linguatools-Logo
15 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Gewinnmarge winstmarge 79

Verwendungsbeispiele

Gewinnmarge winstmarge
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Gleichzeitig sind die Gewinnmargen für die Fischer immer weiter zusammengeschrumpft.
Tegelijkertijd zijn de winstmarges voor de vissers steeds kleiner geworden.
   Korpustyp: EU
Ferner bezieht sich derselbe ungenannte Dritte auf die Entwicklung der von den Unternehmen des Wirtschaftszweigs zwischen 2001 und 2007 erzielten Gewinnmargen.
Dezelfde anonieme belanghebbende vermeldt de ontwikkeling van de winstmarges van de ondernemingen in de sector tussen 2001 en 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kosten können einen Kapitalertrag oder eine Gewinnmarge beinhalten, der bzw. die dem übernommenen Risiko entspricht.
De kosten kunnen ook een rendement op kapitaal of een winstmarge omvatten die de overgedragen risicograad aangeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens wird die FSO eine ausreichende Gewinnmarge infolge der Produktion derartiger Modelle erreichen müssen.
Ten derde moet FSO een toereikende winstmarge hebben met de productie van de betreffende modellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einer Rückforderungsklausel war vorgesehen, dass bei einer Überschreitung der vereinbarten Gewinnmarge der Zuschuss entsprechend gekürzt würde.
Ook is er een claw back-regeling opgenomen waarin is vastgelegd dat een eventuele hogere winstmarge dienovereenkomstig in mindering op de subsidie gebracht zal worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die gewogenen durchschnittlichen Mautgebühren können auch eine Kapitalverzinsung oder Gewinnmarge zu Marktbedingungen umfassen.
De gewogen gemiddelde toltarieven mogen eveneens rendement op kapitaal of een winstmarge op basis van de marktvoorwaarden omvatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die prognostizierte Gewinnmarge war gering, so dass der Plan von einem privaten Investor wahrscheinlich nicht akzeptiert worden wäre.
De verwachte winstmarge was laag en zou voor een particuliere investeerder waarschijnlijk niet acceptabel zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem dürften Bestrebungen der Unternehmen , auf neue attraktive Euro-Preise zu runden bzw . ihre Gewinnmargen zu steigern , eine Rolle gespielt haben .
Het is bovendien niet denkbeeldig dat de bedrijven hun prijzen hebben afgerond naar nieuwe aantrekkelijke europrijzen of gepoogd hebben hun winstmarges te verruimen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Den Projektionen zufolge dämpfen auch die schmäleren Gewinnmargen die Teuerung .
De projectie is bovendien dat lagere winstmarges de inflatie verder zullen matigen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wir alle wissen jedoch, dass auch die Produktionskosten steigen und die Milcherzeugung nur weiter expandieren kann, wenn die Gewinnmarge beibehalten oder sogar noch gesteigert werden kann.
Maar niet te vergeten zijn de productiekosten eveneens gestegen. De melkproductie zal dan ook alleen verder kunnen blijven stijgen indien de huidige winstmarges worden gehandhaafd of vergroot.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gewinnmarge af die Ausleihungen marge op kredieten

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gewinnmarge"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wenn die Märkte stabil bleiben und wir gegen Ende des Jahrhunderts ernten, dürfte die Gewinnmarge Eure Konkurrenz verblassen lassen.
Ervan uitgaande dat de markt stabiliseert, en we nog oogsten later deze eeuw... maakt u een flinke winst, op uw naaste concurrent.
   Korpustyp: Untertitel
Die sinkenden Marktpreise haben dazu geführt, dass die Gewinnmarge von BE nach Abzug der vermeidbaren Kosten nur noch gering ist.
De val van de marktprijzen resulteerde in een sterke inkrimping van de marge die BE bovenop haar vermijdbare kosten verdient.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Dabei gilt es zu bedenken, dass 2004 für die gleichen Posten zum 26. Mai 2005 eine Gewinnmarge in Form eines Verlustes von –10,1 % bekannt gegeben wurde).
(Ter herinnering: voor 2004 was voor dezelfde posten op 26 mei 2005 een marge van - 10,1 % bekendgemaakt).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einnahmen aus solchen Abgaben, die als Ausgleichsleistung gezahlt werden, dürfen einen Betrag nicht übersteigen, der erforderlich ist, um die bei der Erfüllung der betreffenden gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen angefallenen Kosten unter Berücksichtigung der dabei erzielten Einnahmen und einer angemessenen Gewinnmarge für die Erfüllung dieser Verpflichtungen ganz oder zum Teil zu decken.
De opbrengst die uit deze, als compensatie betaalde heffing is opgehaald, mag niet hoger zijn dan hetgeen dat nodig is om het geheel of een deel van de kosten van de desbetreffende openbaredienstverplichtingen, rekening houdend met de opbrengsten alsmede met een redelijke winst uit de uitvoering van die verplichtingen, te dekken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einnahmen aus solchen Abgaben, die als Ausgleichsleistung gezahlt werden, dürfen einen Betrag nicht übersteigen, der erforderlich ist, um die bei der Erfüllung der betreffenden öffentlichen Dienstleistungsverpflichtungen angefallenen Kosten unter Berücksichtigung der entsprechenden Quittungen und einer angemessenen Gewinnmarge für die Erfüllung dieser Verpflichtungen ganz oder zum Teil zu decken.
De opbrengst uit zulke heffing en betaald als compensatie mag niet hoger zijn dan nodig is om het geheel of een deel van de kosten van de desbetreffende openbaredienstverplichtingen, rekening houdend met de opbrengsten alsmede met een redelijke winst uit de uitvoering van die verplichtingen, te dekken.
   Korpustyp: EU DGT-TM