / die 67 % des Durchschnittsentgelts eines Vollzeitbeschäftigten im verarbeitenden Gewerbe erhält .
De val wordt hier gemeten voor een alleenstaande zonder kinderen met 67 % van het gemiddelde loon van een productiewerker in de verwerkende industrie met een volledige baan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gewerbesector
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Parallel hierzu hat er dazu beigetragen , durch die Reallokation von Kapital insbesondere im verarbeitenden Gewerbe die Effizienz sowohl in den Heimat - als auch in den Gastländern zu steigern .
Parallel daaraan heeft de euro geholpen de efficiëntie in zowel de thuislanden als andere landen te verhogen door de hertoewijzing van kapitaal , met name in de industriële sector .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Förderung von Gewerbe, Industrie, Dienstleistungen und Tourismus
Stimulering ambachtelijke sector, industrie, dienstverlening en toerisme
Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzhilfen im Rahmen des Forstprogramms werden daher nur gewährt, wenn davon ausgegangen wird, dass sie dem Holz verarbeitenden Gewerbe und verbundenen Industrien sowie der Belieferung dieser Industrien mit Rohstoffen dienen. Das Forstprogramm begünstigt folglich die Unternehmen der Holzverarbeitungswirtschaft unter Ausschluss anderer Wirtschaftszweige und ist somit selektiver Natur.
Subsidies uit hoofde van de RH worden bijgevolg uitsluitend toegekend als de overtuiging bestaat dat zij een voordeel kunnen opleveren voor de houtverwerkende sector en de aanverwante houtindustrie alsook voor de toelevering van grondstoffen aan die sectoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während des Zeitraums von 1997 bis 2002 verzeichnete das verarbeitende Gewerbe im EWR eine mittlere Zuwachsrate von 4,84 %.
In de periode 1997-2002 bedroeg de gemiddelde jaarlijkse groei van de industriële sector in de EER 4,84 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Gewerbe ist vielleicht das erste, in dem für die Beschäftigten flexible Arbeitszeiten gelten und saisonbedingte Entlassungen an der Tagesordnung sind.
Deze sector is misschien de eerste om flexibele uren voor werknemers toe te passen en waar seizoenswerkloosheid aan de orde van de dag is.
Korpustyp: EU
Hier handelt es sich um einen Sektor, in dem es leider aufgrund des immensen Drucks, der auf den Fischbeständen lastet, und der Schwierigkeiten, eine nachhaltige Entwicklung der Fischerei zu gestalten, um ein menschliches Umfeld und ein lebendiges Gewerbe an unseren Küsten zu erhalten, immer wieder zu Krisen kommt.
Deze sector wordt helaas keer op keer geteisterd door crises die worden veroorzaakt door de te hoge druk op de visbestanden en de problemen met de organisatie van een duurzaam visserijbeheer dat een bijdrage kan leveren aan de instandhouding van een menswaardige structuur en een dynamische sector aan onze kusten.
Korpustyp: EU
Das Transportgewerbe ist wie kein anderes schon heute ein wirklich europäisches Gewerbe.
De vervoerssector is nu al een bij uitstek Europese sector.
Korpustyp: EU
Damit werden auch für dieses Gewerbe vollständige Binnenmarktbedingungen geschaffen, und die Transportunternehmer bekommen unionsweit uneingeschränkten Marktzugang.
Zo wordt ook voor deze sector een echte interne markt gecreëerd en krijgen de vervoersondernemingen in heel de Unie onbeperkte toegang tot de markt.
Korpustyp: EU
In beiden Ländern werden sich Chancen für Unternehmen und das verarbeitende Gewerbe eröffnen, da im Wesentlichen sämtliche Einfuhrzölle abgeschafft werden und sich für Dienstleistungen und Investoren ein besserer Marktzugang bietet.
In beide landen zullen kansen worden gecreëerd voor bedrijven en voor de industriële sector, doordat praktisch alle invoertarieven zullen verdwijnen en er een betere markttoegang komt voor diensten en investeerders.
Korpustyp: EU
Ein solcher Vorschlag würde das Gewerbe und die Gemeinden, in denen es ansässig ist, vernichten, denn sie haben keine Alternativen.
Dit zou desastreus zijn voor de sector en voor de van de visserij afhankelijke gebieden, aangezien er geen alternatieve werkgelegenheid voorhanden is.
Korpustyp: EU
Gewerbeberoep
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sprechen hier nicht vom "ältesten Gewerbe der Welt", sondern von der einzigen Form der Sklaverei, bei der es uns nicht gelungen ist, sie aus dem alten Europa zu beseitigen.
We hebben het niet over "het oudste beroep ter wereld”, maar over de enige vorm van slavernij die we niet hebben weten uit te bannen in het oude Europa.
Korpustyp: EU
Nur die Rassendiskriminierung soll in allen gesellschaftlichen Bereichen verboten sein, Diskriminierungen anderer Art, beispielsweise wegen einer Behinderung oder sexuellen Veranlagung, sind nur dann verboten, wenn es um Anstellung und Gewerbe geht.
Volgens de Commissie moet alleen rassendiscriminatie in alle lagen van de samenleving algemeen verboden worden. Discriminatie op grond van bijvoorbeeld een handicap of seksuele geaardheid wil ze alleen verbieden als het gaat om het werk en het beroep.
Korpustyp: EU
Sie werden begangen in der allgemeinen Gleichgültigkeit einer Gesellschaft, die dies als das älteste Gewerbe der Welt akzeptiert, alles gemischt mit der Pornographie, die in der Tageszeitung wie im Fernsehen und im Internet angeboten wird, wo alles käuflich ist, auch Mädchen.
De samenleving stelt zich hierbij volledig onverschillig op en accepteert de prostitutie als het oudste beroep ter wereld. Prostitutie gaat vaak vergezeld van pornografie, die dagelijks op de beeldbuis en Internet te zien is.
Korpustyp: EU
Deshalb ist es sehr zu begrüßen, daß die Kommission diese Initiative ergriffen hat, die schon seit geraumer Zeit notwendig war, und die sich positiv auf die Sicherheit in diesem gefährdeten Gewerbe auswirken wird.
