linguatools-Logo
250 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Gewinnung winning 158 afbouw

Verwendungsbeispiele

Gewinnung winning
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Bei der Gewinnung von Phosphaten wird nämlich Cadmium freigesetzt.
Bij de winning van fosfaten komt namelijk cadmium vrij.
   Korpustyp: EU
Sie haben sich bei der Gewinnung des Minerals als hilfreich erwiesen.
Ze waren erg behulpzaam bij de winning van het mineraal.
   Korpustyp: Untertitel
Gewinnung von Asbest oder Herstellung von Erzeugnissen aus Asbest.
De winning van asbest of de fabricage van asbestproducten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen für die sonstige Gewinnung von Steinen und Erden und den sonstigen Bergbau, a.n.g.
Ondersteunende diensten in verband met de winning van andere delfstoffen, n.e.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Möglichkeit besteht bereits bei der Gewinnung und dem Transport von Rohstoffen.
Dat begint al bij winning en transport van grondstoffen.
   Korpustyp: EU
die Abfälle sind praktisch frei von Produkten, die bei der Gewinnung oder Aufbereitung verwendet werden und die Umwelt oder die menschliche Gesundheit beeinträchtigen könnten.
het afval bevat nagenoeg geen bij de winning of verwerking gebruikte producten die schadelijk voor het milieu of de gezondheid van de mens kunnen zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufsuchung und Gewinnung von Kohle und anderen festen Brennstoffen
Exploratie en winning van steenkool en andere vaste brandstoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gewinnung mit auf Bakterien basierenden Verfahren wäre umweltfreundlicher, wird derzeit aber noch nicht für Gold eingesetzt.
De winning op basis van bacteriën zou milieuvriendelijker zijn, maar wordt voor goud nog niet gebruikt.
   Korpustyp: EU
Die Gewinnung der Bodenschätze in der Demokratischen Republik Kongo war nie von Transparenz und verantwortungsvoller Regierungsführung gekennzeichnet.
De winning van minerale rijkdommen in de Democratische Republiek Congo is niet bepaald een toonbeeld van transparantie en behoorlijk bestuur.
   Korpustyp: EU
Aufsuchung und Gewinnung von Gas und Erdöl
Exploratie en winning van aardolie en aardgas
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sekundäre Gewinnung secundaire winning
sekundaere Gewinnung secundaire winning
gemeinschaftliche Gewinnung gemeenschappelijke exploitatie
arrhythmische Gewinnung doorlopende ontginning
Gewinnung von Naturstein winning van steen
Gewinnung von Grundwasser exploitatie van grondwater
Gewinnung von Olivenöl winning van olijfolie 6
Verfahren für die Gewinnung methode voor de winning
afscheidingsmethode
Verfahren zur Gewinnung werkwijze voor het verkrijgen
Gewinnung von Olivenoel winning van olijfolie
Gewinnung von Erdgas gasindustrie
Gewinnung im Steinbruch steenwinning
Gewinnung im Tagebau open mijnbouw
groevemijnbouw
dagbouw
Komitee übertägige Gewinnung comité winning in dagbouw
Komitee untertägige Gewinnung comité ondergrondse winning
Gewinnung von Erdöl aardoliewinning
Gewinnung von bituminösen Gesteinen winning van bitumineuze gesteenten
Erzbergbau,Gewinnung und Aufbereitung winning en voorbewerking van ertsen
Eisenerzbergbau,Gewinnung und Aufbereitung winning en voorbewerking van ijzererts
Gewinnung von Salz zoutwinning
Gewinnung und Reserven productie en reserves
Gewinnung von Erz ertswinning
Gewinnung von eßbaren Proteinen winning van eetbare eiwitten
Gewinnung von Mutante verkrijgen van mutanten
induceren van mutanten
Gewinnung von Neuland landaanwinning
schneidende und schaelende Gewinnung snijdende en schalende kolenwinning
Gewinnung von Mineralien delfstofwinning
delfstoffenwinning
Gewinnung von mineralischen Rohstoffen delfstofwinning
delfstoffenwinning
Erfordernisse der Gewinnung von Personal behoefte tot aanwerving van personeel
Gewinnung von Erdöl und Erdgas aardolie-en aardgaswinning
Gewinnung und Reinigung von Erdgas winning en zuivering van aardgas
NE-Metallerzbergbau,Gewinnung und Aufbereitung winning en voorbewerking van non-ferro-metaalertsen
Gewinnung von sonstigen Mineralien;Torfgewinnung winning van andere mineralen;veenderijen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gewinnung

150 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Gewinnung von Rohpetroleum und Naturgas
Ontginning van ruwe olie en gas
   Korpustyp: EU
Gewinnung am Ende der Expositionsdauer.
