Deze keuze van relatieve gewichten is aangewezen , aangezien de financiële sector aldus voldoende en zinvol is vertegenwoordigd .
Diese Gewichtung ist angemessen , da der Finanzsektor auf diese Weise hinreichend und seiner Bedeutung entsprechend berücksichtigt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aan de kwaliteit en de consistentie van de gegevens wordt een passend gewicht toegekend.
Die Qualität und Schlüssigkeit der Daten erhält eine angemessene Gewichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgnummer 20 door de lidstaat berekend nationaal gewicht van het bedrijf.
Ordnungsnummer 20 Nationale Gewichtung des Betriebs, die von dem Mitgliedstaat berechnet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit gewicht kan worden uitgedrukt in een marge met een passend verschil tussen minimum en maximum.
Diese Gewichtung kann als eine Marge mit einer angemessenen Bandbreite angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
berekening van het gewicht Wi, door inversie van ABSDIFFi;
Berechnung der Gewichtung Wi durch Bildung des Kehrwerts von ABSDIFFi;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gewicht dat aan elk criterium wordt toegekend, moet in verhouding staan tot het risico.
Die Gewichtung jedes Kriteriums sollte dem jeweiligen Risiko entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het voorgaande blijft de steekproef ook bij een zekere variatie ten aanzien van het gewicht van een bepaalde lidstaat representatief.
Eine gewisse Schwankungsbreite bei der Gewichtung eines Mitgliedstaates führt daher nicht dazu, dass die Stichprobe unrepräsentativ wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In die verklaring wordt niet aangegeven wat het relatieve gewicht van de verschillende risicofactoren is.
Das Dokument enthält keine Angaben zur Gewichtung der einzelnen Risikofaktoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit gewicht kan worden uitgedrukt in een marge met een passend verschil tussen minimum en maximum.
Die Gewichtung kann mittels einer Marge angegeben werden, deren größte Bandbreite angemessen sein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de lidstaat berekend nationaal gewicht van het bedrijf
Nationale Gewichtung des Betriebs, berechnet durch den Mitgliedstaat
Korpustyp: EU DGT-TM
gewichtGewichts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De overheidstekorten lopen in de landen van het eurogebied uiteen , waarbij de grotere landen -- die wegens hun relatieve gewicht in ruime mate de begrotingssituatie in het eurogebied bepalen -- doorgaans hogere tekorten in verhouding tot het bbp laten optekenen , waardoor ze de flexibiliteit van het begrotingsbeleid blijven belemmeren .
Unter den Ländern des Eurogebiets gibt es große Unterschiede beim öffentlichen Defizit , wobei größere Länder , die aufgrund ihres hohen relativen Gewichts die öffentlichen Finanzen im gesamten Euroraum weitgehend prägen , tendenziell höhere Defizite im Verhältnis zum Bruttoinlandsprodukt zeigten . Dadurch schränkten sie den fiskalpolitischen Spielraum weiterhin ein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Overwegende dat de verkoopautomatenindustrie na bestudering van bovengenoemde gedetailleerde specificaties om en verhoging van het gewicht van het muntstuk van 50 cent heeft verzocht teneinde dit muntstuk sterker van andere muntstukken te doen verschillen en fraude tegen te gaan ;
Artikel 1 ( 2 ) Nach Prüfung dieser genaueren Spezifikationen hat die Automatenindustrie eine Erhöhung des Gewichts der 50-Cent-Münze gefordert , um eine bessere Unterscheidbarkeit dieser Münze zu gewährleisten und die Betrugsgefahr zu vermindern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gezien het toetredingsproces , zal de algehele relevantie van dit effect wellicht ook in de toekomst beperkt blijven , gelet op het kleine gewicht van de economieën van de toetredende landen in een uitgebreid eurogebied .
Auch hinsichtlich des Beitrittsprozesses dürfte die Gesamtbedeutung dieses Effekts aufgrund des geringen Gewichts der Volkswirtschaften der beitretenden Länder in einem erweiterten Euro-Währungsgebiet künftig beschränkt bleiben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vruchten of delen daarvan worden geacht van nagenoeg gelijke grootte te zijn wanneer het gewicht van het grootste exemplaar in een recipiënt niet meer bedraagt dan tweemaal het gewicht van het kleinste exemplaar.
Früchte oder Fruchtteile gelten als praktisch einheitlich groß, wenn in einem Behältnis das Gewicht der größten Einheit höchstens das Doppelte des Gewichts der kleinsten Einheit beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sinds 1950 hebben zich slechts twee incidenten voorgedaan (beide in de jaren '50) met de ontploffing van explosieven met een gewicht van meer dan 5000 kg.
Seit 1950 gab es nur zwei Zwischenfälle (beide in den 50er Jahren), bei denen Sprengstoffe eines Gewichts von über 5000 kg explodierten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze controle omvat naast de in artikel 6, lid 3, bedoelde controle van de voorraadboekhouding een fysieke controle van gewicht, aard en identificatie van de producten.
Die Kontrolle umfasst neben der Prüfung der Bestandsbuchhaltung gemäß Artikel 6 Absatz 3 auch die Überprüfung des Gewichts und der Art der Erzeugnisse sowie ihrer Kennzeichnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de partijen niet altijd een gewicht hebben dat een exact veelvoud is van het gewicht van de subpartijen, mag het gewicht van de subpartijen het aangegeven gewicht met maximaal 20 % overschrijden.
Da das Gewicht der Partie nicht immer ein exaktes Vielfaches des Gewichts der Teilpartien ist, darf das Gewicht der Teilpartien das genannte Gewicht um höchstens 20 % überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is evenwel dienstig ervoor te zorgen dat de restitutie slechts wordt toegekend op het nettogewicht van eetbare stoffen, met uitzondering van het gewicht van beenderen, welke eventueel in deze bereidingen voorkomen.
Es ist jedoch sicherzustellen, dass die Erstattung nur auf das Nettogewicht der essbaren Stoffe, mit Ausnahme des Gewichts der in diesen Zubereitungen eventuell enthaltenen Knochen, gewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de voorgestelde techniek wordt meer dan het in artikel 1 van Verordening (EEG) nr. 1382/91 gestelde maximum van 10 % (gewicht) van de visserijproducten via steekproeven bepaald.
Der im Rahmen des vorgeschlagenen Verfahrens angestrebte Stichprobenumfang überschreitet die in Artikel 1 der Verordnung (EWG) Nr. 1382/91 genannte Grenze von 10 % des Gewichts der Fischereierzeugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italië moet worden toegestaan meer dan 10 % (gewicht) van de aangevoerde visserijproducten via steekproeven te bepalen, mits de cijfers voor het totale aangevoerde gewicht dan ten minste even betrouwbaar zijn.
Italien sollte die Erlaubnis erhalten, Stichprobenverfahren zur Schätzung von mehr als maximal 10 % des Gewichts der angelandeten Fischereierzeugnisse zu verwenden, sofern die sich daraus ergebenden Schätzungen des Gesamtgewichts der Anlandungen ein mindestens gleichwertiges Zuverlässigkeitsniveau haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
gewichtQuadratmetergewicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De afmetingen van de certificaten bedragen ca. 210 bij 297 mm. De certificaten worden opgesteld op wit papier met een gewicht van ten minste 40 g per m2.
Die Zeugnisse oder Bescheinigungen haben ein Format von etwa 210 × 297 Millimeter und hierbei ist weißes Schreibpapier mit einem Quadratmetergewicht von mindestens 40 g zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
zgn. "testliner""herwonnen vezels", ongestreken en zonder deklaag, op rollen met een breedte van > 36 cm of in vierkante of rechthoekige bladen waarvan in ongevouwen staat de lengte van een zijde > 36 cm en de andere zijde > 15 cm bedraagt, met een gewicht van ≤ 150 g/m2
Testliner „wiederaufbereiteter Liner“, weder gestrichen noch überzogen, in Rollen mit einer Breite > 36 cm oder in quadratischen oder rechteckigen Bogen, die ungefaltet auf einer Seite > 36 cm und auf der anderen Seite > 15 cm messen, mit einem Quadratmetergewicht von <= 150 g
Korpustyp: EU DGT-TM
papier en karton, ongestreken en zonder deklaag, op rollen met een breedte van > 36 cm of in vierkante of rechthoekige bladen waarvan in ongevouwen staat de lengte van een zijde > 36 cm en de andere zijde > 15 cm bedraagt, met een gewicht van ≤ 150 g/m2, n.e.g.
Papiere und Pappen, weder gestrichen noch überzogen, in Rollen mit einer Breite > 36 cm oder in quadratischen oder rechteckigen Bogen, die ungefaltet auf einer Seite > 36 cm und auf der anderen Seite > 15 cm messen, mit einem Quadratmetergewicht von <= 150 g, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
papier en karton, ongestreken en zonder deklaag, op rollen met een breedte van > 36 cm of in vierkante of rechthoekige bladen waarvan in ongevouwen staat de lengte van een zijde > 36 cm en de andere zijde > 15 cm bedraagt, met een gewicht van > 150 doch < 225 g/m2, n.e.g.
Papiere und Pappen, weder gestrichen noch überzogen, in Rollen mit einer Breite > 36 cm oder in quadratischen oder rechteckigen Bogen, die ungefaltet auf einer Seite > 36 cm und auf der anderen Seite > 15 cm messen, mit einem Quadratmetergewicht von > 150 g, jedoch < 225 g, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
weefsels bevattende ≥ 85 gewichtspercenten gekaarde wol of gekaard fijn haar, met een gewicht van ≤ 300 g/m2
Streichgarngewebe mit einem Anteil an Wolle oder feinen Tierhaaren von >= 85 GHT und mit einem Quadratmetergewicht von <= 300 g (ausg. Gewebe des technischen Bedarfs der Pos. 5911)
Korpustyp: EU DGT-TM
weefsels bevattende ≥ 85 gewichtspercenten gekaarde wol of gekaard fijn haar, met een gewicht van > 300 g/m2 (m.u.v. weefsels voor technisch gebruik bedoeld bij post 5911)
Streichgarngewebe mit einem Anteil an Wolle oder feinen Tierhaaren von >= 85 GHT und mit einem Quadratmetergewicht von > 300 g (ausg. Gewebe des technischen Bedarfs der Pos. 5911)
Korpustyp: EU DGT-TM
weefsels bevattende ≥ 85 gewichtspercenten gekamde wol of gekamd fijn haar, met een gewicht van ≤ 200 g/m2 (m.u.v. weefsels voor technisch gebruik bedoeld bij post 5911)
Kammgarngewebe mit einem Anteil an Wolle oder feinen Tierhaaren von >= 85 GHT und mit einem Quadratmetergewicht von <= 200 g (ausg. Gewebe des technischen Bedarfs der Pos. 5911)
Korpustyp: EU DGT-TM
weefsels bevattende ≥ 85 gewichtspercenten gekamde wol of gekamd fijn haar, met een gewicht van > 200 g/m2
Kammgarngewebe mit einem Anteil an Wolle oder feinen Tierhaaren von >= 85 GHT und mit einem Quadratmetergewicht von > 200 g (ausg. Gewebe des technischen Bedarfs der Pos. 5911)
Korpustyp: EU DGT-TM
weefsels van katoen, bevattende ≥ 85 gewichtspercenten katoen, met een gewicht van ≤ 100 g/m2, met platbinding, ongebleekt
Gewebe aus Baumwolle, mit einem Anteil an Baumwolle von >= 85 GHT und mit einem Quadratmetergewicht von <= 100 g, in Leinwandbindung, roh
Korpustyp: EU DGT-TM
weefsels van katoen, bevattende ≥ 85 gewichtspercenten katoen, met een gewicht van > 100 g/m2, doch ≤ 200 g/m2, met platbinding, ongebleekt
Gewebe aus Baumwolle, mit einem Anteil an Baumwolle von >= 85 GHT und mit einem Quadratmetergewicht von > 100 g bis 200 g, in Leinwandbindung, roh
Korpustyp: EU DGT-TM
gewichtBedeutung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het economische gewicht van een lidstaat uitgedrukt in BBP-mp is een geschikt bestanddeel , omdat de impact van beslissingen van centrale banken in lidstaten met een grotere economie sterker is dan in lidstaten met een kleinere economie .
Die wirtschaftliche Bedeutung eines Mitgliedstaats , die sich in seinem BIP MP widerspiegelt , ist eine angemessene Komponente , da die Auswirkungen von Zentralbankentscheidungen in Mitgliedstaaten mit größeren Volkswirtschaften größer sind als in Mitgliedstaaten mit kleineren Volkswirtschaften .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gezien zijn economische gewicht ( ruim één vijfde van het mondiale bbp ) , wordt van het eurogebied een belangrijke rol in het proces van internationale samenwerking verwacht .
Angesichts seiner wirtschaftlichen Bedeutung ( mehr als ein Fünftel des weltweiten BIP ) wird allgemein erwartet , dass der Euroraum eine zentrale Rolle in der internationalen Zusammenarbeit spielen wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vervolgens heeft België een gemiddelde berekend door de gemiddelde ratio's van de terminalexploitanten en de logistiekbedrijven te wegen volgens het relatieve gewicht van deze twee activiteiten binnen IFB.
Weiters berechneten sie den Durchschnitt durch Gewichtung der durchschnittlichen Werte der Terminal- und Logistikunternehmen anhand der relativen Bedeutung dieser beiden Bereiche bei der IFB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts moeten de voordelen van de steun voor de ontwikkeling van een achterstandsregio opwegen tegen de uit de steun resulterende mededingingsverstoringen [6]. Het gewicht dat aan de voordelen van de steun wordt toegekend, zal doorgaans verschillen naar gelang de afwijking die wordt toegepast.
Außerdem müssen die Vorteile einer Beihilfe für die Entwicklung eines benachteiligten Gebiets stärker wiegen als die entstehenden Wettbewerbsverzerrungen [6]. Die Bedeutung, die den Vorteilen einer Beihilfe beigemessen wird, kann entsprechend der Freistellungsbestimmung, die angewandt wird, unterschiedlich ausfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gewicht van deze onderneming was echter niet zodanig dat de situatie, inclusief de representativiteit, van de in de steekproef opgenomen ondernemingen als geheel hierdoor in significante mate werd beïnvloed, tenminste niet vanuit kwantitatief oogpunt.