Wij moeten de Commissie dan ook feliciteren omdat zij dit initiatief genomen heeft, dat al enige tijd nodig was en dat de veiligheid van dit gevaarlijke beroep zeker ten goede zal komen.
Korpustyp: EU
Es gibt jedoch ein Problem im Zusammenhang mit dem Begriff "professionelle Dienstleistungen" in Änderungsantrag Nr. 21. Diese Formulierung könnte sich praktisch auf jede berufliche Tätigkeit beziehen, wozu auch eines der ältesten, wenn nicht das älteste Gewerbe der Welt zählen würde, wie man mir gesagt hat.
Dat zou inderdaad op alles en nog wat kunnen slaan, inclusief, zoals iemand tegen mij heeft gezegd, een van de oudste, zo niet het oudste beroep ter wereld.
Korpustyp: EU
Weißt du, du kannst das nicht wissen, aber in meinem Gewerbe ist das ein Mörder-Name.
Je weet dit misschien niet... maar in dit beroep, is dat een erg goede naam.
Korpustyp: Untertitel
In seinem Gewerbe kann man nie wissen, wann es nützlich sein könnte.
Met zijn beroep weet je nooit wanneer het nuttig kan zijn.
Korpustyp: Untertitel
"Bankraub wurde in Charlestown zu einer Art Gewerbe, das vom Vater an den Sohn vererbt wurde."
Banken overvallen werd 'n soort beroep in Charlestown, doorgegeven van vader op zoon.
Korpustyp: Untertitel
Die Do-lt-Yourself-Versionen sind im Gewerbe der Spione als "Slicks" bekannt -- es ist leicht, etwas hineinzuschieben, und leicht, es wieder herauszuziehen.
De doe-het-zelfversies worden in ons beroep "slicks " genoemd. Makkelijk om iets in te stoppen, makkelijk eruit te halen.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl nicht alle Züchter als professionell angesehen werden können. Tatsächlich kann in diesem Gewerbe so ziemlich jeder ein Züchter sein.
ln feite, in dit beroep kan alles en iedereen een fokker zijn.
Korpustyp: Untertitel
Gewerbehandel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zusätzliche städtische Hintergrundbelastung: Gewerbe und Wohngebiete
Extra verhoging door stedelijke achtergrond: handel en huishoudens
Korpustyp: EU DGT-TM
Lokale Zusatzbelastung: Gewerbe und Wohngebiete
Plaatselijke extra verhoging: handel en huishoudens
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund benötigen wir eine Evaluierung der Walderhaltungsauswirkungen auf EU-Richtlinien über Energie (insbesondere Biokraftstoffe), Landwirtschaft und Gewerbe.
Daarom moet er een evaluatie komen van de gevolgen die het EU-beleid op het gebied van energie (met name biobrandstoffen), landbouw en handel heeft voor de bossen.
Korpustyp: EU
Eine der Besonderheiten gerade bei diesem üblen Gewerbe besteht darin, dass die Täter bei der Art und Weise, wie sie ihre Opfer einschmuggeln, äußerst gerissen vorgehen.
Een complicerende factor bij deze afschuwelijke handel is dat de betrokkenen extreem handig zijn geworden in het verzinnen van manieren om de slachtoffers illegaal de grens over te krijgen.
Korpustyp: EU
Nur so kann sichergestellt werden, dass die Harmonisierung der bestehenden Rechtssysteme umgehend vollzogen und wiederum Rechtssicherheit für Industrie und Gewerbe hergestellt werden kann.
Dat is de enige manier om te garanderen dat we de bestaande rechtsstelsels zonder verder oponthoud kunnen harmoniseren, waardoor er tevens weer rechtszekerheid ontstaat voor de industrie en de handel.
Korpustyp: EU
Zwischen Menschenhandel und großen Sportereignissen besteht ein klarer Zusammenhang, und es ist traurig, dass solche aufregenden und erfreulichen Ereignisse mit einem so üblen Gewerbe in Verbindung stehen.
– Mijnheer de Voorzitter, er bestaat een duidelijk verband tussen mensenhandel en grote sportevenementen. Het is triest dat dergelijke enerverende en positieve evenementen voor zo’n verwerpelijke handel worden misbruikt.
Korpustyp: EU
Ich fürchte, dass bei dieser WM nicht genug getan wird, um dieses abscheuliche Gewerbe zu stoppen, obwohl ich weiß, dass die deutschen Behörden ihr Bestes tun, was ich begrüße.
Ik vrees dat er tijdens dit wereldkampioenschap niet genoeg wordt ondernomen om deze weerzinwekkende handel te stoppen, hoewel ik weet dat de Duitse autoriteiten daar wel hun uiterste best voor doen en dat waardeer ik ook.
Korpustyp: EU
Als Reaktion darauf gaben Vertreter der Pelzindustrie eine Werbeanzeige in lokalen Zeitungen auf, welche die Ansicht fördern sollte, dass ihr Gewerbe "umweltfreundlich" sei.
Als antwoord plaatsten vertegenwoordigers van de bontindustrie advertenties in de plaatselijke kranten om hun overtuiging over te brengen dat hun handel "ecologisch" is.
Korpustyp: News
Was ich meine: Um in unserem Gewerbe zu überleben, muss man sich auf die Zukunft konzentrieren.
Mijn punt is, als je wilt overleven in onze handel moet je naar de toekomst kijken.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst dein trauriges Gewerbe auf den Stufen des Vatikans ausüben?
Kun je je treurige handel hier op de trappen van het Vaticaan uitoefenen?
Korpustyp: Untertitel
Gewerbeproductie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Anmeldung gab das Vereinigte Königreich an, dass die Grundsätze der schlanken Produktion im verarbeitenden Gewerbe generell Anwendung finden und dass ein tieferes Verständnis dieser Grundsätze zu Erkenntnissen führt, die allgemein übertragbar sind.
