Natürlich gehören dazu die Gewichtung und die Zusammensetzung der Kommission, die Ausweitung der mit qualifizierter Mehrheit zu treffenden Entscheidungen und des Mitentscheidungsverfahrens.
Uiteraard de weging van de stemmen in de Raad, de samenstelling van de Commissie, meer stemmen bij gekwalificeerde meerderheid en medebeslissing.
Korpustyp: EU
Vielmehr hänge dies von der korrekten Auswahl der Unternehmen und der korrekten Gewichtung der Daten aus verschiedenen Arten von Unternehmen ab.
Dat wordt veeleer bepaald door een juiste selectie van ondernemingen en een correcte weging van de gegevens van verschillende soorten ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde das Fahrzeug in einem einzigen Gang oder mit einer einzigen Gangwählerstellung geprüft, ist keine weitere Gewichtung erforderlich.
Indien het voertuig in één versnelling of stand van de versnellingshendel is getest, is verdere weging niet nodig:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner ist die Gewichtung der einzelnen Faktoren zur Bewertung des Gesamtrisikos kompliziert.
Bovendien is de weging van de verschillende factoren om het totale risico te beoordelen een ingewikkelde aangelegenheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gemischte Ausschuss prüft die entsprechenden Zählungen und ermittelt aufgrund der Gewichtungen die Höhe der Gebühren in den drei Abgabekategorien.
Het Gemengd Comité onderzoekt de desbetreffende tellingen en bepaalt de bedragen van de drie heffingscategorieën op basis van de wegingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Anforderungen, Gewichtungen und Schwellenwerte können im Arbeitsprogramm näher spezifiziert oder ergänzt werden.
Aanvullende eisen, wegingen en drempels kunnen nader worden gespecificeerd of aangevuld in het werkprogramma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen enthält Angaben über die spezifische Gewichtung bestimmter Kriterien der einzelnen Blöcke.
Er zullen specifieke wegingen voor de afzonderlijke criteria van elk blok in de oproep tot het indienen van voorstellen worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweis: Die Gewichtungen sind in die obige PTEC-Formel integriert.
Opmerking: wegingen zijn opgenomen in de bovenstaande PTEC-formule.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je nach Art der Förderform und der Aufforderung können für die verschiedenen Kriterien unterschiedliche Gewichtungen festgelegt werden.
Afhankelijk van de specifieke aard van de financieringsregelingen en de uitnodiging kan tot een weging van de criteria worden besloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb zog die Kommission zur Gewichtung das Verhältnis der geschaffenen Kapazitäten für die beiden Produkte heran.
De Commissie ging voor de weging dan ook uit van de verhouding van de geschapen capaciteit voor beide producten.
Diese Gewichtung ist angemessen , da der Finanzsektor auf diese Weise hinreichend und seiner Bedeutung entsprechend berücksichtigt wird .
Deze keuze van relatieve gewichten is aangewezen , aangezien de financiële sector aldus voldoende en zinvol is vertegenwoordigd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Qualität und Schlüssigkeit der Daten erhält eine angemessene Gewichtung.
Aan de kwaliteit en de consistentie van de gegevens wordt een passend gewicht toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ordnungsnummer 20 Nationale Gewichtung des Betriebs, die von dem Mitgliedstaat berechnet wurde.
Volgnummer 20 door de lidstaat berekend nationaal gewicht van het bedrijf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Gewichtung kann als eine Marge mit einer angemessenen Bandbreite angegeben werden.
Dit gewicht kan worden uitgedrukt in een marge met een passend verschil tussen minimum en maximum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berechnung der Gewichtung Wi durch Bildung des Kehrwerts von ABSDIFFi;
berekening van het gewicht Wi, door inversie van ABSDIFFi;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gewichtung jedes Kriteriums sollte dem jeweiligen Risiko entsprechen.
Het gewicht dat aan elk criterium wordt toegekend, moet in verhouding staan tot het risico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine gewisse Schwankungsbreite bei der Gewichtung eines Mitgliedstaates führt daher nicht dazu, dass die Stichprobe unrepräsentativ wird.
Gezien het voorgaande blijft de steekproef ook bij een zekere variatie ten aanzien van het gewicht van een bepaalde lidstaat representatief.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Dokument enthält keine Angaben zur Gewichtung der einzelnen Risikofaktoren.
In die verklaring wordt niet aangegeven wat het relatieve gewicht van de verschillende risicofactoren is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gewichtung kann mittels einer Marge angegeben werden, deren größte Bandbreite angemessen sein muss.
Dit gewicht kan worden uitgedrukt in een marge met een passend verschil tussen minimum en maximum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale Gewichtung des Betriebs, berechnet durch den Mitgliedstaat
Door de lidstaat berekend nationaal gewicht van het bedrijf
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewichtunggewichten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dennoch sieht der Verordnungsvorschlag mit Indizes mit fester jährlicher Gewichtung oder Indizes mit klassenspezifischer saisonaler Gewichtung zwei verschiedene Methoden für die Behandlung saisonaler Produkte vor . Zwar enthält der Verordnungsvorschlag bestimmte Einschränkungen der Umsetzung dieser beiden Indexarten zur Beschränkung der fehlenden Vergleichbarkeit der Ergebnisse von Land zu Land ;
Desalniettemin staat de Ontwerpverordening nog steeds twee verschillende behandelingsmethodes voor seizoensgebonden producten toe , met behulp van hetzij indexcijfers met vaste jaarlijkse gewichten of indexcijfers met klassespecifieke seizoensgewichten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2006 legte Litauen revidierte HVPI-Daten für den Zeitraum von 1996 bis 2000 vor . Der Erfassungsgrad und die Gewichtung der Daten entsprechen den seit 2001 geltenden Standards .
De dekking en de gewichten van de gegevens komen overeen met de vanaf 2001 toegepaste normen . Overeenkomstig artikel 34 van de Wet op Nationale Statistieken , wordt de geheimhouding van statistische gegevens gewaarborgd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Index mit fester jährlicher Gewichtung » bedeutet einen Preisindex , bei dem Gewichtungen verwendet werden , die auf allen Ebenen der Indexberechnung zwischen den einzelnen Monaten innerhalb ein und desselben Jahres unverändert bleiben .
« indexcijfer met vaste jaarlijkse gewichten » : een prijsindexcijfer waarbij gebruik wordt gemaakt van gewichten die op alle niveaus van de berekening van het indexcijfer voor alle maanden van hetzelfde jaar gelijk zijn ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein HVPI-Teilindex auf der Ebene der elementaren Produktgruppe ist ein Index mit fester jährlicher Gewichtung oder ein Index mit klassenspezifischer saisonaler Gewichtung .
Een subindexcijfer van het GICP op het niveau van een elementaire productgroep is een indexcijfer met vaste jaarlijkse gewichten of een indexcijfer met klassespecifieke seizoensgewichten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für einen HVPI , der ein Index mit fester jährlicher Gewichtung ist , werden für außerhalb der Saison angebotene saisonale Erzeugnisse geschätzte Preise gemäß Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung ( EG ) Nr. 1749/96 verwendet .
Voor een GICP dat een indexcijfer met vaste jaarlijkse gewichten is , worden geschatte prijzen gebruikt voor seizoensgebonden producten die buiten het seizoen zijn , overeenkomstig artikel 6 , lid 1 , onder b ) , van Verordening ( EG ) nr. 1749/96 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für einen HVPI , der ein Index mit fester jährlicher Gewichtung ist , wird ein geschätzter Preis für ein außerhalb der Saison angebotenes saisonales Erzeugnis entweder durch kontrasaisonale Schätzung oder durch gesamtsaisonale Schätzung ermittelt .
Voor een GICP dat een indexcijfer met vaste jaarlijkse gewichten is , wordt de geschatte prijs voor een productaanbieding van een seizoensgebonden product dat buiten het seizoen is , door middel van een contraseizoensschatting of een schatting alle seizoenen vastgesteld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für einen HVPI , der ein Index mit fester jährlicher Gewichtung ist , können Schätzungen auch auf detaillierterer Ebene als der Untergliederung der COICOP / HVPI vorgenommen werden , zum Beispiel für Schichten , wenn eine geschichtete Stichprobe verwendet wird .
