Nun dürfen allerdings die Kosten um 'eine angemessene' Gewinnspanne erhöht werden.
Nu mogen de kosten echter vermeerderd worden met "een redelijke winstmarge".
Korpustyp: EU
Selbst bei all den Gangstern hier ist die Gewinnspanne zu klein.
Zelfs met alle gangsters in de buurt, zijn de winstmarges te klein.
Korpustyp: Untertitel
Angesichts des äußerst scharfen Wettbewerbs sind die Gewinnspannen allerdings gering.
Gezien de zeer scherpe concurrentie zijn de winstmarges echter klein.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Hast du die Gewinnspanne ausgerechnet?
Je hebt de winstmarges al berekend?
Korpustyp: Untertitel
Der nicht schädigende Preis wurde anhand der Produktionskosten zuzüglich der vorgenannten Gewinnspanne ermittelt.
Deze prijs werd berekend door bovengenoemde winstmarge bij de productiekosten op te tellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
2008 hatten Sie den Vorsitz eines Gremiums, das die zerstörenden Effekte von Gewinnspannen auf das amerikanische Gesundheitswesen untersuchte.
ln 2008 leidde u een panel voor onderzoek naar het corrosieve effect van winstmarges op de Amerikaanse gezondheidszorg.
Korpustyp: Untertitel
Für die Berichtigung wurde die unter Randnummer 44 angegebene Gewinnspanne herangezogen.
Voor de correctie werd de in overweging 44 vermelde winstmarge toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gewinnspanne ist bei Orphan-Arzneimitteln so hoch, dass das Medikament... sogar bei einer Sterblichkeit von 25 Prozent in fünf Jahren immer noch eine sehr lukrative Einnahmequelle für uns darstellen könnte.
De winstmarges op dit weesgeneesmiddel zijn ongelofelijk hoog. Zelfs met een sterftecijfer van 25 % in vijf jaar is de indicatie dat dit een zeer lucratieve bron van inkomsten is.
Korpustyp: Untertitel
Der nicht schädigende Preis wurde anhand der Produktionskosten zuzüglich der vorgenannten Gewinnspanne von 7 % ermittelt.
Deze prijs werd berekend door bovengenoemde winstmarge van 7 % bij de productiekosten op te tellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den unter Randnummer 29 angeführten Gründen wird jedoch die fragliche Gewinnspanne auf 5 % berichtigt.
Niettemin is om de in overweging 29 uiteengezette redenen de desbetreffende winstmarge gecorrigeerd naar 5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewinnspannewinst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Folglich wurde auf der Grundlage der verfügbaren Informationen vorläufig festgestellt, dass 6,5 % als angemessene Gewinnspanne angesehen werden konnten, die für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ohne schädigendes Dumping vermutlich erzielbar wären.
Op basis van de beschikbare gegevens werd een winstmarge van 6,5 % op de omzet voorlopig dan ook als een passende winst beschouwd die de bedrijfstak van de Gemeenschap bij afwezigheid van schadeveroorzakende dumping naar verwachting kon maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide argumentierten, die bei der vorläufigen Untersuchung zugrunde gelegte Gewinnspanne beziehe sich nur auf einen einzigen, eingeschränkt mitarbeitenden Einführer und sei nicht überprüft worden; daher sei sie nicht zuverlässig.
Beide betoogden dat de in de voorlopige fase gehanteerde winst slechts gold voor een deels samenwerkende importeur en niet is gecontroleerd, en daarom niet betrouwbaar was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie schlugen statt dessen vor, wie bei anderen Untersuchungen eine Gewinnspanne von 5 % anzusetzen.
Dienovereenkomstig stelden zij voor een winst van 5 % te gebruiken, zoals ook in andere onderzoeken is gedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurden die tatsächlichen Gewinnspannen der Händler im Drittland, die bei der vorläufigen Untersuchung verwendet wurden, durch eine Gewinnspanne von 5 % ersetzt, die für die Tätigkeiten von Handelsunternehmen im Chemiesektor bereits in früheren Fällen [7] für angemessen erachtet wurde.
Daarom is de werkelijke winstmarge van de handelaars in het derde land, die is gebruikt in de voorlopige fase, zoals in eerdere zaken [7] vervangen door een winst van 5 %, hetgeen voor activiteiten van handelsmaatschappijen in de chemische sector als een redelijke winst wordt beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die rechnerische Ermittlung des Normalwertes erfolgte durch Addition der Fertigungskosten der ausgeführten Warentypen, eines angemessenen Betrags für Vertriebs-, Verwaltungs- und Gemeinkosten (nachstehend „VVG-Kosten“ abgekürzt) und einer angemessenen Gewinnspanne.
De normale waarde werd berekend door de fabricagekosten van de uitgevoerde productsoorten te vermeerderen met een redelijk bedrag voor verkoopkosten, algemene kosten en administratiekosten (hierna „VAA-kosten” genoemd) en winst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 2 Absatz 9 der Grundverordnung wurden dabei Berichtigungen vorgenommen für alle jenen Einführern zwischen der Einfuhr und dem Weiterverkauf entstandenen Kosten, einschließlich VVG-Kosten und Zölle, und unter Zugrundelegung einer angemessenen Gewinnspanne.
