linguatools-Logo
188 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Gewerbe vak 15

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gewerbe nijverheid 15 industrie 63 sector 16 beroep 14 handel 11 productie 7 bedrijfstak 6 ambacht 6 commercieel 5 werk 5

Verwendungsbeispiele

Gewerbe industrie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die größte Bremswirkung innerhalb der mexikanischen Wirtschaft ging vom verarbeitenden Gewerbe aus , dessen Exporte hinter der Erholung in den Vereinigten Staaten zurückblieben .
De belangrijkste rem op de Mexicaanse economie was de verwerkende industrie , waarvan de uitvoer achterbleef bij het herstel in de Verenigde Staten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Insbesondere im verarbeitenden Gewerbe und bei den rein marktbestimmten Dienstleistungen schwächte sich die im ersten Halbjahr 2004 dynamische Entwicklung der Wertschöpfung in der zweiten Tabelle 4 Entwicklungen auf dem Arbeitsmarkt ( Veränderung gegen Vorjahr bzw .
Vooral de groei van de toegevoegde waarde in zowel de verwerkende industrie als de zuiver marktgebonden diensten hield in de eerste helft van 2004 aan , maar in de tweede helft verzwakte hij .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
2 ) Umfasst verarbeitendes Gewerbe , Baugewerbe , Bergbau , Gewinnung von Steinen und Erden sowie Energie - und Wasserversorgung .
2 ) Omvat verwerkende industrie , bouwnijverheid , winning van delfstoffen , en elektriciteits -, gas - en watervoorziening .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Im Durchschnitt entsprach die Kapazitätsauslastung im verarbeitenden Gewerbe im Berichtsjahr fast dem langfristigen Mittel , während die Arbeitslosenquote nur geringfügig anstieg und unter dem Stand von 2000 blieb .
De bezettingsgraad van het productievermogen in de verwerkende industrie lag in 2002 , gemiddeld beschouwd , dicht bij zijn lange-termijngemiddelde , terwijl het werkloosheidscijfer slechts matig toenam en onder het peil van 2000 bleef .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
2 ) Umfasst verarbeitendes Gewerbe , Baugewerbe , Bergbau , Gewinnung von Steinen und Erden sowie Energie - und Wasserversorgung .
2 ) Omvat verwerkende industrie , bouwnijverheid , winning van delfstoffen , en elektriciteit , gas - en watervoorziening .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der EZB-Rat geht davon aus , dass dies nicht zuletzt aufgrund des hohen globalen Wettbewerbsdrucks -- vor allem im verarbeitenden Gewerbe -- auch künftig der Fall sein wird .
de Raad van Bestuur gaat er voorlopig van uit dat dit het geval zal blijven , niet in het minst ten gevolge van de sterke mondiale concurrentiedruk , met name in de verwerkende industrie .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der gemäßigte Anstieg der Arbeitskosten im Euro-Währungsgebiet , in dem teilweise der anhaltende globale Wettbewerbsdruck , insbesondere im verarbeitenden Gewerbe , zum Ausdruck kommt , dürfte sich im weiteren Jahresverlauf 2006 sowie im Jahr 2007 fortsetzen .
De groei van de arbeidskosten in het eurogebied zal naar verwachting in de rest van 2006 en in 2007 gematigd blijven , hetgeen voor een deel het gevolg is van de aanhoudende mondiale concurrentiedruk in vooral de verwerkende industrie .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Gleichzeitig ist der Lohnanstieg im Euro-Währungsgebiet in den letzten Quartalen moderat geblieben . Die Lohnzuwächse dürften sich , zum Teil aufgrund des hohen globalen Wettbewerbsdrucks vor allem im verarbeitenden Gewerbe , auch künftig in Grenzen halten .
