Es ist nicht leicht, die "Gipfel der Verschmutzung" in unseren Städten zu bekämpfen und gleichzeitg Schließungen wie in Vilvorde zu vermeiden.
Het is niet eenvoudig tegelijk pieken van luchtverontreiniging in onze steden en sluitingen zoals die in Vilvoorde te vermijden.
Korpustyp: EU
Dieser Gipfel ist direkt neben dem Lavastrom.
Die piek zit net naast de lavastroom.
Korpustyp: Untertitel
Sie beabsichtigten, eine Brücke zwischen beiden Gipfeln zu bauen.
Ze zouden 'n brug maken tussen de pieken.
Korpustyp: Untertitel
Wir waren nun bei den sich küssenden Felsen, und auf dem höchsten Gipfel...
We zijn van de kussende rotsen naar de hoogste piek gegaan.
Korpustyp: Untertitel
Das ist das Licht, das von den höchsten Gipfeln reflektiert wird, nachdem die Sonne hinter den Bergen untergeht.
Dat is het licht dat van de hoogste pieken reflecteert... nadat de zon achter de bergen zakt.
Korpustyp: Untertitel
Vom tiefsten Verlies bis zum höchsten Gipfel kämpfte ich gegen den Balrog von Morgoth.
Van de diepste kerker tot de hoogste piek vocht ik met de Balrog van Morgoth.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden beide Gipfel des Kilimandscharo besteigen.
ik leid de expeditie en we beklimmen beide pieken van de Kilimanjaro.
Korpustyp: Untertitel
"Von den sich küssenden Bergen. zum höchsten Gipfel.
'Van de kussende rotsen tot de hoogste piek.'
Korpustyp: Untertitel
Nun, von, uh, sich küssenden Felsen, zum höchsten Gipfel.
Van kussende rotsen naar de hoogste piek.
Korpustyp: Untertitel
Der Gipfel ist ideal für unsere Hauptradarstation.
Die piek daar is de ideale plek om onze radarpost op te zetten.
Korpustyp: Untertitel
GipfelConferentie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Romano Prodi hatte vor seinem Erscheinen bei dem Gipfel angekündigt, er werde dafür kämpfen, dass Italiens Parität nicht verloren gehe.
Vóór de Conferentie had Romano Prodi nog verklaard dat hij zou strijden voor het behoud van de zetels van Italië.
Korpustyp: EU
Einige NRO und andere haben den Gipfel von Rio unmittelbar danach für gescheitert erklärt.
Het oordeel van sommige NGO's en anderen in de periode meteen na de Conferentie was dat Rio mislukt was.
Korpustyp: EU
Ich enthielt mich der Stimme für die Entschließung des Europäischen Parlaments zum Kopenhagener Gipfel, da sie dem Misserfolg dieses Gipfels nicht ausreichend Rechnung trägt, auch wenn das Europäische Parlament die Schwächen der Europäischen Union bei diesem Anlass deutlich getadelt hat.
- (FR) Ik heb mij onthouden van stemming over de resolutie van het Europees Parlement over de Conferentie van Kopenhagen, omdat deze niet is opgewassen tegen de mislukking van deze conferentie, ook al heeft het Europees Parlement de tekortkomingen van de Europese Unie duidelijk veroordeeld.
Korpustyp: EU
(FR) Frau Präsidentin, Herr amtierender Ratspräsident, Herr Präsident der Kommission, verehrte Kolleginnen und Kollegen, weniger als zwei Wochen vor dem Gipfel in Kopenhagen verstärken sich die Bedenken hinsichtlich eines erfolgreichen Ausgangs der Verhandlungen über den Klimawandel.
(FR) Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, voorzitter van de Commissie, beste collega's, met nog minder dan twee weken te gaan tot aan de Conferentie van Kopenhagen, nemen de zorgen toe over het welslagen van de onderhandelingen over de klimaatverandering.
Korpustyp: EU
Der Weg zum Gipfel von Kopenhagen wird von der Verschärfung imperialistischer Machtkämpfe blockiert.
De weg naar de Conferentie van Kopenhagen is geplaveid met verscherpte interne tegenstellingen in het imperialisme.