Overeenkomstig artikel 2, lid 9, van de basisverordening werden correcties toegepast voor alle kosten tussen invoer en wederverkoop door deze importeurs, met inbegrip van VAA-kosten en heffingen, en voor een redelijke winst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für alle jenem verbundenen Einführer zwischen der Einfuhr und dem Weiterverkauf entstandenen Kosten einschließlich der VVG-Kosten und eine angemessene Gewinnspanne wurden Berichtigungen vorgenommen.
Er werden correcties toegepast voor alle kosten die voor die verbonden importeur waren ontstaan tussen de invoer en de wederverkoop inclusief verkoopkosten, algemene en administratieve uitgaven en een redelijke winst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der nicht schädigende Preis wurde anhand der gewogenen durchschnittlichen Produktionskosten des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft zuzüglich einer Gewinnspanne von 10 % ermittelt.
De niet-schadelijke prijs werd verkregen door aan de gewogen gemiddelde productiekosten van de medewerkende EG-producenten een winst van 10 % toe te voegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Gewinnspanne, die nur zwei Drittel der in der Ausgangsuntersuchung zugrunde gelegten Spanne beträgt (vgl. Randnummer 205), spiegelt die Gewinnspanne wider, die der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft mit vergleichbaren, keiner unlauteren Konkurrenz ausgesetzten Waren erzielen könnte.
Deze winst die één derde lager is dan de winst die in het kader van het oorspronkelijke onderzoek werd gehanteerd (zie overweging 205), stemt overeen met de winst die gemaakt kan worden op soortgelijke producten van de medewerkende EG-producenten die niet aan onbillijke concurrentie onderhevig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts des scharfen Wettbewerbs wurde diese Gewinnspanne und nicht die in der Ausgangsuntersuchung festgesetzte Gewinnspanne von 15 % als angemessenes und vertretbares Minimum angesehen.
Rekening houdend met de toegenomen concurrentie werd deze winst als een passend en redelijk minimum beschouwd in plaats van de winst van 15 % die in het kader van het oorspronkelijke onderzoek was vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewinnspannewinstniveau
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Anbetracht der geringen Mitarbeit unabhängiger Einführer bei dieser Untersuchung wird dem Vorbringen stattgegeben; es wurde eine Gewinnspanne von 5 % angewandt, die den bei vorangegangenen Untersuchungen für denselben Sektor zugrunde gelegten Gewinnspannen entspricht.
Gelet op de geringe samenwerking door onafhankelijke importeurs in dit onderzoek, is het argument geaccepteerd en is een winstniveau van 5 % toegepast, hetgeen overeenkomt met de winstniveaus die voor dezelfde sector in eerdere onderzoeken zijn gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwar erreichte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft die in der Ausgangsuntersuchung ermittelte normale Gewinnspanne von 5 % nicht durchgängig, er konnte aber um bis zu 5 Prozentpunkte zulegen und in die Gewinnzone vorrücken.
Hoewel de bedrijfstak van de Gemeenschap het in het oorspronkelijke onderzoek vastgestelde normale winstniveau van 5 % niet consistent heeft bereikt, heeft de bedrijfstak een vooruitgang van 5 procentpunten geboekt en is winstgevend geworden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in 2001 erzielte Gewinnspanne lag nur knapp über dem Break-even-Punkt und reichte bei weitem nicht aus, um die erforderlichen Neuinvestitionen zu finanzieren.
Het in 2001 behaalde winstniveau lag iets boven het peil waarbij de kosten worden gedekt, maar ver onder het peil dat voldoende herinvesteringen mogelijk maakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gewinne erhöhten sich deutlich und die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft erreichte im dritten Quartal 2007 42 %, womit sie deutlich den Wert von 5 % übertraf, der in der Ausgangsuntersuchung als angemessene Gewinnspanne betrachtet wurde.
De winsten stegen aanzienlijk en de winstgevendheid van de bedrijfstak van de Gemeenschap bereikte in het derde kwartaal van 2007 een niveau van 42 %, aanzienlijk meer dan het niveau van 5 % dat in het oorspronkelijke onderzoek als een passend winstniveau werd aangemerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 2009 milderten sich diese Auswirkungen ab, doch nicht so stark, dass der gesamte Wirtschaftszweig die normale Gewinnspanne von 5,9 % erzielen konnte.
In 2009 werd dit effect afgezwakt, maar niet genoeg om de bedrijfstak in zijn geheel in staat te stellen het normale winstniveau van 5,9 % te bereiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies entspricht der Gewinnspanne, die der Wirtschaftszweig der Union im UZ mit seiner gesamten Warenpalette einschließlich der betroffenen Ware erzielte.
Dit was het winstniveau dat door de bedrijfstak van de Unie in het OT werd behaald voor al zijn producten, waaronder het betrokken product.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Tatsache, dass die Rentabilität der betroffenen Ware durch die gedumpten Einfuhren beeinträchtigt wurde, ist die Gewinnspanne eindeutig zurückhaltend und nicht zu hoch angesetzt.
