linguatools-Logo
94 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Gewinnspanne winstmarge 668

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gewinnspanne winst 104 winstniveau 10 marge 43 winstmarges 13 winstpeil 10 winstgevendheid 5

Verwendungsbeispiele

Gewinnspanne winstmarge
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Nun dürfen allerdings die Kosten um 'eine angemessene' Gewinnspanne erhöht werden.
Nu mogen de kosten echter vermeerderd worden met "een redelijke winstmarge".
   Korpustyp: EU
Selbst bei all den Gangstern hier ist die Gewinnspanne zu klein.
Zelfs met alle gangsters in de buurt, zijn de winstmarges te klein.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts des äußerst scharfen Wettbewerbs sind die Gewinnspannen allerdings gering.
Gezien de zeer scherpe concurrentie zijn de winstmarges echter klein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Hast du die Gewinnspanne ausgerechnet?
Je hebt de winstmarges al berekend?
   Korpustyp: Untertitel
Der nicht schädigende Preis wurde anhand der Produktionskosten zuzüglich der vorgenannten Gewinnspanne ermittelt.
Deze prijs werd berekend door bovengenoemde winstmarge bij de productiekosten op te tellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
2008 hatten Sie den Vorsitz eines Gremiums, das die zerstörenden Effekte von Gewinnspannen auf das amerikanische Gesundheitswesen untersuchte.
ln 2008 leidde u een panel voor onderzoek naar het corrosieve effect van winstmarges op de Amerikaanse gezondheidszorg.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Berichtigung wurde die unter Randnummer 44 angegebene Gewinnspanne herangezogen.
Voor de correctie werd de in overweging 44 vermelde winstmarge toegepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gewinnspanne ist bei Orphan-Arzneimitteln so hoch, dass das Medikament... sogar bei einer Sterblichkeit von 25 Prozent in fünf Jahren immer noch eine sehr lukrative Einnahmequelle für uns darstellen könnte.
De winstmarges op dit weesgeneesmiddel zijn ongelofelijk hoog. Zelfs met een sterftecijfer van 25 % in vijf jaar is de indicatie dat dit een zeer lucratieve bron van inkomsten is.
   Korpustyp: Untertitel
Der nicht schädigende Preis wurde anhand der Produktionskosten zuzüglich der vorgenannten Gewinnspanne von 7 % ermittelt.
Deze prijs werd berekend door bovengenoemde winstmarge van 7 % bij de productiekosten op te tellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den unter Randnummer 29 angeführten Gründen wird jedoch die fragliche Gewinnspanne auf 5 % berichtigt.
Niettemin is om de in overweging 29 uiteengezette redenen de desbetreffende winstmarge gecorrigeerd naar 5 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


normale Gewinnspanne normale winstmarge 6
Gewinnspanne des Wiederverkäufers winstmarge van de wederverkoper

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gewinnspanne"