oogsten aan het einde van de blootstellingsperiode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, Dilithium-Gewinnung war Lieutenant Torres' Spezialität,
Dilithium is de specialiteit van Torres.
   Korpustyp: Untertitel
Schiff zur Gewinnung von Trinkwasser aus Meerwasser
schip dat bestemd is voor het drinkbaar maken van zeewater
   Korpustyp: EU IATE
Schiff zur Gewinnung von Trinkwasser aus Meerwasser
schip voor drinkwaterproduktie uit zeewater
   Korpustyp: EU IATE
zur Gewinnung von Tafelwein geeigneter Wein
wijn die tot tafelwijn kan worden verwerkt
   Korpustyp: EU IATE
Mit der Gewinnung von Erdöl verbundene Dienstleistungen
Diensten in verband met oliewinning
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oliven für die Gewinnung von Öl [4]
Olijven voor oliewinning [4]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewinnung von Öl/Fett durch Pressen
Het onttrekken van olie/vet middels persing
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anbau, Ernte und Gewinnung werden kontrolliert.
Op de teelt, de oogst en de oliewinning wordt controle uitgeoefend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren der Gewinnung von Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs
Methode voor het produceren van ethylalcohol van landbouwproducten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Gewinnung von Erdöl und Erdgas verbundene Dienstleistungen
Diensten in verband met de olie- en gasindustrie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emissionen bei der Gewinnung oder beim Anbau der Rohstoffe;
emissies ten gevolge van de teelt of het ontginnen van grondstoffen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erbringung von Dienstleistungen für die Gewinnung von Erdöl und Erdgas
Ondersteunende activiteiten in verband met de aardolie- en aardgaswinning
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pläne für Zellbehandlung und -gewinnung beim MNvit-Test
Celbehandeling en oogsttijdstippen voor de MNvit-bepaling
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe des Orts der Gewinnung und des Namens der Quelle;
de plaats waar de bron wordt geëxploiteerd, en de naam van de bron;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen für die Gewinnung von Erdöl und Erdgas
Ondersteunende diensten in verband met de aardolie- en aardgaswinning
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewinnung ergänzender Daten für ein weltweites Radioxenon-Verzeichnis;
Mogelijke bijkomende input voor een mondiale inventaris van radioactief xenon.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emissionen bei der Gewinnung oder beim Anbau der Rohstoffe;
emissies ten gevolge van het verbouwen of ontginnen van grondstoffen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Talaxianer kennen eine Methode zur Gewinnung geothermischer Energie.
De Talaxianen kunnen veel geothermale energie opwekken.
   Korpustyp: Untertitel
Er missbrauchte seine Stellung zur Gewinnung persönlicher Vorteile.
Hij heeft zijn positie misbruikt voor persoonlijk gewin.
   Korpustyp: Untertitel
(Siehe Nummer 3 ‚Gewinnung des Destillates‘ dieses Kapitels.)