Aangezien de winstgevendheid van het betrokken product door de invoer met dumping werd beïnvloed, is het duidelijk dat dit winstniveau bescheiden en niet excessief is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei wurde eine Gewinnspanne vor Steuern von 6 % des mit der gleichartigen Ware erzielten Umsatzes zugrunde gelegt; das ist eine Gewinnspanne eines gesunden Wirtschaftszweigs unter normalen Wettbewerbsbedingungen, wie sie der Wirtschaftszweig vor dem Auftreten der gedumpten Einfuhren erzielte.
De winstmarge vóór belasting die voor deze berekening werd gebruikt, was 6 % van de omzet van het soortgelijk product; dit is een gezond winstniveau voor de bedrijfstak bij normale concurrentievoorwaarden, zoals de bedrijfstak deze vóór de sterke stijging van de invoer met dumping behaalde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Gewinnspannen, die der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft in den Jahren vor dem UZ und vor der zunehmenden Marktpräsenz der gedumpten Einfuhren erzielte, ist dieser Prozentsatz angemessen und spiegelt eine normale Gewinnspanne wider, die ohne die gedumpten Einfuhren hätte erzielt werden können.
Gelet evenwel op het winstniveau dat kon worden vastgesteld voor de bedrijfstak van de Gemeenschap in de jaren voor het onderzoektijdvak en voordat de gedumpte invoer op de markt kwam, vormt dit percentage een passende marge die overeenstemt met een normaal winstniveau dat zonder dergelijke dumping zou kunnen worden behaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gewinnspanne des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft vor dem erheblichen Anstieg der Einfuhren der betroffenen Ware zeigt, dass es sich bei einer solchen Gewinnspanne von 10 % um eine angemessene und moderate Spanne handelt, die ohne schädigendes Dumping erzielt werden könnte.
Zoals blijkt uit het winstniveau dat de bedrijfstak van de EG realiseerde voordat de betrokken invoer in de EG aanzienlijk begon te stijgen, kan deze 10 % als een zeer gematigde winstmarge worden beschouwd die redelijkerwijs kan worden verwacht als er geen schadeveroorzakende dumping plaatsvindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewinnspannemarge
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
der Kauf oder Leasingkauf neuer Maschinen und Anlagen, einschließlich Computersoftware, bis zum marktüblichen Wert des Wirtschaftsguts gilt als zuschussfähig; andere mit dem Leasingvertrag zusammenhängende Kosten (wie z. B. Gewinnspanne des Leasinggebers, Zinskosten der Refinanzierung, Gemeinkosten, Versicherungskosten) sind nicht zuschussfähig;
de koop of huurkoop van nieuwe machines en nieuw materieel, met inbegrip van computerprogramma’s, is subsidiabel tot maximaal de marktwaarde van de activa; andere kosten in verband met een huurkoopcontract (de marge voor de verhuurder, kosten voor de herfinanciering van rente, overheadkosten, verzekeringspremies enz.) komen niet in aanmerking voor financiering;
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere als die unter Buchstabe b von Unterabsatz 1 genannten Kosten in Verbindung mit dem Leasingvertrag, wie z. B. Steuern, Gewinnspanne des Leasinggebers, Zinskosten der Refinanzierung, Gemeinkosten, Versicherung oder Gebühren, sind keine zuschussfähigen Ausgaben.
Andere dan de in de eerste alinea, onder b), genoemde kosten in verband met een huurkoopcontract (belastingen, marge voor de verhuurder, kosten voor de herfinanciering van rente, overheadkosten, verzekeringspremies enz.) zijn geen in aanmerking komende uitgaven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der vorübergehende Sprach-, SMS- bzw. Daten-Eurotarif sollte auf einem Schutzniveau festgelegt werden, das sicherstellt, dass in der Übergangszeit zur Einführung struktureller Maßnahmen die Verbrauchervorteile nicht nur erhalten bleiben, sondern noch verstärkt werden, und das den Roaminganbietern eine ausreichende Gewinnspanne garantiert und wettbewerbskonforme Roamingangebote mit niedrigeren Entgelten fördert.
De tijdelijke eurogespreks-, euro-sms- en eurodatatarieven moeten worden vastgesteld op een preventief niveau waarop een voldoende marge voor de roamingaanbieders is gegarandeerd en waarop concurrerende roamingaanbiedingen tegen lagere tarieven worden gestimuleerd en dat tegelijk waarborgt dat de voordelen voor de consument tijdens de overgangsfase voor de invoering van de structurele maatregelen niet alleen behouden blijven maar nog toenemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Preise sind von den Großhandelspreisen der Terminmärkte abgeleitet, ferner enthalten sie auch solche anderen Kostenelemente, wie die voraussichtlichen Kosten für den Netzausgleich sowie die Gewinnspanne des Lieferanten.
De prijs wordt ontleend aan de groothandelsprijzen op termijnmarkten en omvat ook andere kostencomponenten zoals de verwachte kosten van balancering of de marge voor de leverancier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es lagen keine Informationen vor, denen zufolge diese Gewinnspanne nicht angemessen war.
Er was geen informatie die erop wees dat deze marge niet betrouwbaar zou zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem wurde für VVG und Gewinne eine angemessene Gewinnspanne angesetzt.