Es wird darauf hingewiesen, dass die Bedeutung dieses Unternehmens - zumindest in quantitativer Hinsicht - so gering war, dass sie für die Gesamtheit der Stichprobenunternehmen kaum ins Gewicht fiel, auch nicht für ihre Repräsentativität.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aangelegenheden of specifieke thema's voor een dergelijk debat worden door het voorzitterschap, de leden van de Raad of de Commissie voorgesteld, met inachtneming van het gewicht ervan en van hun belang voor de burger.
Es obliegt dem Vorsitz, den Ratsmitgliedern oder der Kommission, spezifische Fragen oder Themen für solche Aussprachen vorzuschlagen, wobei sie berücksichtigen, welche Bedeutung der Beratungsgegenstand hat und von welchem Interesse er für die Bürger ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het relatieve gewicht van de deelnemers aan de inbreuk vast te stellen werden de marktaandelen van elke onderneming ten aanzien van het betrokken product in aanmerking genomen.
Als Grundlage für die Bewertung der relativen Bedeutung der Unternehmen bei dieser Zuwiderhandlung berücksichtigte die Kommission die Marktanteile des jeweiligen Unternehmens bei dem betreffenden Produkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze methode kan worden vastgesteld door het aantal ondernemingen met een zeker financieel gewicht in het kader van de financieringsregeling van het ELGF, als referentieaantal te nemen.
Dieses Verfahren kann festgelegt werden, indem als Bezugsgröße die Anzahl der Unternehmen zugrunde gelegt wird, die im Rahmen des Finanzierungssystems des EGFL eine gewisse finanzielle Bedeutung haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het TSOBG neemt, met inachtneming van het belang van de dienst, het gewicht van het ambt, de daaruit voortvloeiende verplichtingen en de daaraan verbonden bezoldiging en onkostenvergoeding, een van de in lid 1 genoemde besluiten.
Die Anstellungsbehörde trifft unter Berücksichtigung des dienstlichen Interesses, der Bedeutung dieses Amtes, der seinem Inhaber daraus erwachsenden Pflichten sowie der Bezüge und Kostenerstattungen, die für die Ausübung dieser Aufgaben gewährt werden, eine der in Absatz 1 genannten Entscheidungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het relatieve gewicht van deze factoren wordt bepaald aan de hand van de volgende criteria:
Die relative Bedeutung dieser Faktoren wird anhand folgender Kriterien bestimmt:
Korpustyp: EU DGT-TM
gewichtKörpergewichts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In verband met het gewicht van de dieren was er, anders dan in het centrale onderzoek waar sprake was van drie monsters per dier, slechts één monster van de injectieplaats (kern plus omringend weefsel) beschikbaar voor analyse.
Aufgrund des geringen Körpergewichts der Tiere wurde nur eine Gewebeprobe (Kern plus Umgebung) von der Injektionsstelle analysiert, während es in der entscheidenden Studie drei Proben von jedem Tier gewesen waren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij de behandeling van non-hodgkinlymfoom bedraagt de gebruikelijke dosis MabThera 375 mg per vierkante meter lichaamsoppervlak (berekend aan de hand van de lengte en het gewicht van de patiënt).
Bei der Behandlung eines Non-Hodgkin-Lymphoms beträgt die übliche Dosierung von MabThera 375 mg je Quadratmeter Körperoberfläche (wird anhand der Körpergröße und des Körpergewichts des Patienten berechnet).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Uitgangswaarde gewicht (kg) Verandering van gewicht t.o.v. uitgangswaarde (kg)
Veränderung des Körpergewichts gegenüber Ausgangswert (kg)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het verschil in halfwaardetijd was het gevolg van verschillen in perifeer distributievolume als gevolg van een lager gewicht bij Japanse ne
Der Unterschied in der Halbwertszeit war auf unterschiedliche periphere Verteilungsvolumina zurückzuführen, infolge des geringeren Körpergewichts von Japanern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het gewichtsreducerende effect was relatief laag (6 tot 7% van het gewicht van voor de behandeling).
Die gewichtsverringernde Wirkung war relativ mäßig (im Bereich von 6-7% des Körpergewichts vor der Behandlung).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- als u diarree heeft wordt aanbevolen om uw gewicht te controleren om zo een mogelijk
- wenn bei Ihnen Durchfall auftritt; in diesem Fall wird eine Überwachung Ihres Körpergewichts
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De dosis Ribavirine Teva die u krijgt is door uw arts bepaald op basis van uw gewicht.
Die Dosis, in der Sie Ribavirin einnehmen sollen, hat Ihr Arzt anhand Ihres Körpergewichts ermittelt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hij praatte natuurlijk over mieren, die meer dan tien keer hun gewicht kunnen dragen.
Natürlich sprach er über Ameisen, die das Zehnfache ihres Körpergewichts tragen.
Korpustyp: Untertitel
Ze tilt honderd keer haar eigen gewicht.
Sie kann das 100-fache ihres Körpergewichts tragen.
Korpustyp: Untertitel
Je viel met je volle gewicht op je hoofd.
Du fielst mit der ganzen Kraft deines Körpergewichts auf deinen Kopf.
Korpustyp: Untertitel
gewichtdas Gewicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij deze definitie en bij de methodologie dient ook aandacht te worden besteed aan alternatieve aandrijvingsmechanismen (bijvoorbeeld hybride voertuigen) en het effect van verbeteringen aan voertuigen zoals aerodynamische vorm, gewicht, laadvermogen en rolweerstand.
Diese Definition und dieses Verfahren sollten gegebenenfalls auch alternative Antriebskonzepte (z. B. Hybridfahrzeuge) und die Wirkungen von Verbesserungen des Fahrzeugs in Bezug auf Faktoren wie die Aerodynamik, dasGewicht, die Zuladungskapazität und den Rollwiderstand abdecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor karkassen van lammeren van minder dan 13 kg mogen evenwel andere criteria worden gehanteerd, met name gewicht, vleeskleur en vetheid.
Für Lämmer mit einem Schlachtkörpergewicht von weniger als 13 kg können jedoch andere Kriterien wie insbesondere dasGewicht, die Fleischfarbe und das Fettgewebe verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
gewicht en aantal kartons of anders verpakte deelstukken;
Angaben über das Gewicht und die Anzahl der Kartons oder anderen einzeln gelagerten Packstücke;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewicht wordt, indien beschikbaar als afgerond gewicht gerapporteerd.
Das Gewicht ist möglichst als gerundetes Gewicht anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikant geeft de aanbevolen maximaal toegestane belading aan (bv. gewicht van de berijder en passagiers, bagage, bagagedrager enz.) waarop een fiets is berekend.
Der Hersteller muss das empfohlene maximale Gesamtgewicht der Beladung (dasGewicht von Fahrer und beförderter Person bzw. beförderten Personen, Gepäck, Gepäckträger usw.) angeben, für das das Fahrrad ausgelegt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe groter het aantal partijen dat samen moet optreden om het recht uit te oefenen om een besluitvormer te ontslaan, en hoe groter de omvang en veranderlijkheid van de andere financiële belangen van de besluitvormer (d.w.z. beloning en andere belangen), hoe minder gewicht bovendien aan deze factor moet worden toegekend.
Je höher darüber hinaus die Anzahl der Parteien ist, die zur Ausübung der Abberufungsrechte gegenüber einem Entscheidungsträger zusammenwirken müssen, und je größer das Ausmaß und die damit einhergehende Veränderlichkeit der sonstigen wirtschaftlichen Interessen des Entscheidungsträgers (d.h. Entgelt und andere Interessen) ist, desto geringer ist dasGewicht, das diesem Faktor beizulegen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In sommige gevallen kan gewichtvermeerdering een symptoom zijn van hartfalen, daarom dient gewicht nauwkeurig te worden gecontroleerd.
In einigen Fällen kann eine Gewichtszunahme Symptom einer Herzinsuffizienz sein; deshalb ist dasGewicht engmaschig zu kontrollieren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In sommige gevallen kan gewichtvermeerdering een symptoom zijn van hartfalen, derhalve dient gewicht nauwkeurig te worden gecontroleerd.
In einigen Fällen kann eine Gewichtszunahme Symptom einer Herzinsuffizienz sein; deshalb ist dasGewicht engmaschig zu kontrollieren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De gegevens duiden erop dat geslacht en gewicht geen belangrijke invloed hebben op de farmacokinetiek van icatibant.
Die Daten deuten darauf hin, dass das Geschlecht und dasGewicht keinen erheblichen Einfluss auf die Pharmakokinetik von Icatibant haben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Bloed en gewicht komen overeen.
- Die Blutwerte und dasGewicht stimmen.
Korpustyp: Untertitel
gewichtMacht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We mogen niet vergeten dat de EU bij de onderhandelingen met landen die tot de gemeenschappelijke ruimte willen toetreden of de begunstigde van communautaire hulpprogramma's willen worden veel gewicht in de schaal kan leggen.
Darüber hinaus darf nicht vergessen werden, wie viel Macht die EU ausüben kann, wenn es um die Beziehungen zu einem Land geht, das entweder der EU beitreten möchte oder das durch ein Hilfsprogramm der EU begünstigt wird.
Korpustyp: EU
En commissaris, ten tweede wil ik graag dat de Unie al haar gewicht en energie in de schaal legt om te bereiken dat alle lidstaten hun wetten aan het internationale recht aanpassen.
Und noch einen Wunsch habe ich, Frau Kommissarin: dass die Union all ihre Macht und all ihre Energie darauf verwenden wird, sicherzustellen, dass die Mitgliedstaaten insgesamt ihre Gesetze dem Völkerrecht anpassen.
Korpustyp: EU
Daarom moet de Europese Unie, in welke instantie dan ook, heel haar gewicht in de schaal leggen om ervoor te zorgen dat dit conflict, evenals andere conflicten, wordt opgelost.
Die Europäische Union muß über alle ihre Instanzen ihre gesamte Macht ausüben, damit diese und andere Streitigkeiten beigelegt werden.
Korpustyp: EU
De EU moet haar politieke gewicht in de strijd werpen, zodat er bij de komende Top van Kopenhagen een solide akkoord tot stand komt tussen de grootmachten in de wereld.
Sie wird ihre ganze politische Macht ausüben müssen, damit beim bevorstehenden Gipfel in Kopenhagen ein solides Übereinkommen zwischen den großen Weltmächten erreicht werden kann.
Korpustyp: EU
Laten we hopen dat zijn mening meer gewicht in de schaal zal leggen als wij de oproep voor een uitgebreide richtlijn steunen.
Hoffen wir, dass wir, indem wir uns für eine umfassende Richtlinie aussprechen, ihm mehr Macht verleihen, seinen Standpunkt durchzusetzen.
Korpustyp: EU
U kunt nu nog ingrijpen; u kunt nog proberen plaatsen bijeen te scharrelen; u kunt ook al uw gewicht in de strijd gooien en ingrijpen via de rechter of via schadeloosstellingen.
Sie können immer noch eingreifen; Sie können immer noch versuchen, die Plätze zu ergattern; Sie können nämlich auch Ihre ganze Macht einsetzen und auf rechtlichem Wege oder mit der Forderung nach Entschädigungen intervenieren.
Korpustyp: EU
De grootste multinational in de financiële sector, Citibank, beschikte alleen al over eenzelfde som activa, hetgeen aantoont welke gewicht de financiële sector in de reële economie vertegenwoordigt.
Die größte multinationale Finanzgesellschaft, die Citibank, besaß allein dasselbe Vermögen, was die Macht beweist, die dieser Finanzsektor in der realen Wirtschaft ausübt.
Korpustyp: EU
Mijns inziens moet de Europese Commissie heel haar gewicht en internationaal prestige in de schaal leggen en zich actiever inzetten voor de versterking van de veiligheid, de stopzetting van de gewelddaden, de bevordering van godsdiensttolerantie en de eerbiediging van de fundamentele mensenrechten in Nigeria.
Ich bin der Meinung, dass die Europäische Kommission ihre Macht und ihr internationales Ansehen einsetzen muss, um noch aktiver zur Stärkung der Sicherheit, zur Beendigung der Gewalt und zur Achtung der Religionsfreiheit und der grundlegenden Menschenrechte in Nigeria beizutragen.
Korpustyp: EU
Laten wij die staat dan erkennen en al ons gewicht in de strijd gooien om het Kwartet zover te krijgen dat het die staat ook erkent en laten we vervolgens Israël dwingen hem te erkennen.
Wir könnten dann diese Grenze anerkennen und alles in unserer Macht Stehende tun, um auch das Quartett davon zu überzeugen. Und schließlich sollten wir Israel zur Anerkennung dieser Grenze zwingen.
Korpustyp: EU
In het Parlement hebben veel collega's uit verschillende fracties hun betrokkenheid getoond, maar het is onze plicht om aan deze kwestie veel meer politiek gewicht toe te kennen.
Im Parlament haben viele Kollegen aus allen Fraktionen bereits ihr Engagement bewiesen, doch es ist unsere Aufgabe, viel größere politische Macht in diese Angelegenheit zu legen.
Korpustyp: EU
gewichtGewichte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gewicht voor verzekeringen in het indexcijfer is beperkt tot de impliciete vergoeding voor de verzekeringsdienst die door huishoudens wordt betaald als deel van de totale premie .
Die Gewichte für Versicherungen im Index sind auf das implizite Dienstleistungsentgelt , das als Teil der Gesamtprämie von Haushalten für Versicherungsverträge entrichtet wird , beschränkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verschillend gewicht - hoe hoger de waarde , hoe zwaarder de munt ( behalve bij de munt van Euros 1 ) .
Unterschiedliche Gewichte – je höher der Wert , desto schwerer die Münze ( eine Ausnahme bildet die 1 - Euros - Münze )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aan het eind van de test kan van elk organisme het gewicht worden gemeten; het droge gewicht (24 uur bij 60 oC) heeft de voorkeur boven het natte gewicht (drooggedept).
Am Ende der Prüfung können die einzelnen Gewichte bestimmt werden; dabei sollten möglichst Trockengewichte (24 Stunden bei 60 oC) vor Nassgewichten (trocken getupft) gemessen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot:1C226 is niet van toepassing op fabrikaten die speciaal ontworpen zijn als gewicht of collimator voor gammastralen.
