linguatools-Logo
65 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Giftstoff gifstof 8 toxine 5 vergif 2 giftige stof 1 vernalisering

Verwendungsbeispiele

Giftstoff gifstof
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich habe die Biopsien untersucht, keine Giftstoffe.
lk heb hun biopties bekeken, geen gifstoffen.
   Korpustyp: Untertitel
Knochen-oder Erbkrankheiten agieren langsamer. Es ist definitiv ein Giftstoff.
Dit is geen genetische aandoening of botziekte, dit is een gifstof.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen alle Ferien. Die Giftstoffe müssen aus dem Körper.
We zijn allemaal aan vakantie toe, we moeten de gifstoffen elimineren.
   Korpustyp: Untertitel
Es spült alle Giftstoffe aus dem Körper.
Het is zo goed om de gifstoffen uit je lichaam te krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten eine Knochenmarkbiopsie am hinteren Beckenkamm durchführen. Anschließend einen Tox-Screen für Gift und Giftstoffe machen.
Je kan een beenmergbiopsie uitvoeren op de darmbeenkap, dan op vergif en andere gifstoffen zoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Die Giftstoffe akkumulieren sich in Spitzenfleischfressern.
De gifstoffen hopen zich op in de toproofdieren.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dieser Fruchtbarkeits-Website steht aber, dass ich alles wegwerfen muss, wo Giftstoffe drin sein könnten.
De vruchtbaarheid website zegt dat ik alles moet weggooien met gifstoffen.
   Korpustyp: Untertitel
Keine bekannten Gifte oder Giftstoffe.
Geen gifstoffen of uitscheidingen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


biologischer Giftstoff im Wasser giftige stof in het water
beständiger organischer Giftstoff persistente toxische organische stof
bioakkumulierbarer organischer Giftstoff bio-accumuleerbare toxische organische stof

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "Giftstoff"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich habe Giftstoffe analysiert.
lk doe een giftest.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vermissen keinen Giftstoff.
Ze missen geen gif zeggen ze.
   Korpustyp: Untertitel
Keine bekannten Gifte oder Giftstoffe.
Geen gifstoffen of uitscheidingen.
   Korpustyp: Untertitel
Es spült alle Giftstoffe aus dem Körper.
Het is zo goed om de gifstoffen uit je lichaam te krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht die Giftstoffe in unserer Nahrung.
Niet de giftige stoffen in ons voedsel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Giftstoffe akkumulieren sich in Spitzenfleischfressern.
De gifstoffen hopen zich op in de toproofdieren.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben nur noch Giftstoffe oder Drogen übrig.
Dan blijft drugs en gif nog over.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten irgendwelche Giftstoffe sein, oder Chemikalien.
Het kunnen een aantal vergiffen of chemicaliën zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Biopsien untersucht, keine Giftstoffe.
lk heb hun biopties bekeken, geen gifstoffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr ganzes Schiff muss auf Schmuggelware und Giftstoffe überprüft werden.
Uw hele schip moet worden onderzocht op smokkelwaar en besmettingen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Giftstoffe hatten eine einzigartige Wirkung auf mich.
De dier-planttoxines hadden een unieke uitwerking.
   Korpustyp: Untertitel
Giftstoffe in der Atmosphäre sind unter einem Teil pro Trillion.
De vervuiling is gezakt tot 1 per triljoen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten sein Studio auf Giftstoffe, Schimmel und Pilze untersuchen.
We kunnen zijn studio controleren op giffen, schimmel.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt haben die Giftstoffe die Wasserversorgung erreicht.
Maar nu zit het gif in uw water.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen alle Ferien. Die Giftstoffe müssen aus dem Körper.
We zijn allemaal aan vakantie toe, we moeten de gifstoffen elimineren.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind die gleichen Giftstoffe im Wasser wie in Asselar.
lk moet mijn jongens daar weg krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wir brauchen eine komplette Untersuchung auf Giftstoffe, okay?
We hebben een totaal gifonderzoek nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Sind also Giftstoffe und Gesichtseinlagen dein höheres Ziel?