In de aanmelding beweert het Verenigd Koninkrijk dat de uitgangspunten van slank produceren algemeen in de industriële productie worden toegepast en dat verdiept inzicht in deze uitgangspunten een bekwaamheid betekent die breed overdraagbaar is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein schneller Aufbau von Breitbandverbindungen ist daher von wesentlicher Bedeutung, was die Steigerung der Produktivität in der Union und die Entstehung neuer Kleinunternehmen anbelangt, die in verschiedenen Bereichen, z. B. in der Gesundheitsfürsorge, im verarbeitenden Gewerbe oder in den Dienstleistungsbranchen, eine Spitzenposition einnehmen können.
De snelle toepassing van breedband is daarom cruciaal voor de groei van de Europese productiviteit en de opkomst van nieuwe en kleine ondernemingen die een leidende rol kunnen spelen in verschillende sectoren, zoals de gezondheidszorg, de productie en de dienstensector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eines dieser Risiken ist, dass Regionen und Sektoren, deren Wirtschaftsbasis das verarbeitende Gewerbe ist, von der europäischen Landkarte verschwinden könnten.
Een van die risico's is dat regio's en sectoren die economisch afhankelijk zijn van de industriële productie van de Europese industriekaart zullen verdwijnen.
Korpustyp: EU
In der Zwischenzeit ging es mit den Sektoren, die Motoren unserer Wirtschaft sein sollten, wie Tourismus und verarbeitendes Gewerbe, bergab.
Ondertussen zijn de sectoren die de motoren van onze economie zouden moeten zijn, zoals toerisme en productie, bergafwaarts gegaan.
Korpustyp: EU
sonstiges be-und verarbeitendes Gewerbe,Anteil am Warenexport
industriële productie, overige - % van goederenuitvoer
Korpustyp: EU IATE
sonstiges be-und verarbeitendes Gewerbe,Anteil am Warenimport
industriële productie, overige - % van goedereninvoer
Korpustyp: EU IATE
Was mein Wissen über das produzierende Gewerbe angeht... muss ich zugeben, dass ich nichts weiß.
Mijn kennis over de productie moet ik toegeven dat ik niks weet. lk ben een investeerder.
Korpustyp: Untertitel
Gewerbebedrijfstak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aufgrund des hohen Beschäftigungsniveaus im produzierenden Gewerbe ist die Aufrechterhaltung der derzeitigen Zölle äußerst wichtig.
Gezien de hoge werkgelegenheid in deze bedrijfstak is de handhaving van de huidige rechten van fundamenteel belang.
Korpustyp: EU
Landwirtschaft ist ein Gewerbe, das unter besonderen Bedingungen arbeitet, unter denen eine dogmatische Wirtschaftstheorie und Marktphilosophie fehl am Platze sind.
Landbouw is een bedrijfstak die in bijzondere omstandigheden uitgeoefend wordt, waarbij een dogmatisch economisme en marktfilosofie niet op hun plaats zijn.
Korpustyp: EU
Prostitution ist kein normales Gewerbe, in dem Arbeit verrichtet wird, und deshalb sollte sie auch nicht als solches behandelt werden.
Prostitutie is geen normale bedrijfstak waarin arbeid geleverd wordt. Het moet dus ook niet als zodanig worden behandeld.
Korpustyp: EU
Einige von ihnen haben am 5. Juli im Aufruf von Beaune ihre Beunruhigung im Zusammenhang mit der Einführung von GVO in ihrem Gewerbe zum Ausdruck gebracht.
Enkelen van hen hebben op 5 juli de oproep van Beaune gedaan, waarin zij uitdrukking gaven aan hun ongerustheid over de invoering van GGO' s in hun bedrijfstak.
Korpustyp: EU
Ich bin sicher, daß dem Kommissar bekannt ist, daß das Gewerbe selbst über die Idee der Gründung einer solchen Agentur nicht allzu glücklich ist.
De commissaris weet vast wel dat de bedrijfstak zelf niet veel opheeft met het idee om een dergelijk agentschap te ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, sehr geehrter Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen, die hier noch mit uns ausharren! Das Transportgewerbe ist sicher wie kein anderes Gewerbe schon heute ein wirklich europäisches Gewerbe.
Mevrouw de Voorzitter, geachte commissaris, beste collega's, die het met ons tot op dit late uur hebt volgehouden, de transportbranche is zoals geen andere bedrijfstak vandaag al Europees in de ware zin van het woord.
Korpustyp: EU
Gewerbeambacht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Österreich ist es so, daß die Wirtschaftskammer, die dort die kleinen und mittleren Unternehmen, den Handel, das Gewerbe vertritt, sich auf europäischer Ebene nicht wiederfindet.
In Oostenrijk vindt men de Wirtschaftskammer, die daar het midden- en kleinbedrijf, de handel en het ambacht vertegenwoordigt, niet op Europees niveau terug.
Korpustyp: EU
Haben Sie noch ein anderes Gewerbe?
Heb je nog een ambacht?
Korpustyp: Untertitel
Fälschliche Behauptung oder Erweckung des Eindrucks, dass der Händler nicht für die Zwecke seines Handels, Geschäfts, Gewerbes oder Berufs handelt, oder fälschliches Auftreten als Verbraucher.
Op bedrieglijke wijze beweren of de indruk wekken dat de handelaar niet optreedt ten behoeve van zijn handel, bedrijf, ambacht of beroep of zich op bedrieglijke wijze voordoen als consument.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhänger veralteter, unvorstellbarer Gewerbe... feilschen auf etruskisch, nach noch nicht synthetisierten Drogen Süchtige,
Volgelingen van verouderde, ondenkbare ambachten. Etruskisch gekrabbel onsynthetische drugverslaafden zwarte markthandelaren uit de Derde Wereldoorlog uitbanners van telepathische gevoeligheid...
Korpustyp: Untertitel
Nach dem vom Gemeinderat von Farsund verabschiedeten kommunalen Flächennutzungsplan für den Luftstützpunkt Lista könnte das Gelände für kommerzielle Tätigkeiten genutzt werden, so auch für die zivile Luftfahrt, öffentliche Erschließung und Entwicklung, Gewerbe, Handwerk und Industrie.