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich war nah an der Gewinnspanne, aber kaufte zu viel.
lk kocht teveel met een surplus en ze bedrogen me.
   Korpustyp: Untertitel
Rechnen Sie die Transportkosten und eine angemessene Gewinnspanne hinzu und Sie kommen zu einem fairen Preis.
lk probeer je gewoon als Lenara te zien. Maar zodra je lacht, ben je weer net als toen.
   Korpustyp: Untertitel
Unter diesen Umständen hält die Kommission vorläufig eine Gewinnspanne von 5 % für angemessen.
In deze omstandigheden werd 5 % voorlopig de meest passende streefwinst geacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahlen in Miami sollten sogar noch eine Nummer besser werden, größere Gewinnspanne am Markt.
Die van Miami worden nog beter, een groter aandeel op de markt.
   Korpustyp: Untertitel
Daher unterstütze ich den Aufruf zu einer Untersuchung der Gewinnspanne in der Produktions- und Vertriebskette.
Daarom sta ik achter het verzoek om een onderzoek te laten doen naar de margeverdeling in de productie- en distributieketen.
   Korpustyp: EU
Somit wurde beschlossen, die Gewinnspanne dieses Unternehmens nicht zur Ermittlung der Ausfuhrpreise heranzuziehen.
Dit argument is grondig onderzocht en geconcludeerd werd dat het betrokken bedrijf inderdaad niet als onafhankelijke importeur kan worden beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Gewinnspanne wurde als angemessener Mindestgewinn angesehen, den der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ohne schädigendes Dumping voraussichtlich hätte erzielen können.
Dit werd beschouwd als een passend minimum dat de bedrijfstak van de Gemeenschap had kunnen behalen als er geen sprake was geweest van schadelijke dumping.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Preis für Diesel wird durch den Kaufpreis ab Raffinerie oder den Importpreis bestimmt zuzüglich Transport- und Lagerkosten und Gewinnspanne.
De dieselolieprijs zal afhangen van de aankoopprijs bij de raffinaderij of bij invoer, en zal verder worden bepaald door de transport- en opslagkosten en de verkoopmarge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser Kostenstruktur ergibt sich bei einem Jahresumsatz von 3 Mio. EUR eine Gewinnspanne von 0,4 Mio. EUR.
Volgens deze kostenstructuur brengt een jaarlijkse verkoop van 3 miljoen EUR 0,4 miljoen EUR bedrijfsmarge op.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist eine Gewinnspanne von 1 1 Mio. und ein paar Zerquetschten, von denen du nichts siehst.
Een verhoging van 1 1 miljoen dollar waar jij niets van krijgt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gewinnspanne des Unternehmens, die es bei den Inlandsverkäufen der betroffenen Ware erzielte, konnte nicht zugrunde gelegt werden, weil diese Verkäufe insgesamt verlustbringend waren.
Het winstcijfer van de onderneming kon niet worden gebruikt omdat op de binnenlandse markt in het algemeen met verlies was verkocht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Gewinnspanne entspricht jener in der vorausgegangenen Untersuchung, da diese Untersuchung keine Anhaltspunkte dafür ergab, dass diese Spanne geändert werden müsste.
Dit is hetzelfde percentage dat bij het vorige onderzoek werd aangehouden, aangezien er geen aanwijzingen zijn dat dit percentage gewijzigd moet worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei jedoch darauf hingewiesen, dass selbst im Jahr 2009 die Rentabilität nicht die 5,9 % erreichte, die in diesem Wirtschaftszweig als normale Gewinnspanne angesehen werden.
Er zij echter op gewezen dat zelfs in 2009 het winstgevendheidspercentage niet 5,9 % bereikte, dat als een normaal winstpercentage voor deze bedrijfstak wordt beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das sollte jedoch zu besseren Geschäftsergebnissen führen, die dem Unternehmen eine höhere Gewinnspanne sichern und damit beispielsweise eine vorzeitige Tilgung von Verbindlichkeiten ermöglichen.
Dit zou echter tot betere bedrijfsresultaten moeten leiden, waardoor de onderneming meer ruimte heeft voor, bijvoorbeeld, een vervroegde aflossing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen führte an, die gemäß Artikel 2 Absatz 9 der Grundverordnung vorgenommenen Berichtigungen für Vertriebs-, Verwaltungs- und Gemeinkosten („VVG-Kosten“) und eine angemessene Gewinnspanne für den Verkauf durch verbundene Unternehmen seien nicht gerechtfertigt.