Korpustyp: EU
Analog zu den anderen Kandidatenländern dieser aus zwei Wellen bestehenden Osterweiterung hat auch Rumänien immense Fortschritte erzielt, die seit dem Gipfel in Helsinki im Dezember 1999, als zudem die neue Regierung ihr Amt antrat, besonders spürbar sind.
Roemenië heeft, evenals andere kandidaat-lidstaten in deze tweeledige maar enkelvoudige uitbreiding, een substantiële vooruitgang geboekt die vooral heel duidelijk gestalte heeft gekregen sinds december 1999, toen de nieuwe regering aan het bewind kwam, na de Conferentie van Helsinki.
Korpustyp: EU
Erstens stellt sie fest, daß es tatsächlich stimmt, daß seit dem Gipfel von Rio 1992 Dinge erreicht wurden, beispielsweise das Übereinkommen über Klimaänderungen und das Übereinkommen über die biologische Vielfalt.
Ten eerste stelt zij dat het inderdaad zo is dat de Conferentie van Rio van 1992 positieve resultaten heeft opgeleverd, zoals bijvoorbeeld het verdrag inzake klimaatverandering en het verdrag inzake biodiversiteit.
Korpustyp: EU
Ich möchte nicht zum Schluß kommen, ohne auf etwas sehr Wichtiges in dem Bericht hinzuweisen, das sowohl auf dem Gipfel von Rio als auch heute eine Schlüsselrolle spielt.
Ik wil niet afronden zonder eerst nog eens de aandacht te vestigen op een zeer belangrijk feit in het verslag, dat op de Conferentie van Rio van wezenlijk belang was en dit vandaag ook nog steeds is.
Korpustyp: EU
Ich hatte die Ehre, dieses Parlament auf dem Gipfel vertreten zu dürfen, und ich freue mich, daß Einvernehmen herrscht und heute die Einsicht besteht, daß dieser Gipfel ein historischer Meilenstein war, auf dem weltweit erkannt wurde, daß die Konzepte einer nachhaltigen Entwicklung und des Umweltschutzes einander ergänzen und nicht widersprechen.
Ik heb de eer gehad om dit Parlement op die Conferentie te vertegenwoordigen en het doet mij genoegen dat men vandaag erkent dat dat werkelijk een historische mijlpaal was, waar men op wereldniveau erkende dat de concepten van duurzame ontwikkeling en milieubescherming elkaar aanvulden en niet tegenover elkaar stonden.
Korpustyp: EU
Diese verpflichtete sich auf dem Gipfel von Rio öffentlich, und ich erinnere mich sehr gut und Sie wohl auch, zwei Milliarden ECU im Haushalt bereitzustellen, mit denen just die Probleme gelöst werden sollten, die sich im Zusammenhang mit der Zukunft der Umwelt in der Welt ergeben.
De Europese Unie heeft er zich op de Conferentie van Rio publiekelijk toe verbonden om twee miljard ecu ter beschikking te stellen - en ik herinner mij dit zeer goed, en u ook - die bestemd zouden worden voor het oplossen van problemen in verband met de toekomst van het milieu op wereldniveau.
Korpustyp: EU
GipfelToppen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
"Der Gipfel" ist der Film meines Lebens.
"De Toppen" is de film van mijn leven.
Korpustyp: Untertitel
Atilla, ich bin's Zafer, von "Der Gipfel".
Hallo Atilla. Met Zafer van "De Toppen".
Korpustyp: Untertitel
Was "Der Gipfel"?
De Toppen, hè?
Korpustyp: Untertitel
Enis, wir drehen endlich den Film "Der Gipfel".
We beginnen eindelijk met "De Toppen".
Korpustyp: Untertitel
Hallo Meral, wir drehen endlich "Der Gipfel".
We filmen "De Toppen".
Korpustyp: Untertitel
Wir sind wegen dem Film "Der Gipfel" hier.
We zijn hier voor de film "De Toppen".
Korpustyp: Untertitel
Herr Boğaç, wir sind wegen dem Projekt "Der Gipfel" hier.
Boğaç, we komen voor het project "De Toppen".
Korpustyp: Untertitel
Der Gipfel, Das Ende des Bösen?
De Toppen, Het eind van het kwaad?
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid also hier "Der Gipfel"?