Voor een GICP dat een indexcijfer met vaste jaarlijkse gewichten is , mogen de schattingen ook op een meer gedetailleerd niveau dan de COICOP / GICP-onderverdeling plaatsvinden , zoals voor strata als een gestratificeerde steekproef wordt gebruikt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In den Fällen 2 und 3 wird die jedem Institut innerhalb der Stichprobe zukommende Gewichtung mittels einer anerkannten statistischen Methode , die aus der Stichprobentheorie abgeleitet wird , berichtigt .
In de gevallen 2 en 3 worden de gewichten die aan iedere instelling worden toegekend , bijgesteld door middel van een bewezen van de steekproeftheorie afgeleide statistische methode .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Zinssätze , die sich auf den Monatsdurchschnitt beziehen , werden zusammen mit der Gewichtung , d. h. dem Volumen des während des Berichtsmonats pro Instrumentenkategorie abgeschlossenen Neugeschäfts , an die NZB des teilnehmenden Mitgliedstaats übermittelt , in dem der Berichtspflichtige gebietsansässig ist .
Deze rentetarieven met betrekking tot het maandgemiddelde worden doorgegeven aan de NCB van de deelnemende lidstaat waarvan de informatieplichtige ingezetene is , samen met de gewichten van het bedrag van de nieuwe contracten die in de rapportagemaand voor iedere categorie instrumenten zijn afgesloten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Validierung, dass ihr Modellierungsansatz für Korrelationen und Preisveränderungen für ihr Portfolio geeignet ist, auch in Bezug auf die Auswahl und Gewichtung der systematischen Risikofaktoren;
valideren dat haar modelleringsbenadering voor correlaties en prijswijzigingen, met inbegrip van de keuze en gewichten van haar systemische risicofactoren, geschikt is voor haar portefeuille;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewichtungnadruk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser neue Ansatz umfasst auch eine stärkere Gewichtung sektorspezifischer Strategien, die von den begünstigten Ländern selbst entwickelt werden, was schließlich die gemeinsame Festlegung politischer Prioritäten zwischen der Kommission und den türkischen Behörden erleichtern sollte.
Deze nieuwe benadering behelst ook een sterkere nadruk op sectorale strategieën, die door de begunstigde landen zelf zijn ontwikkeld. Uiteindelijk zou het hierdoor voor de Commissie en de Turkse autoriteiten gemakkelijker moeten worden om gezamenlijk beleidsprioriteiten vast te stellen.
Korpustyp: EU
Wenn wir dies im Kontext mit einer Gewichtung auf der Finanziellen Vorausschau für den Zeitraum 2014-2020 betrachten, dann werden diese wirtschaftlichen Kohäsionskonzepte in der Realität finanziell gesehen bedeutend schwächer.
Als wij dit beschouwen in samenhang met de nadruk op de financiële prognoses voor de periode 2014-2020, dan worden deze concepten van economische cohesie in werkelijkheid in monetaire zin veel zwakker.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (EN) Die britischen Konservativen unterstützen die Gewichtung, die diese Entschließung verbesserter Rechtsetzung, dem Abbau bürokratischer Hindernisse, dem erneuten Nachdruck hinsichtlich der Verwirklichung der Lissabon-Strategie für Wachstum und Beschäftigung und weiteren Fortschritten in Richtung der Stärkung des Binnenmarkts einräumt.
schriftelijk. - (EN) De Britse conservatieven zijn het eens met de nadruk die in deze resolutie wordt gelegd op betere regelgeving, op verlaging van de administratieve lasten, op hernieuwde nadruk op het bereiken van de Lissabonstrategie voor groei en werkgelegenheid en verdere vooruitgang ten aanzien van de onderbouwing van de interne markt.
Korpustyp: EU
Verglichen mit dem derzeitigen Ansatz erfährt bei dem neuen Verfahren die Verantwortung des betreffenden Staates eine stärkere Gewichtung, und der Konsultationsprozeß ist flexibler gestaltet, um einen effektiven Dialog über die Maßnahmen zur Verbesserung der Situation führen zu können.
In vergelijking met de oude procedure wordt in de nieuwe procedure sterker de nadruk gelegd op de eigen verantwoordelijkheid van het betrokken land. Bovendien ontstaat er ruimte voor een flexibelere overlegprocedure, waardoor een echte dialoog kan worden gevoerd en de nodige corrigerende maatregelen kunnen worden genomen.
Korpustyp: EU
Die stärkere Gewichtung der nationalen Erklärungen und die Stärkung der Mitverantwortung der Mitgliedstaaten für die Ausgaben sollten Hand in Hand mit der Zusammenarbeit bei der Bekämpfung von Unregelmäßigkeiten und Betrug gehen.
De grotere nadruk op de nationale verklaringen, die de verantwoordelijkheid voor uitgaven bij de lidstaten legt, moet samengaan met samenwerking met het oog op fraudebestrijding en de aanpak van onregelmatigheden.
Korpustyp: EU
Deshalb fordern wir eine Koordinierung von Universitäten und Unternehmen, eine Überarbeitung der europäischen Programme für junge Menschen und Förder- und Bonussysteme für Unternehmen, die sie beschäftigen, sowie eine größere Gewichtung der Informationstechnologie, sodass Strategien für junge Menschen in alle Bereiche der politischen Entscheidung und Debatte aufgenommen werden.
Wij leggen de nadruk op coördinatie tussen universiteiten en ondernemingen, de herziening van de Europese programma's voor jongeren en systemen van kortingen en prikkels voor de ondernemingen die deze in dienst nemen en meer aandacht voor de informatietechnologie, zodat het jongerenbeleid kan worden geïntegreerd in alle gebieden van politieke besluitvorming en discussie.
Korpustyp: EU
Unsere grundsätzliche Einstellung zum Haushalt der EU stimmt im großen und ganzen mit derjenigen der Gruppe der Grünen überein, aber in einigen Punkten ist unsere Gewichtung anders, was uns zu einer anderen Stimmabgabe veranlaßt hat.
Onze basisvisie op de begroting van de EU is in grote lijnen dezelfde als die van de Groene Fractie, maar bij een aantal aspecten leggen wij de nadruk anders, wat ons afwijkend stemgedrag verklaart.
Korpustyp: EU
Gewichtunggewogen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein SZR ist als ein Korb der vier weltweit bedeutendsten Währungen ( Euro , japanischer Yen , Pfund Sterling , US-Dollar ) definiert ; sein Wert ergibt sich aus der Gewichtung der einzelnen Währungen auf Basis der jeweiligen Wechselkurse .
Onder SDR wordt begrepen een valutamandje waarvan de waarde wordt bepaald als de gewogen som van de koersen van de vier belangrijkste valuta 's ( euro , Japanse yen , Britse pond en Amerikaanse dollar ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei der Festlegung dieser Mindesteigenkapitalanforderungen sollte im Interesse einer angemessenen Solvenz auf eine risikogerechte Gewichtung der Aktiva und außerbilanziellen Positionen geachtet werden.
Omwille van een toereikende solvabiliteit moeten minimumkapitaalvereisten worden vastgesteld waarbij actiefposten en posten buiten de balanstelling naar risicograad worden gewogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die durchschnittliche Preiserhöhung wurde durch eine Gewichtung der Terminals je nach ihren Umsätzen ermittelt.
Het gemiddelde van de prijsverhogingen is gebaseerd op de gewogen omzet van de terminals.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deswegen hat man ja auch keine Gewichtung der Stimmen vorgenommen, wie das im Ministerrat der Fall ist, weil man gesagt hat, es sind Personen, die hier zu entscheiden haben.
Daarom worden de stemmen ook niet gewogen, zoals dat in de Raad van ministers wel gebeurt. Het zijn immers personen die hier de beslissingen nemen.