Volgens het door de gemeenteraad van Farsund goedgekeurde gemeentelijke plan voor ruimtelijke ordening kan het onroerend goed worden benut worden benut voor commerciële activiteiten, inclusief luchtvaartdiensten, openbare voorzieningen, ambacht en industrie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lassen Sie es mich anders ausdrücken - gibt es einen Anreiz, wenn Sie Fälscher sind, Ihr Gewerbe bevorzugt in einem bestimmten Land als in einem anderen auszuüben, weil die Strafen dort milder sind?
Laat ik het anders vragen: wordt je als vervalser door een verschil in strafmaat tussen lidstaten gestimuleerd om je ambacht wel in de ene en niet in de andere lidstaat uit te oefenen?
Korpustyp: EU
Gewerbecommercieel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Energiebedarf nach Sektor, aufgeschlüsselt nach (geliefertem) Brennstoff (als Sektoren werden Energieindustrie, Industrie, Gewerbe/Tertiärsektor, Haushalte/Kleinverbraucher und Verkehr vorgeschlagen)
Vraag naar energie per sector, opgesplitst per brandstof (geleverd) (aanbevolen sectoren zijn energiesector, industrie, commercieel of tertiair, huishoudens en vervoer)
Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale Kohle-, Öl- und Gaspreise pro Sektor (einschließlich Steuern) — vorgeschlagene Sektoren sind Strom- und Wärmeerzeugung, Industrie, Gewerbe, Haushalte/Kleinverbraucher und Verkehr.
Nationale energieprijzen voor kolen, olie en gas per sector (inclusief belastingen) — aanbevolen sectoren zijn elektriciteits- en warmteopwekking, industrie, commercieel, huishoudens en vervoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leichtes Heizöl für Industrie und Gewerbe, Dieselkraftstoff für Schiffe und Eisenbahnen und andere zwischen 380 oC und 540 oC destillierende schwere Gasöle, die als petrochemische Halbfertigprodukte eingesetzt werden.
Lichte stookolie voor industrieel en commercieel gebruik, mariene diesel en diesel voor het spoorwegverkeer en andere gasoliën, waaronder zware gasoliën met een kooktraject tussen 380 en 540 oC die als grondstoffen voor de petrochemische industrie worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leichtes Heizöl für Industrie und Gewerbe, Dieselkraftstoff für Schiffe und Eisenbahnen und andere zwischen 380 °C und 540 °C destillierende schwere Gasöle, die als petrochemische Halbfertigprodukte eingesetzt werden.
Lichte stookolie voor industrieel en commercieel gebruik, mariene diesel en diesel voor het spoorwegverkeer en andere gasoliën, waaronder zware gasoliën met een kooktraject tussen 380 en 540 °C die als grondstoffen voor de petrochemische industrie worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als erstes möchte ich den Vorschlag der Europäischen Kommission begrüßen, die Richtlinie zur Energiekennzeichnung umzugestalten mit dem Hauptziel, ihren Geltungsbereich auf Geräte, die im Haushalt, in Gewerbe und Industrie Strom verbrauchen, sowie auf energiebezogene Produkte zu erweitern.
Het hoofddoel is de werkingssfeer van de richtlijn uit te breiden tot alle energieverbruikende apparaten voor huishoudelijk, commercieel of industrieel gebruik en daarin ook energiegerelateerde producten op te nemen.
Korpustyp: EU
Gewerbewerk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da sprachen sie zu ihm: Sage uns, warum geht es uns so übel? was ist dein Gewerbe, und wo kommst du her? Aus welchem Lande bist du, und von welchem Volk bist du?
Toen zeiden zij tot hem: Verklaar ons nu, om wiens wil ons dit kwaad overkomt. Wat is uw werk en van waar komt gij? Welk is uw land en van welk volk zijt gij?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Nun, dieses Gewerbe ist bekannt für zweitklassige Bezahlung und schlechte Arbeitsbedingungen.
Dit is werk berucht voor matig loon en slechte arbeidsomstandigheden.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, in meinem Gewerbe muss man viele Höhen und Tiefen durchleben.
Weet je, je maakt veel pieken en dalen mee in mijn werk.
Korpustyp: Untertitel
Nächtliche Notfälle sind normal in diesem Gewerbe.
Er kunnen zich in ons werk 's avonds noodgevallen voordoen.
Korpustyp: Untertitel
Ist Ihnen je in den Sinn gekommen, dass wir es tun, weil es uns gefällt? Und dass wir stolz auf unser Gewerbe sind? Dass wir Möglichkeiten haben?
Denk je ooit doen we dit omdat we graag wij zijn trots op ons werk hebben we kansen?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
graphisches Gewerbe
grafische industrie
Modal title
...
Gewerbe-Verfluessigungssatz
compressor condensor-aggregaat voor bedrijfskoeling
Modal title
...
verarbeitendes Gewerbe
industrieën voor eindproducten
be- en verwerkende industrie
89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was ist dein Gewerbe?
Wat voer jij zoal uit?
Korpustyp: Untertitel
Gewerbe-, Wirtschafts- und Berufsverbände
Bedrijfs-, branche- en beroepsverenigingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist mein Gewerbe.
Dat is wat ik doe.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein konkurrierendes Gewerbe.
Dit is een competitieve branche, Agent Booth.
Korpustyp: Untertitel
In-HouseLobbyisten, Gewerbe- und Berufsverbände
In-huislobbyisten en bedrijfs-/beroepsverenigingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, es gibt ödere Gewerbe.
Nou ja, er zijn saaiere beroepen.
Korpustyp: Untertitel
Er war im gewalttätigen Gewerbe und...
Hij zat in 'de aframmeling zaken' en...
Korpustyp: Untertitel
Dieses Gewerbe liegt dir im Blut.
Dit gehandel zit je in het bloed.
Korpustyp: Untertitel
Das Versicherungs-Gewerbe hat das tatsächlich bemerkt.
Het verzekeringswezen heeft dit al opgemerkt.