Anmerkung:Nummer 1C226 erfasst nicht Erzeugnisse, besonders konstruiert für die Verwendung als Gewichte oder Kollimatoren für Gammastrahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
met minima voor scheurweerstand en treksterkte die niet lager mogen zijn dan aangegeven in de navolgende tabel, of voor ieder ander gewicht het lineair geïnterpoleerde equivalent:
die Mindestwerte des Durchreißwiderstands und der Bruchdehnung müssen den Werten der nachstehenden Tabelle gleich sein oder für alle anderen Gewichte den durch lineare Interpolation ermittelten Werten entsprechen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de rapporten wordt het gewicht van de verschillende artikelen van de partij opgeteld en vervolgens op de dichtstbijzijnde eenheid afgerond;
Für die Berichte werden die Gewichte der einzelnen Posten in der Charge addiert, bevor sie zur nächsten Einheit ab- oder aufgerundet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot:1C226 is niet van toepassing op fabricaten die speciaal ontworpen zijn als gewicht of collimator voor gammastralen.
Anmerkung:Nummer 1C226 erfasst nicht Erzeugnisse, besonders konstruiert für die Verwendung als Gewichte oder Kollimatoren für Gammastrahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit leidt tot een aanzienlijke verstoring van het politieke gewicht van de verschillende fracties.
Dadurch werden die politischen Gewichte im Europäischen Parlament massiv verzerrt.
Korpustyp: EU
Beseffen wij ook dat het politieke en economische gewicht in deze wereld zeer sterk in de richting van Azië is verschoven?
Haben wir zur Kenntnis genommen, dass sich die politischen und ökonomischen Gewichte dieser Welt sehr stark nach Asien verschoben haben?
Korpustyp: EU
gewicht en afmetingen van bepaalde wegvoertuigen
Gewichte und Abmessungen von Fahrzeugen des Güterkraftverkehrs
Korpustyp: EU IATE
gewichtAnteil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze verhogingen zullen automatisch gebeuren en in verhouding zijn tot het gewicht van de NCB 's van de nieuwe lidstaten in de verruimde kapitaalsleutel .
Eine solche Erhöhung soll automatisch und proportional zum jeweiligen Anteil der NZBen der neuen Mitgliedstaaten am erweiterten Kapitalzeichnungsschlüssel erfolgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het gewicht van Slovenië in het bbp van het eurogebied in 2005 was 0,3% .
2005 betrug Sloweniens Anteil am BIP des Eurogebiets 0,3 %.
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het gewicht van Slovenië in het bbp van het eurogebied in 2005 was 0,3% .
Im Jahr 2005 betrug Sloweniens Anteil am BIP des Euroraums 0,3 %.
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De banken zijn doorgegaan met geleidelijk het gewicht van de kredietverlening aan de particuliere sector binnen de totale omvang van hun balans te vergroten , maar het blijft een uitdaging om de beschikbaarheid van dergelijk krediet te vergroten wanneer de vraag verder aantrekt .
Die Banken haben den Anteil der Kreditvergabe an den privaten Sektor in ihren Bilanzsummen weiterhin allmählich erhöht , doch sie sehen sich nach wie vor der Herausforderung gegenüber , die Verfügbarkeit solcher Kredite auszuweiten , sobald sich die Nachfrage weiter erholt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het gewicht van Slovenië in het bbp van het eurogebied is ongeveer 0,3% .
Der Anteil Sloweniens am BIP des Euro-Währungsgebiets beträgt etwa 0,3 %.
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In afwijking evenwel van het bepaalde in artikel 3, lid 5, van Verordening (EG) nr. 88/98, mag de bijvangst van kabeljauw bij de visserij op haring en sprot met netten met een maaswijdte van 32 mm of kleiner niet meer bedragen dan 3 gewichtspercenten van het totale gewicht van de vangsten.
Dorschbeifänge bei der Herings- und der Sprottenfischerei mit einer Maschenöffnung von 32 mm oder weniger dürfen abweichend von den Bestimmungen von Artikel 3 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 88/98 einen gewichtsmäßigen Anteil von 3 % nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Garens van synthetische stapelvezels, andere dan naaigarens, met gewicht ≥ 85 % van die vezels, n.o.v.k.
Garne aus synthetischen Spinnfasern, ohne Nähgarne, mit einem Anteil an diesen Spinnfasern ≥ 85 GHT, n. A. E.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weefsels van vlas, met een gewicht ≥ 85 % vlas
Gewebe aus Flachs (Leinengewebe), mit einem Anteil an Flachs ≥ 85 GHT
Korpustyp: EU DGT-TM
Weefsels van synthetische stapelvezels, met een gewicht ≥ 85 % van die vezels
Gewebe aus synthetischen Spinnfasern, mit einem Anteil an diesen Spinnfasern ≥ 85 GHT
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de analyse van deze gegevens moet rekening worden gehouden met het gewicht van deze specialiteiten in de totale kosten.
Diese Daten müssen in Bezug auf den Anteil dieser speziellen Faser an den Gesamtkosten analysiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
gewichtMenge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
met betrekking tot de conserven die op basis van dit vlees zijn geproduceerd: het aantal, de identificatiegegevens, het gewicht en de soort.
Anzahl, Nämlichkeit, Menge und Art der mit diesem Fleisch herstellten Konserven.
Korpustyp: EU DGT-TM
De dosis wordt uitgedrukt in het gewicht (μg) van de teststof per proefdier (μg/bij).
Die Dosis wird als Menge (μg) Prüfsubstanz je Prüftier angegeben (μg/Biene).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewicht van de partij in kg, of aantal eenheden in de partij
Menge der Partie in kg oder Anzahl der Bündel in der Partie
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewicht van het basismonsters in kg, of aantal eenheden in het monster
Menge der Einzelproben in kg bzw. Anzahl Bündel
Korpustyp: EU DGT-TM
breng in het laboratorium elk monster (of verzamelmonster, al naar het geval) over in een even groot gewicht BPW en schud zachtjes;
Im Labor jede Probe (oder Sammelprobe, je nach Erfordernis) in eine gleich schwere Menge an GPW einlegen und vorsichtig mischen;
Korpustyp: EU DGT-TM
en, indien CB0,0125 M en CA0,05 M is, is de getitreerde hoeveelheid voor 100 ml bariumhydroxyde 50 ml en wordt het gewicht aan CO2 gegeven door:
Wenn CB0,0125 M und CA0,05 M sind, beträgt das zur Titration von 100 ml Bariumhydroxid verbrauchte Volumen 50 ml, während sich die Menge an CO2 wie folgt ergibt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het CO2-gewicht dat afkomstig is uit alleen het entmateriaal en dat wat afkomstig is van het entmateriaal plus de teststof worden berekend met de desbetreffende titratiewaarden en het verschil is het gewicht aan CO2 dat alleen door de teststof is geproduceerd.
Die Mengen des aus dem Inokulum allein und aus Inokulum plus Prüfsubstanz freigesetzten CO2 sind unter Verwendung der entsprechenden Titrationswerte zu berechnen; aus der Differenz ergibt sich die Menge des aus der Prüfsubstanz allein freigesetzten CO2.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door de teststof na een gegeven tijdsduur opgenomen hoeveelheid zuurstof (mg), die is gecorrigeerd voor de door de blancocontrole van het entmateriaal in dezelfde tijd opgenomen hoeveelheid, wordt gedeeld door het gewicht van de gebruikte teststof.
Die Sauerstoffaufnahme (mg) durch die Prüfsubstanz nach einer vorgegebenen Zeit (korrigiert um die Sauerstoffaufnahme der Inokulum-Blindkontrolle nach der gleichen Zeit) ist durch die Menge der verwendeten Prüfsubstanz zu dividieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
in vak 16, de code van acht cijfers van de gecombineerde nomenclatuur, alsmede het in kg uitgedrukte gewicht voor elk in vak 15 vermeld product.
in Feld 16 den achtstelligen Code der Kombinierten Nomenklatur sowie die in Kilogramm ausgedrückte Menge für jedes in Feld 15 genannte Erzeugnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
ETSA benadrukt dat de prijzen in de afgesloten overeenkomsten bij voorbaat op een objectieve en transparante manier zijn bepaald naar rato van het gewicht en de soort van de betrokken dieren.
ETSA unterstreicht, dass in den geschlossenen Verträgen die Preise im Voraus nach der Menge und jeweiligen Tierart objektiv und transparent festgelegt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
gewichtMasse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het oppervlak van de zitplaats die met de 3D H-machine in aanraking komt, wordt bedekt met een neteldoek van voldoende grootte en met een geschikte weefselstructuur, d.w.z. van puur katoen met 18,9 draden per cm2 en een gewicht van 0,228 kg/m2 of van gebreide of niet-geweven stof met vergelijkbare kenmerken.
Die Fläche des Sitzplatzes, die von der 3DH-Einrichtung berührt wird, ist mit einem Stück Musselin ausreichender Größe und zweckmäßiger Gewebestruktur zu bedecken, das als ein glattes Baumwollgewebe mit 18,9 Fäden pro cm2 und einer Masse von 0,228 kg/cm2 oder als Wirkware oder Vliesstoff mit gleichen Eigenschaften beschrieben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het oppervlak van de zitplaats dat met de 3-D H-machine in aanraking komt, wordt bedekt met een neteldoek van voldoende grootte en met een geschikte weefselstructuur, d.w.z. van puur katoen met 18,9 draden per cm2 en een gewicht van 0,228 kg/m2 of van gebreide of niet-geweven stof met gelijkwaardige kenmerken.
Die Fläche des Sitzp1atzes, die von der 3DH-Einrichtung berührt wird, ist mit einem Stück Musselin ausreichender Größe und zweckmäßiger Gewebestruktur zu bedecken, das als ein glattes Baumwollgewebe mit 18,9 Fäden pro cm2 und einer Masse von 0,228 kg/m2 oder als Wirkware bzw. Vliesstoff mit gleichen Eigenschaften beschrieben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het uit de chloorvezel of de elastolefine bestaande residu wordt verzameld, gewassen, gedroogd en gewogen; het gewicht wordt eventueel gecorrigeerd en uitgedrukt in procenten van het drooggewicht van het mengsel.
Der aus Polychloridfaser oder Elastolefin bestehende Rückstand wird gesammelt, gewaschen, getrocknet und gewogen; seine — erforderlichenfalls berichtigte — Masse wird in Prozentsätzen der Trockenmasse der Mischung ausgedrückt.
Korpustyp: EU DGT-TM
gewicht en omvang van het product;
Masse und Volumen des Produkts;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het oppervlak van de zitplaats dat met de 3-D H-machine in aanraking komt, wordt bedekt met een neteldoek van voldoende grootte en met een geschikte weefselstructuur, d.w.z. van puur katoen met 18,9 draden per cm2 en een gewicht van 0,228 kg/m2 of van gebreide of niet-geweven stof met gelijkwaardige eigenschappen.
Die Fläche des Sitzplatzes, die von der 3DH-Einrichtung berührt wird, ist mit einem Stück Musselin ausreichender Größe und zweckmäßiger Gewebestruktur zu bedecken, das als ein glattes Baumwollgewebe mit 18,9 Fäden pro cm2 und einer Masse von 0,228 kg/m2 oder als Wirkware oder Vliesstoff mit gleichen Eigenschaften beschrieben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
een anker en andere uitrusting welke nodig is voor het aanmeren, verankeren of manoeuvreren van het vliegtuig op water, dat is in overeenstemming is met de grootte, het gewicht en de manoeuvreereigenschappen van het vliegtuig; en
entsprechend seiner Größe, seiner Masse und seiner Bedienungseigenschaften mit einem Treibanker und weiterer Ausrüstung, die zum Festmachen, Verankern oder Manövrieren des Luftfahrzeugs auf dem Wasser erforderlich ist, und,
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van Midwest Airlines zijn er geverifieerde bewijzen van door de bevoegde autoriteiten van Italië vastgestelde veiligheidstekortkomingen met betrekking tot de controle van gewicht en balans op een vlucht van deze maatschappij.
Bei Midwest Airlines gibt es Beweise für Sicherheitsmängel hinsichtlich der Bestimmung von Masse und Schwerpunktlage, die die zuständigen Behörden Italiens bei einem Midwest-Airlines-Flug festgestellt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tussen het gewicht en het punt waar de gordel het onderstel verlaat, moet zich een stuk riem met een vrije lengte van 650 ± 40 mm bevinden.
Die freie Länge des Gurtes muss 650 ± 40 mm betragen, gemessen zwischen der Masse und dem Punkt, an dem der Gurt den Rahmen verlässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gewicht wordt opgetild en losgelaten zodat het een vrije val over een afstand van 25 ± 1 mm maakt. Deze procedure wordt 100 ± 2 keer herhaald in een tempo van 60 ± 2 cycli per minuut om de schokbewegingen van een kinderbeveiligingssysteem in een auto te simuleren.
Die Masse ist hochzuheben und dann so fallen zu lassen, dass sie über eine Strecke von 25 ± 1 mm frei fällt. Dieser Vorgang ist mit einer Frequenz von 60 ± 2 Zyklen pro Minute 100 ± 2 mal zu wiederholen, um das Verhalten einer Kinderrückhalteeinrichtung bei Stößen in einem Fahrzeug zu simulieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gewicht van het voertuig en de verdeling van dat gewicht over de assen moet op het mededelingenformulier (zie bijlage 1, punt 6) worden aangegeven;
Die Masse des Fahrzeugs und die Achslastverteilung sind im Mitteilungsblatt (siehe Anhang 1 Punkt 6) anzugeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
gewichtEinfluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De EU moet al haar gewicht in de schaal leggen om de Zimbabwanen en de Afrikanen te helpen bij het vinden van een oplossing voor deze crisis.
Die EU muss all ihren Einfluss geltend machen, um die Simbabwer und Afrikaner dabei zu unterstützen, einen Ausweg aus der Krise zu finden.
Korpustyp: EU
Dit is een taak waarvan de internationale gemeenschap zich op consequente wijze moet kwijten. Alleen op die manier zullen wij het noodzakelijke gewicht in de schaal kunnen leggen om aan de dictatuur van Pjongjang - of onder andere omstandigheden - de eerbiediging van deze gedragslijn op te leggen.
Das ist eine zwingende Aufgabe, die die Völkergemeinschaft konsequent erfüllen muss, denn nur auf diesem Wege werden wir - wenn auch in anderen Situationen - den nötigen Einfluss besitzen, um die Diktatur in Pjöngjang zur Einhaltung dieser Verhaltensgrundssätze zu zwingen.
Korpustyp: EU
Ook commissaris Patten maakte zich hier trouwens schuldig aan. Europa heeft het recht niet te klagen dat het praktisch geen enkel gewicht in de schaal legt, dat het geen enkele rol speelt in de zoektocht naar diplomatieke oplossingen in het Midden-Oosten en dat zijn vertegenwoordigers de deur wordt gewezen.