Korpustyp: EU
Die mittlere Inzidenz peripherer Ödeme, berechnet bei gleicher Gewichtung über alle Dosierungen, betrug unter der Amlodipin/Valsartan-Kombination 5,1%.
De gemiddelde incidentie van perifeer oedeem, gelijkwaardig gewogen over alle doseringen, was 5,1% met de valsartan/amlodipine-combinatie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wissen Sie, ich würde gerne denen danken, die diese Fakten gesammelt haben, genauso wie der Jury, für die Gewichtung und zum Treffen der richtigen Schlussfolgerung.
lk wil iedereen bedanken die deze feiten heeft verzameld, net als de jury die ze gewogen heeft, en tot de juiste conclusie is gekomen.
Korpustyp: Untertitel
Gewichtungrelatieve gewicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Dokument enthält keine Angaben zur Gewichtung der einzelnen Risikofaktoren.
In die verklaring wordt niet aangegeven wat het relatievegewicht van de verschillende risicofactoren is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Interesse eines Mitgliedstaats an einer Fischerei wird anhand folgender Kriterien festgestellt, deren Gewichtung von den spezifischen Merkmalen des jeweiligen Plans abhängt:
Het belang van een lidstaat in een visserijtak wordt beoordeeld aan de hand van de volgende criteria, waarvan het relatievegewicht kan variëren naar gelang de specifieke kenmerken van elk plan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auftraggeber können in begründeten Ausnahmefällen, die zu rechtfertigen sie in der Lage sein sollten, auf die Angabe der Gewichtung der Zuschlagskriterien verzichten, wenn diese Gewichtung insbesondere aufgrund der Komplexität des Auftrags nicht im Vorhinein vorgenommen werden kann.
De aanbestedende diensten kunnen in naar behoren gemotiveerde gevallen die zij moeten kunnen toelichten, afzien van de vermelding van het relatievegewicht van de gunningscriteria wanneer dat relatieve gewicht niet vooraf kan worden bepaald, met name wegens de complexiteit van de opdracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Gewichtung der Zuschlagskriterien oder gegebenenfalls die absteigende Reihenfolge der Bedeutung dieser Kriterien, wenn sie nicht in der Bekanntmachung enthalten sind.
het relatievegewicht van de criteria voor gunning van de opdracht of, in voorkomend geval, de afnemende volgorde van belangrijkheid van dergelijke criteria, indien deze niet zijn vermeld in de aankondiging van opdracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Gewichtung der Zuschlagskriterien oder gegebenenfalls die absteigende Reihenfolge der Bedeutung der Kriterien, anhand deren das wirtschaftlich günstigste Angebot bestimmt wird, wenn sie nicht in der Bekanntmachung, den Verdingungsunterlagen oder der Beschreibung enthalten sind.
het relatievegewicht van de gunningscriteria van de opdracht of, in voorkomend geval, de afnemende volgorde van belangrijkheid van de criteria ter bepaling van de economisch voordeligste inschrijving, indien deze niet in de aankondiging van de opdracht, het bestek of het beschrijvende document is vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewichtungrelatieve gewicht verwerkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus dieser Formel geht auch die Gewichtung aller Kriterien für die Ermittlung des wirtschaftlich günstigsten Angebots hervor , so wie sie in der Bekanntmachung oder in den Verdingungsunterlagen angegeben ist ;
In deze formule is het relatievegewichtverwerkt dat aan alle vastgestelde criteria is toegekend om de economisch meest voordelige inschrijving te bepalen , zoals dat in de aankondiging van opdracht of in het bestek is aangegeven ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aus dieser Formel geht auch die Gewichtung aller Kriterien für die Ermittlung des wirtschaftlich günstigsten Angebots hervor, so wie sie in der Bekanntmachung oder in den Verdingungsunterlagen angegeben ist; zu diesem Zweck sind etwaige Margen durch einen im Voraus festgelegten Wert auszudrücken.
In deze formule is het relatievegewichtverwerkt dat aan alle vastgestelde criteria is toegekend om de economisch voordeligste inschrijving te bepalen, zoals dat in de aankondiging van de opdracht of in het bestek is aangegeven; daartoe moeten eventuele marges evenwel vooraf in een bepaalde waarde worden uitgedrukt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dieser Formel geht auch die Gewichtung aller Kriterien für die Ermittlung des wirtschaftlich günstigsten Angebots hervor, so wie sie in der Bekanntmachung oder in den Verdingungsunterlagen angegeben ist; zu diesem Zweck sind etwaige Margen durch einen im Voraus festgelegten Wert auszudrücken.
In deze formule is het relatievegewichtverwerkt dat aan alle vastgestelde criteria is toegekend om de economisch meest voordelige inschrijving te bepalen, zoals dat in de aankondiging van opdracht of in het bestek is aangegeven; daartoe moeten eventuele marges evenwel vooraf in een bepaalde waarde worden uitgedrukt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dieser Formel geht auch die Gewichtung aller Kriterien für die Ermittlung des wirtschaftlich günstigsten Angebots hervor, so wie sie in der Bekanntmachung oder in den Verdingungsunterlagen angegeben ist; zu diesem Zweck sind etwaige Margen durch einen im Voraus festgelegten Wert auszudrücken.
In deze formule is het relatievegewichtverwerkt dat aan alle vastgestelde criteria is toegekend om de economisch voordeligste inschrijving te bepalen, zoals dat in de aankondiging van de opdracht of het bestek is aangegeven; daartoe moeten eventuele marges vooraf in een bepaalde waarde worden uitgedrukt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dieser Formel geht auch die Gewichtung aller Kriterien für die Ermittlung des wirtschaftlich günstigsten Angebots hervor, so wie sie in der Bekanntmachung oder in den Auftragsungsunterlagen angegeben ist; zu diesem Zweck sind etwaige Margen durch einen im Voraus festgelegten Wert auszudrücken.
In deze formule is het relatievegewichtverwerkt dat aan alle vastgestelde criteria is toegekend om de economisch voordeligste inschrijving te bepalen, zoals dat in de aankondiging van de opdracht of het bestek is aangegeven; daartoe moeten eventuele marges evenwel vooraf in een bepaalde waarde worden uitgedrukt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
A-Gewichtung
A-weging
Modal title
...
Entwicklungspolitische Gewichtung nach Zielgruppen
doelgroepenbeleid
Modal title
...
Gewichtung der Saetze
weging van de percentages
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gewichtung
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Noten, Gewichtung und Mindestpunktzahlen.
Scores, wegingsfactoren en drempelwaarden
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine neue Gewichtung hinzufügen.
Een nieuw schema toevoegen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gewichtung der Betriebsmodi — Tischcomputer und Notebook-Computer
Bedrijfsstandweging — desktops en notebooks
Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne Gewichtung für die Schuld oder Unschuld des Mandanten...
Zonder de schuld of onschuld van de aangeklaagde...
Korpustyp: Untertitel
Gewichtung nach Tabelle 2 zur Berechnung des TEC:
Pas de wegingen toe op basis van tabel 2 om TEC te berekenen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewichtung nach Tabelle 4 zur Berechnung von PTEC:
Pas de wegingen toe op basis van tabel 4 om PTEC te berekenen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist die Zuverlässigkeit dieser Preisnotierungen durch Gewichtung der Angaben zu erhöhen.
Ook moeten deze noteringen betrouwbaarder worden gemaakt door de gegevens te wegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist die Plausibilität dieser Preisnotierungen durch Gewichtung der Angaben darzulegen.
Ook moet rekening worden gehouden met de relevantie van deze noteringen, door de gegevens te wegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb unterstütze ich den Änderungsantrag 8 über die Gewichtung des Vorsorgeprinzips.
Daarom steun ik amendement 8 betreffende het voorzorgsbeginsel.
Korpustyp: EU
Unklar bleibt, ob der frühere Vorschlag zur unterschiedlichen Gewichtung der Kommissionsmitglieder noch gilt.
