Im 20. Jahrhundert war Wasser für uns ein kostenloses Abtransport- und Entsorgungssystem für Gifte, Sondermüll, Chemikalien usw. Die Folgen sind bereits sichtbar!
In de 20ste eeuw was water voor ons een gratis afvoerkanaal voor gif, zwaar vervuild afval, chemicaliën enzovoort. De gevolgen zijn al merkbaar.
Korpustyp: EU
Vielleicht solltest du die Gifte von ihrem Arsch entfernen.
Misschien moet je het gif uit haar reet verwijderen.
Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Mit Laeken hat man vielleicht ein Gegengift gegen einige der Gifte gefunden, die der Vertrag von Nizza enthält.
Mevrouw de Voorzitter, geachte collega' s, met Laken heeft men een tegengif gevonden voor het gif dat her en der in het Verdrag van Nice verscholen zit.
Korpustyp: EU
Die sterbende Leber hat also Gifte freigelassen, hat die Nerven geschädigt und zum Locked-ln-Syndrom geführt.
Een dode lever maakt gif, wat de zenuwen kapot maakt en leidt tot Locked-in syndroom.
Korpustyp: Untertitel
Gibt es irgendetwas, dass die Verwesung beschleunigt haben könnte, wie etwa Drogen oder Gifte?
Kan iets de ontbinding versneld hebben, medicijnen of gif?
Korpustyp: Untertitel
Beweisen Sie nicht, dass Gifte die Brunnen erreichten, ist der Fall aus.
Totdat je hebt bewezen dat er gif in de bronnen kwam, heb je geen zaak.
Korpustyp: Untertitel
Wenn all dies ein Plan war, hat er freiwillig Gifte eingeatmet.
Als dit allemaal bij een plan hoorde, moest hij bereid zijn gif in te ademen.
Korpustyp: Untertitel
Die Gifte sind verschwunden.
Het gif is weg.
Korpustyp: Untertitel
Überprüfen Sie seine Wohnung auf Gifte und seine Nebenhöhlen auf Thrombosen.
Controleer zijn huis op gif, en zijn sinussen op tromboses.
Korpustyp: Untertitel
Um eure Gifte an der Ausbreitung zu hindern... hat euch die Regierung in dieser Kuppel eingeschlossen.
Om te vermijden dat uw gif zich verspreid heeft de regering u gevangen in deze koepel.
Heute möchte ich darauf hinweisen, dass nicht nur Gasprom, sondern auch die deutsche Regierung für die Folgen des russisch-deutschen Abkommens über den Bau der so genannten nördlichen Gaspipeline verantwortlich sind, wenn tödliche Gifte enthaltende Behältnisse auf dem Boden der Ostsee während der Bauarbeiten zerstört werden.
Ik wil vandaag de klemtoon leggen niet alleen op de verantwoordelijkheid van Gazprom, maar ook op die van de Duitse regering voor de gevolgen van de Russisch-Duitse overeenkomst over de zogenaamde noordelijke gaspijpleiding, als men tijdens de bouw te maken krijgt met het op de bodem van de Baltische Zee gedeponeerd dodelijk vergif.
Korpustyp: EU
Ihr wollt mit dem Meer der Fäulnis leben, obwohl euch die Gifte so zusetzen?
Zelf als je bent aangetast door het vergif, wil je leven met de Woestenij?
Korpustyp: Untertitel
Die Gifte des Waldes können dieses Tal nicht erreichen.
Het vergif vanuit het bos kan de vallei niet bereiken.
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt viele Gifte in Euren Lagern.
Je hebt veel vergif op voorraad.
Korpustyp: Untertitel
Die Gifte des Waldes?
Het vergif van het bos?
Korpustyp: Untertitel
Giftegifstoffen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Passiv eingeatmeter Rauch enthält mehr als 4 000 gasförmige Gemische und Partikel, einschließlich 69 nachweislich krebserregender Stoffe und viele Gifte.
Niet zelf geïnhaleerde rook bevat meer dan 4 000 gasvormige en deeltjescomposieten, waaronder in ieder geval 69 kankerverwekkende substanties en heel veel gifstoffen.