Ook werd een redelijke marge voor VAA-kosten en winst voor deze verkopen afgetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
(66) Bis die strukturellen Maßnahmen wirksam werden, sollte der vorübergehende SMS-Eurotarif auf einem Schutzniveau belassen werden, das einerseits sicherstellt, dass die bisherigen Verbrauchervorteile erhalten bleiben, und andererseits den Roaminganbietern eine ausreichende Gewinnspanne sichert, gleichzeitig aber die auf der Endkundenebene entstehenden Abwicklungskosten angemessener widerspiegelt.
Totdat de structurele maatregelen effect sorteren, moet het tijdelijke euro-sms-tarief worden gehandhaafd op een preventief niveau dat de roamingaanbieders voldoende marge biedt en tegelijkertijd zorgt voor een meer getrouwe afspiegeling van de onderliggende aanbiedingskosten en geen afbreuk doet aan de bestaande consumentenvoordelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Daten-Eurotarif sollte auf einem Schutzniveau festgesetzt werden, das einerseits den Verbraucherschutz garantiert, bis die strukturellen Maßnahmen wirksam werden, und andererseits den Roaminganbietern eine ausreichende Gewinnspanne sichert, gleichzeitig aber die mit der Erbringung verbundenen Kosten angemessener widerspiegelt.
Het eurodatatarief moet worden vastgesteld op een preventief niveau dat de roamingaanbieders, totdat de structurele maatregelen effect sorteren, voldoende marge biedt en tegelijkertijd een meer getrouwe afspiegeling van de onderliggende aanbiedingskosten waarborgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschaffung oder Leasing von Geräten und Anlagen, einschließlich der dazugehörigen Software, bis zur Höhe des jeweiligen Marktwerts, aber ohne die leasingvertragspezifischen Kosten wie Steuern, Gewinnspanne des Leasinggebers, Refinanzierungskosten, Gemeinkosten, Versicherung usw?
de aankoop of huurkoop van machines en uitrusting, met inbegrip van computerprogrammatuur, ten belope van de marktwaarde van het goed, met uitzondering van de kosten in verband met het huurkoopcontract, zoals belastingen, marge voor de verhuurder, herfinancieringskosten, algemene kosten, verzekeringskosten, enz.;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der SMS-Eurotarif sollte so festgesetzt werden, dass er den Betreibern eine ausreichende Gewinnspanne sichert, gleichzeitig aber die auf der Endkundenebene entstehenden Kosten angemessener widerspiegelt.
Het Euro-sms-tarief moet worden vastgesteld op een niveau dat de exploitanten voldoende marge biedt en tegelijkertijd zorgt voor een meer getrouwe afspiegeling van de onderliggende retailkosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewinnspannewinstmarges
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ob das allgemeine Preisniveau steigt , hängt u. a. davon ab , in welchem Ausmaß die steigenden Kosten durch die Gewinnspanne absorbiert werden können . In Abbildung C sind die indirekten Effekte über Transportdienstleistungen auf den HVPI dargestellt .
Dat kan resulteren in een meer algemene prijsstijging , hoewel het ook afhankelijk is van de mate waarin de winstmarges de stijgende kosten kunnen opvangen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Anstieg des Verkaufspreises konnte die Verteuerung der Produktion jedoch nicht auffangen, deshalb sank die Gewinnspanne.
De stijging van de verkoopprijs woog echter niet op tegen de gestegen productiekosten en als gevolg daarvan daalden de winstmarges.
Korpustyp: EU DGT-TM
Große Einfuhrmengen zu gedumpten Preisen würden den Preisdruck auf den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft weiter erhöhen, die Gewinnspanne und die Rentabilität verringern und die Verluste ansteigen lassen.
Als grote hoeveelheden tegen dumpingprijzen worden ingevoerd, zullen de prijzen van de bedrijfstak van de Gemeenschap nog meer onder druk komen te staan, en zullen de winstmarges en de winstgevendheid dalen en de verliezen groter worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorschlag, die durchschnittliche Gewinnspanne der nicht integrierten Hersteller zu verwenden, war jedoch nicht durchführbar, da keiner dieser Hersteller im UZ gewinnbringende Inlandsverkäufe hatte.
De suggestie om gebruik te maken van de gemiddelde winstmarges van de niet-geïntegreerde producenten was evenwel niet mogelijk omdat geen van die producenten in het OT winst maakte op zijn binnenlandse verkoop.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner wäre außer der Berücksichtigung dieser Geschäftsvorgänge auch eine Neuberechnung der Gewinnspanne erforderlich.
Deze onderneming voerde ook aan dat na deze correcties de winstmarges opnieuw berekend moest worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei erneut darauf hingewiesen, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft den Untersuchungsergebnissen zufolge im gesamten Bezugszeitraum nicht in der Lage war, eine angemessene Gewinnspanne zu erzielen.
De Commissie wijst er nogmaals op dat de medewerkende EG-producenten in geen enkel jaar van de beoordelingsperiode de bovenvermelde redelijke winstmarges hebben kunnen behalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die PPA sind strikt kostenbasiert und die Gewinnspanne überschreitet nicht die gewöhnlichen Gewinnspannen des Markts.