Het is onduidelijk of het eerdere voorstel om commissarissen verschillend te beoordelen van kracht is.
Korpustyp: EU
Damit sind wir wieder bei der verkehrten Gewichtung in der Rechtsordnung.
Dat heeft alweer te maken met de verkeerde waardenhiërarchie in onze rechtsorde.
Korpustyp: EU
Eine Gewichtung entsprechend den verschiedenen Banksystemen kann im Fonds sehr wohl notwendig sein.
Het is zeer wel mogelijk dat er in het fonds een proportionele verdeling nodig is om de verschillende banksystemen te kunnen weergeven.
Korpustyp: EU
Der Bericht des Kollegen Collins, dem ich zu seiner Arbeit gratuliere, ist hilfreich für ihre Gewichtung.
Het verslag van collega Collins, die ik feliciteer met zijn werk, helpt ons bij de beschouwing daarvan.
Korpustyp: EU
Die Voraussetzung für die Annahme der Agenda 2000 ist eine größere regionale Gewichtung der EU-Landwirtschaftspolitik.
Het aannemen van Agenda 2000 vereist een grotere regionale inzet van het GLB.
Korpustyp: EU
All diese Dinge haben eine internationale Gewichtung, sowohl auf der Zahlungs- als auch auf der Ausgabenseite.
Al deze dingen hebben een internationaal element, zowel aan de kant van de betaling als aan de kant van de besteding.
Korpustyp: EU
Das heißt, wir bekommen innerhalb des Energiespektrums eine völlig neue Gewichtung.
Dat leidt allemaal tot een aanzienlijke verschuiving van de marktaandelen van de verschillende energiebronnen.
Korpustyp: EU
Notwendiges Wachstum und die Bekämpfung konjunktureller Störungen sind in ihrer Gewichtung genauso zu berücksichtigen.
Voldoende groei en het tegengaan van conjuncturele storingen zijn net zo belangrijk.
Korpustyp: EU
Der Rat muß jetzt die Angelegenheiten in die richtige Gewichtung bringen.
De Raad moet nu de juiste prioriteiten stellen.
Korpustyp: EU
Für die Union und die Gewichtung der Kompetenzen ist nur das frühere System von Bedeutung.
Het eerste systeem is alleen van belang voor het evenwicht tussen de bevoegdheden van de Unie en die van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Dieser globale Indikator ergibt sich aus der Gewichtung der einzelnen Nutzungsgrade jeder Ausrüstung entsprechend ihrem Wert.
Deze algemene indicator vloeit voort uit de afweging van de individuele capaciteitsbenutting van de uitrusting met de waarde van deze uitrusting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Prozentsatz wurde durch Gewichtung der Risikoaktiva der IFB folgendermaßen berechnet:
Dit cijfer is berekend door de operationele vaste activa van IFB als volgt te wegen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich begrüße die einheitliche Gewichtung, die den drei Seiten dieses Dreiecks zugewiesen wird.
Ik ben blij dat een evenwicht is gevonden tussen de drie zijden van deze driehoek.
Korpustyp: EU
Schließlich möchte ich sagen, dass es wichtig ist, die Reform der Kommission durch unsere Gewichtung der Haushaltslinien zu unterstützen.
Tot slot wil ik zeggen dat het belangrijk is dat we de hervorming van de Commissie blijven steunen door onze prioritering van de begroting.
Korpustyp: EU
Für die Zwecke von Absatz 2 Unterabsatz 5 hängt die Gewichtung von dem anteilmäßigen Verhältnis zwischen Fremd- und Eigenfinanzierung ab.
Voor de toepassing van lid 2, vijfde alinea, hangt de wegingsfactor af van het gedeelte van de financiering van de activa uit schulden of eigen vermogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir halten es deshalb für notwendig, die gesamte Verteilung und die Gewichtung der Maßnahmen für Flüchtlinge viel rationeller zu gestalten.
Wij zijn daarom van mening dat de verdeling van de vluchtelingensteun en het leggen van prioriteiten op een veel rationelere basis moet gebeuren.
Korpustyp: EU
Ein politisches Projekt ist immer das Ergebnis einer Priorität, einer Gewichtung und vor allem einer sachgerechten und richtigen Denkweise.
Een beleidsplan vloeit altijd voort uit een bepaalde prioriteit, een bepaald accent, en vooral uit een adequate en correcte denkrichting.
Korpustyp: EU
Der zweite Aspekte ist ein operativer Hinweis, der auf eine andere Bewertung der sektoralen Gewichtung der Wirtschaft zielt.
Het tweede aspect is een operationele indicatie: de deelsectoren van de economie moeten anders worden bezien.
Korpustyp: EU
Zweck dieser Verordnung ist die Festlegung von Mindeststandards für die Qualität der Gewichtung für die Harmonisierten Verbraucherpreisindizes (HVPI).
Deze verordening beoogt minimumnormen vast te stellen voor de kwaliteit van GICP-wegingen van de geharmoniseerde indexcijfers van de consumptieprijzen (GICP’s).
Korpustyp: EU DGT-TM
„Für die Zwecke von Absatz 2 Unterabsatz 5 hängt die Gewichtung von dem anteilmäßigen Verhältnis zwischen Fremd- und Eigenfinanzierung ab.
„Voor de toepassing van lid 2, vijfde alinea, hangen de wegingsfactoren af van het gedeelte van de financiering van de activa uit schulden of eigen vermogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens geht es um die Gewichtung der Stimmen im Ministerrat, um die Zusammensetzung des Parlaments und um den Gerichtshof.
Ten derde, de stemmenweging in de Raad, de samenstelling van het Parlement en van het Hof.
Korpustyp: EU
Diese Aufgabe war sehr schwierig, denn sie erforderte eine besonders überlegte Gewichtung der politischen Schwerpunkte in allen Regionalprogrammen der EU.
Dit was een zeer complex proces waarbij een zeer zorgvuldige afweging moest worden gemaakt tussen de politieke prioriteiten van de regionale EU-programma's.
Korpustyp: EU
Und hier wird deutlich, wo die EU - leider Gottes - ihre Gewichtung hat, nämlich bei Großunternehmen und bei Lobbies.
Bovendien wordt duidelijk waar het zwaartepunt van de EU - helaas - ligt, namelijk bij grote ondernemingen en bij lobbyisten.
Korpustyp: EU
Betrachten wir die statistischen Zahlen und versuchen eine Gewichtung der jeweils betroffenen Handelsbereiche, so ist die Bilanz zufriedenstellend.
Of kijk maar naar het aantal gewonnen en het aantal verloren zaken. Uit de statistieken blijkt dat de balans van de resultaten bevredigend is.
Korpustyp: EU
Für einen HVPI , der ein Index mit klassenspezifischer saisonaler Gewichtung ist , können saisonale Gewichte auch auf detaillierterer Ebene erstellt werden .
Voor een GICP dat een per klasse beperkt indexcijfer op basis van seizoensgewichten is , mogen de seizoensgewichten ook op een meer gedetailleerd niveau worden vastgesteld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen enthält Angaben über die spezifische Gewichtung bestimmter Kriterien der einzelnen Blöcke.
Er zullen specifieke wegingen voor de afzonderlijke criteria van elk blok in de oproep tot het indienen van voorstellen worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies verhindert eine zu starke Gewichtung solcher Szenarien bei der Bestimmung des mit dem Produkt verbundenen Gesamtrisikos.
Mogelijk wordt op die manier vermeden dat deze scenario's te zwaar doorwegen bij het bepalen van het algemene productrisico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies als Vorbemerkung, bevor ich etwas zu den Anträgen und auch zur unterschiedlichen Gewichtung aus der Sicht verschiedener Fraktionen sage.
Na deze voorafgaande opmerking kom ik tot de amendementen en het verschillend belang dat daar door de diverse fracties aan wordt gehecht.
Korpustyp: EU
Ein Europa der unterschiedlichen Geschwindigkeiten und unterschiedlicher Gewichtung der Mitgliedstaaten würde den Zusammenhalt der Europäischen Union schwächen.