Tegelijkertijd is de loondynamiek in het eurogebied gedurende de afgelopen kwartalen gematigd gebleven en is de verwachting dat de stijging van het loonpeil beperkt zal blijven , deels als gevolg van krachtige mondiale concurrentiedruk , met name in de verwerkende industrie .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Am stärksten betroffen war zunächst das verarbeitende Gewerbe , das die Stärke des Pfund Sterling und die nachlassende Dynamik im Welthandel infolge der Asienkrise zu spüren bekam .
De vertraging was aanvankelijk het duidelijkst in de verwerkende industrie , wat samenhing met de sterkte van het pond sterling en de teruggang van de wereldhandel als gevolg van de Azië-crisis .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Sie wird hier für eine ( n ) kinderlose ( n ) Alleinstehende ( n ) erfasst , der / die 67 % des Durchschnittsentgelts eines Vollzeitbeschäftigten im verarbeitenden Gewerbe erhält .
De val wordt hier gemeten voor een alleenstaande zonder kinderen met 67 % van het gemiddelde loon van een productiewerker in de verwerkende industrie met een volledige baan .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


graphisches Gewerbe grafische industrie
Gewerbe-Verfluessigungssatz compressor condensor-aggregaat voor bedrijfskoeling
verarbeitendes Gewerbe industrieën voor eindproducten
be- en verwerkende industrie
Produzierendes Gewerbe fabriekswezen
fabricagenijverheid
Hauptwirtschaftsverband Gewerbe Hoofdbedrijfschap Ambachten
Gewerbe-und Innovationszentrum ondernemings-en innovatiecentrum
OIC
Europees bedrijfsinnovatiecentrum
EBIC
bedrijfsinnovatiecentrum
BIC
Erzeugnisse des verarbeitenden Gewerbes industriële produkten
Kleine und mittlere Gewerbe kleine en middelgrote industrieën
sonstiges produzierendes Gewerbe andere be- en verwerkende industrieën
Druckerei und verwandte Gewerbe grafische nijverheid
sonstiges verarbeitendes Gewerbe overige be-en verwerkende industrie
be-und verarbeitendes Gewerbe fabrikaten
Waren produzierendes Gewerbe industrie van consumptiegoederen
Hauptwirtschaftsverbund fuer das Gewerbe Hoofdbedrijfschap Ambachten
Ausschuss für Industrie und Gewerbe Commissie voor Industrie en Handel
sonstiges be-und verarbeitendes Gewerbe industriële productie, overige
Bereich des Waren produzierenden Gewerbes industriesector van consumptiegoederen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gewerbe

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Was ist dein Gewerbe?
Wat voer jij zoal uit?
   Korpustyp: Untertitel
Gewerbe-, Wirtschafts- und Berufsverbände
Bedrijfs-, branche- en beroepsverenigingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist mein Gewerbe.
Dat is wat ik doe.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein konkurrierendes Gewerbe.
Dit is een competitieve branche, Agent Booth.
   Korpustyp: Untertitel
In-HouseLobbyisten, Gewerbe- und Berufsverbände
In-huislobbyisten en bedrijfs-/beroepsverenigingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, es gibt ödere Gewerbe.
Nou ja, er zijn saaiere beroepen.
   Korpustyp: Untertitel
Er war im gewalttätigen Gewerbe und...
Hij zat in 'de aframmeling zaken' en...
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gewerbe liegt dir im Blut.
Dit gehandel zit je in het bloed.
   Korpustyp: Untertitel
Das Versicherungs-Gewerbe hat das tatsächlich bemerkt.
Het verzekeringswezen heeft dit al opgemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr seid der Stolz Eures Gewerbes.
U bent een vakman, Mr Pierrepoint.
   Korpustyp: Untertitel
- George erzählte mir alles übers Besteck-Gewerbe.
George vertelde me alles over de bestekhandel.
   Korpustyp: Untertitel
Rückverlagerung von Arbeitsplätzen des verarbeitenden Gewerbes
terughalen van banen in de maakindustrie
   Korpustyp: EU IATE
So trifft man sich in diesem Gewerbe!