Dus gif en vullers zijn je hogere doel?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Giftstoffe sind bekannt dafür, Nierenversagen, Leberkrebs und Unfruchtbarkeit hervorrufen.
Deze vergiften staan bekend vanwege nierschade, leverkanker en onvruchtbaarheid.
   Korpustyp: Untertitel
Als Folge flossen Giftstoffe in den Fluss Umia.
Als gevolg daarvan is er gif geloosd in de rivier de Umia.
   Korpustyp: EU
Persistente Kohlenwasserstoffe sowie beständige und bioakkumulierbare organische Giftstoffe
Persistente koolwaterstoffen en persistente en bio-accumuleerbare toxische organische stoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leber ist eine Art Filter. Sie fängt die Giftstoffe im Körper ab.
De lever is een filter dat sporen bevat van al het gif in een lichaam.
   Korpustyp: Untertitel
Bries Leber hat aufgehört die Giftstoffe zu filtern, also stellt der Körper seinen Dienst ein.
Brie's lever stopte met werken, dus stopte haar hele lichaam er mee.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube an das Gebet, aber auch an Bakterien und Giftstoffe.
lk geloof in de kracht van het gebed, maar ook in bacteriën en giffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber gleichzeitig entstehen radioaktive Wolken, womit die nuklearen Giftstoffe dann in die untere Erdatmosphäre gelangen.
Ja, maar hij stoot radioactieve giffen uit in de atmosfeer.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dieser Fruchtbarkeits-Website steht aber, dass ich alles wegwerfen muss, wo Giftstoffe drin sein könnten.
De vruchtbaarheid website zegt dat ik alles moet weggooien met gifstoffen.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei runter, eins nach rechts landen wir bei dem Giftstoff Arsen.
We gaan omlaag en je vindt ons gif: arsenicum.
   Korpustyp: Untertitel
Der Test auf Giftstoffe hat ergeben, dass Fentanyl in ihrem Körper war.
De giftest van zijn vrouw kwam terug, ze had fentanyl in haar lichaam.
   Korpustyp: Untertitel
Cottle sagt, du fühlst dich vorübergehend euphorisch, weil dein Körper langsam die Giftstoffe der Behandlung abbaut.
Cottle zegt dat je een moment van euforie beleeft, omdat je hersteld... van de giftige stoffen van de chemotherapie.
   Korpustyp: Untertitel
Er setzt Giftstoffe frei, die sehr schädlich für die inneren Organe sind.
Het scheidt giffen af die zijn organen doden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke dabei an Asbest oder Küchengeräte, und sogar in unserer Nahrung sind Giftstoffe enthalten.
Gif wordt verwerkt in woningen, denk aan asbest, gebruiksvoorwerpen en zelfs in onze voeding.
   Korpustyp: EU
Professor Stoddart hatte mich engagiert, um den Einfluss der Umweltverschmutzung... und umweltbelastender Giftstoffe bei Spitzenfleischfressern zu testen.
Professor Stoddart huurde mij in om te kijken naar de gevolgen van verontreiniging en milieu-gifstoffen in toproofdieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hole ich das Schlimmste aus ihnen heraus, wenn kein lebensfroher Phil in der Nähe ist, der meine Giftstoffe neutralisiert.
Misschien breng ik het ergste in ze naar boven, wanneer er geen grappige Phil in de buurt is om mijn gif te neutraliseren.
   Korpustyp: Untertitel
Durch den Schmelzprozess werden auch Giftstoffe, die sich über viele Jahre angesammelt haben, in die Atmosphäre freigesetzt.
Het smeltproces zorgt er ook voor dat giftige stoffen die zich jarenlang hebben opgehoopt in het milieu terechtkomen.
   Korpustyp: EU
Auch die Mitgliedstaaten haben das Recht, von den Herstellern Informationen über Inhaltstoffe zur Nutzung durch ihre für Giftstoffe zuständigen zentralen Stellen zu verlangen.
Lidstaten hebben ook het recht om informatie over ingrediënten te vragen aan producenten, voor gebruik in centra voor de preventie en behandeling van vergiftiging.