Die Europäer können sich nicht beschweren, keinen Einfluss zu haben und bei der Suche nach diplomatischen Lösungen für den Nahen Osten keine Rolle zu spielen, wenn sie, zumindest auf Ebene des Europäischen Parlaments, alles tun, um Parteilichkeit zu zeigen, indem sie sich allein von Leidenschaft und Emotionen leiten lassen.
Korpustyp: EU
In Durban is er naar Europa geluisterd, maar in politieke, diplomatieke en militaire situaties hebben wij nog te weinig gewicht en wordt er nog onvoldoende naar ons geluisterd.
In Durban hat es sich Gehör verschafft, aber wenn es darum geht, tatsächlich auf die politische, diplomatische und militärische Situation Einfluss zu nehmen, fehlt der Europäischen Union noch die Fähigkeit, sich Gehör zu verschaffen.
Korpustyp: EU
Ten slotte zou ik zowel de Raad als ook de Commissie willen oproepen om heel hun politieke gewicht in de schaal te leggen om de onderhandelingen nieuw leven in te blazen.
Abschließend möchte ich den Rat und die Kommission aufrufen, ihren politischen Einfluss bei neuen Verhandlungen geltend zu machen.
Korpustyp: EU
Volkomen gepast acht ik voorts de oproep van dit Huis aan de Volksrepubliek China om haar niet geringe politieke en economische gewicht tegenover de Sudanese machthebbers in de schaal te leggen om Khartoem effectief te binden aan bestaande vredesafspraken.
Völlig angebracht erscheint mir ferner die Aufforderung dieses Hauses an die Volksrepublik China, ihren nicht unerheblichen politischen und wirtschaftlichen Einfluss gegenüber der Regierung Sudans in die Waagschale zu werfen, um Khartum zur Einhaltung bestehender Friedensabkommen zu verpflichten.
Korpustyp: EU
Duitsland zal zijn gewicht in de Raad zien verdubbelen, terwijl kleinere landen hun gewicht gehalveerd zien.
Deutschland hat dann doppelt so viel Einfluss im Rat, während kleine Länder nur noch halb so viel zu sagen haben.
Korpustyp: EU
Laten wij er daarom voor kiezen om meer gewicht in de schaal te leggen bij de lopende onderhandelingen binnen het Kwartet, want wij weten heel goed - zoals u zojuist hebt gezegd, mijnheer Patten - dat Europa hierin op dit moment een doorslaggevende rol kan en moet spelen.
Folglich müssen wir uns entscheiden, stärker Einfluss auf die laufenden Verhandlungen im Nahost-Quartett zu nehmen, denn wir wissen sehr gut – und auch Sie, Herr Kommissar Patten, haben es zum Ausdruck gebracht – dass Europa heutzutage dabei eine entscheidende Rolle spielen kann und muss.
Korpustyp: EU
Dit is zo ver verwijderd van de EU-ambities om gewicht te hebben in de wereld dat het ons bijna laat vertwijfelen, en het maakt de Raad in zijn geheel belachelijk.
Dies ist so weit vom Streben der EU nach Einfluss in der Welt entfernt, dass man fast verzweifeln könnte und sich der Rat insgesamt lächerlich macht.
Korpustyp: EU
Deze macht zou hen in staat stellen om bij de ontwikkeling van nieuwe mondiale regelingen een groot gewicht in de schaal te leggen, maar zou tevens vereisen dat de Europese mogendheden zich verenigen binnen de internationale financiële organisaties, waar de euro met één stem moet spreken.
Mit dieser Macht könnten sie großen Einfluss auf die Entwicklung der neuen weltweiten Regelungen nehmen, aber dazu müsste Europa seine Kräfte innerhalb der internationalen Organisationen auch bündeln, und der Euro müsste mit einer Stimme sprechen.
Korpustyp: EU
gewichtStückgewicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 2172/2005 tot vaststelling van de uitvoeringsbepalingen voor de toepassing van een bij de Overeenkomst tussen de Europese Gemeenschap en de Zwitserse Bondsstaat inzake de handel in landbouwproducten vastgesteld tariefcontingent voor de invoer van levende runderen, van oorsprong uit Zwitserland, met een gewicht van meer dan 160 kg
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 2172/2005 mit Durchführungsbestimmungen für die Anwendung eines Zollkontingents für lebende Rinder mit einem Stückgewicht von mehr als 160 kg mit Ursprung in der Schweiz gemäß dem Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Schweizerischen Eidgenossenschaft über den Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
met een gewicht van meer dan 80 g per stuk
mit einem Stückgewicht von mehr als 80 g
Korpustyp: EU DGT-TM
met een gewicht van meer dan 10 kg per stuk
Mit einem Stückgewicht von mehr als 10 kg
Korpustyp: EU DGT-TM
ingedeeld naar gewicht beneden of boven 10 kg.
Unterscheidung nach Stückgewicht unter und über 10 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de opening en de wijze van beheer van een tariefcontingent voor levende mannelijke runderen met een gewicht van 80 tot 300 kg, van oorsprong uit Bulgarije of Roemenië (1 juli 2004 tot en met 30 juni 2005)
zur Eröffnung und Verwaltung eines Zollkontingents für lebende Rinder mit einem Stückgewicht von mehr als 80 bis 300 kg mit Ursprung in Bulgarien oder Rumänien (1. Juli 2004 bis 30. Juni 2005)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Verordening (EG) nr. 1247/1999 van de Commissie van 16 juni 1999 tot vaststelling van uitvoeringsbepalingen voor een tariefcontingent levende runderen met een gewicht van 80 tot 300 kg, van oorsprong uit bepaalde derde landen [4] zijn uitvoeringsbepalingen voor deze tariefcontingenten vastgesteld.
Für die praktische Anwendung dieses Zollkontingents wurde die Verordnung (EG) Nr. 1247/1999 der Kommission vom 16. Juni 1999 mit Durchführungsbestimmungen betreffend ein Zollkontingent für lebende Rinder mit einem Stückgewicht von 80 bis 300 kg mit Ursprung in bestimmten Drittländern [4] erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van de mate waarin gevolg kan worden gegeven aan de aanvragen om rechten op invoer voor het in Verordening (EG) nr. 1218/2005 bedoelde contingent voor van oorsprong uit Zwitserland met een gewicht van meer dan 160 kg levende runderen
zur Bestimmung des Umfangs, in welchem den Anträgen auf Einfuhrrechte für das gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1218/2005 vorgesehene Zollkontingent für lebende Rinder mit einem Stückgewicht von mehr als 160 kg mit Ursprung in der Schweiz stattgegeben werden kann
Korpustyp: EU DGT-TM
met een gewicht van meer dan 10 kg per stuk
Stückgewicht von mehr als 10 kg
Korpustyp: EU DGT-TM
met een gewicht van niet meer dan 10 kg per stuk
Stückgewicht von 10 kg oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
nog zonder vervangingstanden en met een gewicht van 320 kg of meer doch niet meer dan 470 kg [1]– nde omschrijving bepaald.
Tiere, die noch keine zweiten Zähne haben, mit einem Stückgewicht von 320 kg bis 470 kg [1]– hmen dieses Anhangs durch die KN-Codes bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
gewichtLast
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verbindingsvoorziening moet op dezelfde wijze als in het voertuig aan het gewicht van 50 N zijn vastgemaakt.
Der Befestigungsbeschlag ist mit der Last von 50 N auf dieselbe Art zu verbinden wie im Fahrzeug.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verbindingsinrichting moet op dezelfde wijze als in het voertuig aan het gewicht van 50 N zijn vastgemaakt.
Der Befestigungsbeschlag ist mit der Last von 50 N auf dieselbe Art zu verbinden wie im Fahrzeug.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuid-Europa moet als enige het gewicht van het Europese naastenliefde dragen en de grenzen daarvan zijn al enige tijd geleden bereikt.
Dabei hat der Süden Europas die gesamte Last der europäischen Menschenfreundlichkeit zu tragen und ist bereits vor einiger Zeit damit an seine Grenzen gestoßen.
Korpustyp: EU
- (FR) Ik heb voor het verslag-Papastamkos gestemd, omdat het een sterke boodschap uitdraagt met betrekking tot het gewicht dat de Europese landbouw in internationale onderhandelingen dient te vertegenwoordigen.
Ich habe für den Bericht von Herrn Papastamkos gestimmt, welcher ein starkes Signal bezüglich der Last sendet, welche die europäische Landwirtschaft bei internationalen Verhandlungen tragen muss.
Korpustyp: EU
Het gewicht van deze onderhandelingen is hoofdzakelijk neergekomen op de schouders van de Europese Unie, na het vertrek van de Verenigde Staten en Israël.
Vor allem nachdem die Vereinigten Staaten und Israel sich zurückgezogen hatten, trug die Europäische Union wirklich die ganze Last dieser Verhandlungen.
Korpustyp: EU
Voor Verhofstadt telt het woord dat de Franse advocaat Isorni destijds over Michel Debré zei: Qu'il marche à plat ventre sous le poids lourd de ses reniements, hij marcheert plat op zijn buik, gebukt onder het gewicht van zijn eigen verloocheningen.
Auf Verhofstadt treffen die Worte zu, die der französische Anwalt Isorni damals für Michel Debré fand: Qu'il marche à plat ventre sous le poids lourd de ses reniements, er robbt flach auf dem Bauch unter der Last seiner eigenen Verlogenheit.
Korpustyp: EU
Er is een heel groot gewicht uit het verleden, zal ik maar zeggen, dat op de spoorwegmaatschappijen rust, maar zij moeten er geleidelijk toe gebracht worden om dat te verbeteren.
Obgleich eine enorme Last aus der Vergangenheit, so möchte ich sagen, auf den Schultern der Eisenbahnunternehmen ruht, müssen sie langsam aber sicher zu Verbesserungen angespornt werden.
Korpustyp: EU
Wij als afgevaardigden, die niet gehinderd worden door het gewicht en de beperkingen van de uitvoerende macht, hebben de plicht om onze regeringen en dus ook aan de Raad de weg te wijzen op dit gebied.
Es ist unsere Aufgabe als Abgeordnete, frei von der Last und den Grenzen der Exekutive, unseren Regierungen, und damit dem Rat, den Weg in diesem Bereich zu zeigen.
Korpustyp: EU
Het gaat echter niet aan, mevrouw Wallström, de EOGFL-fondsen te belasten met het volle gewicht van dit zorgwekkende probleem.
Der EAGFL-Fonds oder die Politik der ländlichen Entwicklung können jedoch nicht die gesamte Last dieses ernsten Problems tragen, Frau Wallström.
Korpustyp: EU
Er zijn teveel gevallen geweest waar een samenleving die zich vanuit een geleide economie en vanuit een autoritair systeem ontwikkelde, niet het verband hebben gezien tussen economische en politieke vrijheden en daardoor ineengestort zijn onder het gewicht van hun eigen paradoxen.
Es hat zu viele Beispiele dafür gegeben, daß sich Gesellschaften von der Planwirtschaft und einem autoritären Staat wegentwickelten und die Verbindung zwischen den wirtschaftlichen und den politischen Freiheiten nicht erkannten und anschließend unter der Last ihrer eigenen Widersprüche zusammenbrachen.
Korpustyp: EU
gewichtGesamtgewicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ultimo 1994 waren er meer dan 12 miljard bankbiljetten en 70 miljard munten , met een gewicht van meer dan 300.000 ton , in omloop in de EU Lid-Staten .
Ende 1994 befanden sich in den Mitgliedstaaten der EU mehr als 12 Mrd Banknoten und 70 Mrd Münzen mit einem Gesamtgewicht van mehr als 300.000 Tonnen im Umlauf .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de melding van het totale aantal vissen en het gewicht aan Dissostichus eleginoides en Dissostichus mawsoni, met inbegrip van vissen met „jellymeat”-verschijnselen.
zu melden sind Stückzahl und Gesamtgewicht der wieder über Bord geworfenen Dissostichus eleginoides und Dissostichus mawsoni, einschließlich der Tiere mit krankhaftem Fleisch („jellymeat“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien meldt het ontvangende vaartuig, naast de totale vangst aan boord en het totale aan te voeren gewicht, uiterlijk 24 uur vóór aanvoer ook nog de haven en het geschatte aanvoertijdstip.
Das übernehmende Schiff meldet außerdem mindestens 24 Stunden vor einer Anlandung zusätzlich zu dem an Bord befindlichen Gesamtfang und dem anzulandenden Gesamtgewicht den Namen des Hafens und die voraussichtliche Anlandezeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze grens mag niet hoger liggen dan 3,5 ton laadvermogen of 6 ton maximaal toegestaan gewicht voor enkelvoudige gemotoriseerde wegvoertuigen.
Dieser Wert darf 3,5 t Nutzlast oder 6 t zulässiges Gesamtgewicht bei Einzelkraftfahrzeugen nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nieuw vierwielig motorvoertuig, met een motor met zelfontsteking met een cilinderinhoud van 954 cm3, een maximaal toegelaten gewicht van ongeveer 1800 kg (gewicht van het voertuig van 720 kg en een laadcapaciteit van 1080 kg) en afmetingen van ongeveer 2,9 m (lengte) x 1,6 m (breedte).
Neues vierrädriges Fahrzeug mit einem Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung von 954 cm3, einem höchst zulässigen Gesamtgewicht von 1800 kg (Fahrzeugleergewicht: 720 kg, Nutzlast: 1080 kg) und den ungefähren Abmessungen von 2,9 m (Länge) x 1,6 m (Breite).
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervoer, naar maximaal toegestaan gewicht van het voertuig
Verkehr nach zulässigem Gesamtgewicht des Fahrzeugs
Korpustyp: EU DGT-TM
Voertuigbewegingen (doorvoer), naar doorvoerland, met lading of leeg, en naar maximaal toegestaan gewicht van het voertuig (totaal van alle rapporterende landen)
Fahrzeugbewegungen im Transitverkehr nach Transitländern, Lastfahrt/Leerfahrt und zulässigem Gesamtgewicht (Gesamtwert für alle Meldeländer)
Korpustyp: EU DGT-TM
Automobielen voor goederenvervoer met een diesel- of semidieselmotor, met een maximaal toegelaten gewicht ≤ 5 ton (excl. dumpers voor gebruik in het terrein)
LKW mit Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotor), mit einem zulässigen Gesamtgewicht ≤ 5 t (ausgenommen Muldenkipper, „Dumper“, zur Verwendung außerhalb des Straßennetzes
Korpustyp: EU DGT-TM
Degene die de vis weegt, houdt een gepagineerd logboek bij met het totale gewicht en het gewicht van iedere aanvoer.