Het lot bracht ons vishandelaren samen.
   Korpustyp: Untertitel
Gewerbe-, Haushalts- und andere Wiege- und Messmaschinen
Weeg- en meettoestellen en -inrichtingen, voor industrieel, huishoudelijk of ander gebruik
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind Werkzeuge für das Gewerbe.
- Het zijn ruilmiddelen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nicht in dem Gewerbe.
Ze doet dit niet, Lois.
   Korpustyp: Untertitel
Metzger also... Das ist ein gutes Gewerbe.
Dus, de slager, dat is een goede ruil.
   Korpustyp: Untertitel
Kunst und Gewerbe hier im Hof.
We doen handenarbeid op het pleintje.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht so aus, als ob die Dame vom Gewerbe eine Drink gebrauchen könnte. Dame vom Gewerbe?
De 'working girl' kan wel een drankje gebruiken.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Gewerbe kannst du dir keine schlechten Entscheidungen leisten.
Verkeerde besluiten worden je niet vergeven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin... niemals abgewichen von diesem einfachen Gewerbe.
lk heb nooit iets anders in mijn leven gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ja in dem Gewerbe zu Hause.
lk snap iets niet helemaal.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Ziel war es, sie auf dem London-Gewerbe einzutauschen.
lk wilde het verhandelen op de London Trade.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Gewerbe beißen den Letzten immer die Hunde.
Bij spionnen is de mens een wolf.
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie eine Frau in Ihrem Alter aus Ihrem Gewerbe...
Kent één van jullie een vrouw, ongeveer jullie leeftijd, werkt op dezelfde plaats.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen also ihr Gewerbe nach Cardiff verlagern?
U wilt uw activiteiten verplaatsen naar Cardiff?
   Korpustyp: Untertitel
Wie wir vom Gewerbe so schön sagen: Kopf hoch, Frau!
Dus, zoals we zeggen in het bedrijfsleven, up vrouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gewerbe besteht nicht darin, mein Eigentum zurückzukaufen.
lk koop mijn eigen handelswaar niet terug.
   Korpustyp: Untertitel
Systematik der Zweige des produktiven Gewerbes in den Europäischen Gemeinschaften
systematische indeling der industrietakken in de Europese Gemeenschappen
   Korpustyp: EU IATE
Wertschöpfung des be-und verarbeitenden Gewerbes in Prozent des Bruttoinlandsprodukts
toegevoegde waarde fabricage - % van BBP
   Korpustyp: EU IATE
jährliche Übersicht über das be-und verarbeitende Gewerbe
jaarlijkse enquête naar industriële bedrijven
   Korpustyp: EU IATE
Systematik der Zweige des produzierenden Gewerbes in den Europäischen Gemeinschaften
Systematische indeling der industrietakken in de Europese Gemeenschappen
   Korpustyp: EU IATE
Systematik der Zweige des Produzierenden Gewerbes in den Europaeischen Gemeinschaften
Systematische Indeling der Industrietakken in de Europese Gemeenschappen
   Korpustyp: EU IATE
Weiterentwicklung lokaler/regionaler Unterstützungsstrukturen für Unternehmen (Unternehmenscluster, Gründerzentren, Gewerbe-/Technologieparks).
Verder ontwikkelen van lokale/regionale structuren voor ondersteuning van het bedrijfsleven (clusters, starterscentra, bedrijven- en technologieparken).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wissen Sie, ein Kumpel von mir ist in dem Gewerbe.
Een vriend van mij doet dat ook.
   Korpustyp: Untertitel
Ist schon lustig. Sie und Moxie sind im gleichen Gewerbe.
- Het grappige is dat u en moxie in dezelfde business zitten.
   Korpustyp: Untertitel
Er besitzt alle Fähigkeiten, die man in diesem Gewerbe benötigt.