   Korpustyp: EU
Als allgemeingültiges Beispiel mag die Anwendung der neuen für die Giftstoffe geltenden Höchstwerte auch auf die aus der Union ausgeführten Zigaretten dienen.
De toepassing van de nieuwe limieten voor giftige stoffen in de door de Europese Unie geëxporteerde sigaretten moge volstaan als voorbeeld.
   Korpustyp: EU
Ich war schon überrascht, dass Frau Damanaki nach der Revision der Fischerei auch bei der Revision der Giftstoff-Richtlinie hier spricht.
Het verbaasde mij al dat mevrouw Damanaki na de herziening van de visserijrichtlijn ook hier spreekt bij de herziening van de BGS-richtlijn.
   Korpustyp: EU
Hinzu kommen unsere ständigen Umweltprobleme durch Abfälle aus bestehenden und stillgelegten Anlagen, mit denen Schwermetalle und andere Giftstoffe unmittelbar in die Umwelt gelangen.
Daarnaast zijn er onze voortdurende milieuproblemen doordat afval van bestaande en voormalige installaties zware metalen en andere giftige stoffen in ons omringende milieu verspreidt.
   Korpustyp: EU
Mein Augenmerk richtet sich auf die Reduzierung lebensbedrohender Giftstoffe in der Luft - wozu CO2 nicht gehört - und auf eine maximale Konzentration auf die sinnvolle Ausnutzung der Energie.
Mijn inzet is gericht op een vermindering van zeer gevaarlijke verontreinigende stoffen in de atmosfeer - CO2 is dat niet - en op een maximale aandacht voor energie-efficiëntie.
   Korpustyp: EU
Wir fordern erstens die Erstellung einer Liste aller Giftstoffe, die durch die Verschmutzung der Luft, des Wassers und des Bodens zur Verunreinigung unserer Lebensmittel führen können.
Wij vragen allereerst een inventaris van alle giftige stoffen die ons voedsel kunnen vervuilen via lucht-, water- en bodemverontreiniging.
   Korpustyp: EU
Sie müssen die Giftstoffe ohne jeden Schutz entfernen, die dann mit verheerenden Folgen für die Fischerei und den Tourismus in die Umwelt gelangen.
Zij moeten de giftige stoffen zonder bescherming verwijderen. De stoffen komen vervolgens in het milieu terecht, met desastreuze gevolgen voor visserij en toerisme.
   Korpustyp: EU
Das gilt vor allem für die von der EU subventionierte Landwirtschaftspolitik, wobei durch den Einsatz vieler Giftstoffe zur künstlichen Pflanzenveredlung die Wasserqualität ernsthaft verschlechtert wird.
Dat geldt vooral voor het door de EU gesubsidieerde landbouwbeleid, waarin de kunstmatige gewassenveredeling met grote hoeveelheden giftige stoffen leidt tot een ernstige aantasting van de waterkwaliteit.
   Korpustyp: EU
Ein Land, das mit seinen Abfällen nicht nach ökologischen Gesichtspunkten verfahren kann oder will, wird mit verschmutzten Gewässern konfrontiert, mit einer Luft voller Giftstoffe, die aus mangelhaften Verbrennungsanlagen stammen. Die Bevölkerung in einem solchen Land wird die geballte Ladung dieser Giftstoffe obendrein über die Nahrung aufnehmen.
In een land dat zijn afval niet op een ecologische wijze kan of wil beheren, vervuilt het water, komt de lucht vol giftige stoffen te zitten die vrijkomen uit slecht functionerende verbrandingsinstallaties en neemt de bevolking bovendien deze verontreinigende stoffen massaal op via de voeding.
   Korpustyp: EU
Beim Durchflusstest sind die Durchflussgeschwindigkeiten des Verdünnungswassers und der Stammlösungen des Giftstoffs in regelmäßigen Abständen — vorzugsweise täglich — zu überprüfen und dürfen während der gesamten Testdauer um höchstens 10 % schwanken.