Die Partei, die den Fisch wiegt, trägt das kumulierte Gesamtgewicht und das Gewicht jeder Anlandung in ein Logbuch mit durchnummerierten Seiten ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Automobielen voor goederenvervoer met een diesel- of semidieselmotor, met een maximaal toegelaten gewicht ≤ 5 ton (excl. dumpers voor gebruik in het terrein)
LKW mit Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotor), mit einem zulässigen Gesamtgewicht ≤ 5 t (ausgenommen Muldenkipper, „Dumper“, zur Verwendung außerhalb des Straßennetzes gebaut)
Korpustyp: EU DGT-TM
gewichtKörpergewicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Toegestane Dagelijkse Opname ( TDO ) van TBT voor een persoon is 0,25 μg / per kilogram gewicht / per dag .
Die erlaubte Tagesdosis ( ETD ) von TBT pro Person beträgt 0,25 μg per kg Körpergewicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze ( zeer stringente ) indicatie betekent dat een persoon met een gewicht van 75 kg per dag meer dan honderd bankbiljetten zou kunnen eten en de totaal opgenomen hoeveelheid nikkel zou dan nog steeds onder de toegestane opname liggen .
ausgesprochen strikte – Angabe bedeutet , dass eine Person mit einem Körpergewicht von 75 kg täglich mehr als hundert Euro-Banknoten essen könnte , ohne die erlaubte Tagesdosis für Nickel zu überschreiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij het begin van het onderzoek mag het gewicht van de dieren die bij de proeven worden gebruikt, niet meer dan ± 20 % van het gemiddelde gewicht afwijken.
Die Schwankung im Körpergewicht sollte zu Beginn des Versuchs nicht mehr als ± 20 % vom anpassenden Mittelwert betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de tweede plaats omdat de Commissie van mening is dat het onpraktisch zou zijn om het percentage vinnen ten opzichte van het levend gewicht te gaan wijzigen of een soortspecifieke benadering in de verordening haaienvinnen op te nemen zonder dat nieuwe maatregelen worden getroffen om een duurzame haaienvisserij te garanderen.
Zweitens, weil die Kommission der Auffassung ist, dass es schwierig zu handhaben wäre, wenn man anfangen würde, das Verhältnis zwischen Flossen- und Körpergewicht zu revidieren oder in die Verordnung über das Abtrennen von Haifischflossen einen artenspezifischen Ansatz ohne neue Maßnahmen zur Sicherung einer nachhaltigen Haifischerei einzuführen.
Korpustyp: EU
Vanuit een medisch gezichtspunt is het voorstel om medicijnen te verstrekken op basis van het geslacht volkomen onzinnig. De gebruikelijke benadering is namelijk dat doses worden berekend op basis van leeftijd of gewicht.
Vom medizinischen Standpunkt aus ist der Vorschlag, Medikamente auf geschlechtsspezifischer Grundlage zu verabreichen, völlig abwegig, denn es ist Standardpraxis, die Dosierungen entsprechend dem Körpergewicht und dem Alter des Patienten festzulegen.
Korpustyp: EU
Andere aspecten die wij zouden willen benadrukken zijn, enerzijds, de vaststelling van een maximumhoeveelheid af te nemen bloed die niet gerelateerd is aan het gewicht. Het bloedvolume is immers iets heel anders dan het lichaamsgewicht en er is geen direct verband tussen beide grootheden.
Es gibt jedoch noch weitere Aspekte, die wir gerne betonen würden: zum einen möchten wir, daß die entnommene Maximalmenge nicht vom Körpergewicht abhängig gemacht wird, da keine direkte Verbindung zwischen dem Blutvolumen und der Körpermasse besteht.
Korpustyp: EU
Dit verschil kon grotendeels worden toegeschreven aan het verschil in gewicht.
Dieser Unterschied war weitgehend auf das Körpergewicht zurückzuführen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sommige kinderen ondervonden een daling in de groeisnelheid (lengte en gewicht).
Einige Kinder zeigten eine Abnahme ihrer Wachstumsrate (Körpergröße und Körpergewicht).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het gewicht van het dier dient nauwkeurig bepaald te worden voor de start van de behandeling.
3 Vor Beginn der Behandlung sollte das Körpergewicht des Tieres genau ermittelt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De gebruikte dosis Hycamtin is afhankelijk van het soort kanker waarvoor het wordt gebruikt en het gewicht en de lengte van de patiënt.
Die Dosierung von Hycamtin hängt von der Art des zu behandelnden Krebses sowie vom Körpergewicht und von der Körpergröße des Patienten ab.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
gewichtGewichtsklassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
kunnen met name betrekking hebben op kwaliteit, indeling, gewicht, omvang, onmiddellijke verpakking, eindverpakking, opslag, vervoer, presentatieoorsprong en etikettering.
können insbesondere die Einteilung nach Güte- und Gewichtsklassen, die Größensortierung, die Verpackung, die Umhüllung, die Lagerung, die Beförderung, die Aufmachung, den Ursprung und die Kennzeichnung betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitrusting voor het sorteren van eieren naar gewicht;
eine Anlage zum Sortieren der Eier nach Gewichtsklassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
kunnen met name betrekking hebben op kwaliteit, indeling in klassen, gewicht, grootte, onmiddellijke verpakking, eindverpakking, opslag, vervoer, aanbiedingsvorm, afzet, oorsprong en etikettering.”.
können insbesondere die Einteilung nach Güte- und Gewichtsklassen, die Größensortierung, die Verpackung, die Umhüllung, die Lagerung, die Beförderung, die Aufmachung, die Vermarktung, den Ursprung und die Kennzeichnung betreffen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
„pakstation”: een pakstation in de zin van Verordening (EG) nr. 853/2004 waaraan overeenkomstig artikel 5, lid 2, van de onderhavige verordening een vergunning is verleend en waar eieren naar kwaliteit en gewicht worden gesorteerd;
„Packstelle“: eine Packstelle im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 853/2004, die nach Maßgabe des Artikels 5 Absatz 2 der vorliegenden Verordnung zugelassen ist und in der die Eier nach Güte- und Gewichtsklassen sortiert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit verleent aan pakstations een vergunning om eieren te sorteren en kent een code toe aan elke marktdeelnemer die beschikt over voor het naar kwaliteit en gewicht sorteren van eieren geschikte ruimten en technische installaties.
Die zuständige Behörde erteilt den Packstellen die Erlaubnis zum Sortieren von Eiern und erteilt jedem Marktteilnehmer, der über die geeigneten Räumlichkeiten und technischen Einrichtungen zum Sortieren von Eiern nach Güte- und Gewichtsklassen verfügt, eine Packstellen-Kennnummer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van pakstations die uitsluitend werken voor de levensmiddelen- en de niet-levensmiddelenindustrie worden geen technische installaties voor het sorteren van eieren naar gewicht geëist.
Packstellen, die ausschließlich für die Nahrungsmittel- und Nichtnahrungsmittelindustrie arbeiten, müssen nicht über geeignete technische Einrichtungen für die Sortierung von Eiern nach Gewichtsklassen verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer eieren van klasse A met deze vermelding aan overeenkomstig Richtlijn 89/437/EEG erkende bedrijven van de levensmiddelenindustrie worden geleverd, is sortering naar gewicht niet verplicht, vindt de levering plaats overeenkomstig de voorwaarden van artikel 1, lid 4, en wordt op de houder de aanvullende vermelding „eieren van klasse A” aangebracht.”.
Werden Eier der Klasse A unter dieser Bezeichnung an die gemäß der Richtlinie 89/437/EWG zugelassenen Unternehmen der Nahrungsmittelindustrie geliefert, so ist eine Sortierung nach Gewichtsklassen nicht verpflichtend und die Lieferung erfolgt unter den in Artikel 1 Absatz 4 genannten Bedingungen mit der ergänzenden Angabe ‚Eier der Klasse A‘ auf dem Behältnis.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de vrijstelling wordt toegepast, mogen de eieren niet worden ingedeeld naar kwaliteit en gewicht.
Wird diese Ausnahme in Anspruch genommen, so darf keine Sortierung nach Güte- oder Gewichtsklassen vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indeling naar kwaliteit en gewicht
Einstufung nach Güte- und Gewichtsklassen
Korpustyp: EU DGT-TM
Eieren van klasse A worden ook ingedeeld naar gewicht.
Eier der Klasse A werden auch nach Gewichtsklassen sortiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
gewichtKraft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is heel belangrijk dat de EU en Latijns-Amerika hun gezamenlijke gewicht in de schaal kunnen leggen om prioritaire kwesties aan te pakken.
Es ist äußerst wichtig, dass die gemeinsame Kraft der EU und Lateinamerikas in der Lage ist, sich auf Schwerpunktbereiche zu konzentrieren.
Korpustyp: EU
Ik roep daarom de Commissie op om zich met haar hele gewicht te scharen achter het gemeenschappelijk onderzoeksprogramma, dat is gelanceerd tijdens het Franse voorzitterschap.
Daher fordere ich die Kommission auf, das gemeinsame Forschungsprogramm, das während des französischen Ratsvorsitzes eingeführt wurde, mit all ihrer Kraft zu unterstützen.
Korpustyp: EU
De besluiten van de Europese Ombudsman hebben geen bindende rechtskracht, en zijn dan ook gebaseerd op overredingskracht en op zijn vermogen om te overtuigen met redelijke argumenten en, van tijd tot tijd, op publiciteit en het gewicht van de publieke opinie.
Die Entscheidungen des Europäischen Bürgerbeauftragten sind nicht rechtsverbindlich, sodass er sich auf seine Überzeugungsarbeit, d. h. seine Fähigkeit, durch begründete Argumentation zu überzeugen, und gelegentlich auf die Öffentlichkeit und die Kraft der öffentlichen Meinung stützt.
Korpustyp: EU
Het is heel interessant dat de consumentenbescherming in dit Verdrag een horizontale taak is geworden, waardoor dit beleid natuurlijk veel meer gewicht krijgt.
Es ist sehr interessant, dass in diesem Lissabon-Vertrag der Verbraucherschutz zu einer Querschnittsaufgabe gemacht worden ist, was diesem Bereich natürlich eine sehr viel größere Kraft gibt.
Korpustyp: EU
Het verslag dat wij nu behandelen, is bedoeld om politiek gewicht te verlenen aan een flink deel van de aanbevelingen die het Comité van onafhankelijke deskundigen op verzoek van het Parlement heeft gedaan.
Der Bericht, den wir jetzt diskutieren, verfolgt die Absicht, einem erheblichen Teil der Empfehlungen des von diesem Parlament eingesetzten Sachverständigenausschusses politische Kraft zu verleihen.
Korpustyp: EU
Ten eerste moeten wij met al ons gewicht steun verlenen aan de regeringen en de Commissie bij de recent genomen initiatieven.
Zuallererst müssen wir die Regierungen und die Kommission mit all unserer Kraft in ihren kürzlich ergriffenen Initiativen unterstützen.
Korpustyp: EU
Bij de evaluatie van de routekaart voor de gelijkheid van vrouwen en mannen 2006-2010 hebben we vastgesteld dat er enige voortgang geboekt was, in het bijzonder op enkele fundamentele aspecten van de gelijkheid tussen vrouwen en mannen, maar dat er in werkelijkheid onvoldoende politiek gewicht was om hier volledig uitvoering aan te geven.
Gemäß unserer Analyse des Fahrplans für die Gleichstellung von Frau und Mann (2006-2010) glauben wir, dass einige Fortschritte gemacht wurden und dass einigen Schlüsselaspekten der Gleichstellung von Frau und Mann Bedeutung beigemessen wurde. Tatsächlich wurden diese allerdings nicht vollkommen umgesetzt, da es an der nötigen politischen Kraft fehlte.
Korpustyp: EU
Het hele gewicht van de oceaan komt door dat gat.
Die ganze Kraft des Ozeans drückt gegen diese Öffnung.
Korpustyp: Untertitel
Hou de bijl losjes vast en zet je gewicht erachter.
Nimm die Axt nicht zu fest in die Hand, und dann führe sie mit Kraft.
Korpustyp: Untertitel
gewichtStellenwert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Internationaal gezien is de euro de op één na meest gebruikte valuta ; dit vloeit voort uit de rol van de voormalige nationale valuta 's die in de euro zijn opgegaan , maar is ook het gevolg van het economische gewicht van het eurogebied in de wereldeconomie .
Nach dem US-Dollar wird der Euro international am zweithäufigsten verwendet , was sich einerseits aus der bisherigen Bedeutung der nationalen Währungen ergibt , die der Euro abgelöst hat , und andererseits aus dem Stellenwert , der dem Euroraum in der Weltwirtschaft zukommt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In deze bepaling wordt dus herhaald dat bij het beantwoorden van de vraag of een onderneming een onderneming in moeilijkheden is, rekening moet worden gehouden met alle relevante aanwijzingen, maar dat een bepalend gewicht moet worden toegekend aan de mogelijkheden van de onderneming om zich, zonder ingrijpen van de overheid, te herstellen.
Daraus geht hervor, dass die Einstufung als Unternehmen in Schwierigkeiten unter Berücksichtigung aller relevanten Symptome erfolgen muss, wobei der Fähigkeit des Unternehmens, sich ohne staatliche Interventionen zu sanieren, ein wesentlicher Stellenwert beigemessen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wil onze Unie meer gewicht in de schaal leggen, dan is het zaak een strategie voor heel Europa uit te werken. Waar het op aan komt, is met die strategie een goed evenwicht tussen de verschillende functies van de ruimte te vinden.
Um den Stellenwert unserer Union zu stärken, bedarf es unbedingt einer Strategie auf europäischer Ebene, mit deren Hilfe ein angemessenes Gleichgewicht zwischen den verschiedenen Nutzungsmöglichkeiten des Weltraums gefunden werden kann.
Korpustyp: EU
Namens de Fractie van de Europese Volkspartij hoop ik dat de Sacharov-prijs voldoende internationaal gewicht heeft en deze dappere strijdster zal helpen zodat ze eindelijk niet meer hoeft te vrezen voor haar leven.