PPA’s zijn strikt op kosten gebaseerd en de winstmarges zijn niet hoger dan de gebruikelijke winstmarges op de markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein ausführender Hersteller machte geltend, der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft habe seine Gewinnspanne trotz gestiegener Rohstoffkosten vergrößern können, was der vorläufigen Feststellung unter Randnummer 136 der vorläufigen Verordnung widerspreche, derzufolge der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft seine Verkaufspreise nicht in derselben Geschwindigkeit habe anheben können, wie seine Rohstoffkosten gestiegen seien.
Eén producent-exporteur voerde aan dat de bedrijfstak van de Gemeenschap in staat was geweest zijn winstmarges te vergroten ondanks de stijging van de grondstoffenkosten, wat in tegenspraak is met de voorlopige conclusie in overweging 136 van de voorlopige verordening dat de bedrijfstak van de Gemeenschap zijn verkoopprijzen niet gelijk met de stijging van de grondstoffenkosten kon verhogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anstieg des Verkaufspreises konnte die Verteuerung der Produktion jedoch nicht ganz auffangen, deshalb sank die Gewinnspanne.
De stijging van de verkoopprijs woog echter niet volledig op tegen de gestegen productiekosten en als gevolg daarvan daalden de winstmarges.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anstieg des Verkaufspreises konnte den Anstieg der Produktionskosten jedoch nicht ganz auffangen, deshalb sank die Gewinnspanne.
De stijging van de verkoopprijs woog echter niet volledig op tegen de gestegen productiekosten. Als gevolg daarvan daalden de winstmarges.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewinnspannewinstpeil
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Folglich wurde auf der Grundlage der verfügbaren Informationen vorläufig festgestellt, dass eine Gewinnspanne in dieser Höhe als angemessene Gewinnspanne angesehen werden konnte, die für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ohne schädigendes Dumping vermutlich erzielbar wäre.
Op grond van de beschikbare gegevens werd voorlopig vastgesteld dat een dergelijke winstmarge op de omzet kan worden aangemerkt als een passend winstpeil waarop de bedrijfstak van de Gemeenschap zonder schadeveroorzakende dumping zou kunnen rekenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhand der Informationen eines Einführers in der Stichprobe ergab sich, dass die Gewinnspanne im UZÜ bei stabilen Wechselkursen bis zu 6 Prozentpunkte niedriger hätten ausfallen können.
Op grond van de door een van de importeurs in de steekproef verstrekte informatie had het winstpeil in het TNO nog 6 procentpunten lager kunnen uitvallen wanneer de wisselkoersen stabiel waren gebleven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab keine Informationen oder Anhaltspunke dafür, dass die Gewinnspanne anderer Einführer sich anders als oben beschrieben entwickelt hätte.
In het onderzoek kwamen geen inlichtingen of bewijzen aan het licht die erop duiden dat het winstpeil van andere importeurs zich in een andere richting zouden hebben ontwikkeld dan hierboven is beschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Folge machten diese Parteien erneut geltend, es sollten Berichtigungen vorgenommen werden, um den Unterschieden bei den Produktionskosten Rechnung zu tragen, etwa den Unterschieden bei der Effizienz des Rohstoffverbrauchs, beim Verbrauch von Walzdraht, beim Stromverbrauch, bei selbst erzeugtem Strom, bei der Produktivität je Beschäftigten, der angemessenen Gewinnspanne und der Werkzeugausrüstung.
Deze partijen herhaalden vervolgens hun verzoek correcties toe te passen om rekening te houden met verschillen in productiekosten, zoals verschillen in doelmatigheid bij het verbruik van grondstoffen, verschillen in het verbruik van walsdraad, in elektriciteitsverbruik, in zelf opgewekte energie, in productiviteit per werknemer, in redelijk winstpeil en in het gebruik van gereedschappen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie unter Randnummer (63) der Verordnung (EG) Nr. 452/2007 ewähnt, wurde im Laufe der ersten Untersuchung nachgewiesen, dass dies die ohne schädigendes Dumping zu erwartende Gewinnspanne war.
Zoals in overweging 63 van Verordening (EG) nr. 452/2007 werd vermeld, werd in de loop van het eerste onderzoek aangetoond dat dit het winstpeil was dat zonder schade veroorzakende dumping mocht worden verwacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Grundverordnung sieht nicht vor, dass diese Gewinnspanne, wie von dem betroffenen Unternehmen gefordert, durch eine andere ersetzt wird.
De basisverordening voorziet niet in vervanging van dit winstpeil door een ander winstpeil, zoals de betroken onderneming voorstelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies entspricht der höchsten Gewinnspanne, die der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft im Bezugszeitraum und insbesondere im Jahr 2002 erzielte, als die Marktanteile der betroffenen Länder niedriger waren als im UZ.
Dit stemt overeen met het hoogste winstpeil dat de EU-producenten in de beoordelingsperiode hebben behaald, namelijk in 2002 toen het marktaandeel van de betrokken landen relatief beperkt was vergeleken met dat in het onderzoektijdvak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Argumente wurden angeführt, dass erstens bei der Schadensanalyse eine Gewinnspanne von 5 % für die Zielmarge angesetzt worden sei und dass zweitens eine Gewinnspanne von 5 % derjenigen in früheren Untersuchungen zu derselben Ware entspräche.