Hier zijn jullie dus, "De Toppen".
Korpustyp: Untertitel
Kommt wir trinken auf "Der Gipfel".
We drinken op de "De Toppen".
Korpustyp: Untertitel
GipfelTopontmoeting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
– Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissionspräsident! In der Tat sollte man den nächsten Gipfel von Brüssel nicht in seiner Wirksamkeit und Bedeutung unterschätzen.
- Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de voorzitter van de Raad, mijnheer de voorzitter van de Commissie, het nut en het belang van de komende Topontmoeting in Brussel mag inderdaad niet onderschat worden.
Korpustyp: EU
Auf Vorschlag der italienischen G-8-Präsidentschaft wird sich der bevorstehende Gipfel in Genua einerseits auf globale Entwicklungsprobleme und zum anderen auf einige zur Sorge Anlass gebende Schlüsselthemen wie Umwelt und Lebensmittelsicherheit konzentrieren.
Op voorstel van het Italiaanse voorzitterschap van de G8 zal de aanstaande Topontmoeting in Genua zich enerzijds concentreren op wereldwijde ontwikkelingsvraagstukken en anderzijds op een aantal daarmee samenhangende belangrijke onderwerpen als het milieu en de voedselveiligheid.
Korpustyp: EU
Der Gipfel zwischen EU und China steht unmittelbar bevor, und China ist ein wichtiger Handelspartner, darauf wurde schon mehrmals hingewiesen.
De Topontmoeting tussen de EU en China staat voor de deur en China is een belangrijke handelspartner, daar is al verschillende keren op gewezen.
Korpustyp: EU
Der Gipfel der Staats- und Regierungschefs im Frühjahr 2002 hat sich ja - in Worten ausgedrückt - ein sehr ambitiöses Ziel gesetzt, nämlich die wettbewerbsfähigste Wirtschaft der Welt zu schaffen.
Tijdens de Topontmoeting van regeringsleiders en staatshoofden in de lente van 2002 hebben wij de zeer ambitieuze doelstelling geformuleerd - althans op papier - om de meest concurrerende economie ter wereld te creëren.
Korpustyp: EU
Wie die Abgeordneten wissen, wurde auf dem letzten Gipfel zwischen der Europäischen Union und Russland von Romano Prodi ein weitreichender Dialog zu Fragen der Energie in Gang gesetzt.
Het zal het Parlement bekend zijn dat Romano Prodi op de laatste Topontmoeting tussen de EU en Rusland een verreikende dialoog over energie heeft aangezwengeld.
Korpustyp: EU
- (DA) Herr Präsident! Morgen treffen sich unsere Staats- und Regierungschefs zu einem Gipfel in Brüssel, bei dem sie die tote Verfassung wiederbeleben wollen.
Mijnheer de Voorzitter, morgen ontmoeten onze staatshoofden en regeringsleiders elkaar op een Topontmoeting in Brussel, waar ze de dode Grondwet weer tot leven willen wekken.
Korpustyp: EU
In den Wochen vor dem Londoner Gipfel von 2009 fiel es schwer, die Parallelen mit dem Londoner Gipfel von 1933 zu ignorieren.
Tijdens de weken voorafgaand aan de Londense Topontmoeting van dit jaar ontkwam men niet aan het trekken van vergelijkingen met de Londense Top van 1933.
Korpustyp: EU
Viertens hat der Gipfel die Form des Raums für eine globale wirtschaftliche Zusammenarbeit geändert, was zu einer neuen Gewaltenteilung führt.
Ten vierde heeft de Topontmoeting de omstandigheden en voorwaarden voor wereldwijde economische samenwerking voorgoed veranderd en heeft zij een nieuwe krachtsverdeling tot stand gebracht.
Korpustyp: EU
Der Gipfel unterstützte alle von den Staats- und Regierungsoberhäuptern der EU-Mitgliedstaaten in den Beschlüssen des Europarates vom 19.-20. März 2009 vereinbarten Prioritäten.