Ich hoffe im Namen der Fraktion der Europäischen Volkspartei, daß der Sacharow-Preis den nötigen internationalen Stellenwert hat und dieser mutigen Kämpferin helfen wird, endlich frei zu sein von der Gefahr für Leib und Leben.
Korpustyp: EU
Voorzitter, ik complimenteer mijn collega Needle met dit goede verslag waarin hij terecht zegt dat het Verdrag van Amsterdam nieuwe mogelijkheden biedt om in de Europese Unie het volksgezondheidsbeleid meer gewicht te geven.
Herr Präsident! Ich beglückwünsche meinen Kollegen Needle zu diesem vorzüglichen Bericht, in dem er ganz richtig von den durch den Amsterdamer Vertrag gebotenen neuen Möglichkeiten spricht, der Politik im Bereich der öffentlichen Gesundheit in der Europäischen Union einen höheren Stellenwert zuzuweisen.
Korpustyp: EU
Dankzij de inspanningen van dit Huis heeft het criterium pan-Europese dekking het grootste gewicht.
Dem Engagement dieses Hauses ist es geschuldet, dass das Kriterium einer europaweiten Versorgung den höchsten Stellenwert erhalten hat.
Korpustyp: EU
Hieraan ziet u wel hoeveel politiek gewicht onze fractie in de schaal legt, zowel in Oost- als in West- Europa.
Das ist doch ein Signal für unseren politischen Stellenwert sowohl in Ost- als auch in Westeuropa.
Korpustyp: EU
(FR) Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, we kunnen elkaar hier op de schouders kloppen over de brede consensus, maar we zitten wel in een ivoren toren: commissaris voor milieu, ministers van milieu, welk gewicht legt het milieu in de schaal bij de Commissie, bij de Raad en bij regeringen?
- (FR) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, wir können uns hier selbst zu einem breiten Konsens gratulieren, aber trotzdem arbeiten wir noch getrennt voneinander: Herr Umweltkommissar, sehr geehrte Umweltminister und -ministerinnen, welchen Stellenwert haben Umweltfragen für die Kommission, die Räte und die Regierungen?
Korpustyp: EU
De melkproductie en -verwerking vormen in deze regio's een belangrijk onderdeel van de landbouw; ze vertegenwoordigen daar een groot economisch gewicht.
Die Milcherzeugung und -verarbeitung ist ein sehr wichtiger Bestandteil der Landwirtschaft in diesen Regionen und nimmt einen sehr hohen Stellenwert ein.
Korpustyp: EU
gewichtschwer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vissen worden geacht een vergelijkbare grootte en vergelijkbaar gewicht te bezitten, indien het verschil in grootte en gewicht niet meer dan 50 % bedraagt.
Fische gelten als vergleichbar groß und schwer, wenn die entsprechenden Werte nicht um mehr als 50 % voneinander abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten derde wordt er gezegd dat het stakingsrecht een grondrecht is, maar wanneer het tegen de bewegingsvrijheid wordt opgewogen, heeft het niet erg veel gewicht, eigenlijk bijna in het geheel geen gewicht.
Drittens wird gesagt, das Streikrecht sei ein Grundrecht, aber wenn es dann gegen die Freizügigkeit gewogen wird, wiegt es nicht besonders schwer, um nicht zu sagen überhaupt nichts.
Korpustyp: EU
kan je dat gewicht aan?
Ist er nicht zu schwer?
Korpustyp: Untertitel
Hoe ze ruiken, hoe ze hun hele gewicht op je leggen als ze in slaap vallen.
Der Geruch ihrer Köpfe, wie sie beim Einschlafen ganz schwer werden?
Korpustyp: Untertitel
lk vrees dat we over gewicht zullen hebben.
- Du bist zu schwer.
Korpustyp: Untertitel
Wat is het gewicht?
Also, wie schwer?
Korpustyp: Untertitel
Komt vast niet door je gewicht.
- Gut, dass du nicht so schwer bist.
Korpustyp: Untertitel
Je denkt dat je zo super sterk bent... met je 'ik kan 3000 keer mijn gewicht tillen.'
Du findest dich so stark, weil du Sachen heben kannst, die 3000- mal so schwer sind wie du.
de werkelijke inhoud mag gemiddeld niet kleiner zijn dan het nominalegewicht;
Die tatsächliche Füllmenge darf im Mittel nicht niedriger sein als das Nenngewicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het nominalegewicht van de in de tweede alinea van artikel 9 bedoelde standaardverpakking wordt een tolerantiemarge van – 2 % en + 1 % toegepast.
Dabei sollte eine Toleranzmarge von – 2 % bis + 1 % um das Nenngewicht der Standardpackgrößen nach Artikel 9 Absatz 2 eingeräumt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een partij bevat alle te controleren voorverpakkingen met hetzelfde nominalegewicht, van hetzelfde type en van dezelfde productiegang die op dezelfde plaats zijn verpakt.
Das Los besteht aus der Gesamtmenge der am gleichen Ort abgefüllten Fertigpackungen gleichen Nenngewichts, gleichen Musters und gleicher Herstellung, die Gegenstand der Prüfung sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
nominaalgewicht van het kerntechnische materiaal per opstelling, met ontwerp-toleranties.
Nenngewicht des Kernmaterials je Brennelement mit Auslegungstoleranzen
Korpustyp: EU DGT-TM
nominale doorsnede en nominaalgewicht van halfrond walsdraad
Nennquerschnitt und Nenngewicht von Halbrundem Walzdraht
Korpustyp: EU IATE
Op alle voorverpakkingen moet het gewicht van het product, bekend als „nominaalgewicht”, worden vermeld dat zij overeenkomstig de leden 3 en 4 moeten bevatten.
Auf allen Fertigpackungen ist entsprechend den Absätzen 3 und 4 das als „Nenngewicht“ bekannte Gewicht des Erzeugnisses anzugeben, das die Fertigpackung enthalten muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de werkelijke inhoud van elke voorverpakking in het monster te controleren moet de aanvaardbare minimuminhoud worden berekend door de maximaal toelaatbare fout voor de betrokken inhoud af te trekken van het nominalegewicht van de voorverpakking.
Zur Prüfung der tatsächlichen Füllmenge der einzelnen Fertigpackungen in der Stichprobe wird die zulässige Mindestfüllmenge durch Abzug der zulässigen Minusabweichung vom Nenngewicht der Fertigpackung berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
nominaalgewicht van het kerntechnische materiaal met ontwerp-toleranties;
Nenngewicht des Kernmaterials mit Auslegungstoleranzen
Korpustyp: EU DGT-TM
De in bijlage I bij Richtlijn 76/211/EEG vastgestelde definities van nominaalgewicht, werkelijke inhoud en fout in minus zijn van toepassing op deze verordening.
Für die Zwecke dieser Verordnung gelten die Definitionen des Nenngewichts, der tatsächlichen Füllmenge und der Minusabweichungen gemäß Anhang I der Richtlinie 76/211/EWG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor voorverpakt vlees van pluimvee moet de maximaal toelaatbare fout in minus dezelfde zijn voor delen met een nominaalgewicht tussen 1100 en 2400 g enerzijds en delen met een nominaalgewicht van 2400 g en meer anderzijds.
Bei Teilstücken von Geflügelfleisch in Fertigpackungen muss für Nenngewichte zwischen 1100 g und 2400 g und für Nenngewichte über 2400 g die gleiche zulässige Minusabweichung gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
geslacht gewichtSchlachtkörpergewicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het aantal geleverde en verwerkte dieren en het totale levend en geslachtgewicht ervan;
über die Zahl und das gesamte Lebend- oder Schlachtkörpergewicht der angelieferten und verarbeiteten Tiere;
Korpustyp: EU DGT-TM
In 1996 werd ongeveer 8 miljoen t vlees (geslachtgewicht) binnen de Europese Unie verhandeld.
1996 wurden rund 8 Millionen Tonnen Fleisch (Schlachtkörpergewicht) innerhalb der EU gehandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor stieren wordt in het bewijs van slachting het geslachtgewicht vermeld.
Für Bullen muss im Schlachtnachweis das Schlachtkörpergewicht vermerkt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor stieren moet in het bewijs van slachting het geslachtgewicht worden vermeld.
Für Bullen muss im Schlachtnachweis das Schlachtkörpergewicht vermerkt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor kalveren, het geslachtgewicht behalve bij toepassing van artikel 122, lid 4;
bei Kälbern das Schlachtkörpergewicht (außer bei Anwendung von Artikel 122 Absatz 4);
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in aanmerking te nemen gewicht is het geslachtgewicht na afkoeling of het warm geslacht gewicht, dat zo snel mogelijk na het slachten wordt vastgesteld, verminderd met 2 %.
Das maßgebliche Gewicht ist das Schlachtkörpergewicht nach dem Abkühlen, oder das Gewicht des schlachtwarmen Schlachtkörpers, so schnell wie möglich nach der Schlachtung ermittelt, abzüglich 2 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
de gegevens over de naleving van de in dat artikel gestelde voorwaarden met betrekking tot de leeftijd en het geslachtgewicht van de dieren en over de inachtneming van de in artikel 123 van de onderhavige verordening bedoelde aanhoudperiode;
Angaben über die Einhaltung der in diesem Artikel festgelegten Voraussetzungen hinsichtlich der Altersgrenzen und des Schlachtkörpergewichts sowie über die Einhaltung des in Artikel 123 geregelten Haltungszeitraums,
Korpustyp: EU DGT-TM
de gegevens over de naleving van de in dat artikel gestelde voorwaarden met betrekking tot de leeftijd en het geslachtgewicht van de dieren en over de inachtneming van de in artikel 80 van de onderhavige verordening bedoelde aanhoudperiode;
Angaben über die Einhaltung der im genannten Artikel festgelegten Voraussetzungen hinsichtlich der Altersgrenzen und des Schlachtkörpergewichts sowie über die Einhaltung des in Artikel 80 der vorliegenden Verordnung geregelten Haltungszeitraums;
Korpustyp: EU DGT-TM
Waar het mij in wezen om gaat is, of U gezien de huidige crisis en bij wijze van tijdelijke maatregel bereid bent om bij interventie een verhoging van het geslachtgewicht en de prijs te overwegen.
Ich hätte eine Frage zur Substanz: Ich würde gerne wissen, ob Sie, was die Intervention betrifft, in der gegenwärtigen Krise bereit wären, eine zeitweilige Anhebung der Schlachtkörpergewichte und -preise in Betracht zu ziehen.
Korpustyp: EU
Kan het geslachtgewicht niet in het slachthuis worden bepaald, dan wordt aan de in artikel 130, lid 1, onder b), van Verordening (EG) nr. 1782/2003 gestelde voorwaarde met betrekking tot het gewicht geacht te zijn voldaan indien het levend gewicht niet meer dan 300 kg bedraagt.
Kann das Schlachtkörpergewicht nicht im Schlachthof festgestellt werden, so gilt die Gewichtsvoraussetzung gemäß Artikel 130 Absatz 1 Buchtstabe b) der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 als erfüllt, wenn das Lebendgewicht des Tieres 300 kg nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
geslacht gewichtSchlachtkörperäquivalent
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met het oog op het behoorlijk functioneren van de communautaire tariefcontingenten moet een equivalent geslachtgewicht worden vastgesteld.
Um die ordnungsgemäße Verwaltung der Gemeinschaftszollkontingente zu gewährleisten, muss ein Schlachtkörperäquivalent festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op het behoorlijk functioneren van de communautaire tariefcontingenten moet een „equivalent geslachtgewicht” worden vastgesteld.
Um die ordnungsgemäße Verwaltung der gemeinschaftlichen Zollkontingente zu gewährleisten, muss ein Schlachtkörperäquivalent festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op het behoorlijk functioneren van de uniale tariefcontingenten moet een „equivalent geslachtgewicht” worden vastgesteld.
Um die ordnungsgemäße Verwaltung der Unionszollkontingente zu gewährleisten, muss ein Schlachtkörperäquivalent festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op het behoorlijk functioneren van de uniale tariefcontingenten moet een „equivalent geslachtgewicht” worden vastgesteld.
Um die ordnungsgemäße Verwaltung der EU-Zollkontingente zu gewährleisten, muss ein Schlachtkörperäquivalent festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op het behoorlijk functioneren van de communautaire tariefcontingenten moet worden bepaald wat onder „equivalent geslachtgewicht” dient te worden verstaan.
Um die ordnungsgemäße Verwaltung der gemeinschaftlichen Zollkontingente zu gewährleisten, muss ein Schlachtkörperäquivalent festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de invoer van producten in het kader van de in artikel 1 bedoelde contingenten worden de hoeveelheden, uitgedrukt in equivalent geslachtgewicht, vastgesteld in de bijlage.
Die Mengen, ausgedrückt in Schlachtkörperäquivalent, der im Rahmen der Kontingente gemäß Artikel 1 einzuführenden Erzeugnisse sind im Anhang festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de invoer van producten in het kader van de in artikel 1 bedoelde tariefcontingenten worden de hoeveelheden, uitgedrukt in equivalent geslachtgewicht, vastgesteld in de bijlage.
Die Mengen, ausgedrückt in Schlachtkörperäquivalent, der im Rahmen der Kontingente gemäß Artikel 1 einzuführenden Erzeugnisse sind im Anhang festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de invoer van producten in het kader van de in artikel 1 bedoelde contingenten worden de hoeveelheden, uitgedrukt in equivalent geslachtgewicht, vastgesteld in de bijlage.
Die Mengen, ausgedrückt in Schlachtkörperäquivalent, der im Rahmen der Kontingente gemäß Artikel 1 einzuführenden Erzeugnisse sind im Anhang festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
(in ton equivalent geslachtgewicht)
(in Tonnen Schlachtkörperäquivalent)
Korpustyp: EU DGT-TM
SCHAPENVLEES EN GEITENVLEES (in tonnen (t) equivalent geslachtgewicht) JAARLIJKSE UNIALE TARIEFCONTINGENTEN VANAF 2012
SCHAF- UND ZIEGENFLEISCH (in t Schlachtkörperäquivalent) JÄHRLICHE EU-ZOLLKONTINGENTE AB 2012
Korpustyp: EU DGT-TM
geslacht gewichtSchlachtgewicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik geloof dat het een goede zaak is om het geslachtgewicht van de kalveren te verlagen met een bepaald percentage voor alle Europese Unie-landen.
Ich halte es für eine gute Sache, das Schlachtgewicht von Kälbern um einen bestimmten Prozentsatz für alle Länder der Europäischen Union zu verringern.