Zijn argumenten waren ten eerste dat een winstpeil van 5 % is gebruikt voor de streefwinst bij de analyse van de schade, en ten tweede dat een winstpeil van 5 % in overeenstemming zou zijn met eerdere onderzoeken betreffende hetzelfde product.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf das zweite Argument räumte die Kommission ein, dass es gewisse Gründe für die Verwendung derselben Gewinnspanne wie in früheren Untersuchungen zu derselben Ware gebe und beschloss, der Auffassung zu folgen und die bei der Berechnung der Normalwerte angesetzte Gewinnspanne entsprechend zu ändern.
Wat het tweede argument betreft, stemde de Commissie ermee in dat er wel iets voor te zeggen was om hetzelfde winstpeil als bij eerdere onderzoeken betreffende hetzelfde product te hanteren, en besloot dit argument te aanvaarden en het voor de berekening van de normale waarden gebruikte winstpeil dienovereenkomstig aan te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gewinnspanne in den Untersuchungszeiträumen lag um mehr als die Hälfte unter jener von 2000.
Het winstpeil in de onderzoektijdvakken bedroeg nog niet de helft van het winstpeil in 2000.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewinnspannewinstgevendheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Danach sollte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft in der Lage sein, sein Absatzvolumen zu steigern, Marktanteile zurückzugewinnen und dadurch höhere Skalenerträge und damit die zur Verbesserung der Finanzlage des Wirtschaftszweigs nötige Gewinnspanne zu erwirtschaften.
De bedrijfstak van de Gemeenschap moet dan in staat zijn om zijn verkoopvolume te vergroten en marktaandeel terug te winnen, en zodoende schaalvoordeel te creëren, waardoor de nodige winstgevendheid kan worden bereikt om de financiële situatie van de bedrijfstak te verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im UZÜ wurde die Rentabilität leicht positiv, erreichte aber längst nicht die normale Gewinnspanne (10 % [8]), die in diesem Wirtschaftszweig erzielt werden sollte.
In het TNO werd de winstgevendheid licht positief, maar de winstgevendheid bleef ver beneden de normale winstgevendheid (namelijk 10 % [8]) in deze activiteitssector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rentabilität der Hersteller der Stichprobe stieg im Bezugszeitraum beträchtlich an und übertraf in jedem Jahr des Bezugszeitraums deutlich die in der Ausgangsuntersuchung als Zielvorgabe festgesetzte Gewinnspanne.
In de beoordelingsperiode steeg de winstgevendheid van de in de steekproef opgenomen producenten aanzienlijk en in elk jaar van de beoordelingsperiode lag de winstgevendheid boven het streefniveau van het oorspronkelijke onderzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Preisregelung analysierte die Ungarische Energiebehörde die Kostenstruktur jedes einzelnen Stromerzeugers und setzte den Strompreis für den Verkauf an MVM so fest, dass dieser die garantierte Gewinnspanne gewährleistete.
Gedurende deze periode van gereguleerde prijzen analyseerde het Hongaarse Energiebureau de kostenstructuur van alle energiecentrales en zette het de prijzen voor de afname van elektriciteit door MVM vast op een niveau dat winstgevendheid garandeerde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgehend von der durchschnittlichen Gewinnspanne des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft im Jahr 2001 wurde eine Gewinnspanne von 3 % als angemessener Mindestgewinn angesehen, den der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ohne schädigendes Dumping voraussichtlich hätte erzielen können.
Gezien de gemiddelde winstgevendheid van de bedrijfstak van de Gemeenschap in 2001 werd een winstmarge van 3 % van de omzet beschouwd als het minimum dat deze bedrijfstak zonder schadelijke dumping had kunnen behalen.
Dabei handelt es sich um das letzte Jahr vor dem UZ, in dem der Wirtschaftszweig der Union noch eine normaleGewinnspanne erzielen konnte.
Dat is het laatste jaar vóór het OT waarin de bedrijfstak van de Unie er nog in is gelaagd een normalewinstmarge te behalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund schlug der Antragsteller der Kommmission vor, die bereits in der früheren Untersuchung zugrunde gelegte normaleGewinnspanne zu verwenden.
De indiener van het verzoek stelde de Commissie daarom voor de normalewinstmarge van het vorige onderzoek te gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei früheren Untersuchungen zu AHF (Jumbo-Rollen) wurde die normaleGewinnspanne auf der Grundlage der vorstehenden Erläuterungen auf 5 % festgesetzt.
In vorige onderzoeken met betrekking tot AHF (jumborollen) is de normalewinstmarge op basis van wat hierboven is beschreven vastgesteld op 5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde ferner der Einwand erhoben, dass die für die Schadensberechnung angesetzte normaleGewinnspanne von 8 % zu niedrig für diese Art von Wirtschaftszweig sei.
er werd betoogd dat de normalewinstmarge die bij de schadeberekening was gebruikt (8 %), te laag was voor dit soort sector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb, so das Argument Deutschlands, entsprach der Preis, den die GfW für den Most gezahlt hat, dem Marktpreis für den relevanten Markt und beinhaltete eine normaleGewinnspanne.