Bij doorstroomtests moet de stroomsnelheid van het verdunningswater en de toxische stamoplossing regelmatig worden gecontroleerd, bij voorkeur dagelijks, en mag deze gedurende de gehele test hooguit 10 % afwijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Lemna kann die Reaktion auf Giftstoffe zu genetischer Variabilität führen; zurzeit sind jedoch keine hinreichenden Daten zu den Ursachen dieser Variabilität verfügbar, welche die Empfehlung eines spezifischen Klons für diese Prüfmethode rechtfertigen würden.
Hoewel er bij Lemna sprake kan zijn van genetische variabiliteit bij de respons op toxische stoffen, zijn er momenteel onvoldoende gegevens over deze bron van variabiliteit om het gebruik van een specifieke kloon voor deze testmethode aan te kunnen bevelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Ausarbeitung von Durchführungsmaßnahmen sollte die Kommission auch die bestehenden nationalen Umweltvorschriften — insbesondere über Giftstoffe —, die nach Auffassung der Mitgliedstaaten beibehalten werden sollten, angemessen berücksichtigen; bestehende und gerechtfertigte Umweltschutzniveaus in den Mitgliedstaaten sollten dabei nicht gemindert werden.
Bij het opstellen van een uitvoeringsmaatregel houdt de Commissie terdege rekening met de bestaande nationale milieuwetgeving, met name betreffende toxische stoffen, waarvan de lidstaten vinden dat die moet worden gehandhaafd; bestaande, gerechtvaardigde beschermingsniveaus in de lidstaten worden niet verlaagd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen etwas gegen den Klimawandel tun, denn es werden weitere Probleme entstehen, wenn Überschwemmungen beispielsweise Giftlager in Fabriken überspülen und die Giftstoffe in unsere Wasserläufe gelangen und dann in das Grundwasser sinken.
Het is belangrijk dat we dat probleem aanpakken, want wanneer er overstromingen komen die bijvoorbeeld fabrieksvoorraden giftige stoffen wegspoelen, die dan in onze wateren terechtkomen en vervolgens in het grondwater belanden, dan hebben we er een probleem bij.
   Korpustyp: EU
Ich gratuliere der Kommission zur Eröffnung eines Konsultationsverfahrens, zu dem wissenschaftliche Aufsätze, Meinungen aus der Öffentlichkeit usw. zum Thema der Verschmutzung des Trinkwassers mit dem Giftstoff Fluorid eingeholt werden.
Ik wil de Commissie gelukwensen met het feit dat ze een raadplegingsproces is gestart waarin zij wetenschappelijke documenten, meningen van het publiek, etc., met betrekking tot de verontreiniging van drinkwater met het giftig bestanddeel fluoride verzamelt en verwelkomt.
   Korpustyp: EU
Auf der einen Seite möchte ich Sie daran erinnern, dass es eine lange Liste mit Höchstwerten für Giftstoffe gibt, wie gefährliche Mikrotoxine, Schwermetalle und Dioxine, die unter der Richtlinie über unerwünschte Stoffe seit dem Jahr 2002 in Kraft ist.
Aan de andere kant wil ik u erop wijzen dat er een uitvoerige lijst bestaat waarop het maximumgehalte van verontreinigende stoffen, zoals gevaarlijke microtoxinen, zware metalen en dioxinen, wordt vermeld. Op grond van de richtlijn over ongewenste stoffen in diervoeding is deze lijst sinds 2002 van kracht.
   Korpustyp: EU
Alle Giftstoffe und Produkte gemäß Artikel 2 des Giftgesetzes (SR 813.0), insbesondere diejenigen, die in der Giftliste 1, 2 und 3 gemäß Artikel 3 der Giftverordnung (SR 813.01) aufgeführt sind.‘
Alle giftige stoffen en producten in de zin van artikel 2 van de Wet giftige stoffen (RS 813.0), met name die welke zijn opgenomen in de lijst van giftige stoffen en producten 1, 2 en 3, overeenkomstig artikel 3 van de verordening giftige stoffen (RS 813.01)”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Ausarbeitung von Durchführungsmaßnahmen sollte die Kommission auch die bestehenden nationalen Umweltvorschriften — insbesondere über Giftstoffe —, die nach Auffassung der Mitgliedstaaten beibehalten werden sollten, angemessen berücksichtigen; bestehende und gerechtfertigte Umweltschutzniveaus in den Mitgliedstaaten sollten dabei nicht gemindert werden.