Korpustyp: EU
9175 t (geslachtgewicht) voor producten van de categorie „baby beef” van oorsprong uit de douanegebieden van Servië of Kosovo.
9175 Tonnen (Schlachtgewicht) für Baby-Beef-Erzeugnisse mit Ursprung in den Zollgebieten Serbien oder Kosovo.
Korpustyp: EU DGT-TM
9175 ton (geslachtgewicht) voor producten van de categorie „baby beef” van oorsprong uit de douanegebieden van Servië of Kosovo”.
9175 Tonnen (Schlachtgewicht) für Baby-Beef-Erzeugnisse mit Ursprung in den Zollgebieten Serbien oder Kosovo.“
Korpustyp: EU DGT-TM
warm geslachtgewicht = 1,05232 × gewicht van het onthuide karkas.
warmes Schlachtgewicht = 1,05232 × Gewicht des enthäuteten Schlachtkörpers.
Korpustyp: EU DGT-TM
warm geslachtgewicht = 1,65651 + 0,96139 × gewicht van het warme geslachte varken met het niervet.”.
warmes Schlachtgewicht = 1,65651 + 0,96139 × Gewicht des warmen Schlachtkörpers mit Flomen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De douanerechten die gelden bij invoer in de EU van de in bijlage II omschreven „baby beef”-producten van oorsprong uit het douanegebied van Kosovo, bedragen 20 % van het ad-valoremrecht en 20 % van het in het gemeenschappelijk douanetarief vastgestelde specifieke recht, binnen een jaarlijks tariefcontingent van 475 t geslachtgewicht.
Der Einfuhrzoll der Union auf ‚Baby-Beef‘-Erzeugnisse im Sinne des Anhangs II mit Ursprung im Zollgebiet Kosovo beträgt im Rahmen eines jährlichen Zollkontingents von 475 Tonnen Schlachtgewicht 20 v. H. des Wertzolls und 20 v. H. des spezifischen Zolls nach dem Gemeinsamen Zolltarif.
Korpustyp: EU DGT-TM
levend gewichtLebendgewicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Biggen met een levendgewicht van gewoonlijk minder dan 20 kg.
Ferkel, die im Allgemeinen ein Lebendgewicht unter 20 kg haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze methode wordt enkel gebruikt voor herkauwers met een levendgewicht van minder dan 10 kg.
Diese Methode darf nur bei Wiederkäuern mit einem Lebendgewicht von weniger als 10 kg angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de hoeveelheden, in kilogram levendgewicht, van gereglementeerde soorten waarvan meer dan 50 kg aan boord is.
die Mengen geregelter Arten, von denen mehr als 50 kg an Bord mitgeführt werden, in kg Lebendgewicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
de hoeveelheden, in kilogram levendgewicht, per soort waarvan meer dan 50 kg aan boord is.
die Mengen aller Arten in kg Lebendgewicht, von denen mehr als 50 kg an Bord mitgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In kg uitgedrukt levendgewicht van de op dezelfde dag voor menselijke consumptie verwerkte hoeveelheden
Heute verarbeitete Menge (kg Lebendgewicht) für den menschlichen Verzehr
Korpustyp: EU DGT-TM
de hoeveelheden, in kilogram levendgewicht, van alle soorten waarvan meer dan 50 kg aan boord is.
Mengen in kg Lebendgewicht aller Arten, von denen mehr als 50 kg an Bord sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
hoog gewicht (250 tot 420 kg levendgewicht, d.w.z. 170 tot 250 kg karkasgewicht)”,
Schweres Kalb (250 bis 420 kg Lebendgewicht, d. h. 170 bis 250 kg Schlachtkörpergewicht)“,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewicht of aantal; bij vermelding van aantallen moet ook een omrekeningsfactor naar levendgewicht worden vermeld.
Gewicht oder Zahl; wird eine Zahl angegeben, so muss auch ein Faktor für die Umrechnung in Lebendgewicht angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de hoeveelheden aan boord, in kg levendgewicht, per soort waarvan meer dan 50 kg aan boord is.
die Mengen in Kilogramm Lebendgewicht für jede Art, von der sich mehr als 50 kg an Bord befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de afboeking op deze contingenten wordt 100 kg levendgewicht gelijkgesteld met 50 kg geslacht gewicht.
Für die Anschreibung auf diese Kontingente entsprechen 100 kg Lebendgewicht 50 kg Schlachtgewicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
levend gewichtLebendmasse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het ijzergehalte in melkvervangers voor kalveren met een levendgewicht van minder dan of gelijk aan 70 kg bedraagt ten minste 30 mg per kg van het volledige voeder bij een vochtgehalte van 12 %.
Der Eisengehalt in Milchaustausch-Futtermitteln für Kälber mit einer Lebendmasse von höchstens 70 kg muss mindestens 30 Milligramm je Kilogramm des Alleinfuttermittels bei einem Feuchtegehalt von 12 % betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
belastbaar gewichtZollgewicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
indien zij in het belastbaregewicht van het goed dienen te worden begrepen;
wenn die Behältnisse oder Verpackungen zum Zollgewicht der Waren gehören;
Korpustyp: EU DGT-TM
indien het gewicht van die bergings- en verpakkingsmiddelen niet in het belastbaregewicht van het verpakte goed dient te worden begrepen.
wenn das Gewicht dieser Behältnisse oder Verpackungen nicht zum Zollgewicht der Waren gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
moleculair gewichtMolekulargewicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het schijnbaar moleculairgewicht van erytropoëtine bedraagt 32.000 tot 40.000 dalton.
Das Molekulargewicht von Erythropoetin beträgt 32.000 bis 40.000 Dalton.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het klaarblijkelijke moleculairegewicht van erythropoëtine is 32.000-40000 Dalton.
Das apparente Molekulargewicht von Erythropoetin beträgt 32000 – 40000 Dalton.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gebaseerd op het hoge moleculairegewicht, de matige wateroplosbaarheid en sterke erytrocyten en plasma-eiwit binding is het niet te verwachten dat tacrolimus dialyseerbaar is.
Aufgrund seines hohen Molekulargewichts, seiner geringen Wasserlöslichkeit und der hohen Bindung an Erythrozyten und Plasmaproteine kann angenommen werden, dass Tacrolimus nicht dialysierbar ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Peptiden [1](korte-ketenpeptiden, dipeptiden en tripeptiden met een moleculairgewicht van minder dan 2 kDa)
Peptide [1](kurzkettige Peptide, Dipeptide und Tripeptide mit einem Molekulargewicht von weniger als 2 kDa)
Korpustyp: EU DGT-TM
Lentinan is een β-(1-3) β-(1-6)-D-glucaan met een moleculairgewicht van circa 5 × 105 Dalton, een vertakkingsgraad van 2/5 en een drievoudige helicale tertiaire structuur.
Lentinan ist ein β-(1-3) β-(1-6)-D-Glucan mit einem Molekulargewicht von ca. 5 × 105 Dalton, einem Verzweigungsgrad von 2/5 und einer Dreifachhelix-Tertiärstruktur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het resultaat van de deling van het moleculairegewicht van CO2 (44,010 g/mol) door het moleculairegewicht van koolstof (12,011 g/mol) is 3,664.
Der durch Division des Molekulargewichts von CO2 (44,010 g/mol) durch das Molekulargewicht von Kohlenstoff (12,011 g/mol) gewonnene Quotient ist gleich 3,664.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het resultaat van de deling van het moleculairgewicht van CO2 (44,010 g/mol) door het moleculairgewicht van koolstof (12,011 g/mol) is 3,664.
Der durch Division des Molekulargewichts von CO2 (44,010 g/mol) durch das Molekulargewicht von Kohlenstoff (12,011 g/mol) gewonnene Quotient ist gleich 3,664.
Korpustyp: EU DGT-TM
Organisch seleen, hoofdzakelijk selenomethionine (63 %) en selenocomponenten met laag moleculairgewicht (34-36 %) met 2000-2400 mg Se/kg (97-99 % organisch seleen)
Selen in organischer Form, hauptsächlich Selenmethionin (63 %), und Selenverbindungen mit niedrigem Molekulargewicht (34—36 %) mit einem Gehalt von 2000—2400 mg Se/kg (97—99 % Selen in organischer Form)
Korpustyp: EU DGT-TM
gemiddeld gewichtDurchschnittsgewicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aantal stukken x gemiddeldgewicht/stuk, zoals blijkt uit statistisch onderzoek.
Registrierte Anzahl der Sendungen multipliziert mit dem Durchschnittsgewicht der jeweiligen Sendung gemäß statistischer Erhebung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom bleef de Commissie bij de schatting van een gemiddeldgewicht van 500 g, een cijfer dat wordt onderbouwd door de bij het onderzoek verzamelde gegevens.
Daher wurde das geschätzte Durchschnittsgewicht von 500 Gramm, das durch die Daten der Untersuchung untermauert wird, beibehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
biggen van GN-code 01039110 met een gemiddeldgewicht van 25 kg of meer per dier voor de partij.
Ferkel des KN-Codes 01039110 mit einem Durchschnittsgewicht je Partie von mindestens 25 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens hem had een gemiddeldgewicht van 420 g moeten worden gebruikt, waardoor de gemiddelde prijs van een zadel, berekend op basis van de Eurostat-gegevens, lager was uitgevallen.
Stattdessen hätte ein Durchschnittsgewicht von 420 Gramm angesetzt werden sollen, was auf der Grundlage der Eurostat-Daten einen niedrigeren Preis je Sattel ergeben hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal stuks, totaal afgerond gewicht en gemiddeldgewicht
Anzahl Fische, gerundetes Gesamtgewicht und Durchschnittsgewicht
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor verwerkte visserijproducten, gemiddeldgewicht per verpakkingseenheid (in kg):
Bei Verarbeitungserzeugnissen Durchschnittsgewicht pro Verpackungseinheit (in kg)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal stuks, totaal afgerond gewicht en gemiddeldgewicht [1]Nummer van het merkteken (indien van toepassing)
Anzahl Fische, gerundetes Gesamtgewicht und Durchschnittsgewicht [1]Kennzeichnungsnummer(n) (falls zutreffend)
Korpustyp: EU DGT-TM
Geraamd aantal stuks, totaalgewicht en gemiddeldgewicht [2]Informatie over regionale waarnemers van de ICCAT
Geschätzte Anzahl Fische, Gesamtgewicht und Durchschnittsgewicht [2]Angaben zum regionalen ICCAT-Beobachter
Korpustyp: EU DGT-TM
biggen van GN-code 01039110 met een gemiddeldgewicht van 8 kg of meer per dier voor de partij (hierna „systeembiggen” genoemd);
Ferkel des KN-Codes 01039110 mit einem Durchschnittsgewicht je Partie von mindestens 8 kg (nachstehend „Systemferkel“ genannt);
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevens over de testorganismen (soort, leeftijd, gemiddeldgewicht en variatie in gewicht, houd- en kweekomstandigheden, leverancier);
Angaben zu den Prüforganismen (Art, Alter, Durchschnittsgewicht und Gewichtsbereich, Haltungs- und Anzuchtmethoden, Herkunft);
Korpustyp: EU DGT-TM
eigen gewichtEigengewicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„oplegger”: een aanhangwagen welke geen vooras heeft en op zodanige wijze aan de trekker of het motorrijtuig wordt gekoppeld dat een belangrijk deel van zijn eigengewicht en van het gewicht van zijn lading door de trekker of het motorrijtuig wordt gedragen;
„Sattelanhänger“: ein Anhänger ohne Vorderachse, der so angehängt wird, dass ein beträchtlicher Teil seines Eigengewichts und des Gewichts seiner Ladung von der Zugmaschine oder vom Kraftfahrzeug getragen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
soortelijk gewichtspezifisches Gewicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat betekent dat het soortelijkgewicht van de delegatieleiders, rekening houdend met de grote bedragen die zij moeten verdelen, groter is dan dat van de ambassadeurs van de lidstaten.
Dies bedeutet, dass ihr spezifischesGewicht angesichts der durch sie zu verteilenden bedeutenden Summen höher ist als das der Botschafter und der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Geeft u nu maar toe dat u door het effect van de maatregel waardoor geen rekening meer wordt gehouden met het soortelijkgewicht van de Europese graanoogst te onderschatten, het sluiten van contracten belemmert.
Anerkennen Sie, daß, wenn Sie unterschätzen, welch spezifischesGewicht die europäische Getreideernte besitzt, damit den Abschluß von Abkommen behindern.
Korpustyp: EU
extra gewichtZusatzgewicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De extragewichten die nodig zijn om de overeenkomstig punt 4.7.1 berekende massa van het botslichaam te bereiken, worden bevestigd aan de achterkant van het achterelement, zoals aangegeven in figuur 9, of aan onderdelen van het geleidingssysteem die tijdens de botsing werkelijk deel uitmaken van het botslichaam.
Zusatzgewichte, die zum Erreichen der nach Nummer 4.7.1 errechneten Masse des Schlagkörpers erforderlich sind, sind entweder auf der Rückseite des hinteren Teils des Schlagkörpers (wie in Bild 9 dargestellt) oder an den Teilen des Führungssystems anzubringen, die beim Aufprall der Masse des Schlagkörpers zuzurechnen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestig de vereiste extragewichten om de in punt 4.8.1 berekende waarde van de massa van het botslichaam te bereiken, aan de achterkant van het achterelement of aan onderdelen van het geleidingssysteem die tijdens de botsing effectief deel uitmaken van het botslichaam.
Zusatzgewichte, die zum Erreichen der nach Nummer 4.8.1 errechneten Masse des Prüfkörpers erforderlich sind, sind entweder auf der Rückseite des hinteren Teils des Prüfkörpers oder an den Teilen des Führungssystems anzubringen, die beim Aufprall der Masse des Prüfkörpers zuzurechnen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestig de vereiste extragewichten om de in punt 4.8 berekende waarde van de massa van het bovenbeen-botslichaam te bereiken, aan de achterkant van het achterelement of aan onderdelen van het geleidingssysteem die tijdens de botsing effectief deel uitmaken van het botslichaam.
Zusatzgewichte, die zum Erreichen der nach Nummer 4.8 errechneten Masse des Prüfkörpers erforderlich sind, sind entweder auf der Rückseite des hinteren Teils des Prüfkörpers oder an den Teilen des Führungssystems anzubringen, die beim Aufprall der Masse des Prüfkörpers zuzurechnen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
totaal gewichtGesamtgewicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
NB: Aan de volgende criteria moet alleen worden voldaan indien latexschuimrubber meer dan 5 % van het totalegewicht van de matras uitmaakt.