Korpustyp: EU
In Nordirland wird bereits ein Erzeugnis - Soltron - eingesetzt, mit dem unmittelbare Ergebnisse bei der Bekämpfung emittierter Gifte erzielt werden.
Op dit moment wordt er in Noord-Ierland al een product gebruikt, Soltron, dat onmiddellijk resultaten oplevert bij de bestrijding van uitgestoten gifstoffen.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig lagern an verschiedenen Orten große Mengen von alten Abfällen aus dem Bergbau, die Schwermetalle und andere Gifte in die Natur abgeben.
Intussen liggen echter op verschillende plaatsen grote hoeveelheden oud mijnafval opgeslagen waardoor zware metalen en andere gifstoffen in de natuur terechtkomen.
Korpustyp: EU
Es sei denn, die Gifte kamen von der einzigen neuen Anlage in der Stadt:
Tenzij de gifstoffen kwamen van het enige nieuwe ding in de stad:
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen eine Haarprobe, um auf verborgene Gifte zu testen.
We moeten een haarmonster afnemen om voor gifstoffen te testen.
Korpustyp: Untertitel
Eines der tödlichsten Gifte, was die Menschheit kennt.
Eén van de dodelijkste gifstoffen bekend voor de mens.
Korpustyp: Untertitel
Und schalten Sie um 11 wieder ein, wenn Kanal 10 die versteckten Gifte in Ihren Vitaminen aufdeckt.
En luister vanavond om 11 uur als we... praten over de verborgen gifstoffen in vitaminen..
Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein Gutachten über mögliche Gifte - im Spielplatz-Material.
Je hebt één rapport van mogelijke gifstoffen in het speelplaatsmateriaal.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Körper produziert viel zu viele Gifte.
Je lichaam produceert veel te veel gifstoffen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Symptom, aber was ist, wenn sich die Gifte vor einem Jahr in seinen Fettzellen festgesetzt haben und sie nun in seinem Blutkreislauf freigesetzt wurden?
Maar wat als de gifstoffen een jaar geleden opgeslagen werden in zijn vetcellen... En worden ze nu vrijgelaten in zijn bloedstroom?
Korpustyp: Untertitel
Giftegiffen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Quecksilber ist eines der gefährlichsten Gifte, das wir haben, und selbstverständlich sollte es nicht verwendet werden, wenn es nicht absolut notwendig ist.
Kwik is een van de gevaarlijkste giffen dat we onder ons hebben. Uiteraard moet dat niet gebruikt worden tenzij het absoluut noodzakelijk is.
Korpustyp: EU
Das ist eins der tödlichsten Gifte auf unserem Planeten.
Een van de dodelijkste giffen op de planeet.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem der Kugelfisch, der eins der stärksten Gifte in der Natur produziert,
En de kogelvis, die een van de krachtigste natuurlijke giffen bevat:
Korpustyp: Untertitel
Zum Glück können wir all diese Gifte auf dem gleichen Weg behandeln, nämlich Chelation.
Gelukkig voor ons kunnen we al die giffen behandelen... Met hetzelfde: chelation.
Korpustyp: Untertitel
Das schließt Gifte aus.
Dat sluit giffen uit.
Korpustyp: Untertitel
Diese Gifte findet man in jedem Londoner Haushalt.
Deze giffen kun je overal krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Aber eine vernünftigere Idee ist, dass er Gifte in seinen Fettzellen gespeichert hat.
Maar nog een aannemelijker idee is dat hij giffen opgeslagen heeft in zijn vetcellen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eines der wenigen Gifte, das dich tatsächlich töten würde.
Dat is een de zeldzame giffen die je kunnen doden.
Korpustyp: Untertitel
Was Gifte, die einen Herzstillstand simulieren, mit deiner Gesundheit anstellen?
Wat de giffen die een hartstilstand simuleren met je gezondheid doen?
Korpustyp: Untertitel
Und da wir Infektionen und Gifte ausgeschlossen haben...
En aangezien we infecties en giffen hebben uitgesloten...