Deze Topontmoeting sloot zich aan bij alle door de hoogste vertegenwoordigers van de Europese lidstaten in de conclusies van de Europese Raad van 19 en 20 maart 2009 vastgelegde prioriteiten.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus ergab der Londoner Gipfel die Zusage, dass die G20-Länder eine neue SZR (Sonderziehungsrechte)-Auszahlung unterstützen würden, mit anderen Worten eine Auszahlung in der IWF-eigenen Währung, die von den IWF-Mitgliedstaaten für gegenseitige Zahlungen verwendet werden kann.
Verder heeft de Topontmoeting in Londen nog tot de toezegging geleid dat de G20-landen hun steun zullen verlenen aan een nieuwe emissie van SDR (bijzondere trekkingsrechten), de eigen munteenheid van het IMF waarvan de bij het IMF aangesloten landen gebruik kunnen maken voor het uitvoeren van onderlinge betalingen.
Korpustyp: EU
Gipfeltopbijeenkomsten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eben deshalb können wir ungeachtet ihres friedlichen Charakters die extremistischen Positionen jener Demonstranten, die u. a. auch in Genua die Daseinsberechtigung dieser Gipfel in Frage stellten, nicht teilen.
Dat is de reden waarom we niet achter de extremistische, zij het vreedzame standpunten staan van de demonstranten die ook in Genua de zin van deze topbijeenkomsten ter discussie stelden.
Korpustyp: EU
Mehrere Gipfel der Staats- und Regierungschefs haben sich damit immer wieder beschäftigt, sind aber nie über einen Deklarationscharakter hinausgekommen.
De staatshoofden en regeringsleiders hebben zich daar op verschillende topbijeenkomsten telkens weer over gebogen, maar zijn nooit verder geraakt dan het afleggen van verklaringen.
Korpustyp: EU
Mehrere Gipfel, zuletzt der von Florenz, versagten bei der Herausforderung, die Arbeitslosigkeit zu bekämpfen.
Op verschillende topbijeenkomsten, onlangs nog in Florence, werd de uitdaging van de werkloosheidsbestrijding niet aangenomen.
Korpustyp: EU
Während der Ratspräsidentschaft fanden viele bedeutende Gipfel statt.
Gedurende het voorzitterschap hebben er vele belangrijke topbijeenkomsten plaatsgevonden.
Korpustyp: EU
So entsteht nämlich der Druck, für diese Gipfel Vorlagen auszuarbeiten, und ich meine, daß wir das nicht genug wertschätzen können.
Zo oefent men druk uit om voor die topbijeenkomsten voorstellen uit te werken. Ik meen dat wij het belang daarvan niet kunnen overschatten.
Korpustyp: EU
Zu diesem blutigen Wahlkampf tragen wir bei durch Gipfel und durch Geld, das in diesem Krieg sozusagen verpulvert wird.
Tot deze bloedige verkiezingsstrijd dragen wij bij door topbijeenkomsten en geld, dat in deze oorlog bij wijze van spreken wordt verschoten.
Korpustyp: EU
In Ljubljana wurde den Gästen aus der EU erklärt, welche Probleme die slowenische Regierung mit der Öffentlichkeit bekäme, wenn die Termine verschoben würden und die Slowenen, die sich offenkundig über die Schlussfolgerungen des Gipfels von Göteborg und auch der vorangegangenen Gipfel gefreut haben, außen vor bleiben sollten.
De Europese bezoekers zijn in Ljubljana voorgelicht over de problemen die de Sloveense regering zou krijgen met de publieke opinie als de termijnen zouden worden uitgesteld, als de Slovenen, die natuurlijk verheugd zijn over de conclusies van de voorafgaande topbijeenkomsten en die van Göteborg, niet zouden toetreden.
Korpustyp: EU
Dennoch, Herr Präsident, werden sich der politische Dialog und der politische Wille vielleicht erschöpfen und ins Leere laufen, wenn sie nicht von Aktionen begleitet werden, die uns über Worte hinausführen, und genau in diesem Punkt versagen die Gipfel – und es gibt zu viele von ihnen – und sind heftiger Kritik ausgesetzt.
Politieke dialoog en politieke wil lopen echter op niets uit, mijnheer de Voorzitter, als zij niet vergezeld gaan van maatregelen waarmee we de daad bij het woord kunnen voegen. Juist op dit punt schieten de - te vele - topbijeenkomsten tekort en hebben zij veel kritiek te verduren.