Hij levert al het gereedschap dat we nodig hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Einzelhandelslieferung von elektrischer Energie an kleine Gewerbe- und Industriekunden und
retaillevering van stroom aan kleine commerciële en industriële afnemers; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lieferung von Erdgas an kleine Gewerbe- und Geschäftskunden sowie Haushalte.
levering van gas aan kleine industriële, zakelijke en huishoudelijke afnemers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir brauchen ein legales Gewerbe, um das Geld aus dem Laden umzuleiten.
We hebben een legitieme zaak nodig om ons geld wit te wassen.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt viele Fachgebiete in meinem Gewerbe, die noch Mysterien für mich sind.
Er zijn veel takken in mijn vakmanschap die me nog volledig onduidelijk zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann kein Mädchen vom Gewerbe finden, das nicht gefunden werden möchte.
Je kunt geen prostituee vinden, die niet gevonden wil worden,
   Korpustyp: Untertitel
Diese Person ist bereit, viel Geld für... Erinnerungsstücke in Verbindung zu... deinem Gewerbe zu zahlen.
Nou, die persoon wil me veel geld betalen voor herinneringen verbonden met... jouw zaak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich betreibe hier ein legitimes, wenn auch ungewöhnliches Gewerbe, in einer Wirtschaft, die zunehmend dienstleistungsorientiert ist.
lk bied heel rechtmatig mijn unieke hulp aan... aan een zeer op dienstverlening gerichte economie.
   Korpustyp: Untertitel
Für den professionellen Dicken sind diese Gewerbe ein wahrhaftiges Frittierbuffet der schikanösen Klagen.
Voor een professionele dikkerd zijn die zaken... een waar buffet aan vervelende rechtszaken.
   Korpustyp: Untertitel
Erhebung über Verschiffung,Erfindungen und Bestellungen im be-und verarbeitenden Gewerbe
enquête naar verzendingen, inventarissen en bestellingen van bedrijven
   Korpustyp: EU IATE
Abfälle aus der Verbrennung oder Pyrolyse von Siedlungs-und ähnlichen Abfällen aus Gewerbe,Industrie und Einrichtungen
afval van de verbranding of pyrolyse van huishoudelijk afval en soortgelijk bedrijfsafval
   Korpustyp: EU IATE
Abfaelle aus der Verbrennung oder Pyrolyse von Siedlungs- und aehnlichen Abfaellen aus Gewerbe, Industrie und Einrichtungen
afval van de verbranding of pyrolyse van huishoudelijk afval en soortgelijk bedrijfsafval
   Korpustyp: EU IATE
Verbesserung des Zugangs zu Finanzmitteln und Entwicklung von Unterstützungsstrukturen für Unternehmen (Unternehmenscluster, Gründerzentren, Gewerbe-/Technologieparks).
Verbeteren van de toegang tot financiering en ontwikkelen van structuren voor ondersteuning van het bedrijfsleven (clusters, starterscentra, bedrijven- en technologieparken).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anwendung der Vorschriften für staatliche Beihilfen an öffentliche Unternehmen im verarbeitenden Gewerbe
Toepassing van de bepalingen betreffende staatssteun op openbare bedrijven in de industriesector
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Ihrem Gewerbe tragen die Bullen sicher nicht zu den schönsten Gefühlen bei, oder?
ln uw branche roept de politie niet altijd prettige gevoelens op, toch?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben gesagt, dass die meisten in ihrem Gewerbe heutzutage Stümper sind.