Hinweis: Die folgenden Kriterien müssen nur eingehalten werden, wenn der Latexschaumanteil mehr als 5 % des Gesamtgewichts der Matratze ausmacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor levensmiddelen met 10 of minder gewichtspercenten vet wordt het residu gerelateerd aan het totalegewicht van het uitgebeende product.
Bei Lebensmitteln mit einem Fettgehalt von bis zu 10 Gewichtshundertteilen bezieht sich die Rückstandsmenge auf das Gesamtgewicht des entbeinten Erzeugnisses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het totalegewicht van het systeem bedraagt ongeveer 32 kg.
Das Gesamtgewicht des Systems liegt bei 32 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
waarbij minder dan 50 % van het totalegewicht een deeltjesgrootte van meer dan 10 mm heeft
von dem weniger als 50 % des Gesamtgewichts einen Korngröße von mehr als 10 mm aufweisen
Korpustyp: EU DGT-TM
waarbij minder dan 50 gewichtspercenten van het totalegewicht een deeltjesgrootte van meer dan 10 mm heeft
von dem weniger als 50 % des Gesamtgewichts eine Korngröße von mehr als 10 mm aufweisen
Korpustyp: EU DGT-TM
NB: Aan dit criterium hoeft alleen te worden voldaan wanneer kokosvezels meer dan 5 % van het totalegewicht van de matras uitmaken.
Hinweis: Dieses Kriterium muss nur eingehalten werden, wenn der Kokosfaser-Anteil mehr als 5 % des Gesamtgewichts der Matratze ausmacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de berekening van het totalegewicht wordt het gewicht van bevestigingsmiddelen niet meegeteld.
Bei der Berechnung des Gesamtgewichts bleibt das Gewicht des Zubehörs unberücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
deze wol maakt ten minste 25 % van het totalegewicht van het mengsel uit;
der Anteil dieser Wolle am Gesamtgewicht des Gemischs beträgt nicht weniger als 25 %;
Korpustyp: EU DGT-TM
de hoeveelheid van deze wol niet minder is dan 25 % van het totalegewicht van het mengsel;
der Anteil dieser Wolle am Gesamtgewicht des Gemischs nicht weniger als 25 % beträgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot: Aan de volgende criteria moet alleen worden voldaan indien latexschuimrubber meer dan 5 % van het totalegewicht van het tapijt uitmaakt.
Hinweis: Die nachstehenden Kriterien müssen nur erfüllt werden, wenn mehr als 5 % des Gesamtgewichts des Teppichs auf Latexschaum entfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gewicht
290 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gewicht
Gewichtskraft
Korpustyp: Wikipedia
Droog gewicht
Trockengewicht (Kraftfahrzeug)
Korpustyp: Wikipedia
Lood (gewicht)
Lot (Einheit)
Korpustyp: Wikipedia
Grein (gewicht)
Gran (Einheit)
Korpustyp: Wikipedia
Zet je gewicht erachter.
Legt euch ins Zeug!
Korpustyp: Untertitel
- Uw woord heeft gewicht.
- Die meisten geben viel auf ihr Wort.
Korpustyp: Untertitel
Je gewicht op hem.
Leg dich auf ihn drauf.
Korpustyp: Untertitel
Nu je gewicht erachter.
Gut so! Nach vorn lehnen!
Korpustyp: Untertitel
- Ben je gewicht verloren?
Haben sie Gewichtsverlust gehabt?
Korpustyp: Untertitel
Kijk naar het gewicht.
Achte auf deinen Schwerpunkt.
Korpustyp: Untertitel
Allebei wat minder gewicht.
Und dabei nehmen wir noch ab.
Korpustyp: Untertitel
lk neem uw gewicht.
Stützen Sie sich auf mich!
Korpustyp: Untertitel
We manipuleren het gewicht.
Wir können die Lieferscheine anpassen.
Korpustyp: Untertitel
- Bedankt, ik verloor gewicht.
Danke. Ich hab etwas abgenommen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom over gewicht discussiëren?
Solltest du nicht denken:
Korpustyp: Untertitel
- We moeten gewicht kwijt!
- Der Ballast muss raus.
Korpustyp: Untertitel
We krijgen weer gewicht.
Wir bekommen die Schwerkraft wieder.
Korpustyp: Untertitel
(in % levend gewicht)
(in % Lebendgewicht)
Korpustyp: EU DGT-TM
En ze hebben hetzelfde gewicht...
Und er ist in der gleichen Gewichtsklasse...
Korpustyp: Untertitel
Het gewicht is ongelijk verdeeld.
Die Würfel sind schlecht ausbalanciert.
Korpustyp: Untertitel
Hier, hou mijn gewicht vast.
Hier, halte meine Shake Weight.
Korpustyp: Untertitel
Zet je gewicht er tegenaan.
Gut, so kann sie richtig loslegen.
Korpustyp: Untertitel
Jimmy, heb je gewicht verloren?
Jimmy, hast du abgenommen?
Korpustyp: Untertitel
- We moeten wat gewicht kwijt.
- Wir müssen Ballast loswerden.
Korpustyp: Untertitel
Op zoek naar meer gewicht.
Wir holen uns ein bisschen mehr Wumms.
Korpustyp: Untertitel
het gewicht van uw kind.
richtige Dosis (Anzahl der Tabletten).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Annabelle, heb je gewicht verloren?
Annabelle, hast du abgenommen?
Korpustyp: Untertitel
Je gewicht is in orde.
Sie sind nicht zu dick, Sie sind normalgewichtig.
Korpustyp: Untertitel
We moeten wat gewicht kwijt.
Wir müssemn Ballast abwerfen.
Korpustyp: Untertitel
- Dit is niet hetzelfde gewicht.
Das ist nicht das gleiche.
Korpustyp: Untertitel
Je probeerde gewicht te verliezen?
- Wolltest du abnehmen?
Korpustyp: Untertitel
De nieuwe kampioen halfzwaar gewicht.
Leo McCracken, der neue Meister im Schwergewicht.
Korpustyp: Untertitel
Mercy's gewicht hangt aan jullie.
Ein volles Maß der Barmherzigkeit wurde Euren Beinen hinzugefügt.
Korpustyp: Untertitel
Het gewicht van authentieke replica's.
Authentische Nachbauten, mit Laser-Zielfernrohr.
Korpustyp: Untertitel
lk zit aan het gewicht.
Ich habe mein Zielgewicht.
Korpustyp: Untertitel
En let op je gewicht.
Du kriegst ein Gewichtsproblem, wenn du nicht aufpasst.
Korpustyp: Untertitel
Zoveel gewicht op je schouders.
So viel Ballast auf deinen Schultern.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft waardigheid en gewicht.
Er hat Würde, er tritt selbstsicher auf.
Korpustyp: Untertitel
Per 1 % gewicht van sucrose.
Je 1 GHT Saccharose.
Korpustyp: EU DGT-TM
(in ton equivalent geslacht gewicht)
(in Tonnen Schlachtkörperäquivalent)
Korpustyp: EU DGT-TM
Poeder voor voedingsdrankjes (droog gewicht)
Nährstoffgetränkmischungen in Pulverform (Trockengewicht)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaling betreffende vermelding naar gewicht
Vorschriften für die Angabe des Gewichtsanteils
Korpustyp: EU DGT-TM
lk ben wat gewicht kwijt.
Ich habe ein paar Pfunde verloren.
Korpustyp: Untertitel
Hoeveel maal het gewicht, Rémy?
Der Körpergewichtsfaktor beim Kind, wenn ich bitten darf.
Korpustyp: Untertitel
Cam is veel gewicht kwijt...
Cam hat sehr viel abgenommen--
Korpustyp: Untertitel
Helpt om gewicht te verliezen
Zur Unterstützung der Gewichtsreduktion.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een big van zijn gewicht kost meer.
Ein Spanferkel würde heutzutage mehr kosten.
Korpustyp: Untertitel
En het gewicht is niet goed.
Und die Gewichtsverlagerung stimmt nicht.
Korpustyp: Untertitel
Maak je geen zorgen om je gewicht.
Die Gewichtszunahme ist normal.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn hun gewicht in goud waard.
Geben Sie den Kellnerinnen Trinkgeld.
Korpustyp: Untertitel
Alsof er een gewicht van me is...
- Ich fühle mich, als wäre mir ein Stein...
Korpustyp: Untertitel
Met vele malen zijn gewicht volgend.
Und ein Vielfaches wird Euch noch zukommen.
Korpustyp: Untertitel
Gewicht verdelen en met twee handen vasthouden.
Gewichtsverteilung. Beide Hände an den Griff.
Korpustyp: Untertitel
Yee schijnt gewicht verloren te hebben.
Herr Yi hat abgenommen, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
- lk ben al op een goed gewicht.
- Ich habe so ziemlich mein Wunschgewicht erreicht.
Korpustyp: Untertitel
lk wil mijn gewicht in goud.
Ich will, dass mein Körper in Gold aufgewogen wird.
Korpustyp: Untertitel
Begin je eigen gewicht te dragen.
Fang an dich selbst zu versorgen.
Korpustyp: Untertitel
Dat vagina-gewicht was wel interessant.
Die Geschichte mit dem Vaginalgewicht war allerdings äußerst faszinierend.
Korpustyp: Untertitel
Eerst moeten we wat gewicht kwijt.
Erst müssen wir Zusatzgewicht loswerden.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft geen extra gewicht meegezeuld.
Er hat sich nicht mit Vorräten belastet.
Korpustyp: Untertitel
- Wil je gewicht op hem zetten?
- Soll ich ihn unter Druck setzen?
Korpustyp: Untertitel
lk mocht het extra gewicht niet dragen.
Ich durfte sein Gepäck nicht nehmen.
Korpustyp: Untertitel
- Wat wil je met al dat gewicht?
- So ein Dicker gerät aus dem Gleichgewicht?
Korpustyp: Untertitel
Het gaat allemaal om het gewicht.
Wir stehen für Quantität.
Korpustyp: Untertitel
Een man van gewicht, maar onbemiddeld.
Ein Mann von Substanz ohne Substanz.
Korpustyp: Untertitel
Ze kwamen overeen in grootte en gewicht.
Ja, der Abdruck entspricht der Größe und der Abnutzung.
Korpustyp: Untertitel
Je bent je gewicht in goud waard.
Du bist einsame Spitze. Oh, das ist sensationell!
Korpustyp: Untertitel
Je hebt een gewicht set en alles.
Du hast ein Hantelset und alles.
Korpustyp: Untertitel
- We hebben meer gewicht dan anders.
Ist ja auch doppelt so viel Gold drin wie sonst.
Korpustyp: Untertitel
Wat is het atomische gewicht van stikstof?
Was ist das Atomgewicht von Stickstoff?
Korpustyp: Untertitel
Kan deze strippaal veel gewicht dragen?
Ist diese Stripperstange belastbar?
Korpustyp: Untertitel
De kabel kan ons gewicht niet houden.
Es hält uns nicht beide.
Korpustyp: Untertitel
Je was een man van gewicht.
- Wer möchte da nicht mitkommen?
Korpustyp: Untertitel
Zet je gewicht niet op dat been.
Steh nicht auf diesem Bein.
Korpustyp: Untertitel
- En het zogenaamde incident met het gewicht.
- Und dem "Unfall" beim Sport.
Korpustyp: Untertitel
24, mooi gewicht, eet fruit ...en groenten.
24! Sehr schön, iss mehr!
Korpustyp: Untertitel
gewicht per stuk (van een sigaar)
Stueckgewicht(einer Zigarre)
Korpustyp: EU IATE
Die argumenten waren van groot gewicht.
Sie hatten ein überzeugendes Argument.
Korpustyp: EU
- Met een gewicht van 4, 4 kilogram?
Mit 8 Pfund, 8 Unzen?
Korpustyp: Untertitel
lk ben al veel gewicht verloren.
Scott, wie schön, deine Stimme zu hören.
Korpustyp: Untertitel
- lk bereken welk gewicht gezond is.
Ich errechne gerade Ihr Idealgewicht.
Korpustyp: Untertitel
Het gewicht van al die spieren.
All diese muskeln an einem dran...
Korpustyp: Untertitel
lk ga elke dag gewicht heffen.
Ich mache jeden Tag Hanteltraining.
Korpustyp: Untertitel
Wat is er met het gewicht?
- Ich sagte, was ist damit?
Korpustyp: Untertitel
lk gaf u een ander gewicht.
- Das habe ich Ihnen nicht gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Het is afgesteld op water gewicht.
Die misst das Wassergewicht.
Korpustyp: Untertitel
Billings was een gewicht aan mijn nek.
Billings hat mich sowieso nur aufgehalten.
Korpustyp: Untertitel
lk kan er geen gewicht op zetten.
Ich kann ihn nicht belasten.
Korpustyp: Untertitel
Het gewicht is op de baan.
Der Abkömmling ist auf der Straße!
Korpustyp: Untertitel
T warm geslacht gewicht in kilogram.
T das Warmgewicht des Schlachtkörpers in Kilogramm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maximaal 0,5 % (105 °C tot constant gewicht)
höchstens 0,5 % (bei 105 °C, bis zur Gewichtskonstanz)
Korpustyp: EU DGT-TM
Basissubstraat (percentages aangegeven in droog gewicht)
Grundsubstrat (in Prozent des Trockengewichts)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewicht van de levende vis (in kilogrammen)
Lebendgewicht der Fische (in Kilogramm)
Korpustyp: EU DGT-TM
toelaatbare afmetingen en gewicht van handbagage;
zulässige Abmessungen und Massen für Handgepäck,
Korpustyp: EU DGT-TM
Maximaal 12 % (105 °C tot constant gewicht)
höchstens 12 % (105 °C bis zur Gewichtskonstanz)
Korpustyp: EU DGT-TM
toegelaten afmetingen en gewicht van handbagage;
zulässige Abmessungen und Massen für Handgepäck,
Korpustyp: EU DGT-TM
Qn nominaal gewicht van de voorverpakking,
Qn Nennmenge der Fertigpackung,
Korpustyp: EU DGT-TM
voor ganzen: 15 kg levend gewicht;
bei Gänsen: 15 kg Lebendgewicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
W het warm geslacht gewicht in kilogram.
W Warmgewicht des Schlachtkörpers in Kilogramm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jaarlijks volume (in ton equivalent geslacht gewicht)