Bij het opstellen van een uitvoeringsmaatregel houdt de Commissie terdege rekening met de bestaande nationale milieuwetgeving, met name betreffende toxische stoffen, waarvan de lidstaten hebben aangegeven dat die moet worden gehandhaafd; bestaande, gerechtvaardigde beschermingsniveaus in de lidstaten worden niet verlaagd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Offenkundig besteht das Problem nicht darin – das Problem ist, dass diese Werkstoffe und Technologien oft sehr komplex zusammengesetzt sind und auch oft Giftstoffe enthalten, die wir nach der Nutzung nicht sammeln oder sicher entsorgen.
Dat is op zich natuurlijk geen probleem, ware het niet dat veel van deze materialen en technologieën bestaan uit complexe bestanddelen en bovendien ook vaak giftige stoffen bevatten die na gebruik niet veilig worden ingezameld of verwijderd.
   Korpustyp: EU
Sie betreffen die großen Marken, die KMU und alle Bereiche der wirtschaftlichen und menschlichen Tätigkeit: gefälschte Arzneimittel, fehlerhafte Haushaltsgeräte, keine entsprechenden Ersatzteile, gefährliches Spielzeug, Kosmetika, die Giftstoffe enthalten, um nur einige Beispiele zu nennen.
De bekende merken, het MKB en alle sectoren van economische en menselijke activiteit worden erdoor getroffen: valse medicijnen, defecte huishoudelijke apparaten, ondermaatse reserveonderdelen, gevaarlijk speelgoed, giftige huidverzorgingsproducten, en ga zo maar door.
   Korpustyp: EU
Gemeinsame Vorschriften sind gut, wenn es darum geht, welche Giftstoffe man ins Grundwasser schütten darf, aber sie sind schlimmer als Rinderwahn, wenn eine Mehrheit in der Brüsseler Kommission einer Gemeindeverwaltung oder einem Bezirksrat die Verschärfung der Vorschriften im Bereich der Grundwasserverschmutzung untersagen will, wo es keinen grenzüberschreitenden Handel mit Grundwasser gibt...
Het is goed dat er gemeenschappelijke regels zijn voor de toegelaten gifstoffen in grondwater, maar het is erger dan de gekke-koeienziekte wanneer een meerderheid in de Commissie een gemeentebestuur of een provincieraad wil verbieden strengere normen te hanteren voor de verontreiniging van grondwater, die niet grensoverschrijdend is...
   Korpustyp: EU
Wir wollen einen gemeinsamen Einsatz gegen grenzüberschreitende Probleme und wollen auch gerne Mindestvorschriften für die Ableitung gefährlicher Stoffe in die See und die Luft; aber warum will Herr Santer auch bestimmen können, daß in Aarhus mehr Giftstoffe im Trinkwasser zugelassen werden?
Wij zijn voorstander van een gezamenlijke aanpak van grensoverschrijdende problemen en steunen graag de minimumnormen voor de uitstoot van gevaarlijke stoffen in het water en de lucht, maar waarom wil de heer Santer ook zeggenschap hebben over het al dan niet toelaten van meer giftige stoffen in het drinkwater in Århus?
   Korpustyp: EU
Wir müssen insbesondere Kinderspielzeuge auf Giftstoffe testen, da Kinder Spielzeuge oft in den Mund stecken. Dies ist heute umso wichtiger, da die Spielzeuge in nahezu allen Fällen in China hergestellt werden, also in einem Land, das leider für seine niedrigen Herstellungskosten und seine schlechten Qualitätskontrollen bekannt ist.
Meer in het bijzonder moet van kinderspeelgoed worden vastgesteld dat het niet giftig is, aangezien kinderen het speelgoed vaak in de mond stoppen en het merendeel van het speelgoed in China wordt vervaardigd, een land dat helaas bekend staat om de lage productiekosten en de gebrekkige kwaliteitscontroles.
   Korpustyp: EU