Korpustyp: Untertitel
Giftegiftige stoffen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Betrifft: Die geheime Erklärung zur Richtlinie über die Beseitigung der Gifte PCB und PCT
Betreft: Geheime verklaring over de richtlijn inzake de verwijdering van de giftigestoffen PCB en PCT
Korpustyp: EU
Die Tabakherstellung ist ebenso erlaubt wie viele andere Dinge, für die es Einschränkungen für die Werbung gibt, z. B. Arzneimittel, Waffen und Gifte.
Tabak wordt op een legale manier vervaardigd, maar zo zijn er vele producten waarvoor onbeperkte reclame eveneens verboden is, zoals geneesmiddelen, wapens en giftigestoffen.
Korpustyp: EU
Natürlich spielt das auch für die Verarbeitung von PVC in medizinischen Produkten eine wichtige Rolle. Obwohl ich bei einer Transfusion ganz sicher keinen Blutbeutel und auch keinen Schlauch in meinem Körper haben möchte, welche Gifte enthalten, will ich doch auch kein Produkt haben, das für diesen Verwendungszweck schlechter geeignet ist.
Ik zou bij een bloedtransfusie zeker niet willen dat er een bloedzak wordt gebruikt die giftigestoffen bevat, of dat een slang van giftig materiaal in mijn lichaam wordt gestopt, maar ik zou ook niet willen dat er producten worden gebruikt die voor die toepassing minder geschikt zijn.
Korpustyp: EU
Wir brauchen seinen törichten Vorschlag für ein Wasser- und Flußmanagement nicht, aber wir brauchen einen Vorschlag, der festlegt, welche Gifte nicht mehr in diesem Wasser sein sollen.
Wij hebben het idiote voorstel van die bewuste commissaris voor een water- en riviermanagement niet nodig, maar wij hebben een voorstel nodig om vast te leggen welke giftigestoffen niet meer in dit water mogen voorkomen.
Korpustyp: EU
Einige führende Elektronikhersteller bringen schon seit mehreren Jahren beispielsweise Handys, Fernseher und Laptops freiwillig ohne diese eben genannten Gifte auf den Markt, und das ohne große Kostensteigerung.
Enkele leidende elektronicaproducenten brengen al enige jaren, vrijwillig en zonder grote kostenstijgingen, bijvoorbeeld mobiele telefoons, televisies en laptops zonder deze zojuist genoemde giftigestoffen op de markt.
Korpustyp: EU
Unspezifische Symptome und punktuell auftretende Erkrankungen deuten nicht zwangsläufig auf Gifte im Wasserkreislauf hin.
Niet-specifieke symptomen en losstaande ziektes betekenen nog niet dat er giftigestoffen in de watervoorziening komen.
Korpustyp: Untertitel
Wir brennen euren Elektroschrott bis auf die verwendbaren Metalle nieder und leiten die Gifte gefahrlos in unsere Luft und in unser Trinkwasser.
We verbranden jullie E-waste tot de gebruikelijke metalen, zodat de giftigestoffen veilig losgelaten worden in ons drinkwater.
Korpustyp: Untertitel
Nur ein paar Gifte im Blut.
- Wat giftigestoffen in mijn bloed.
Korpustyp: Untertitel
Um die Gifte aus seinem System zu entfernen... und dann zu sehen, ob sich irgendwelche Verbesserungen einstellen.
De giftigestoffen uit zijn lichaam te verwijderen en dan zien of er verbetering is.
Kein Insekt der Welt kann so viel Gift produzieren.
Er is geen insect ter wereld met zoveel gif.
Korpustyp: Untertitel
Der Pfeil war vergiftet! Das Gift war tödlich ... --Mehr--
De pijl is giftig! Het gif is dodelijk... --Meer--
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Sie haben ein langsam wirkendes Gift im Körper.
Er circuleert een traag gif door je lichaam.
Korpustyp: Untertitel
Die Spieße waren vergiftet! Das Gift war tödlich ... --Mehr--
De pieken zijn giftig! Het gif was dodelijk... --Meer--
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Das Gift wirkt erst nach ein bis zwei Sekunden.
Het gif werkt pas na één tot twee seconden.
Korpustyp: Untertitel
Giftvergif
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Thor wird die Schlange töten, aber an dessen Gift sterben.
Thor zal de slang doden, maar zal sterven aan zijn vergif.
Korpustyp: Untertitel
Pharmacon" bedeutet im übrigen sowohl Arzneimittel als auch Gift, heilsam und tödlich.