(cf. paragraaf 3 „Destillatie” van dit hoofdstuk)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewinnung molekulargenetischen Materials und Übermittlung von DNA-Profilen
Afname van celmateriaal en verstrekking van DNA-profielen
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Nutzung von Abfällen zur Gewinnung von Energie.
het gebruik van afvalstoffen als energiebron.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewinnung von Fett oder Öl aus bestimmten Materialien durch Entzug mit Hilfe organischer Lösungsmittel oder Gewinnung von Zucker oder anderen wasserlöslichen Bestandteilen durch wässrige Extraktion.
Het onttrekken, met behulp van een organisch oplosmiddel, van vet of olie aan bepaalde grondstoffen, dan wel met behulp van een waterig oplosmiddel, van suiker of andere in water oplosbare componenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewinnung von Fett/Öl aus bestimmten Materialien mit Hilfe organischer Lösungsmittel oder Gewinnung von Zucker oder anderen wasserlöslichen Bestandteilen durch wässrige Extraktion
Het onttrekken, met behulp van een organisch oplosmiddel, van vet of olie aan bepaalde grondstoffen, dan wel met behulp van een waterig oplosmiddel, van suiker of andere in water oplosbare bestanddelen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behandlung mit Zarzio sollte bis zur letztmaligen Gewinnung von Stammzellen fortgesetzt werden.
Behandeling met Zarzio moet worden voortgezet tot aan de laatste afname van de stamcellen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Abfälle aus der Exploration,der Gewinnung und der Nach-BZW.Weiterarbeitung von Mineralien sowie Steinen und Erden
afval van exploratie,mijnbouw,ertsconcentratie en verdere bewerking van mineralen en steengroeven
   Korpustyp: EU IATE
Wie steht die Kommission zur Verwendung solcher Nebenerzeugnisse beispielsweise für die Gewinnung von Energieprodukten?
Wat is de houding van de Commissie om deze bijprodukten te gebruiken voor energieprodukten?
   Korpustyp: EU
Ist diese Union eine gemeinsame Veranstaltung zur Gewinnung neuer Märkte in Drittländern?
Is onze Unie een gezamenlijke onderneming om in derde landen nieuwe markten te veroveren?
   Korpustyp: EU
Rotwein, Weißwein sowie die zur Gewinnung dieser Kategorien von Wein geeigneten Moste oder Weine;
rode wijn, witte wijn, alsmede de most of de wijnen die een van deze wijncategorieën kunnen opleveren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tafelwein, Qualitätswein b. A. sowie die zur Gewinnung dieser Kategorien von Wein geeigneten Moste oder Weine.
tafelwijn en v.q.p.r.d., alsmede de most of de wijnen die een van deze wijncategorieën kunnen opleveren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Gewinnung von Tafelwein geeignete Weine untereinander oder mit Tafelwein; oder
wijnen die tot tafelwijn kunnen worden verwerkt, onderling of met tafelwijnen, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit einem anderen zur Gewinnung von Tafelwein geeigneten Wein nur dann einen Tafelwein ergeben, wenn
andere wijn die tot tafelwijn kan worden verwerkt, slechts tafelwijn opleveren indien:
   Korpustyp: EU DGT-TM
der zweite zur Gewinnung von Tafelwein geeignete Wein aus derselben Weinbauzone stammt, und
deze tweede wijn die tot tafelwijn kan worden verwerkt, in dezelfde wijnbouwzone is geproduceerd,en
   Korpustyp: EU DGT-TM
9311 Hilfsarbeiter im Bergbau und in der Gewinnung von Steinen und Erden
9311 Ongeschoolde arbeiders in de mijnbouw en in steengroeven
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flächen mit hauptsächlicher Gewinnung von Fechsern in Pflanzschulen sind von der Ergänzungszahlung ausgeschlossen.
Oppervlakten die zijn beplant met jonge hopplanten die hoofdzakelijk als kwekerijproduct worden geteeld, komen niet voor de extra betaling in aanmerking.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Absatz 2 genannten Flächen umfassen keine Flächen mit hauptsächlicher Gewinnung von Fechsern in Pflanzschulen.