Korpustyp: EU
Wenn wir dies nicht tun, wie wollen wir dann erreichen, dass die anderen unsere Erklärungen bei dieser Art von Gipfel ernster nehmen als bisher?
Als wij vasthouden aan de exportsteun zullen de deelnemers aan dergelijke topbijeenkomsten ons niet echt serieus nemen, dat wil zeggen niet serieuzer dan nu het geval is.
Korpustyp: EU
Wie sie wissen, finden in dem Zeitraum von sechs Monaten immer zwei Gipfel statt und der Präsident des Europäischen Rates wird die Ergebnisse dieser Gipfel auch zweimal in diesen sechs Monaten vorstellen, insgesamt also viermal im Jahr.
Zoals u weet zijn er in elke periode van zes maanden twee topbijeenkomsten en zal de voorzitter van de Europese Raad de resultaten van de topbijeenkomst tweemaal per periode presenteren, dus vier keer per jaar.
Korpustyp: EU
Gipfeltijdens top
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dann wird der Gipfel ein allgemeines Migrationskonzept festlegen.
Voorts zal tijdens de top een allesomvattende aanpak voor migratie worden vastgesteld.
Korpustyp: EU
Der Gipfel muss der Debatte dienen und darf sich nicht auf ein einziges Hauptthema konzentrieren.
Tijdens de top moet er gedebatteerd worden en mag dat onderwerp niet het enige of het belangrijkste zijn.
Korpustyp: EU
Bezüglich des Themas Wachstum, Investition und Schaffung von Arbeitsplätzen hat dieser Gipfel die Notwendigkeit der Schaffung von Wirtschaftswachstum und Arbeitsplätzen neben nachhaltiger sozialer Entwicklung hervorgehoben.
Met betrekking tot economische groei, investeringen en werkgelegenheid, werd tijdens deze top de noodzaak onderstreept om economische groei te creëren die werkgelegenheid bevordert, en daarnaast een duurzame sociale ontwikkeling te bevorderen.
Korpustyp: EU
Der Herr Minister hat darauf hingewiesen, daß sich der Gipfel im Juni mit diesem Weißbuch befassen wird.
De minister heeft erop gewezen dat dit witboek tijdens de top in juni op tafel zal komen.
Korpustyp: EU
Der Gipfel hat erhebliche Fortschritte auf mehreren Gebieten erlaubt.
Tijdens de top is aanzienlijke vooruitgang op diverse gebieden geboekt.
Korpustyp: EU
Der Gipfel wird sich mit dem Klimawandel beschäftigen.
Tijdens de top zal ook klimaatverandering aan de orde komen.
Korpustyp: EU
Das vom Gipfel verabschiedete Arbeitsprogramm für die nächsten fünf Jahre enthält konkrete Ziele in allen Bereichen des Barcelona-Prozesses, etwa bei der politischen, wirtschaftlichen und kulturellen Zusammenarbeit sowie bei der Migration.
Het tijdens de top goedgekeurde werkprogramma voor de komende vijf jaar bevat concrete doelstellingen voor alle terreinen van het proces van Barcelona, bijvoorbeeld op het gebied van politieke, economische en culturele samenwerking en ook op het gebied van migratie.
Korpustyp: EU
Den Startschuss dafür muss der Gipfel in Nizza geben, und zwar mit Erteilung eines entsprechenden Mandats, mit einem Verfahren und einem Zeitplan.
Het startsein daartoe moet tijdens de top van Nice worden gegeven en moet vergezeld gaan van een mandaat, een procedure en een tijdschema.
Korpustyp: EU
Der Gipfel nächste Woche sollte daher die Gelegenheit bieten, Klarheit über die Absichten Russlands in Bezug auf die WTO zu gewinnen und sicherzustellen, dass das Land keine unvereinbaren Schritte in dieser Hinsicht unternimmt.
Tijdens de top van volgende week moet daarom opheldering worden verkregen over de bedoelingen van Rusland met betrekking tot de WTO en moet ervoor worden gezorgd dat Rusland geen initiatieven neemt die onverenigbaar zijn met de regels van de WTO-regels.