Je zei, dat de meesten uit jouw tijd, gestopt zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Ölsaaten und ölhaltige Früchte; verschiedene Samen und Früchte; Pflanzen zum Gewerbe- oder Heilgebrauch, Stroh und Futter
Oliehoudende zaden en vruchten; allerlei zaden, zaadgoed en vruchten; planten voor industrieel en geneeskundig gebruik; stro en voeder
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
ÖLSAMEN UND ÖLHALTIGE FRÜCHTE; VERSCHIEDENE SAMEN UND FRÜCHTE; PFLANZEN ZUM GEWERBE- ODER HEILGEBRAUCH; STROH UND FUTTER
OLIEHOUDENDE ZADEN EN VRUCHTEN; ALLERLEI ZADEN, ZAAIGOED EN VRUCHTEN; PLANTEN VOOR INDUSTRIEEL EN VOOR GENEESKUNDIG GEBRUIK; STRO EN VOEDER
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Luftkonditionierer entfällt ein wesentlicher Teil des Gesamtstromverbrauchs durch Haushalte und Gewerbe in der Union.
Het elektriciteitsverbruik van airconditioners vertegenwoordigt een groot deel van de totale huishoudelijke en commerciële elektriciteitsvraag in de Unie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
5 Beziehungen zu nahestehenden Unternehmen und Personen sind in Handel und Gewerbe gängige Praxis.
5 Relaties tussen verbonden partijen zijn een normaal verschijnsel in het bedrijfsleven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die drei LTS sind von der Körperschafts-, Gewerbe- und Vermögensteuer befreit.
De drie LTS zijn vrijgesteld van vennootschaps-, ondernemings- en vermogensbelasting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
OB ist Eigentümer und Betreiber des Skigebiets Oppdal und der dazu gehörigen Gewerbe.
OB is eigenaar van en exploiteert het skioord Oppdal en de aanverwante activiteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es bietet auch Flexibilität gegenüber den Großabnehmern in Industrie und Gewerbe und einem Teil des Großhandelsgeschäfts.
Deze centrale biedt de onderneming ook flexibiliteit ten aanzien van de grote industriële en zakelijke afnemers en ten aanzien van een deel van haar „wholesale trading”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Loyalität und Respekt sind die Schlüssel zu Menschlichkeit und Harmonie, durch die alle Gewerbe erblühen.
Er is ook veel te leren... met inbegrip van de namen van vogels, dieren, grassen en bomen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, dass trotz Eures harmlosen Gesichts Mord Euer Gewerbe sein soll.
Je lijkt een vrouw die geen vlieg kwaad zou doen... maar men zegt dat je moord!
   Korpustyp: Untertitel
So ist das in Frankreich. Sie wollen ein Gewerbe ausüben, für das strenge Hygienebestimmungen gelten.
Zo gaat dat in Frankrijk als u 'n zaak wil beginnen waar stricte hygiënische regels gelden.
   Korpustyp: Untertitel
Seit wann geht deine Mama ihrem Gewerbe schon vor dem Mittag nach?
Sinds wanneer werkt je moeder voor 12 uur 's middags?
   Korpustyp: Untertitel
Anhänger veralteter, unvorstellbarer Gewerbe... feilschen auf etruskisch, nach noch nicht synthetisierten Drogen Süchtige,
Volgelingen van verouderde, ondenkbare ambachten. Etruskisch gekrabbel onsynthetische drugverslaafden zwarte markthandelaren uit de Derde Wereldoorlog uitbanners van telepathische gevoeligheid...
   Korpustyp: Untertitel
Die Lobby unten ist ein bekannter Treff für die Damen des Gewerbes.
De bar in de foyer beneden is een bekende ontmoetingsplaats voor prostituees.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begrüße die Aussicht, die landwirtschaftliche Erzeugung zu einem Gewerbe zu machen.
Ik ben het ermee eens dat het landbouwbedrijf een onderneming moet worden.
   Korpustyp: EU
Zweitens gibt es umweltverschmutzende Gewerbe, z. B. Ölmühlen oder intensiv betriebener Abbau.
Ten tweede zijn er de vervuilende industrieën, zoals pershuizen en intensieve bedrijven.