De in lid 2 bedoelde arealen omvatten geen arealen die zijn beplant met jonge hopplanten die hoofdzakelijk als kwekerijproduct worden geteeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Datengewinnung“ Befragungen und alle sonstigen Methoden der Gewinnung von Informationen aus unterschiedlichen Quellen, einschließlich administrativer Quellen;
„gegevensverzameling”: enquêtes en alle andere methoden voor het inwinnen van informatie uit diverse bronnen, met inbegrip van administratieve bronnen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
folgender Stoffe an Nutztiere mit Ausnahme von zur Gewinnung von Pelzen gehaltenen Fleischfressern:
aan landbouwhuisdieren, met uitzondering van vleesetende pelsdieren, van
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufschlagen der Eier zur Gewinnung des Eiinhalts und zur Beseitigung der Schalen und Schalenhäute
het breken en opvangen van de inhoud van eieren, alsmede het verwijderen van de delen van schalen en vliezen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pilotprojekte auf dem Gebiet der Sammlung und Verwertung von Abfällen zur Gewinnung sauberer Energie
Proefprojecten op het gebied van de terugwinning van afval en het gebruik ervan voor schone energie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Gewinnung von DHL für den Flughafen komme es zu einer wesentlich steileren Umsatzentwicklung.
Doordat de luchthaven DHL heeft binnengehaald, komt het tot een substantieel scherpere omzetstijging.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewinnung von Flüssigkeiten wie Fett, Öl, Wasser oder Saft aus festen Stoffen
Het fysisch onttrekken van vloeistoffen zoals vet, olie, water of sap aan vaste stoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ab dem Berichtsjahr 2008: NACE Rev.2 B Bergbau und Gewinnung von Steinen und Erden
Vanaf het referentiejaar 2008: NACE Rev.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewinnung, Raffinierung, Behandlung und Lagerung von Öl sowie Öltransport in Rohrfernleitungen
Aardolieproductie, -raffinage, -behandeling, -opslag en -transmissie via pijpleidingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewinnung, Raffinierung, Behandlung und Lagerung von Gas sowie Gastransport in Rohrfernleitungen
Gasproductie, -raffinage, -behandeling, -opslag en -transmissie via pijpleidingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Rumänien wird man das Programm zur Gewinnung von Atomenergie fortführen.
Roemenië gaat door met zijn nucleaire programma voor het opwekken van elektriciteit.
   Korpustyp: EU
Mein zweiter Einwand bezieht sich auf die Gewinnung junger Menschen für den Seemannsberuf.
Mijn tweede voorbehoud betreft het aanwerven van jonge zeelieden. Dit is een lovenswaardig streven.
   Korpustyp: EU
Nitisinon wurde allerdings während der Gewinnung der Wirksamkeits- und Undedenklichkeitsdaten mit Mahlzeiten verabreicht.
Nitisinone is echter gelijktijdig met voedsel toegediend tijdens het vergaren van gegevens over werking en veiligheid.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Gewinnung von Eizellen findet 34 bis 35 Stunden später statt.
De eicellen worden 34-35 uur later geoogst.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Behandlung mit Filgrastim HEXAL sollte bis zur letztmaligen Gewinnung von Stammzellen fortgesetzt werden.
Behandeling met Filgrastim HEXAL moet worden voortgezet tot aan de laatste afname van de stamcellen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es liegt auf der Hand, daß die Gewinnung dieses Personals viel kostet.
Het is overduidelijk dat het rekruteren van zulke mensen een zeer dure aangelegenheid zal zijn.
   Korpustyp: EU
Anbau, Ernte und Gewinnung sind auf das Erzeugnis abgestimmt und werden kontrolliert.
De teelt-, oogst- en verwerkingstechnieken zijn adequaat en worden gecontroleerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Gewinnung des Destillates wird seine Volumenmasse bzw. sein in Volumenprozent ausgedrückter Alkoholgehalt durch Dichtemessung ermittelt.