Korpustyp: EU
Obwohl unser Dokument etwas verspätet kommt, hoffe ich, dass der Gipfel in den nächsten Tagen etwas Konkretes zu diesem Thema beschließen und sich nicht darauf beschränken wird, nichtssagende oder phrasenhafte Erklärungen abzugeben.
Ik hoop dat tijdens de top van de komende dagen een concrete beslissing daarover zal worden genomen en het niet zal blijven bij gevelpoetsen of retoriek, ook al komt ons document een beetje te laat.
Korpustyp: EU
GipfelTopconferentie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zehn Jahre danach wird dieses Übereinkommen immer noch als Stiefkind behandelt. Die Unterzeichnerstaaten haben ihre Verpflichtungen nicht eingehalten, und bis heute hat kein Land die biologische Vielfalt zu einem Schwerpunkt für den Gipfel im September in Johannesburg erklärt.
Tien jaar later is het nog altijd een ondergeschoven kindje: de landen die het Verdrag ondertekend hebben, zijn hun afspraken niet nagekomen en op dit moment heeft geen enkel land de biodiversiteit hoog op de agenda staan voor de Topconferentie van Johannesburg in september.
Korpustyp: EU
Während das Verfahren schon lief, kamen als neue Ausgabenposten zuerst die vom Europäischen Gipfel vorgeschlagenen 500 Millionen Euro für den Kosovo und später noch das Fischereiabkommen mit Marokko, die Türkei sowie andere Posten, insgesamt 190 Millionen oder alles in allem nahezu 700 Millionen Euro bzw. 15 % der Finanziellen Vorausschau, hinzu.
Tijdens de begrotingsbehandeling werden daaraan 500 miljoen euro aan nieuwe kredieten voor Kosovo toegevoegd, overeenkomstig het voorstel van de Topconferentie van de Europese Unie. Later kwamen daar de visserijovereenkomst met Marokko, Turkije, en enkele andere punten bij, ter waarde van in totaal 190 miljoen euro.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, sehr geehrter Vertreter des Rates, meine Damen und Herren Abgeordnete! Offensichtlich gehört unsere heutige Debatte über die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und der Türkei nur zu den Aufwärmübungen für die Verhandlungen auf dem Gipfel in Helsinki Ende des Jahres.
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, mijnheer de vertegenwoordiger van de Raad, geachte collega's, het lijdt geen twijfel dat dit debat van vandaag over de betrekkingen tussen de Europese Unie en Turkije een warmlopen is voor de onderhandelingen op de Topconferentie van Helsinki tegen het einde van dit jaar.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich habe eine Bitte bezüglich der Tagesordnung für kommenden Mittwoch, und zwar zur Erklärung der Kommission zum Gipfel "Planet Erde" in New York.
Mijnheer de Voorzitter, mijn verzoek heeft betrekking op woensdag, op de verklaring van de Commissie over de Topconferentie "Planeet Aarde" , oftewel de Top van New York.
Korpustyp: EU
Wir glauben daher, dass die Parlamentarier Europas wie Asiens auf dem vierten Gipfel von Kopenhagen eine immer bedeutsamere Rolle als Repräsentanten der Volkssouveränität zu spielen haben.
Wij zijn dan ook van oordeel dat op de vierde Topconferentie in Kopenhagen voor de parlementen, zowel uit Europa als Azië, als vertegenwoordigers van de volkssoevereiniteit een bijzonder belangrijke rol is weggelegd.
Korpustyp: EU
Vor diesem düsteren Hintergrund ist es schlichtweg skandalös, dass Frankreich diesen Diktator gerade jetzt zum französisch-afrikanischen Gipfel in Paris eingeladen hat.
Tegen deze sinistere achtergrond is het ronduit stuitend dat Frankrijk deze dictator juist nu heeft uitgenodigd voor de Frans-Afrikaanse Topconferentie in Parijs.
Korpustyp: EU
Der Gipfel wird den "Unterstützungsmechanismus" schaffen, der im Grunde genommen ein Bankrottmechanismus ist.
De Topconferentie zal het 'steunmechanisme' scheppen, dat in wezen een faillissementsmechanisme is.