De redenering van Duitsland is derhalve dat de prijs die door GfW voor de most is betaald, in overeenstemming was met de marktprijs op de betrokken markt en een normalewinstmarge omvatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da diesbezüglich nichts vorgelegt wurde, wird die Auffassung vertreten, dass die normaleGewinnspanne für ein anderes weit verbreitetes und bedeutendes Konsumerzeugnis, das einer Antidumpinguntersuchung unterzogen wurde, nämlich Lederschuhe, stattdessen vorläufig als Vergleichsmaßstab herangezogen werden kann.
Bij het ontbreken van informatie hierover wordt voorlopig als alternatief de normalewinstmarge op een ander veelgebruikt en belangrijk consumptiegoed dat voorwerp is geweest van een antidumpingonderzoek, namelijk leren schoeisel, als een geldige benchmark beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gewinnspanne"
71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich war nah an der Gewinnspanne, aber kaufte zu viel.
lk kocht teveel met een surplus en ze bedrogen me.
Korpustyp: Untertitel
Rechnen Sie die Transportkosten und eine angemessene Gewinnspanne hinzu und Sie kommen zu einem fairen Preis.
lk probeer je gewoon als Lenara te zien. Maar zodra je lacht, ben je weer net als toen.
Korpustyp: Untertitel
Unter diesen Umständen hält die Kommission vorläufig eine Gewinnspanne von 5 % für angemessen.
In deze omstandigheden werd 5 % voorlopig de meest passende streefwinst geacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahlen in Miami sollten sogar noch eine Nummer besser werden, größere Gewinnspanne am Markt.
Die van Miami worden nog beter, een groter aandeel op de markt.
Korpustyp: Untertitel
Daher unterstütze ich den Aufruf zu einer Untersuchung der Gewinnspanne in der Produktions- und Vertriebskette.
Daarom sta ik achter het verzoek om een onderzoek te laten doen naar de margeverdeling in de productie- en distributieketen.
Korpustyp: EU
Somit wurde beschlossen, die Gewinnspanne dieses Unternehmens nicht zur Ermittlung der Ausfuhrpreise heranzuziehen.
Dit argument is grondig onderzocht en geconcludeerd werd dat het betrokken bedrijf inderdaad niet als onafhankelijke importeur kan worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Gewinnspanne wurde als angemessener Mindestgewinn angesehen, den der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ohne schädigendes Dumping voraussichtlich hätte erzielen können.
Dit werd beschouwd als een passend minimum dat de bedrijfstak van de Gemeenschap had kunnen behalen als er geen sprake was geweest van schadelijke dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Preis für Diesel wird durch den Kaufpreis ab Raffinerie oder den Importpreis bestimmt zuzüglich Transport- und Lagerkosten und Gewinnspanne.
De dieselolieprijs zal afhangen van de aankoopprijs bij de raffinaderij of bij invoer, en zal verder worden bepaald door de transport- en opslagkosten en de verkoopmarge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser Kostenstruktur ergibt sich bei einem Jahresumsatz von 3 Mio. EUR eine Gewinnspanne von 0,4 Mio. EUR.
Volgens deze kostenstructuur brengt een jaarlijkse verkoop van 3 miljoen EUR 0,4 miljoen EUR bedrijfsmarge op.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist eine Gewinnspanne von 1 1 Mio. und ein paar Zerquetschten, von denen du nichts siehst.
Een verhoging van 1 1 miljoen dollar waar jij niets van krijgt.
Korpustyp: Untertitel
Die Gewinnspanne des Unternehmens, die es bei den Inlandsverkäufen der betroffenen Ware erzielte, konnte nicht zugrunde gelegt werden, weil diese Verkäufe insgesamt verlustbringend waren.
Het winstcijfer van de onderneming kon niet worden gebruikt omdat op de binnenlandse markt in het algemeen met verlies was verkocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Gewinnspanne entspricht jener in der vorausgegangenen Untersuchung, da diese Untersuchung keine Anhaltspunkte dafür ergab, dass diese Spanne geändert werden müsste.
Dit is hetzelfde percentage dat bij het vorige onderzoek werd aangehouden, aangezien er geen aanwijzingen zijn dat dit percentage gewijzigd moet worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei jedoch darauf hingewiesen, dass selbst im Jahr 2009 die Rentabilität nicht die 5,9 % erreichte, die in diesem Wirtschaftszweig als normale Gewinnspanne angesehen werden.
Er zij echter op gewezen dat zelfs in 2009 het winstgevendheidspercentage niet 5,9 % bereikte, dat als een normaal winstpercentage voor deze bedrijfstak wordt beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das sollte jedoch zu besseren Geschäftsergebnissen führen, die dem Unternehmen eine höhere Gewinnspanne sichern und damit beispielsweise eine vorzeitige Tilgung von Verbindlichkeiten ermöglichen.