Een Europa van verschillende snelheden waarin de invloed van de lidstaten varieert, zou de samenhang van de Europese Unie verzwakken.
Korpustyp: EU
Nach dem Kalten Krieg äußerten sie sich in dramatischer Weise in der Gewichtung der klassischen Freiheiten einerseits und der kollektiven, das heißt wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Rechte andererseits.
Sinds het eind van de koude oorlog zijn die nog dramatischer naar voren gekomen bij de verschillen tussen aan de ene kant klassieke vrijheidsrechten en anderzijds collectieve rechten zoals economische, sociale en culturele rechten.
Korpustyp: EU
Anschließend werden die Daten erhoben, und zur Gewichtung der Ergebnisse auf regionaler Ebene (NUTS 2) und nationaler Ebene werden die Flächen aus der Betriebsstrukturerhebung zugrunde gelegt.
De gegevens worden verzameld en de gebieden uit de FSS worden gebruikt om de resultaten op regionaal (NUTS-2) en nationaal niveau te wegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kritisch zu betrachten ist dagegen die in der Mitteilung thematisierte Frage nach der stärkeren Gewichtung der Konjunkturentwicklung in den Empfehlungen der Europäischen Kommission.
Een kritische houding dient echter te worden aangenomen ten opzichte van de kwestie die in de mededeling wordt aangesneden over het grotere belang dat in de aanbevelingen van de Europese Commissie moet worden gehecht aan de conjunctuurontwikkeling.
Korpustyp: EU
Diese Gewichtung ist durch die Ereignisse in Afghanistan und die internationalen Verpflichtungen, die dort von der Europäischen Union eingegangen wurden, etwas aus dem Lot geraten.
Deze verhouding was enigszins verstoord geraakt door de gebeurtenissen in Afghanistan en de internationale toezeggingen die de Europese Unie daar heeft gedaan.
Korpustyp: EU
Angesichts der Tatsache, dass Grayson Energy... der einzige Kunde des Britischen Königreiches von Kühlwasser ist, ist deren Zustand von bedeutender Gewichtung für uns alle.
Grayson Energy is de enige klant van British Imperial... dus hechten wij veel belang aan zijn gezondheid.
Korpustyp: Untertitel
das Verzeichnis der Regionen, für die Preise festgestellt werden, sowie die für jede Region vorgesehene Gewichtung gemäß Artikel 16 Absatz 6.
een lijst van de regio’s waarvoor de prijzen worden genoteerd, en de wegingsfactor voor elke regio overeenkomstig artikel 16, lid 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese stärkere Gewichtung der positiven Auswirkungen rechtfertigt die Feststellung, dass die Beihilfe nach Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe c mit dem AEUV vereinbar ist.
Deze gunstige balans rechtvaardigt het toestaan van de steun wegens verenigbaarheid met artikel 107, lid 3, onder c), VWEU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Mitgliedstaaten müssen die neue Gewichtung der Institutionen wahrnehmen und umsetzen und müssen sich an die Spielregeln halten und das heißt: Datenschutz ist auch eine europäische Aufgabe.
Ook de lidstaten dienen de nieuwe machtsverhoudingen binnen de instellingen in acht te nemen en dienovereenkomstig te handelen. Ook zij moeten zich aan de spelregels houden en dat betekent in dit geval accepteren dat gegevensbescherming een Europese taak is.
Korpustyp: EU
Der Ausschuss hat jedoch bei der Festlegung der Schlussfolgerungen unterschiedliche Positionen gezeigt, die aus einer sehr unterschiedlichen Gewichtung der Ursachen herrührten.
In onze commissie bleken er bij de vaststelling van de conclusies evenwel verschillende standpunten te bestaan die zijn te herleiden tot een zeer uiteenlopende inschatting van het belang van de verschillende oorzaken.
Korpustyp: EU
Das Prinzip des Kommissionsvorschlags ist für den Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung allgemein akzeptabel, auch wenn Differenzen in der Gewichtung bestehen.
De Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling kan de strekking van de Commissievoorstellen over het geheel genomen onderschrijven, hoewel er sprake is van accentverschillen.
Korpustyp: EU
Die heutigen letzten Schritte krönen einen langen, tiefgreifenden und mühsamen Prozess politischer Gewichtung und interinstitutioneller Verhandlungen, der zu einem sehr positiven und ausgeglichenen Ergebnis geführt hat.
Ik ben daar heel tevreden mee. We zetten nu de laatste stappen, en daarmee sluiten we een lang en moeizaam proces van politieke afweging en interinstitutionele onderhandelingen af.
Korpustyp: EU
Angesichts der gefundenen praktischen Lösungen, dem vorherrschenden guten Willen und einer strengen politischen Gewichtung kann man dem Parlament, den Bürgern allgemein und allen Gemeinschaftsinstitutionen nur gratulieren.
Er zijn echter praktische oplossingen gevonden, waarbij het gezonde verstand het overwicht heeft gekregen. Dankzij het feit dat er op zulk een degelijke wijze politieke afwegingen zijn gedaan kunnen we nu het Parlement, de Europese burgers en de communautaire instellingen gelukwensen.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus setzten wir uns dafür ein, daß das Parlament bei der künftigen institutionellen Reform mit einer ganz anderen Gewichtung als bisher in den Verhandlungsprozeß einbezogen wird.
We eisen bovendien dat bij de komende institutionele hervorming het Parlement op een geheel andere manier dan tot nu toe wordt betrokken bij het onderhandelingsproces.
Korpustyp: EU
Deshalb freue ich mich, beim Kommissar eine veränderte Gewichtung bemerkt zu haben, was für die Frauen im Fischereisektor sehr notwendig ist.
Daarom stel ik met genoegen vast dat de commissaris voor een andere benadering kiest, hetgeen erg hard nodig is voor vrouwen in de visserij.
Korpustyp: EU
Deshalb muß man meiner Meinung nach eine Gewichtung von Einfachheit und Sicherheit finden, die dem Sicherheitsaspekt besser gerecht wird als der Vorschlag, den die Kommission vorgelegt hat.
Daarom moeten wij volgens mij een nieuwe afweging maken tussen eenvoud en veiligheid, waarbij de veiligheidsaspecten zwaarder wegen dan in het door de Commissie gepresenteerde voorstel.
Korpustyp: EU
Auch in Zukunft muß es nach dem Subsidiaritätsgrundsatz den Mitgliedstaaten und Regionen überlassen bleiben, wie sie ihre Gewichtung von Kulturaktivitäten vornehmen.
Het subsidiariteitsbeginsel bepaalt dat het ook in de toekomst aan de lidstaten en de regio's moet worden overgelaten om te bepalen welke waarde zij aan culturele activiteiten hechten.
Korpustyp: EU
Das heißt, in der Frage der Gewichtung der Instrumente muß das Schwergewicht finanziell und materiell in einer effektiven Politik der Konfliktprävention liegen.
Bij het afwegen van de instrumenten moet het financiële en materiële zwaartepunt bij een doeltreffend conflictpreventiebeleid liggen.
Korpustyp: EU
Die vom EZB-Rat festgelegte Gewichtung beruht auf Analysen zur optimalen Währungsstreuung und den voraussichtlichen operativen Anforderungen . Änderungen sind möglich , wenn dies dem EZBRat zweckmäßig erscheint .
De valutaverdeling , die wordt bepaald door de Raad van Bestuur , is gebaseerd op onderzoek naar de optimale valutaverdeling en de verwachte operationele behoeften , en de Raad van Bestuur kan deze verdeling indien nodig aanpassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Perspektive des Eurosystems Wenn man den durch die Einführung des Euro entstandenen institutionellen Rahmen betrachtet , so ändert sich die Gewichtung der Argumente erheblich .