Korpustyp: EU
Denn wenn diese auf dem Gipfel getroffenen Vereinbarungen gültig sind, dann frage ich mich, wie der Rat daherkommen und uns sagen kann: " wenn ihr wollt, daß wir eure Strukturfonds nicht antasten, dann müßt ihr eine Kürzung der Agrarausgaben um 550 Millionen akzeptieren."
Als dit akkoord namelijk geldt - en dit is een akkoord van de Topconferentie - hoe kan de Raad ons dan komen vertellen dat, als wij niet willen dat hij aan de structuurfondsen komt, wij moeten instemmen met een vermindering van de landbouwuitgaven met 550 miljoen?
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ganz ohne Zweifel sind beim Ausbau des Binnenmarkts zwischen 1993 und dem Gipfel in Amsterdam im vergangenen Juni entscheidende Fortschritte erzielt worden.
Mijnheer de Voorzitter, het lijdt geen twijfel dat in de periode tussen 1993 en de Topconferentie van Amsterdam in juni jongstleden aanzienlijke vooruitgang is geboekt bij de verwezenlijking van de binnenmarkt.
Korpustyp: EU
Der Rat 'Entwicklung' und der Gipfel von Sevilla sollten daher auf einer sorgfältigen Überarbeitung der Mitteilung der Kommission bestehen, damit die vorhandenen Lücken gefüllt, Zeitpläne für die Umsetzung angefügt und für jede Maßnahme Aktionspläne ausgearbeitet werden.
Daarom zou men zowel in de Raad Ontwikkeling als op de Topconferentie in Sevilla moeten aandringen op een gepaste herziening van de mededeling van de Commissie, teneinde bestaande hiaten aan de orde te stellen, tijdschema's voor de tenuitvoerlegging toe te voegen en actieplannen voor iedere maatregel te ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Gipfeltopontmoetingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich denke, dass dies auf die Agenda für Kopenhagen gesetzt werden sollte, aber auch auf die Agenda für den bevorstehenden EU-Indien-Gipfel und andere Gipfel mit den betroffenen Ländern.
Ik meen dat dit op de agenda van Kopenhagen moet worden gezet, maar ook op de agenda voor de komende EU-Top met India en andere topontmoetingen met de betrokken landen.
Korpustyp: EU
Diese zwei Gipfel im Jahr sind überflüssig!
Twee topontmoetingen per jaar zijn overbodig!
Korpustyp: EU
Es gibt genug Austausch mit den Russen in den Fachgebieten, sonst gibt es Gipfel ohne Inhalt, und das wäre auch nicht gut.
Er is voldoende uitwisseling met de Russen op departementaal niveau. Nu dreigen topontmoetingen zonder inhoud en dat is geen goede zaak.
Korpustyp: EU
Internationale Gipfel werden jetzt ignoriert; was passieren wird, wird passieren.
De internationale topontmoetingen zijn niet meer te tellen, men zou het allemaal gaan zien.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, man sollte zur Erbauung der Schüler die enthusiastischen Entschließungen des Europäischen Parlaments über die einzelnen Gipfel und die schonungslose Kritik, die ein absolut glaubwürdiger Zeuge - denn es handelt sich um Javier Solana - an der Arbeitsweise der Gipfelkonferenzen vorgebracht hat, veröffentlichen.
Mijnheer de Voorzitter, in het kader van onze voorlichting aan scholieren zouden wij de enthousiaste resoluties van het Europees Parlement over de verschillende topontmoetingen en de ernstige kritiek van de heer Javier Solana op het functioneren van de Raad tijdens deze bijeenkomsten op hetzelfde moment moeten publiceren.
Korpustyp: EU
Diese Gipfel werden durch die periodisch stattfindenden Tagungen der Außen-, Wirtschafts- und Handelsminister vorbereitet, ganz abgesehen von den zahlreichen sie begleitenden Beratungen hoher Beamter und Experten.
En dan heb ik het nog niet eens over de talloze vergaderingen van hoge ambtenaren en deskundigen rond deze topontmoetingen.
Korpustyp: EU
Während wir hier über das schwierigste Problem Europas diskutieren, veranstalten Sie prunkvolle Gipfel in Madrid - es sei Ihnen gegönnt -, aber eigentlich verlangt das, dass wir hier sind.