Korpustyp: Untertitel
- Ihr seid der Stolz Eures Gewerbes.
U bent een vakman, Mr Pierrepoint.
Korpustyp: Untertitel
- George erzählte mir alles übers Besteck-Gewerbe.
George vertelde me alles over de bestekhandel.
Korpustyp: Untertitel
Rückverlagerung von Arbeitsplätzen des verarbeitenden Gewerbes
terughalen van banen in de maakindustrie
Korpustyp: EU IATE
So trifft man sich in diesem Gewerbe!
Het lot bracht ons vishandelaren samen.
Korpustyp: Untertitel
Gewerbe-, Haushalts- und andere Wiege- und Messmaschinen
Weeg- en meettoestellen en -inrichtingen, voor industrieel, huishoudelijk of ander gebruik
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind Werkzeuge für das Gewerbe.
- Het zijn ruilmiddelen.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist nicht in dem Gewerbe.
Ze doet dit niet, Lois.
Korpustyp: Untertitel
Metzger also... Das ist ein gutes Gewerbe.
Dus, de slager, dat is een goede ruil.
Korpustyp: Untertitel
Kunst und Gewerbe hier im Hof.
We doen handenarbeid op het pleintje.
Korpustyp: Untertitel
Sieht so aus, als ob die Dame vom Gewerbe eine Drink gebrauchen könnte. Dame vom Gewerbe?
De 'working girl' kan wel een drankje gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
In dem Gewerbe kannst du dir keine schlechten Entscheidungen leisten.
Verkeerde besluiten worden je niet vergeven.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin... niemals abgewichen von diesem einfachen Gewerbe.
lk heb nooit iets anders in mijn leven gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Du bist ja in dem Gewerbe zu Hause.
lk snap iets niet helemaal.
Korpustyp: Untertitel
Mein Ziel war es, sie auf dem London-Gewerbe einzutauschen.
lk wilde het verhandelen op de London Trade.
Korpustyp: Untertitel
In dem Gewerbe beißen den Letzten immer die Hunde.
Bij spionnen is de mens een wolf.
Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie eine Frau in Ihrem Alter aus Ihrem Gewerbe...
Kent één van jullie een vrouw, ongeveer jullie leeftijd, werkt op dezelfde plaats.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen also ihr Gewerbe nach Cardiff verlagern?
U wilt uw activiteiten verplaatsen naar Cardiff?
Korpustyp: Untertitel
Wie wir vom Gewerbe so schön sagen: Kopf hoch, Frau!
Dus, zoals we zeggen in het bedrijfsleven, up vrouwen.
Korpustyp: Untertitel
Mein Gewerbe besteht nicht darin, mein Eigentum zurückzukaufen.
lk koop mijn eigen handelswaar niet terug.
Korpustyp: Untertitel
Systematik der Zweige des produktiven Gewerbes in den Europäischen Gemeinschaften
systematische indeling der industrietakken in de Europese Gemeenschappen
Korpustyp: EU IATE
Wertschöpfung des be-und verarbeitenden Gewerbes in Prozent des Bruttoinlandsprodukts
toegevoegde waarde fabricage - % van BBP
Korpustyp: EU IATE
jährliche Übersicht über das be-und verarbeitende Gewerbe
jaarlijkse enquête naar industriële bedrijven
Korpustyp: EU IATE
Systematik der Zweige des produzierenden Gewerbes in den Europäischen Gemeinschaften
Systematische indeling der industrietakken in de Europese Gemeenschappen
Korpustyp: EU IATE
Systematik der Zweige des Produzierenden Gewerbes in den Europaeischen Gemeinschaften
Systematische Indeling der Industrietakken in de Europese Gemeenschappen
Korpustyp: EU IATE
Weiterentwicklung lokaler/regionaler Unterstützungsstrukturen für Unternehmen (Unternehmenscluster, Gründerzentren, Gewerbe-/Technologieparks).
Verder ontwikkelen van lokale/regionale structuren voor ondersteuning van het bedrijfsleven (clusters, starterscentra, bedrijven- en technologieparken).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wissen Sie, ein Kumpel von mir ist in dem Gewerbe.
Een vriend van mij doet dat ook.
Korpustyp: Untertitel
Ist schon lustig. Sie und Moxie sind im gleichen Gewerbe.
- Het grappige is dat u en moxie in dezelfde business zitten.
Korpustyp: Untertitel
Er besitzt alle Fähigkeiten, die man in diesem Gewerbe benötigt.
Hij levert al het gereedschap dat we nodig hebben.
Korpustyp: Untertitel
Einzelhandelslieferung von elektrischer Energie an kleine Gewerbe- und Industriekunden und
retaillevering van stroom aan kleine commerciële en industriële afnemers; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Lieferung von Erdgas an kleine Gewerbe- und Geschäftskunden sowie Haushalte.
levering van gas aan kleine industriële, zakelijke en huishoudelijke afnemers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir brauchen ein legales Gewerbe, um das Geld aus dem Laden umzuleiten.
We hebben een legitieme zaak nodig om ons geld wit te wassen.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt viele Fachgebiete in meinem Gewerbe, die noch Mysterien für mich sind.
Er zijn veel takken in mijn vakmanschap die me nog volledig onduidelijk zijn.
Korpustyp: Untertitel
Man kann kein Mädchen vom Gewerbe finden, das nicht gefunden werden möchte.
Je kunt geen prostituee vinden, die niet gevonden wil worden,
Korpustyp: Untertitel
Diese Person ist bereit, viel Geld für... Erinnerungsstücke in Verbindung zu... deinem Gewerbe zu zahlen.
Nou, die persoon wil me veel geld betalen voor herinneringen verbonden met... jouw zaak.
Korpustyp: Untertitel
Ich betreibe hier ein legitimes, wenn auch ungewöhnliches Gewerbe, in einer Wirtschaft, die zunehmend dienstleistungsorientiert ist.
lk bied heel rechtmatig mijn unieke hulp aan... aan een zeer op dienstverlening gerichte economie.