De onderneming verklaarde dat de aftrek die krachtens artikel 2, lid 9, van de basisverordening had plaatsgevonden voor verkoopkosten, algemene kosten en administratiekosten („VAA-kosten”) en een redelijk winstbedrag voor verkoop via verbonden ondernemingen niet gerechtvaardigd was.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in die Stichprobe einbezogenen Hersteller machten geltend, die 2009 erreichte Gewinnspanne sei einmalig gewesen und angesichts des mit großen Mengen und gedumpten Niedrigpreisen auf den Markt drängenden bosnischen ausführenden Herstellers nicht dauerhaft erzielbar.
De tot de steekproef behorende producenten voerden aan dat het in 2009 behaalde winstgevendheidscijfer eenmalig was en niet kon worden aangehouden in het licht van de toegang van de Bosnische producenten-exporteurs tot de markt in grote hoeveelheden en tegen lage dumpingprijzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft erhob Einwände gegen die in Bezug auf dieses Unternehmen verfolgte Vorgehensweise und behauptete, dass bei der Ermittlung der von dem Unternehmen im normalen Handelsverkehr erzielten Gewinnspanne nur gewinnbringende Geschäftsvorgänge hätten zugrunde gelegt werden dürfen.
De bedrijfstak van de Gemeenschap vocht de benadering die voor dit bedrijf was toegepast aan, met het argument dat alleen winstgevende transacties mochten worden gebruikt voor het bepalen van het winstpercentage dat het bedrijf in het kader van normale handelstransacties had behaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Produkte mit geringer Gewinnspanne (Billigpreisprodukte) für den Verkauf über den Großhandel, wie z. B. Hühner oder Perlhühner, werden stark reduziert und durch Produkte mit höherer Wertschöpfung und/oder aus den oberen Preissegmenten ersetzt.
De producten die in de groothandelsverkoop weinig opbrengen (laagste prijzen), waaronder kip of parelhoen, worden sterk ingekrompen ten gunste van producten met meer toegevoegde waarde en/of hoogwaardiger producten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die niedrigste Gewinnspanne des Wirtschaftszweigs der Union fiel in das Jahr 2009, als der Wirtschaftszweig noch nicht einmal seine Kosten decken konnte und einen Verlust von 1,2 % hinnehmen musste.
De bedrijfstak was het minst winstgevend in 2009, toen hij zijn kosten niet kon dekken en een verlies van 1,2 % leed.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verpflichtung von Portugal Telecom, dessen negative Gewinnspanne vom Staat ausgeglichen werden kann, zur Erbringung einer Universaldienstleistung schließt die Erbringung einer Dienstleistung des Vertriebs des Fernsehsignals von RTP ein [16].
De universele-dienstverplichting van Portugal Telecom, waarvan de negatieve dienstmarge door de staat kan worden gecompenseerd, omvat niet het verschaffen van een dienst op het gebied van het verspreiden van televisiesignalen aan RTP [16].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist völlig verkehrt zu behaupten ?wie es mehrere Kollegen von der linken Seite dieses Hauses getan haben ?, der Grund für jede einzelne Schließung sei, dass das Unternehmen 'seine Gewinnspanne erhöhen' wolle.
Het is gewoon niet waar dat - zoals een aantal collega's uit de linkervleugel van dit Parlement heeft gezegd - iedere sluiting voortvloeit uit het feit dat een bedrijf zijn winstcijfers wil opkrikken.
   Korpustyp: EU
Sie argumentierten, dass die von den Gemeinschaftsherstellern in der Stichprobe 2002 und 2003 getätigten Investitionen der Grund dafür waren, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft nicht die als angemessen erachtete Gewinnspanne von 5 % erreichte, von der ohne Dumping hätte ausgegangen werden können.
Voorts voerden deze producenten aan dat de bedrijfstak van de Gemeenschap niet de minimumwinst van 5 % boekte die wenselijk is en haalbaar wordt geacht indien er geen sprake is van dumping doordat de EG-producenten die de steekproef vormden in 2002 en 2003 tot investeringen waren overgegaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist dies ein sehr heikler Punkt, bei dem es darum geht, den Rechteinhabern angemessenen Schutz und eine angemessene Gewinnspanne für ihre Investitionen zu bieten, ohne andererseits bürgerliche Freiheiten zu verletzen, den Zugang zu Medikamenten beschränken oder Einzelne für unbedeutende Verletzungen des Urheberrechts zu kriminalisieren.
Dit is een zeer gevoelig onderwerp, aangezien we de houders van de rechten toereikende bescherming en een redelijk rendement op hun investeringen moeten bieden, zonder, anderzijds, inbreuk te maken op de burgerlijke vrijheden, de toegang tot geneesmiddelen te belemmeren of mensen te criminaliseren vanwege onbeduidende schendingen van het auteursrecht.
   Korpustyp: EU