Het Eurosysteemperspectief Wanneer men kijkt naar het institutionele kader dat is ontstaan door de invoering van de euro , verandert het evenwicht van de argumenten aanzienlijk .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Wahl des wirtschaftlich günstigsten Angebots beruht auf einer Gewichtung der technischen Qualität und der Angebotspreise anhand eines Verteilungsschlüssels 80/20.
Voor de keuze van de economisch voordeligste offerte wordt een afweging gemaakt tussen de technische kwaliteit en de prijs van de offertes volgens een verhouding 80/20.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Kreditinstitut verfügt über einen gut dokumentierten Ansatz für die Gewichtung dieser vier Elemente in seinem System für die Messung des operationellen Risikos.
Een kredietinstelling moet over een schriftelijk vastgelegde methode beschikken om het gebruik van deze vier elementen in haar algemene systeem voor de meting van het operationele risico te wegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist jedoch extrem schwierig, diese Indikatorreihen in einen Vergleich zu bringen, da verschiedene Methoden für die Einstufung und Gewichtung der Region angewandt werden.
Het is zeer ingewikkeld om deze indicatoren te vergelijken, aangezien er verschillende methoden voor het classificeren en indelen van de regio's worden gebruikt.
Korpustyp: EU
Es ist auch zweifelsohne richtig, daß sich in der Gewichtung der vier Freiheiten die Schwerpunktsetzung stärker auf den wirtschaftlichen Bereich konzentriert.
Ongetwijfeld is het juist dat in de ontwikkeling van de vier vrijheden, het zwaartepunt vooral op de economie is komen te liggen.
Korpustyp: EU
Nun ist es aber möglich, daß Sie diese Abstimmung auf die morgige Abstimmung vertagen und die Fraktionen im Bewußtsein, daß diese Abstimmung stattfindet, die eigene Gewichtung vornehmen können.
Het is echter mogelijk deze stemming uit te stellen tot morgen en dan kunnen de fracties maatregelen nemen voor hun vertegenwoordiging.
Korpustyp: EU
Satz 1 dieses Absatzes schließt nicht aus , daß die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats , die eine höhere Risikogewichtung auf ihrem Hoheitsgebiet anwenden , eine 50 % ige Gewichtung für diese Art von Darlehen auf den Hoheitsgebieten der Mitgliedstaaten gewähren , die eine 50 % ige Gewichtung erlauben ."
De eerste zin van de eerste alinea sluit niet uit , dat de bevoegde autoriteiten van een Lid-Staat die op zijn grondgebied een hogere wegingsfactor toepast , kunnen toestaan dat de wegingsfactor 50 % voor dit type leningen wordt toegepast op het grondgebied van de Lid-Staten die de wegingsfactor 50 % toestaan ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Vertrag von Nizza ist Erweiterungsvertrag genannt worden, doch die Gewichtung der Stimmen und Plätze im Parlament wurde in einer nicht verbindlichen Erklärung festgehalten, während das verbindliche Erweiterungsprotokoll des Vertrags von Amsterdam gestrichen werden soll.
Het Verdrag van Nice wordt beschouwd als een uitbreidingsverdrag, maar de stemverdeling en het aantal zetels in het Europees Parlement zijn opgenomen in een niet-bindende verklaring, terwijl het bindend protocol in het Verdrag van Amsterdam over de uitbreiding moet verdwijnen.
Korpustyp: EU
Somit haben die großen Mitgliedstaaten durch die derzeitige Reform der Verträge ihre Kontrolle im Rat gefestigt, indem sie das demografische Kriterium ohne Gewichtung anwenden, und sie behalten ihre vollständige Kontrolle über das Europäische Parlament.
Hierdoor kunnen de grote machten, door de huidige hervorming van de Verdragen, hun gezag in de Raad verder handhaven, door het toepassen van een demografisch criterium zonder afweging, en kunnen ze tevens hun volledige controle over het Europees Parlement handhaven.
Korpustyp: EU
Das Amsterdamer Protokoll sieht die Notwendigkeit solcher Reformen vor, deren Eckpfeiler bereits feststehen: die Verringerung der Anzahl der Kommissare und eine neue Gewichtung der Stimmen im Rat, aber auch die generelle Anwendung der Beschlußfassung mit qualifizierter Mehrheit.
Het protocol van Amsterdam speelt in op de noodzaak van dergelijke hervormingen. De belangrijkste aspecten ervan zijn al bekend: vermindering van het aantal commissarissen en een nieuwe afweging van stemmen binnen de Raad, maar ook een algemene uitbreiding van stemmingen bij gekwalificeerde meerderheid.
Korpustyp: EU
Wir müssen zwar in gewissem Maße auch auf die Schwächen eingehen, aber nachdem ich Herrn Nassauers Beitrag gehört habe, würde ich diese vielleicht eher als Unterschiede in der Gewichtung und nicht als Schwächen bezeichnen, wenn ich mal so sagen darf.
Natuurlijk moeten we ons in zekere mate op de zwakke punten concentreren, maar na de woorden van de heer Nassauer te hebben gehoord zou ik liever van verschillende accentueringen willen spreken dan van zwakke punten, als ik het zo mag zeggen.
Korpustyp: EU
Die Verfassung für das neue Europa des 21. Jahrhunderts stellt das Gleichgewicht durch gleiche Partizipation aller Staaten und eine als gerecht angesehene Gewichtung eines jeden Einzelnen in gemeinsamen Institutionen her.
De Grondwet voor het nieuwe Europa van de 21ste eeuw creëert dat evenwicht door een gelijkwaardige participatie van alle landen en een rechtvaardige vertegenwoordiging van elk land in de gemeenschappelijke instellingen.
Korpustyp: EU
umfassende Politikgestaltung zur Festlegung der besten Gewichtung der drei Pfeiler der Strategie zur aktiven Eingliederung unter Berücksichtigung ihrer gemeinsamen Auswirkungen auf die soziale und wirtschaftliche Eingliederung benachteiligter Personen sowie ihrer potenziellen Zusammenhänge, einschließlich Synergieeffekte und möglicher Zielkonflikte;
een omvattend beleidsontwerp voor de vaststelling van de juiste mix van de drie onderdelen van de actieve-inclusiestrategie, rekening houdend met het gezamenlijke effect daarvan op de sociale en economische integratie van de personen in een achterstandspositie en de mogelijke interacties daarvan, inclusief synergieën en mogelijke wisselwerkingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wirtschafts- und Etatzwänge, die von den nationalen Behörden gesetzten Prioritäten und die öffentliche Finanzlage zu berücksichtigen, um die richtige Gewichtung von Anreizen zur Arbeit, Armutsbekämpfung und nachhaltiger Kostenentwicklung zu finden;
rekening houden met de economische en budgettaire omstandigheden, de door de nationale autoriteiten vastgestelde prioriteiten en de situatie van de openbare financiën om het juiste evenwicht te vinden tussen werkprikkels, verlichting van de armoede en betaalbare begrotingskosten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommissionsvorschlag zielt darauf ab, für den Zeitraum 2004-2006 bei den Mittelzuweisungen für Asien und Lateinamerika die grobe 60:40-Gewichtung, die in den vergangenen Finanziellen Vorausschauen üblich war, beizubehalten.
De Commissie beoogt met haar voorstel voor de periode 2000-2006 de verhouding 60/40 tussen de kredieten voor Azië en die voor Latijns-Amerika, die in de afgelopen financiële vooruitzichten is aangehouden, te handhaven.
Korpustyp: EU
397 R 2454: Verordnung (EG) Nr. 2454/97 der Kommission vom 10. Dezember 1997 mit Durchführungsvorschriften für die Verordnung (EG) Nr. 2494/95 in Bezug auf Mindeststandards für die Qualität der HVPI-Gewichtung (ABl. L 340 vom 11.12.1997, S. 24).
397 R 2454: Verordening (EG) nr. 2454/97 van de Commissie van 10 december 1997 houdende vaststelling van nadere bepalingen voor de toepassing van Verordening (EG) nr. 2494/95 van de Raad met betrekking tot minimumnormen voor de kwaliteit van GICP-wegingen (PB L 340 van 11.12.1997, blz. 24).