Immers, " pharmacon" betekent tegelijk geneesmiddel en vergif, heilzaam en dodelijk.
Korpustyp: EU
Die Spitze der Lanze war in ein tödliches Gift getaucht worden.
De top van de speer was gedrenkt in een dodelijk vergif.
Korpustyp: Beispielsatz
Da ist genug Gift in der Nadel, um eine ganze Armee auszulöschen.
Er zit genoeg vergif in deze naald om een leger mee te doden.
Korpustyp: Untertitel
Er wird der Ottern Gift saugen, und die Zunge der Schlange wird ihn töten.
Het vergif der adderen zal hij zuigen; de tong der slang zal hem doden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Das Gift wurde verabreicht, aber der Techniker ist tot.
Het vergif is toegediend, maar de technicus is dood.
Korpustyp: Untertitel
Giftgifstof
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gleichzeitig lagern an verschiedenen Orten große Mengen von alten Abfällen aus dem Bergbau, die Schwermetalle und andere Gifte in die Natur abgeben.
Intussen liggen echter op verschillende plaatsen grote hoeveelheden oud mijnafval opgeslagen waardoor zware metalen en andere gifstoffen in de natuur terechtkomen.
Korpustyp: EU
Eines der tödlichsten Gifte, was die Menschheit kennt.
Eén van de dodelijkste gifstoffen bekend voor de mens.
Korpustyp: Untertitel
Passiv eingeatmeter Rauch enthält mehr als 4 000 gasförmige Gemische und Partikel, einschließlich 69 nachweislich krebserregender Stoffe und viele Gifte.
Niet zelf geïnhaleerde rook bevat meer dan 4 000 gasvormige en deeltjescomposieten, waaronder in ieder geval 69 kankerverwekkende substanties en heel veel gifstoffen.
Korpustyp: EU
Sie haben ein Gutachten über mögliche Gifte - im Spielplatz-Material.
Je hebt één rapport van mogelijke gifstoffen in het speelplaatsmateriaal.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das ganze Haus nach Giften absuchen.
We moeten het hele huis onderzoeken op gifstoffen.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Körper produziert viel zu viele Gifte.
Je lichaam produceert veel te veel gifstoffen.
Korpustyp: Untertitel
Akute Leiden begrenzen es auf Gifte und Infektionen.
Acute ziekte limiteren ons tot gifstoffen en infecties.
Korpustyp: Untertitel
Muskelschäden setzen Gifte in ihrem Blutfluss frei, die verursachen Schwellungen der Hände und Füße.
Gekneusde spieren geven gifstoffen af in het bloed Gifstoffen veroorzaken zwelling in de handen en benen
Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, die Gifte kamen von der einzigen neuen Anlage in der Stadt:
Tenzij de gifstoffen kwamen van het enige nieuwe ding in de stad:
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen eine Haarprobe, um auf verborgene Gifte zu testen.
We moeten een haarmonster afnemen om voor gifstoffen te testen.
Korpustyp: Untertitel
Gifttoxine
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es besteht keinerlei Zweifel daran, dass die Bürger der Europäischen Union nicht länger täglich mit Giften in Berührung kommen und keine kontaminierten Produkte verzehren möchten.
Er is geen twijfel mogelijk dat burgers van de Europese Unie niet langer dagelijks in contact willen komen met toxines en geen vervuilde producten willen consumeren.
Korpustyp: EU
Sollte die Spitze fallen und das Gift am Boden aufprallen, wird das ganze Quartier verseucht!
Als de toxine op de grond terechtkomt, raakt 'n gebied van tien straten besmet.
Korpustyp: Untertitel
Tierisches Gift
Categorie:Dierlijk toxine
Korpustyp: Wikipedia
Um die Gifte nach dem Start zu aktivieren und Kontakt zu vermeiden.
Pas daarna activeren ze de toxine om zelf niet besmet te worden.
Korpustyp: Untertitel
Oder das Natrium wurde von einem Gift absorbiert, das bereits in ihrem Körper war.
Of het Natrium is geabsorbeerd door de toxine die al in haar lichaam zat.