Korpustyp: Untertitel
Für den professionellen Dicken sind diese Gewerbe ein wahrhaftiges Frittierbuffet der schikanösen Klagen.
Voor een professionele dikkerd zijn die zaken... een waar buffet aan vervelende rechtszaken.
Korpustyp: Untertitel
Erhebung über Verschiffung,Erfindungen und Bestellungen im be-und verarbeitenden Gewerbe
enquête naar verzendingen, inventarissen en bestellingen van bedrijven
Korpustyp: EU IATE
Abfälle aus der Verbrennung oder Pyrolyse von Siedlungs-und ähnlichen Abfällen aus Gewerbe,Industrie und Einrichtungen
afval van de verbranding of pyrolyse van huishoudelijk afval en soortgelijk bedrijfsafval
Korpustyp: EU IATE
Abfaelle aus der Verbrennung oder Pyrolyse von Siedlungs- und aehnlichen Abfaellen aus Gewerbe, Industrie und Einrichtungen
afval van de verbranding of pyrolyse van huishoudelijk afval en soortgelijk bedrijfsafval
Korpustyp: EU IATE
Verbesserung des Zugangs zu Finanzmitteln und Entwicklung von Unterstützungsstrukturen für Unternehmen (Unternehmenscluster, Gründerzentren, Gewerbe-/Technologieparks).
Verbeteren van de toegang tot financiering en ontwikkelen van structuren voor ondersteuning van het bedrijfsleven (clusters, starterscentra, bedrijven- en technologieparken).
Korpustyp: EU DGT-TM
Anwendung der Vorschriften für staatliche Beihilfen an öffentliche Unternehmen im verarbeitenden Gewerbe
Toepassing van de bepalingen betreffende staatssteun op openbare bedrijven in de industriesector
Korpustyp: EU DGT-TM
In Ihrem Gewerbe tragen die Bullen sicher nicht zu den schönsten Gefühlen bei, oder?
ln uw branche roept de politie niet altijd prettige gevoelens op, toch?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben gesagt, dass die meisten in ihrem Gewerbe heutzutage Stümper sind.
Je zei, dat de meesten uit jouw tijd, gestopt zijn?
Korpustyp: Untertitel
Ölsaaten und ölhaltige Früchte; verschiedene Samen und Früchte; Pflanzen zum Gewerbe- oder Heilgebrauch, Stroh und Futter
Oliehoudende zaden en vruchten; allerlei zaden, zaadgoed en vruchten; planten voor industrieel en geneeskundig gebruik; stro en voeder
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
ÖLSAMEN UND ÖLHALTIGE FRÜCHTE; VERSCHIEDENE SAMEN UND FRÜCHTE; PFLANZEN ZUM GEWERBE- ODER HEILGEBRAUCH; STROH UND FUTTER
OLIEHOUDENDE ZADEN EN VRUCHTEN; ALLERLEI ZADEN, ZAAIGOED EN VRUCHTEN; PLANTEN VOOR INDUSTRIEEL EN VOOR GENEESKUNDIG GEBRUIK; STRO EN VOEDER
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Luftkonditionierer entfällt ein wesentlicher Teil des Gesamtstromverbrauchs durch Haushalte und Gewerbe in der Union.
Het elektriciteitsverbruik van airconditioners vertegenwoordigt een groot deel van de totale huishoudelijke en commerciële elektriciteitsvraag in de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
5 Beziehungen zu nahestehenden Unternehmen und Personen sind in Handel und Gewerbe gängige Praxis.
5 Relaties tussen verbonden partijen zijn een normaal verschijnsel in het bedrijfsleven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die drei LTS sind von der Körperschafts-, Gewerbe- und Vermögensteuer befreit.
De drie LTS zijn vrijgesteld van vennootschaps-, ondernemings- en vermogensbelasting.
Korpustyp: EU DGT-TM
OB ist Eigentümer und Betreiber des Skigebiets Oppdal und der dazu gehörigen Gewerbe.
OB is eigenaar van en exploiteert het skioord Oppdal en de aanverwante activiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es bietet auch Flexibilität gegenüber den Großabnehmern in Industrie und Gewerbe und einem Teil des Großhandelsgeschäfts.
Deze centrale biedt de onderneming ook flexibiliteit ten aanzien van de grote industriële en zakelijke afnemers en ten aanzien van een deel van haar „wholesale trading”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Loyalität und Respekt sind die Schlüssel zu Menschlichkeit und Harmonie, durch die alle Gewerbe erblühen.
Er is ook veel te leren... met inbegrip van de namen van vogels, dieren, grassen en bomen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, dass trotz Eures harmlosen Gesichts Mord Euer Gewerbe sein soll.
Je lijkt een vrouw die geen vlieg kwaad zou doen... maar men zegt dat je moord!
Korpustyp: Untertitel
So ist das in Frankreich. Sie wollen ein Gewerbe ausüben, für das strenge Hygienebestimmungen gelten.
Zo gaat dat in Frankrijk als u 'n zaak wil beginnen waar stricte hygiënische regels gelden.
Korpustyp: Untertitel
Seit wann geht deine Mama ihrem Gewerbe schon vor dem Mittag nach?
Sinds wanneer werkt je moeder voor 12 uur 's middags?
Korpustyp: Untertitel
Anhänger veralteter, unvorstellbarer Gewerbe... feilschen auf etruskisch, nach noch nicht synthetisierten Drogen Süchtige,
Volgelingen van verouderde, ondenkbare ambachten. Etruskisch gekrabbel onsynthetische drugverslaafden zwarte markthandelaren uit de Derde Wereldoorlog uitbanners van telepathische gevoeligheid...
Korpustyp: Untertitel
Die Lobby unten ist ein bekannter Treff für die Damen des Gewerbes.
De bar in de foyer beneden is een bekende ontmoetingsplaats voor prostituees.
Korpustyp: Untertitel
Ich begrüße die Aussicht, die landwirtschaftliche Erzeugung zu einem Gewerbe zu machen.
Ik ben het ermee eens dat het landbouwbedrijf een onderneming moet worden.