Dit zou echter tot betere bedrijfsresultaten moeten leiden, waardoor de onderneming meer ruimte heeft voor, bijvoorbeeld, een vervroegde aflossing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen führte an, die gemäß Artikel 2 Absatz 9 der Grundverordnung vorgenommenen Berichtigungen für Vertriebs-, Verwaltungs- und Gemeinkosten („VVG-Kosten“) und eine angemessene Gewinnspanne für den Verkauf durch verbundene Unternehmen seien nicht gerechtfertigt.
De onderneming verklaarde dat de aftrek die krachtens artikel 2, lid 9, van de basisverordening had plaatsgevonden voor verkoopkosten, algemene kosten en administratiekosten („VAA-kosten”) en een redelijk winstbedrag voor verkoop via verbonden ondernemingen niet gerechtvaardigd was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in die Stichprobe einbezogenen Hersteller machten geltend, die 2009 erreichte Gewinnspanne sei einmalig gewesen und angesichts des mit großen Mengen und gedumpten Niedrigpreisen auf den Markt drängenden bosnischen ausführenden Herstellers nicht dauerhaft erzielbar.
De tot de steekproef behorende producenten voerden aan dat het in 2009 behaalde winstgevendheidscijfer eenmalig was en niet kon worden aangehouden in het licht van de toegang van de Bosnische producenten-exporteurs tot de markt in grote hoeveelheden en tegen lage dumpingprijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft erhob Einwände gegen die in Bezug auf dieses Unternehmen verfolgte Vorgehensweise und behauptete, dass bei der Ermittlung der von dem Unternehmen im normalen Handelsverkehr erzielten Gewinnspanne nur gewinnbringende Geschäftsvorgänge hätten zugrunde gelegt werden dürfen.
De bedrijfstak van de Gemeenschap vocht de benadering die voor dit bedrijf was toegepast aan, met het argument dat alleen winstgevende transacties mochten worden gebruikt voor het bepalen van het winstpercentage dat het bedrijf in het kader van normale handelstransacties had behaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Produkte mit geringer Gewinnspanne (Billigpreisprodukte) für den Verkauf über den Großhandel, wie z. B. Hühner oder Perlhühner, werden stark reduziert und durch Produkte mit höherer Wertschöpfung und/oder aus den oberen Preissegmenten ersetzt.
De producten die in de groothandelsverkoop weinig opbrengen (laagste prijzen), waaronder kip of parelhoen, worden sterk ingekrompen ten gunste van producten met meer toegevoegde waarde en/of hoogwaardiger producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die niedrigste Gewinnspanne des Wirtschaftszweigs der Union fiel in das Jahr 2009, als der Wirtschaftszweig noch nicht einmal seine Kosten decken konnte und einen Verlust von 1,2 % hinnehmen musste.
De bedrijfstak was het minst winstgevend in 2009, toen hij zijn kosten niet kon dekken en een verlies van 1,2 % leed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verpflichtung von Portugal Telecom, dessen negative Gewinnspanne vom Staat ausgeglichen werden kann, zur Erbringung einer Universaldienstleistung schließt die Erbringung einer Dienstleistung des Vertriebs des Fernsehsignals von RTP ein [16].
De universele-dienstverplichting van Portugal Telecom, waarvan de negatieve dienstmarge door de staat kan worden gecompenseerd, omvat niet het verschaffen van een dienst op het gebied van het verspreiden van televisiesignalen aan RTP [16].
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist völlig verkehrt zu behaupten ?wie es mehrere Kollegen von der linken Seite dieses Hauses getan haben ?, der Grund für jede einzelne Schließung sei, dass das Unternehmen 'seine Gewinnspanne erhöhen' wolle.
Het is gewoon niet waar dat - zoals een aantal collega's uit de linkervleugel van dit Parlement heeft gezegd - iedere sluiting voortvloeit uit het feit dat een bedrijf zijn winstcijfers wil opkrikken.
Korpustyp: EU
Sie argumentierten, dass die von den Gemeinschaftsherstellern in der Stichprobe 2002 und 2003 getätigten Investitionen der Grund dafür waren, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft nicht die als angemessen erachtete Gewinnspanne von 5 % erreichte, von der ohne Dumping hätte ausgegangen werden können.
Voorts voerden deze producenten aan dat de bedrijfstak van de Gemeenschap niet de minimumwinst van 5 % boekte die wenselijk is en haalbaar wordt geacht indien er geen sprake is van dumping doordat de EG-producenten die de steekproef vormden in 2002 en 2003 tot investeringen waren overgegaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist dies ein sehr heikler Punkt, bei dem es darum geht, den Rechteinhabern angemessenen Schutz und eine angemessene Gewinnspanne für ihre Investitionen zu bieten, ohne andererseits bürgerliche Freiheiten zu verletzen, den Zugang zu Medikamenten beschränken oder Einzelne für unbedeutende Verletzungen des Urheberrechts zu kriminalisieren.
Dit is een zeer gevoelig onderwerp, aangezien we de houders van de rechten toereikende bescherming en een redelijk rendement op hun investeringen moeten bieden, zonder, anderzijds, inbreuk te maken op de burgerlijke vrijheden, de toegang tot geneesmiddelen te belemmeren of mensen te criminaliseren vanwege onbeduidende schendingen van het auteursrecht.