Na verkrijging van het destillaat wordt de dichtheid of het alcoholvolumegehalte ervan gemeten door densimetrie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgeschlossen ist das Bergbauingenieurwesen (inbegriffen in Dienstleistungen für den Bergbau und Gewinnung von Erdöl und Erdgas).
Mijnbouwtechniek is uitgesloten (opgenomen onder Mijnbouw-, olie- en gaswinninggerelateerde diensten).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen, die sich mit der Gewinnung von Erdöl oder Erdgas beschäftigen,
ondernemingen die zich bezighouden met aardolie- of aardgaswinning;
   Korpustyp: EU DGT-TM
3569 EUR/ha bei den übrigen Anbauflächen für die Gewinnung von Sultaninen,
3569 EUR per hectare voor de overige met sultaninedruiven beplante oppervlakten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
969 EUR/ha bei den Anbauflächen für die Gewinnung von Muskatellertrauben.
969 EUR per hectare voor met moscateldruiven beplante oppervlakten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Gewinnung wird daher in Kittilä auch Zyanid eingesetzt, aber in geschlossenen Verfahren.
Daarom is bij het winningsproces in Kittilä ook cyanide betrokken, maar wel in gesloten processen.
   Korpustyp: EU
In Jahr 2003 wurde der Fang von Haien zur Gewinnung von Haifischflossen verboten.
(EN) In 2003 is het ontvinnen van haaien verboden.
   Korpustyp: EU
Erzeugnisse, die Bestandteile des Maiskorns enthalten, die dem Rückstand nach der Gewinnung des Maiskeimöls zugesetzt wurden, sind ausgenommen, wenn diese Bestandteile nicht dem Verfahren der Gewinnung des Maiskeimöls unterworfen wurden.
Producten die bestanddelen van mais bevatten die niet aan het oliewinningsproces onderworpen zijn geweest en aan de werkelijke afvallen zijn toegevoegd, zijn van deze onderverdeling uitgezonderd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abfaelle aus der Exploration, der Gewinnung und der Nach- bzw. Weiterbearbeitung von Mineralien sowie Steinen und Erden
Afval van exploratie, mijnbouw, ertsconcentratie en verdere bewerking van mineralen en steengroeven
   Korpustyp: EU IATE
Was für ein Modell einer europäischen, aktiven, eigenständigen Politik zur Gewinnung der Massenerwerbslosigkeit wollen wir denn endlich in Taten umsetzen?
Welk model van een actief eigen Europees beleid voor de terugdringing van de massale werkloosheid willen wij in de praktijk brengen?
   Korpustyp: EU
Es können verschiedene Probleme auftreten, denkbar sind z. B. Schwierigkeiten bei der Koordinierung von FuE und der Gewinnung geeigneter Partner.
Dit kan om verschillende redenen het geval zijn, zoals moeilijkheden bij de coördinatie van O&O en het vinden van geschikte partners.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„aufgegebene Rebfläche“ Gesamtheit der noch bestockten Rebflächen, die nicht mehr regelmäßigen Kulturmaßnahmen zur Gewinnung eines vermarktungsfähigen Erzeugnisses unterzogen werden.
„verlaten beplante oppervlakte” totale oppervlakte die met wijnstokken is beplant, maar waarop niet langer regelmatig teeltwerkzaamheden ter verkrijging van een marktbaar product worden verricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Wiederaufarbeitung“ ein Verfahren oder einen Vorgang, dessen Zweck die Gewinnung radioaktiver Isotope aus abgebrannten Brennelementen für die Weiterverwendung ist;
„opwerking” een procédé of de bewerking die tot doel heeft radioactieve isotopen uit verbruikte splijtstof te extraheren om deze naderhand te gebruiken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sirupartiges Nebenerzeugnis, das bei der Gewinnung oder Raffinierung von Zucker aus Zuckerrohr der Varietät Saccharum officinarum L. anfällt
Bijproduct bestaande uit het stroopachtige residu van het bereiden of raffineren van suiker uit suikerriet Saccharum officinarum L.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein anderes Verfahren zur Gewinnung von hydrolysiertem Kollagen, das nicht extrahiert werden kann, wurde der EFSA zur Bewertung vorgelegt.