   Korpustyp: EU
Einzelhandelslieferung von elektrischer Energie an mittlere und große Gewerbe- und Industriekunden;
retaillevering van stroom aan middelgrote en grote commerciële en industriële afnemers;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiß nicht, wie du das siehst. Aber in meinem Gewerbe ist es wichtig, im Trend zu liegen.
lk weet niet hoe jij erover denkt... maar in mijn business is het belangrijk op de hoogte te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigst du mir Kniffe, um in unserem Gewerbe mehr zu verdienen? Denk nicht an Gewissen und Sünde.
Vergeet geweten en zonde, spreek vrijuit, van broeder tot broeder.
   Korpustyp: Untertitel
Ihrem engen Minirock und der 24er Packung Kondome in ihrer Tasche nach zu urteilen, ist sie vom Gewerbe.
Als ik van haar minirok en 't pak sigaretten uit ga, zou ik zeggen dat ze prostitué was.
   Korpustyp: Untertitel
„Endverbraucher“ den letzten Verbraucher eines Lebensmittels, der das Lebensmittel nicht im Rahmen eines Lebensmittelunternehmens oder -gewerbes verwendet;
„eindverbruiker”: de laatste verbruiker van een levensmiddel die het niet als deel van een levensmiddelenexploitatie of -activiteit zal gebruiken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn für Jugendliche Arbeitsplätze im verarbeitenden Gewerbe bereitgestellt werden, kommt dies gleichzeitig der Modernisierung der Wirtschaft zugute.
Bovendien zal de insluiting van deze jonge leidinggevenden in de productiesfeer bijdragen aan de modernisering van de economie.
   Korpustyp: EU
Auf Grund der Überalterung der Bevölkerung sind die traditionellen Gewerbe in den Inselgebieten, Fischerei und Landwirtschaft, zurückgegangen.
Vanwege de snelle vergrijzing van de bevolking hebben de traditionele middelen van bestaan op eilanden, de visserij en de landbouw, aan betekenis verloren.
   Korpustyp: EU
Die KMU hingegen, die Detergenzien in kleinen Mengen herstellen, d. h. Produkte für Industrie und Gewerbe, arbeiten in Randsegmenten.
Kleine en middelgrote ondernemingen daarentegen, die in kleine hoeveelheden detergentia voor het bedrijfsleven produceren, zogenaamde industriële en professionele producten, opereren in erg kleine marktsegmenten.
   Korpustyp: EU
Jims Geschichte beginnt, als Queen Victorias Flotte... v on Handelsschiffen in einem riesigen Reich ihr Gewerbe betrieb.
Jims verhaal begint in de tijd dat de koopvaardijvloot van Victoria... nog een onmetelijk rijk bediende.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage nur, dass es ein sehr schwieriges Gewerbe ist und... wäre ich Ihr Buchhalter, müsste ich Ihnen wirklich abraten.
lk zeg alleen dat 't een gewaagde zaak is en dat... als ik je accountant was, ik 't je echt zou afraden, als accountant.
   Korpustyp: Untertitel
„Endverbraucher“: der letzte Verbraucher eines Lebensmittels, der das Lebensmittel nicht im Rahmen eines Lebensmittelunternehmens oder -gewerbes verwendet;
„eindverbruiker”: de laatste verbruiker van een levensmiddel die het niet als deel van een levensmiddelenexploitatie of -activiteit zal gebruiken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allzweckreiniger sind Produkte, die dazu bestimmt sind im Inneren von Gebäuden, einschließlich Privathaushalte, Gewerbe- und Industriebetriebe, verwendet zu werden.
Onder allesreinigers worden producten verstaan die zijn bedoeld voor gebruik binnen in gebouwen met huishoudelijke, commerciële en industriële ruimten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Jahre 1997-2002 betrug die die mittlere wertmäßige Jahreszuwachsrate des gesamten verarbeitenden Gewerbes im EWR 4,8 %.