Korpustyp: EU
Zweitens gibt es umweltverschmutzende Gewerbe, z. B. Ölmühlen oder intensiv betriebener Abbau.
Ten tweede zijn er de vervuilende industrieën, zoals pershuizen en intensieve bedrijven.
Korpustyp: EU
Einzelhandelslieferung von elektrischer Energie an mittlere und große Gewerbe- und Industriekunden;
retaillevering van stroom aan middelgrote en grote commerciële en industriële afnemers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiß nicht, wie du das siehst. Aber in meinem Gewerbe ist es wichtig, im Trend zu liegen.
lk weet niet hoe jij erover denkt... maar in mijn business is het belangrijk op de hoogte te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Zeigst du mir Kniffe, um in unserem Gewerbe mehr zu verdienen? Denk nicht an Gewissen und Sünde.
Vergeet geweten en zonde, spreek vrijuit, van broeder tot broeder.
Korpustyp: Untertitel
Ihrem engen Minirock und der 24er Packung Kondome in ihrer Tasche nach zu urteilen, ist sie vom Gewerbe.
Als ik van haar minirok en 't pak sigaretten uit ga, zou ik zeggen dat ze prostitué was.
Korpustyp: Untertitel
„Endverbraucher“ den letzten Verbraucher eines Lebensmittels, der das Lebensmittel nicht im Rahmen eines Lebensmittelunternehmens oder -gewerbes verwendet;
„eindverbruiker”: de laatste verbruiker van een levensmiddel die het niet als deel van een levensmiddelenexploitatie of -activiteit zal gebruiken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn für Jugendliche Arbeitsplätze im verarbeitenden Gewerbe bereitgestellt werden, kommt dies gleichzeitig der Modernisierung der Wirtschaft zugute.
Bovendien zal de insluiting van deze jonge leidinggevenden in de productiesfeer bijdragen aan de modernisering van de economie.
Korpustyp: EU
Auf Grund der Überalterung der Bevölkerung sind die traditionellen Gewerbe in den Inselgebieten, Fischerei und Landwirtschaft, zurückgegangen.
Vanwege de snelle vergrijzing van de bevolking hebben de traditionele middelen van bestaan op eilanden, de visserij en de landbouw, aan betekenis verloren.
Korpustyp: EU
Die KMU hingegen, die Detergenzien in kleinen Mengen herstellen, d. h. Produkte für Industrie und Gewerbe, arbeiten in Randsegmenten.
Kleine en middelgrote ondernemingen daarentegen, die in kleine hoeveelheden detergentia voor het bedrijfsleven produceren, zogenaamde industriële en professionele producten, opereren in erg kleine marktsegmenten.
Korpustyp: EU
Jims Geschichte beginnt, als Queen Victorias Flotte... v on Handelsschiffen in einem riesigen Reich ihr Gewerbe betrieb.
Jims verhaal begint in de tijd dat de koopvaardijvloot van Victoria... nog een onmetelijk rijk bediende.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage nur, dass es ein sehr schwieriges Gewerbe ist und... wäre ich Ihr Buchhalter, müsste ich Ihnen wirklich abraten.
lk zeg alleen dat 't een gewaagde zaak is en dat... als ik je accountant was, ik 't je echt zou afraden, als accountant.
Korpustyp: Untertitel
„Endverbraucher“: der letzte Verbraucher eines Lebensmittels, der das Lebensmittel nicht im Rahmen eines Lebensmittelunternehmens oder -gewerbes verwendet;
„eindverbruiker”: de laatste verbruiker van een levensmiddel die het niet als deel van een levensmiddelenexploitatie of -activiteit zal gebruiken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Allzweckreiniger sind Produkte, die dazu bestimmt sind im Inneren von Gebäuden, einschließlich Privathaushalte, Gewerbe- und Industriebetriebe, verwendet zu werden.
Onder allesreinigers worden producten verstaan die zijn bedoeld voor gebruik binnen in gebouwen met huishoudelijke, commerciële en industriële ruimten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Jahre 1997-2002 betrug die die mittlere wertmäßige Jahreszuwachsrate des gesamten verarbeitenden Gewerbes im EWR 4,8 %.
In de periode 1997-2002 bedroeg het gemiddelde jaarlijkse groeipercentage van de totale EER-fabrieksnijverheid 4,8 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitel 12: Ölsamen und ölhaltige Früchte; verschiedene Samen und Früchte; Pflanzen zum Gewerbe- oder Heilgebrauch; Stroh und Futter
Hoofdstuk 12: Oliehoudende zaden en vruchten; allerlei zaden, zaaigoed en vruchten; planten voor industrieel en voor geneeskundig gebruik; stro en voeder
Korpustyp: EU DGT-TM
In Afrika ist die Stabilität ganzer ländlicher Gemeinschaften in Gefahr, sind Tausende von Arbeitsplätzen im verarbeitenden Gewerbe bedroht.
In Afrika staat de stabiliteit van hele plattelandsgemeenschappen op losse schroeven; duizenden arbeidsplaatsen in de nijverheidsindustrie staan op de tocht.
Korpustyp: EU
Die europäischen Fischer haben Anspruch auf eine stabilere Fischerei- und Quotenpolitik, damit sie ihr Gewerbe daran ausrichten können.
De Europese vissers eisen een stabieler visserij- en quotabeleid, zodat ze hun activiteiten daarop kunnen afstemmen.
Korpustyp: EU
Der zweite Grund, warum ein funktionierender Energiebinnenmarkt wichtig ist, ist die Wettbewerbsfähigkeit unserer Unternehmen, vor allem im produzierenden Gewerbe.
De tweede reden waarom een goed functionerende interne energiemarkt van belang is, is de concurrentiepositie van onze ondernemingen, vooral in de goederenproductie.
Korpustyp: EU
Abgesehen von den Arbeitsplätzen, die im angemeldeten Gewerbe unterminiert wurden, sind die Auswirkungen auf die Gesundheit außerordentlich.
(EN) Afgezien van de arbeidsplaatsen die in de geregistreerde bedrijven verloren zijn gegaan, heeft dit alles enorme gevolgen voor de volksgezondheid.