Een ander procedé, dat niet-extrudeerbaar gehydrolyseerd collageen oplevert, is ter beoordeling voorgelegd aan de Europese Autoriteit voor voedselveiligheid (EFSA).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist mit besonderer Sorgfalt darauf zu achten, dass eine sachgerechte Gewinnung, Verarbeitung und Lagerung von Imkereierzeugnissen gewährleistet ist.
Er moet in het bijzonder op worden toegezien dat de producten van de bijenteelt op adequate wijze worden gewonnen, verwerkt en opgeslagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich Diflufenican wurde ein solcher Antrag für die Anwendung bei Oliven für die Gewinnung von Öl gestellt.
Met betrekking tot diflufenican is een dergelijke aanvraag ingediend voor olijven voor olieproductie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewinnung von Informationen, anhand deren sich geeignete Indikatoren für die Umweltziele im Sinne von Artikel 10 festlegen lassen.
Noodzaak om te garanderen dat de informatie wordt vergaard die nodig is om passende indicatoren te selecteren voor de milieudoelen waarin artikel 10 voorziet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewinnung von Informationen, anhand deren sich die Folgen der Maßnahmen im Sinne von Artikel 13 abschätzen lassen.
Noodzaak om te garanderen dat de informatie wordt vergaard die nodig is om het effect van de in artikel 13 bedoelde maatregelen te beoordelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ölkuchen und andere feste Rückstände aus der Gewinnung pflanzlicher Öle und Fette; Mehl von Ölsamen oder ölhaltigen Früchten
Perskoeken en andere vaste afvallen van plantaardige oliën en vetten; meel van oliehoudende zaden en vruchten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Massivholz darf nach der Gewinnung nicht mit Stoffen oder Zubereitungen behandelt werden, die auf einer der folgenden Listen stehen:
Massief hout mag na het kappen niet worden behandeld met stoffen of preparaten die stoffen bevatten die in een van de volgende lijsten zijn opgenomen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zellkulturen werden vor der Gewinnung in der Regel ein bis drei Stunden lang mit Colcemid® oder Colchicin behandelt.
De celculturen worden meestal gedurende één tot drie uur vóór het oogsten behandeld met Colcemid® of colchicine.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In über 90 % der Gold- und Silberproduktion weltweit wird zur Gewinnung der Metalle Technologie eingesetzt, bei der Zyanid verwendet wird.
Meer dan 90 procent van het wereldwijd geproduceerde goud en zilver wordt gewonnen met behulp van technologie op basis van cyanide om het metaal te extraheren.
   Korpustyp: EU
Es müssen sofort alle notwendigen Maßnahmen für das Verbot der Gewinnung, Verarbeitung und Verwendung von asbesthaltigen Produkten ergriffen werden.
Daarom moeten eindelijk maatregelen worden genomen om de ontginning, de verwerking en het gebruik van asbestproducten te verbieden.
   Korpustyp: EU
Die Nutzung von Abfällen zur Gewinnung von erneuerbaren Energien, die Wiederverwertung bestimmter Abfallarten und die Müllverbrennung sind bereits erwähnt worden.
Het gebruik van bepaalde soorten afval voor duurzame energie, het recyclen van afval en de mogelijkheid van verbranding zijn inmiddels al genoemd.
   Korpustyp: EU
Die Arbeiten für die Gewinnung von Gas aus unkonventionellen Vorkommen sind in allen diesen Ländern bereits weit fortgeschritten.
Het werk om gas uit onconventionele lagen te halen bevindt zich in al deze landen in een vergevorderd stadium.
   Korpustyp: EU
„bearbeitete Mägen, Blasen und Därme“ Mägen, Blasen und Därme, die nach ihrer Gewinnung und Reinigung gesalzen, erhitzt oder getrocknet wurden.