In de periode 1997-2002 bedroeg het gemiddelde jaarlijkse groeipercentage van de totale EER-fabrieksnijverheid 4,8 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitel 12: Ölsamen und ölhaltige Früchte; verschiedene Samen und Früchte; Pflanzen zum Gewerbe- oder Heilgebrauch; Stroh und Futter
Hoofdstuk 12: Oliehoudende zaden en vruchten; allerlei zaden, zaaigoed en vruchten; planten voor industrieel en voor geneeskundig gebruik; stro en voeder
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Afrika ist die Stabilität ganzer ländlicher Gemeinschaften in Gefahr, sind Tausende von Arbeitsplätzen im verarbeitenden Gewerbe bedroht.
In Afrika staat de stabiliteit van hele plattelandsgemeenschappen op losse schroeven; duizenden arbeidsplaatsen in de nijverheidsindustrie staan op de tocht.
   Korpustyp: EU
Die europäischen Fischer haben Anspruch auf eine stabilere Fischerei- und Quotenpolitik, damit sie ihr Gewerbe daran ausrichten können.
De Europese vissers eisen een stabieler visserij- en quotabeleid, zodat ze hun activiteiten daarop kunnen afstemmen.
   Korpustyp: EU
Der zweite Grund, warum ein funktionierender Energiebinnenmarkt wichtig ist, ist die Wettbewerbsfähigkeit unserer Unternehmen, vor allem im produzierenden Gewerbe.
De tweede reden waarom een goed functionerende interne energiemarkt van belang is, is de concurrentiepositie van onze ondernemingen, vooral in de goederenproductie.
   Korpustyp: EU
Abgesehen von den Arbeitsplätzen, die im angemeldeten Gewerbe unterminiert wurden, sind die Auswirkungen auf die Gesundheit außerordentlich.
(EN) Afgezien van de arbeidsplaatsen die in de geregistreerde bedrijven verloren zijn gegaan, heeft dit alles enorme gevolgen voor de volksgezondheid.
   Korpustyp: EU
Die Informationskampagne bleibt Stückwerk und liefert Fachleuten, Händlern, KMU, dem kleinen und mittleren Gewerbe nur unzureichende Informationen.
De informatie blijft te fragmentarisch, te vaag ten aanzien van de beroepsmensen, de handelaars en de KMO's.
   Korpustyp: EU
Wenn wir eine neue Definition von Schokolade akzeptieren, versetzen wir dem gesamten Gewerbe der kleinen und handwerklichen Produzenten den Todesstoß.
Als we een andere definitie van chocolade accepteren, treffen we een hele beroepsgroep van ambachtslieden en kleine bedrijven.
   Korpustyp: EU
Das Problem des Quotenhüpfens und des Flaggenwechsels muß angegangen werden, denn es sorgt für tiefe Verstimmung in dem Gewerbe.
Er moet iets worden gedaan aan quota-hopping en aan het uitvlaggen, want deze ontwikkelingen brengen binnen de visserij grote onvrede teweeg.
   Korpustyp: EU
Die Dame vom Gewerbe begann mit einem Disput mit einem Migranten-Taxifahrer. Dann floh sie vor der Polizei, verkaufte Crack und Kokain und beging womöglich ein Hassverbrechen.
Haar sinistere tocht begon met 'n dispuut met een allochtone taxichauffeur hetgeen weer leidde tot een ontsnapping aan de politie het distribueren van crack en mogelijk racistische misdaden.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, niemand weiß eine leidenschaftliche Frau mehr als ich zu würdigen, aber in diesem Gewerbe, und Walt wird mir da zustimmen, lautet die oberste Regel: - Nimm nichts persönlich.
Niemand waardeert een gepassioneerde vrouw meer dan ik... maar in dit wereldje en Walt kan me hierin steunen... is de eerste regel om het niet persoonlijk te maken.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird übersehen, dass wir ein echtes wirtschaftliches Problem haben und dass es deshalb auf stärkere Unterstützung für das verarbeitende Gewerbe ankommt.
Het besef ontbreekt dat we een groot economisch probleem hebben en dat de productiesector daarom meer steun moet krijgen.