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfolgt der Zuschlag für das wirtschaftlich günstigste Angebot, so wird der Aufforderung das Ergebnis einer vollständigen Bewertung des Angebots des betreffenden Bieters, die entsprechend der Gewichtung nach Artikel 149 Absatz 3 Unterabsatz 1 durchgeführt wurde, beigefügt.
Wanneer voor de gunning het criterium van de economisch voordeligste inschrijving wordt gehanteerd, gaat de uitnodiging vergezeld van het resultaat van de volledige beoordeling van de inschrijving van de betrokken inschrijver, die wordt uitgevoerd overeenkomstig de in artikel 149, lid 3, eerste alinea, bepaalde wegingscriteria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Ausgabenseite werden die Gemeinkosten wie Hafengebühren, Terminal-Kosten und Verwaltungsausgaben nach der relativen Gewichtung dieser Kosten bei Tätigkeiten im Rahmen der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen und der kommerziellen Tätigkeiten aufgeteilt.
Aan de kostenzijde zijn de algemene kosten, zoals havengelden, terminalkosten en administratieve kosten, aan de openbare dienstverlening en de commerciële activiteiten toegedeeld naar rato van hun aandeel in die kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings hat die ABI keine Angaben zur Stabilität/Volatilität der Gelder der CDP vorgelegt, anhand derer man die Beschaffenheit/mittlere Anlagedauer und die Gewichtung der Liquiditätskomponenten der DCP hätte ermitteln können.
ABI heeft echter geen gegevens verstrekt in verband met de stabiliteit of volatiliteit van de middelen van CDP, wat had kunnen helpen bij de vaststelling van aard, gemiddelde duur en rendement van de financiële middelen van CDP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transaktionen, die zu einer Veränderung der Nettoguthaben in SZR führen, sind entweder auf SZR lautende Transaktionen oder Fremdwährungsgeschäfte, bei welchen die Zusammensetzung des SZR-Korbes (gemäß der jeweiligen Definition und Gewichtung des Korbes) repliziert wird. —
Geoormerkte portefeuille geoormerkte investering aangehouden op de actiefzijde van de balans als tegenpost bestaande uit effecten, waardepapieren, deposito’s met vaste looptijd en rekeningen-courant, deelnemingen en/of investeringen in dochterondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Gewichtung von 0,6 wird auf den auf diese Weise berechneten Preis vorgenommen, wenn Junglandwirte im Alter unter vierzig Jahren, die die besagten Flächen mindestens ein Jahr lang genutzt haben, dafür eine Sofortzahlung leisten.
De wegingsfactor van 0,6 wordt toegepast op de aldus berekende prijs, indien een landbouwer van onder de veertig die de grond in kwestie ten minste een jaar gebruikt heeft, het totale bedrag in een keer betaalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Gewichtung von 0,75 wird auf den auf diese Weise berechneten Preis vorgenommen, wenn Junglandwirte im Alter unter vierzig Jahren, die diese Flächen mindestens ein Jahr lang genutzt haben, dafür Teilzahlungen leisten.
De wegingsfactor van 0,75 is van toepassing, indien een landbouwer van onder de veertig die de grond in kwestie ten minste een jaar gebruikt heeft, de grond in termijnen betaalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für eine Einstufung von Tierseuchen und eine Gewichtung entsprechender Überwachungsmaßnahmen erforderlichen Informationen könnte in diesem Zusammenhang eine Studie über die Kosten der Überwachung und Einstufung von Tierseuchen im Rahmen der Folgemaßnahmen der OIE zur Initiative für globale Tiergesundheit bereitstellen.
In deze context zou een studie naar de kosten van de bewaking en categorisering van dierziekten in het kader van de OIE-follow-up van het Global Animal Health Initiative informatie kunnen verstrekken die kan bijdragen tot de categorisering van dierziekten en het stellen van prioriteiten bij bewakingsmaatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 2494/95 des Rates in Bezug auf Mindeststandards für die Qualität der HVPI-Gewichtung und zur Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 2454/97 der Kommission
houdende vaststelling van nadere bepalingen voor de toepassing van Verordening (EG) nr. 2494/95 van de Raad met betrekking tot minimumnormen voor de kwaliteit van GICP-wegingen en tot intrekking van Verordening (EG) nr. 2454/97 van de Commissie
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich legte dar, dass die Gewichtung des Risikos für den Eigenmittelbedarf von Crédit Mutuel für die übrigen Sparprodukte und sonstigen Mittel außer dem Blauen Sparbuch zwischen 1999 und 2005 zwischen [...] und [...] % variierte.
Het heeft uiteengezet dat de risicoweging voor de behoeften aan eigen vermogen van Crédit Mutuel voor andere spaarproducten en andere middelen dan het Livret bleu van 1999 tot 2005 uiteenliep van [...] tot [...] %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfolgt der Zuschlag auf das wirtschaftlich günstigste Angebot, so wird der Aufforderung das Ergebnis einer vollständigen Bewertung des Angebots des betreffenden Bieters, die entsprechend der Gewichtung nach Artikel 47 Absatz 2 Unterabsatz 1 durchgeführt wurde, beigefügt.
Wanneer voor de gunning het criterium van de economisch voordeligste inschrijving wordt gehanteerd, gaat de uitnodiging vergezeld van het resultaat van de volledige beoordeling van de inschrijving van de betrokken inschrijver, uitgevoerd overeenkomstig de in artikel 47, lid 2, eerste alinea, bepaalde wegingscriteria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine letzte Frage an die Präsidentschaft: Wie meint sie eine Einigung über das Abgeordnetenstatut erzielen zu können, und wie steht sie zu der Studie der unabhängigen Sachverständigen über die Gewichtung der EP-Mitgliedschaft?
Tot slot vraag ik hoe het voorzitterschap overeenstemming over het statuut hoopt te bereiken en hoe het aankijkt tegen het onafhankelijke onderzoek van deskundigen naar de zwaarte van het EP-lidmaatschap.
Korpustyp: EU
Die anderen Mitgliedstaaten der Eurozone, darunter auch Portugal, würden in eine oder zwei Gruppen mit einem System der Rotation der Stimmrechte und der Gewichtung der Stimmen nach dem BIP eingebunden.
De overige lidstaten, waaronder Portugal, zouden in één of twee groepen worden ondergebracht met een roulerend stemsysteem, waarbij het stemgewicht gebaseerd wordt op het BBP.
Korpustyp: EU
Doch die dafür vorgesehene Tagesordnung halte ich für sehr begrenzt, denn sie beschränkt sich in etwa auf die drei Punkte, die der Amsterdamer Vertrag offengelassen hat: Zusammensetzung der Kommission, Gewichtung der Stimmen im Rat, Ausdehnung der Bereiche mit Mehrheitsentscheidungen.
Niettemin lijkt het wel of daarbij uitgegaan wordt van een minimalistische agenda, een agenda die bijna volledig beperkt blijft tot de drie punten die in Amsterdam op tafel zijn blijven liggen: de samenstelling van de Commissie, de stemmenweging binnen de Raad en een verdere uitbreiding van de stemming bij meerderheid.
Korpustyp: EU
Ich wünsche dem deutschen Ratsvorsitz bis zum Schluß viel Glück und hoffe, daß die Entwicklung, die mit einer starken Gewichtung von Berlin ausgegangen ist, auch bis zum Schluß erhalten bleibt.
Ik wens het Duitse voorzitterschap succes voor de rest van zijn tijd. Ik hoop dat de ontwikkeling die onder druk in Berlijn in gang is gezet, ook tot het einde toe stand houdt.
Korpustyp: EU
Deswegen müssen wir aufpassen, daß es nicht durch eine einseitige Gewichtung zu einer Schieflage in der Diskussion kommt und wir uns so einen potentiellen Markt für Europas Zukunft verbauen.
Derhalve moeten wij oppassen dat de discussie niet ontspoort door een eenzijdige beoordeling en dat wij daardoor een potentiële markt voor Europa's toekomst bederven.