Korpustyp: Untertitel
Werden metagenetische Gifte freigesetzt, mutieren sie sofort und zerstören alle DNA, auf die sie treffen.
Zodra metagene toxines in de atmosfeer komen vernietigen ze elke vorm van D.N.A. die ze tegenkomen.
Korpustyp: Untertitel
Wusste er, dass er sich Nase an Nase mit diesem gefährlichen Gift befand und dass die Auswirkungen für alle, die ihn kennen, fatal sein könnten?
Wist hij dat hij neus aan neus zat met zo'n gevaarlijke toxine... en dat het een rampzalig effect kon hebben op iedereen die hij kende?
Korpustyp: Untertitel
- Wieso hat ein Koch, der über einen feinen Gaumen und empfindlichen Geruchssinn verfügt, das Gift nicht gerochen, das seine Haut bedeckt hat?
- Waarom heeft de chef... die een verfijnde smaak en superieure reukzin heeft... niet geroken dat zijn huid bedekt werd door een toxine?
Korpustyp: Untertitel
Die Amputation ist erfolgreich verlaufen, das Dumme ist nur: was auch immer durch den Biss übertragen wird, sobald das Gift in den Blutkreislauf gelangt, ist alles zu spät.
Ondanks sommige complicaties... was de amputatie succesvol. Helaas, welke toxines er zich ook in de beet bevinden... eens ze in het bloedcircuit terechtkomen is het al te laat.
Korpustyp: Untertitel
Giftvenijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
aber die Zunge kann kein Mensch zähmen, das unruhige Übel, voll tödlichen Giftes.
Maar de tong kan geen mens temmen; zij is een onbedwingelijk kwaad, vol van dodelijk venijn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich möchte, dass sich dieses Gift auf jene richtet, die es verdienen.
Dat venijn moeten we naar buiten aanwenden voor hen die het verdienen.
Korpustyp: Untertitel
Abschließend möchte ich daran erinnern, dass die Dosis das Gift macht.
Tot slot wil ik erop wijzen dat het venijn in de dosering zit.
Korpustyp: EU
Sie sagten es mit so viel Gift in der Stimme.
Je zei het met zoveel venijn!
Korpustyp: Untertitel
Beim Pflanzenschutz ist es wie bei Vielem im Leben: Die Dosis macht das Gift.
Voor gewasbescherming geldt zoals voor veel andere zaken in het leven: het venijn zit in de dosering.
Korpustyp: EU
Nur... versuche es zu verstehen. Dein Vater und ich wollten dieses Gift.. nicht in der Nähe von uns oder unser Kindern haben.
Begrijp dat je vader en ik, zulk venijn, niet in onze buurt wilden hebben.
Korpustyp: Untertitel
Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir: derselben Gift muß mein Geist trinken, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet.
Want de pijlen des Almachtigen zijn in mij, welker vurig venijn mijn geest uitdrinkt; de verschrikkingen Gods rusten zich tegen mij.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Gift-Hahnenfußblaartrekkende boterbloem
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gift-Hahnenfuß
Blaartrekkendeboterbloem
Korpustyp: Wikipedia
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gifte
76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gift
Categorie:Vergif
Korpustyp: Wikipedia
Das Gift der Gifte.
De koningin der vergifsoorten...
Korpustyp: Untertitel
Pflanzliches Gift
Categorie:Plantentoxine
Korpustyp: Wikipedia
Tierisches Gift
Categorie:Dierlijk toxine
Korpustyp: Wikipedia
Gift-Hahnenfuß
Blaartrekkende boterbloem
Korpustyp: Wikipedia
Gift-Lattich
Gifsla
Korpustyp: Wikipedia
Goldenes Gift
Out of the Past
Korpustyp: Wikipedia
Gift wird mit Gift bekämpft.
Wat 'n uitstekende dokter is hij.
Korpustyp: Untertitel
- Gift gegen Gift reinigt das Blut...
- Goud verandert niet Verdriet in bloed
Korpustyp: Untertitel
Auge um Auge und Gift um Gift.
Voor wat hoort wat.
Korpustyp: Untertitel
... wurdeDr.Woodruenichtständig mein Gift mopsen...
... alsDr. Woodruemijngif niet altijd mee zou jatten...