Behandelde magen, blazen en darmen: magen, blazen en darmen die, nadat zij zijn gereinigd, een behandeling hebben ondergaan (b.v. zouten, verhitten, drogen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese von Alcoa vorgelegte Zahl beinhaltet nicht nur die Gewinnung von Primäraluminium, sondern auch die erheblich arbeitsintensivere Weiterverarbeitung.
In dit van Alcoa afkomstige cijfer is niet alleen het smelten van primair aluminium begrepen, maar ook de verdere be- en verwerking ervan, die arbeidsintensiever is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt keine Garantie, dass die übertägige Gewinnung, die diese Investition begleitet, die Landschaft nicht verändern wird.
Er is geen enkele garantie dat de bovengrondse delving die met de investering gepaard gaat het landschap niet zal vervormen.
   Korpustyp: EU
Im Zuge der Gewinnung neuer Erfahrungen und der Zunahme der wissenschaftlichen Erkenntnisse muß es natürlich möglich sein, die Bestimmungen der Richtlinie zu ändern.
Bij het toenemen van de ervaringen en de wetenschappelijke gegevens moeten de bepalingen in de richtlijn natuurlijk gewijzigd kunnen worden.
   Korpustyp: EU
Wir sind uns der Erfordernisse in den europäischen Gesundheitssystemen bewusst, die mit großen Schwierigkeiten bei der Gewinnung von Fachpersonal für die Abdeckung dieser Bereitschaftszeiten zu kämpfen haben.
Voorts zijn we niet ongevoelig voor de behoeften van de gezondheidsstelsels in Europa, die grote moeite hebben om beroepskrachten te werven die dienst kunnen doen in deze wachttijden.
   Korpustyp: EU
Aufgrund fehlender Sanktionen in diesem Bereich steckt hinter der angeblichen Gewinnung von Flächen zugunsten erneuerbare Energiequellen in Wahrheit das teilweise illegale Verbrennen und Fällen von Bäumen.
Vanwege het gebrek aan sancties is de schijnbare terreinwinst van hernieuwbare energiebronnen in werkelijkheid een dekmantel voor deels onwettelijke houtverbranding en kap.
   Korpustyp: EU
Das Gleiche gilt für Verzögerungen bei der Gewinnung von Personal aus den neuen Mitgliedstaaten, wodurch hohe Kosten verursacht wurden und die Tätigkeit der EU-Organe beeinträchtigt wurde.
Hetzelfde geldt voor vertragingen bij de aanwerving van personeel uit de nieuwe lidstaten, die aanzienlijke kosten hebben veroorzaakt en de activiteiten van de Europese instellingen belemmeren.
   Korpustyp: EU
Die Arktis ist außerdem ein Gebiet mit Ressourcen wie Kohlenwasserstoffe und hat Potenzial für die Gewinnung erneuerbarer Energien wie beispielsweise Wind- oder Wasserkraft.
De Noordpool bezit vele hulpbronnen, zoals koolwaterstoffen en een groot potentieel voor hernieuwbare energie, zoals wind- en waterenergie.
   Korpustyp: EU
Im Interesse der Rechtssicherheit in der Gemeinschaft sollten bestimmte Anforderungen an die Testverfahren für Sperma von Spendertieren klargestellt werden, insbesondere im Hinblick auf Tests nach der Gewinnung.