Korpustyp: EU
Die Informationskampagne bleibt Stückwerk und liefert Fachleuten, Händlern, KMU, dem kleinen und mittleren Gewerbe nur unzureichende Informationen.
De informatie blijft te fragmentarisch, te vaag ten aanzien van de beroepsmensen, de handelaars en de KMO's.
Korpustyp: EU
Wenn wir eine neue Definition von Schokolade akzeptieren, versetzen wir dem gesamten Gewerbe der kleinen und handwerklichen Produzenten den Todesstoß.
Als we een andere definitie van chocolade accepteren, treffen we een hele beroepsgroep van ambachtslieden en kleine bedrijven.
Korpustyp: EU
Das Problem des Quotenhüpfens und des Flaggenwechsels muß angegangen werden, denn es sorgt für tiefe Verstimmung in dem Gewerbe.
Er moet iets worden gedaan aan quota-hopping en aan het uitvlaggen, want deze ontwikkelingen brengen binnen de visserij grote onvrede teweeg.
Korpustyp: EU
Die Dame vom Gewerbe begann mit einem Disput mit einem Migranten-Taxifahrer. Dann floh sie vor der Polizei, verkaufte Crack und Kokain und beging womöglich ein Hassverbrechen.
Haar sinistere tocht begon met 'n dispuut met een allochtone taxichauffeur hetgeen weer leidde tot een ontsnapping aan de politie het distribueren van crack en mogelijk racistische misdaden.
Korpustyp: Untertitel
Hey, niemand weiß eine leidenschaftliche Frau mehr als ich zu würdigen, aber in diesem Gewerbe, und Walt wird mir da zustimmen, lautet die oberste Regel: - Nimm nichts persönlich.
Niemand waardeert een gepassioneerde vrouw meer dan ik... maar in dit wereldje en Walt kan me hierin steunen... is de eerste regel om het niet persoonlijk te maken.
Korpustyp: Untertitel
Es wird übersehen, dass wir ein echtes wirtschaftliches Problem haben und dass es deshalb auf stärkere Unterstützung für das verarbeitende Gewerbe ankommt.
Het besef ontbreekt dat we een groot economisch probleem hebben en dat de productiesector daarom meer steun moet krijgen.
Korpustyp: EU
Grundlage dieser Entscheidung unserer Regierung war die Einschätzung der nationalen Wirtschaftsprüfungsbehörde, dass das produzierende Gewerbe am meisten von einer Reduzierung der Mehrwertsteuer profitiert.
De regering baseerde deze beslissing op een beoordeling van de nationale rekenkamer, waarin werd gesteld dat producenten het meest profiteren van een btw-verlaging, maar wie profiteert er van een verhoging van de btw?
Korpustyp: EU
Gibt es Möglichkeiten zum Schutz der Verbraucher vor dem produzierenden Gewerbe, und falls ja, welche? Schließlich sind diese Fälle für viele Länder charakteristisch.
Voorts wil ik de Commissie verzoeken aan te geven of, en zo ja, welke maatregelen er zijn om de consument te beschermen tegen de producent, aangezien dergelijke gevallen typerend zijn voor veel landen.
Korpustyp: EU
Der Ausschuß betont auch, daß die Verbindungen von direkten Investitionen und neuen Unternehmen, die in die Region investieren, zum lokalen Gewerbe und zur Wirtschaft gestärkt werden müssen.
De commissie wil ook benadrukken dat de rechtstreekse investeringen en ondernemingen die zich in een gebied gaan vestigen meer gericht moeten zijn op het plaatselijke bedrijfsleven en de plaatselijke economie.
Korpustyp: EU
Schulgezänke solcher Menschen, die zerrüttete Sinne haben und der Wahrheit beraubt sind, die da meinen, Gottseligkeit sei ein Gewerbe. Tue dich von solchen!
Verkeerde krakelingen van mensen, die een verdorven verstand hebben, en van de waarheid beroofd zijn, menende, dat de godzaligheid een gewin zij. Wijk af van dezulken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dieselben und die Beiarbeiter des Handwerks versammelte er und sprach: Liebe Männer, ihr wisset, daß wir großen Gewinn von diesem Gewerbe haben;
Welke hij samenvergaderd hebbende, met de handwerkers van dergelijke dingen, zeide: Mannen, gij weet, dat wij uit dit gewin onze welvaart hebben;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
In-House-Lobbyisten, Gewerbe- und Berufsverbände (Kategorie II des Anhangs I): Schätzung der Kosten der Aktivitäten, die in den Anwendungsbereich des Registers fallen.
In-huislobbyisten en bedrijfs-/beroepsverenigingen (afdeling II van bijlage I): een kostenraming moet worden gegeven van de onder het toepassingsgebied van het register vallende activiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Geschäftsräume sollten alle Arten von Räumlichkeiten (wie Geschäfte, Stände oder Lastwagen) gelten, an denen der Unternehmer sein Gewerbe ständig oder gewöhnlich ausübt.
Het begrip verkoopruimten dient alle ruimten, van welke aard ook (winkels, kramen, bestelwagens), te omvatten die voor de handelaar als permanente of gewoonlijke bedrijfsruimte dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
angemessene Kenntnisse derjenigen Gewerbe, Organisationen, Vorschriften und Verfahren, die bei der praktischen Durchführung von Bauplänen eingeschaltet werden, sowie der Eingliederung der Pläne in die Gesamtplanung.
passende kennis van de industrieën, organisaties, voorschriften en procedures die een rol spelen bij de omzetting van ontwerpen in gebouwen en het inpassen van plannen in de ruimtelijke ordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in Erwägungsgrund 27 ausgeführt, werden alle Kurse von externen Ausbildern gegeben und betreffen hauptsächlich von Dritten bezogene Produktionsausrüstung, die im verarbeitenden Gewerbe allgemein verbreitet ist.
Zoals is vermeld in overweging 27, worden alle cursussen door externe opleiders gegeven en voornamelijk met apparatuur van derden die in industriële productiebedrijven gangbaar is.