Korpustyp: EU
Ich habe großes Verständnis für die Argumente, die für die meisten der übrigen Änderungsanträge sprechen, aber keiner dieser Änderungsanträge beinhaltet eine grundlegende Ablehnung des Konzepts der Kommission, lediglich die Gewichtung der Schwerpunkte ist unterschiedlich.
Verder heb ik veel sympathie voor de argumenten die aan de meeste andere amendementen ten grondslag liggen, al denk ik dat geen van die amendementen fundamenteel afwijkt van de benadering van de Commissie. Er is hoogstens sprake van verschillen in beklemtoning.
Korpustyp: EU
Außerdem gibt es eine Reihe von Vorschlägen, wonach die Gewichtung für bestimmte Aktivposten den Umständen entsprechend von 100 % auf 20 % oder 50 % oder einen anderen Prozentsatz gesenkt werden soll.
Daarnaast liggen er verscheidene voorstellen om de wegingsfactor te verlagen van 100 % tot 20 % of 50 % of nog een ander percentage, al naar gelang van het geval.
Korpustyp: EU
Aufgrund meiner Sorge um Klarheit und um Einfachheit kann ich die Änderungsanträge 11 und 12 von Herrn Graefe zu Baringdorf zu den Listen der Mischungen und deren Gewichtung nicht annehmen, da es diesbezüglich bereits Vorschriften gibt.
Daarom kan ik, om redenen van duidelijkheid en eenvoud, de amendementen van de heer Graefe zu Baringdorf betreffende de lijst van de bestanddelen en hun onderlinge verhoudingen niet goedkeuren, aangezien op dat vlak reeds voorschriften bestaan.
Korpustyp: EU
Außerdem scheint die Einführung eines dreisprachigen Systems nicht den administrativen Anforderungen zu entsprechen und sie scheint nicht einmal die demografische Gewichtung der Mitgliedstaaten zu berücksichtigen, da in diesem Fall auch Italien vertreten sein müsste.
Daarnaast lijkt de invoering van een drietalig systeem niet te voldoen aan administratieve behoeften en lijkt het er ook op dat de hoeveelheid sprekers van de talen niet wordt meegerekend, aangezien het Italiaans dan ook vertegenwoordigd zou moeten worden.
Korpustyp: EU
Eine solche praktische Schwierigkeit ergibt sich aus der unzureichenden Koordinierung der ergänzenden Rentenversicherungssysteme zwischen den Mitgliedstaaten und aus der sehr unterschiedlichen Gewichtung der staatlichen und der ergänzenden Sozialversicherungssysteme in den verschiedenen Mitgliedstaaten.
Een van die praktische moeilijkheden is de gebrekkige coördinatie tussen de aanvullende pensioenstelsels van de lidstaten en de fundamenteel verschillende verhouding tussen de wettelijke en aanvullende socialezekerheidsstelsels in de lidstaten.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Wir sollten der Kommission für die Unterbreitung dieses Vorschlags und der Berichterstatterin dafür danken, daß sie die Bedeutung und Gewichtung dieser Angelegenheit für die Beschäftigung wie auch für die Sicherheit des Seeverkehrs hervorgehoben hat.
Mijnheer de Voorzitter, er is alle reden om de Commissie te bedanken voor het voorstel dat ze heeft gedaan, en de rapporteur voor het feit dat zij het belang en de betekenis van de kwestie heeft onderkend, zowel op het punt van de werkgelegenheid als dat van de veiligheid.
Korpustyp: EU
Wenn die Informationen außerhalb des Fahrzeugs gegeben sind bzw. erzeugt werden (z. B. am Fahrbahnrand oder durch ein entferntes System), kann die Verkehrssituation bei der Gewichtung der Prioritäten nicht berücksichtigt werden; in diesem Fall kann die Priorität allgemeiner festgelegt werden.
Wanneer informatie van buiten het voertuig wordt verstrekt (bv. langs de weg of via een systeem met afstandsbediening) kan bij het bepalen van de prioriteit geen rekening worden gehouden met de rijsituatie en is alleen een meer algemene prioriteitsbepaling mogelijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Prüfung erfolgt in drei Schritten, von denen die ersten beiden die positiven Folgen der Beihilfe und der dritte die negativen Auswirkungen und die Gewichtung der positiven und der negativen Folgen [50] betreffen.
In de eerste twee stappen worden de positieve effecten van de staatssteun geanalyseerd, terwijl de derde stap gericht is op de negatieve effecten en op de uiteindelijke afweging van de positieve en negatieve gevolgen [50].
Korpustyp: EU DGT-TM
Erforderlich wären darüber hinaus eine weniger dominante Position der einheimischen Politiker und der Regierungsorgane Haitis und eine stärkere Gewichtung der bisher sehr fragilen Partnerschaft zwischen der haitianischen Bevölkerung und der internationalen Gemeinschaft.
Een kleinere rol dus voor de nationale politiek en nationale overheidsinstellingen, en een grotere rol voor het tot nog toe breekbare partnerschap tussen de bevolking en de internationale gemeenschap.
Korpustyp: EU
Bei der Zuschlagserteilung nach dem wirtschaftlich günstigsten Preis darf auf ein bei der Ausschreibung klar definiertes Kriterium der Gewichtung nicht verzichtet werden, da andernfalls bei der nachträglichen Zuweisung von Parametern ein Ermessungsspielraum entstehen würde, der in der Vergangenheit überall im Gebiet der Gemeinschaft zu vielen rechtlichen Problemen geführt hat.
Wanneer opdrachten worden gegund op basis van het economisch voordeligste aanbod, dan moet in de aankondiging van de opdracht een goed gedefinieerd, zwaarwegend criterium worden opgenomen. Anders zou er een discretionaire bevoegdheid ontstaan bij het achteraf vaststellen van de parameters, en dat heeft in het verleden overal in de Gemeenschap vele juridische problemen doen rijzen.
Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 12 Absatz 3 in Teil A des Anhangs der MFV wurden die ungarischen Behörden zu einer bilateralen Besprechung am 8. November 2005 eingeladen, bei der sich beide Parteien um eine Einigung bezüglich der zu treffenden Maßnahmen und der Gewichtung der Schwere des Verstoßes bemühten.
De Hongaarse autoriteiten zijn overeenkomstig artikel 12, lid 3, van deel A bij de bijlage bij de MJOF’s uitgenodigd voor een bilaterale bespreking op 8 november 2005, tijdens welke beide partijen hebben getracht een overeenkomst te bereiken over de te nemen maatregelen en de beoordeling van de ernst van de inbreuk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich meine damit nicht, daß wir unbedingt jetzt die Wortprotokolle veröffentlicht haben müssen, aber es wäre wichtig, summarische Protokolle zu haben mit den Argumenten - dafür und dagegen -, damit man nachvollziehen kann, in welcher Form die Europäische Zentralbank bei einer Beurteilung des Inflationsrisikos oder des Deflationsrisikos ihre Gewichtung tatsächlich vornimmt.
Ik bedoel daarmee niet dat de notulen openbaar moeten worden gemaakt. Wij zouden over een beknopt verslag met de voor- en tegenargumenten moeten kunnen beschikken, zodat wij weten hoe de Europese Centrale Bank het inflatie- of deflatierisico beoordeelt.
Korpustyp: EU
Der Ausschuß für Kultur, Jugend, Bildung, Medien und Sport hatte in der ersten Lesung 61 Änderungen eingebracht, die auf eine ausgewogene Gewichtung der verschiedenen Programmteile zielte und mit einem deutlich erhöhten Budget mehr junge Leute als die bisher schon rund 500 000 jungen Leute in den Genuß des Austauschs bringen wollte.
Daarmee hebben wij geprobeerd het belang van de verschillende programmaonderdelen op evenwichtige wijze vast te stellen. Wij wilden met name ervoor zorgen dat meer dan de nu al 500.000 jongeren in aanmerking konden komen voor uitwisseling.