   Korpustyp: EU
Grundlage dieser Entscheidung unserer Regierung war die Einschätzung der nationalen Wirtschaftsprüfungsbehörde, dass das produzierende Gewerbe am meisten von einer Reduzierung der Mehrwertsteuer profitiert.
De regering baseerde deze beslissing op een beoordeling van de nationale rekenkamer, waarin werd gesteld dat producenten het meest profiteren van een btw-verlaging, maar wie profiteert er van een verhoging van de btw?
   Korpustyp: EU
Gibt es Möglichkeiten zum Schutz der Verbraucher vor dem produzierenden Gewerbe, und falls ja, welche? Schließlich sind diese Fälle für viele Länder charakteristisch.
Voorts wil ik de Commissie verzoeken aan te geven of, en zo ja, welke maatregelen er zijn om de consument te beschermen tegen de producent, aangezien dergelijke gevallen typerend zijn voor veel landen.
   Korpustyp: EU
Der Ausschuß betont auch, daß die Verbindungen von direkten Investitionen und neuen Unternehmen, die in die Region investieren, zum lokalen Gewerbe und zur Wirtschaft gestärkt werden müssen.
De commissie wil ook benadrukken dat de rechtstreekse investeringen en ondernemingen die zich in een gebied gaan vestigen meer gericht moeten zijn op het plaatselijke bedrijfsleven en de plaatselijke economie.
   Korpustyp: EU
Schulgezänke solcher Menschen, die zerrüttete Sinne haben und der Wahrheit beraubt sind, die da meinen, Gottseligkeit sei ein Gewerbe. Tue dich von solchen!
Verkeerde krakelingen van mensen, die een verdorven verstand hebben, en van de waarheid beroofd zijn, menende, dat de godzaligheid een gewin zij. Wijk af van dezulken.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Dieselben und die Beiarbeiter des Handwerks versammelte er und sprach: Liebe Männer, ihr wisset, daß wir großen Gewinn von diesem Gewerbe haben;
Welke hij samenvergaderd hebbende, met de handwerkers van dergelijke dingen, zeide: Mannen, gij weet, dat wij uit dit gewin onze welvaart hebben;
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
In-House-Lobbyisten, Gewerbe- und Berufsverbände (Kategorie II des Anhangs I): Schätzung der Kosten der Aktivitäten, die in den Anwendungsbereich des Registers fallen.
In-huislobbyisten en bedrijfs-/beroepsverenigingen (afdeling II van bijlage I): een kostenraming moet worden gegeven van de onder het toepassingsgebied van het register vallende activiteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Geschäftsräume sollten alle Arten von Räumlichkeiten (wie Geschäfte, Stände oder Lastwagen) gelten, an denen der Unternehmer sein Gewerbe ständig oder gewöhnlich ausübt.
Het begrip verkoopruimten dient alle ruimten, van welke aard ook (winkels, kramen, bestelwagens), te omvatten die voor de handelaar als permanente of gewoonlijke bedrijfsruimte dienen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
angemessene Kenntnisse derjenigen Gewerbe, Organisationen, Vorschriften und Verfahren, die bei der praktischen Durchführung von Bauplänen eingeschaltet werden, sowie der Eingliederung der Pläne in die Gesamtplanung.
passende kennis van de industrieën, organisaties, voorschriften en procedures die een rol spelen bij de omzetting van ontwerpen in gebouwen en het inpassen van plannen in de ruimtelijke ordening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in Erwägungsgrund 27 ausgeführt, werden alle Kurse von externen Ausbildern gegeben und betreffen hauptsächlich von Dritten bezogene Produktionsausrüstung, die im verarbeitenden Gewerbe allgemein verbreitet ist.
Zoals is vermeld in overweging 27, worden alle cursussen door externe opleiders gegeven en voornamelijk met apparatuur van derden die in industriële productiebedrijven gangbaar is.
   Korpustyp: EU DGT-TM