In het belang van de rechtszekerheid in de Gemeenschap is het wenselijk om bepaalde eisen met betrekking tot de testmethoden voor donordieren van sperma te verduidelijken, met name wat betreft tests die na de spermawinning worden uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet von Artikel 44 Absatz 7 der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 kann der Verschnitt eines zur Gewinnung von Tafelwein geeigneten Weines
Onverminderd het bepaalde in artikel 44, lid 7, van Verordening (EG) nr. 1493/1999 kan het versnijden van wijn die tot tafelwijn kan worden verwerkt, met:
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit einem Tafelwein nur dann einen Tafelwein ergeben, wenn die Maßnahme in der Weinbauzone erfolgt, in der der zur Gewinnung von Tafelwein geeignete Wein erzeugt wurde;
tafelwijn slechts tafelwijn opleveren indien deze bewerking plaatsvindt in de wijnbouwzone waar de wijn die tot tafelwijn kan worden verwerkt, is geproduceerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Δημόσια Επιχείρηση Ηλεκτρισμού“, tätig im Bereich Aufsuchung und Gewinnung von Kohle und anderen Festbrennstoffen gemäß dem Bergbaukodex von 1973, geändert durch Gesetz vom 27. April 1976
„Δημόσια Επιχείρηση Ηλεκτρισμού”, dat steenkool en andere vaste brandstoffen exploreert en wint overeenkomstig de mijnwet van 1973, als gewijzigd bij de wet van 27 april 1976.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie versprochen, habe ich den beiden Haushaltsbehörden am Freitag zusätzliche Informationen über Fortschritte bei der Gewinnung von Mitarbeitern aus den EU-10 und den EU-15 übermittelt.
Zoals beloofd heb ik beide takken van de begrotingsautoriteit aanvullende informatie toegezonden over de voortgang bij de werving uit EU-10 en EU-15.
   Korpustyp: EU
George, erinnerst du dich noch an den Abend in Martinis Bar, als du mir erzähltest, dass du irgendwo was über die Gewinnung - von Plastik aus Sojabohnen gelesen hast?
George, kun jij die avond herinneren in Martini's Bar toen, eh, jij me vertelde dat je ergens had gelezen van sojabonen, plastic konden maken?
   Korpustyp: Untertitel
die Lektion des Tages ist vor der Gewinnung des Wissens über fremde Länder, es ist daß ein wichtig, wenn kennen Sie, Land zuerst zu besitzen.
Vandaag leren we dat we.. ..voordat we kennis over 't buitenland vergaren.. ..'t belangrijk is om eerst ons eigen land te leren kennen.
   Korpustyp: Untertitel
CPA 10.41.41: Ölkuchen und andere feste Rückstände aus der Gewinnung pflanzlicher Öle und Fette, auch gemahlen oder in Form von Pellets
CPA 10.41.41: Perskoeken en andere vaste afvallen van plantaardige oliën en vetten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Programme dienen sowohl der Erfüllung des öffentlich-rechtlichen Auftrags als auch der Gewinnung von Zuschauern im Hinblick auf den Verkauf von Sendezeit für Werbung.
Deze programma's dienen zowel om de publieke taak te vervullen als om een publiek aan te trekken met het oog op de verkoop van advertentieruimte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbereitung für automatische Mustererkennung (Gewinnung von Merkmalen) und Vergleich mit in Datenbanken gespeicherten Zielmerkmalen (Signal- oder Bilddaten) zur Identifizierung oder Klassifizierung von Zielen oder
verwerking ten behoeve van automatische patroonherkenning (opsporen van kenmerken) en vergelijking met gegevensbestanden van doelkenmerken (golfvormen of beeldvormen) voor de identificatie of classificatie van doelen; of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Prüfmethode wurde zur Gewinnung von Informationen entwickelt, die benötigt werden, um die potenzielle Neurotoxizität von Chemikalien bei ausgewachsenen Tieren zu bestätigen oder näher zu charakterisieren.
Deze testmethode is bedoeld om de nodige informatie te krijgen om de mogelijke neurotoxiciteit van chemische stoffen bij volwassen dieren te bevestigen of nader te karakteriseren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewinnung von Fett oder Öl aus ölreichen Materialien oder von Saft aus Früchten oder anderen Pflanzenerzeugnissen durch mechanische Behandlung (durch Spindel- oder sonstige Pressen), gegebenenfalls bei leichter Wärmebehandlung
Het onttrekken door mechanisch extraheren (met een schroef- of andere pers) en eventueel warmte, van vet/olie aan oliehoudende producten of sap uit vruchten of andere plantaardige producten
   Korpustyp: EU DGT-TM