Terwijl wij hier over het grootste probleem van Europa debatteren, organiseert u in Madrid luisterrijke topontmoetingen - het zij u gegund -, maar eigenlijk zouden we hier moeten zijn.
Korpustyp: EU
Natürlich sind alle Gipfel Teamarbeit, doch gibt es auch abschreckende Beispiele gescheiterter Teamarbeit und dicker Luft, die weit außerhalb der geschlossenen Türen zu spüren war.
Hoewel bij alle topontmoetingen samenwerking van essentieel belang is, zijn er onthutsende voorbeelden waarbij deze samenwerking op niets uitloopt en mensen elkaar bijna in de haren vliegen.
Korpustyp: EU
Zweitens sollten Sie keine Versprechungen machen, die Sie nicht einhalten können, denn ich bin absolut sicher, dass auch unter einer Regierung, die von der CDU geführt wird – vielleicht in zwanzig Jahren –, Gipfel zwischen Deutschland und Russland stattfinden werden.
Ik ben er namelijk van overtuigd dat er ook onder een regering die door de CDU wordt geleid – misschien over twintig jaar – topontmoetingen tussen Duitsland en Rusland zullen plaatsvinden.
Korpustyp: EU
Das wird das erste Mal sein, dass die Staats-und Regierungschefs im Einklang mit den Schlussfolgerungen des Europäischen Rates vom 16. September die Vorbereitungen für die Gipfel mit den wichtigsten Partnern der EU besprochen haben.
Voor het eerst zal de voorbereiding van de topontmoetingen met de belangrijkste partners van de Unie worden besproken op het niveau van de staatshoofden en regeringsleiders, in overeenstemming met de conclusies van de Europese Raad van 16 september.
Korpustyp: EU
Gipfeltopconferenties
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich ergreife in Debatten nach einem Gipfel nur selten das Wort, aber diesmal ist es wichtig.
Ik spreek niet vaak in debatten die volgen op topconferenties, maar dit is een belangrijke Top.
Korpustyp: EU
Zwei wichtige Gipfel mit Drittländern werden jedoch in Prag Ende dieser Woche abgehalten: Das Gipfeltreffen der Östlichen Partnerschaft am 7. Mai und das Gipfeltreffen "Südlicher Korridor - Die neue Seidenstraße" am darauffolgenden Tag.
Eind deze week worden er in Praag echter twee belangrijke topconferenties met derde landen gehouden: de top van het Oostelijk Partnerschap op 7 mei en de top "Zuidelijke corridor - Nieuwe Zijderoute" de dag erna.
Korpustyp: EU
Ebenfalls können wir Debatten über den Troika-Gipfel mit Japan und Kanada und andere wichtige Gipfel und Treffen, die schon für Mai geplant sind, auch mit Russland, erwarten.
Zo kunnen we ook enkele debatten verwachten over de trojkatopconferenties met Japan en Canada en andere belangrijke topconferenties en bijeenkomsten die reeds voor mei zijn gepland, die met Rusland inbegrepen.
Korpustyp: EU
Ich möchte mich in dieser historischen Situation vor vielleicht einem der wichtigsten Gipfel in Vorbereitung einer historischen Regierungskonferenz an die Kommission wenden.
Wij bevinden ons nu in een historische situatie aan de vooravond van misschien wel een van de belangrijkste topconferenties, van de topconferentie die een historische Intergouvernementele Conferentie moet voorbereiden. Daarom wil ik mij nu tot de Commissie richten.
Korpustyp: EU
In einem Kuhhandel hat Herr Chirac dem belgischen Premierminister versprochen, dass jetzt alle Gipfel in Brüssel stattfinden werden und eine zusätzliche Plenarwoche auch in Brüssel.
In een koehandel heeft Chirac de Belgische premier beloofd dat alle topconferenties in Brussel zullen plaatsvinden en er een extra plenaire week komt in Brussel.
Korpustyp: EU
Sie brauchen nicht ausschließlich als wirtschaftspolitische Gipfel angekündigt zu werden; unsere Aufgaben im Zusammenhang mit der Energiesicherheit, dem Friedensprozess im Nahen Osten und der Bekämpfung der weltweiten organisierten Kriminalität sind genauso dringlich und sollten in der kommenden Woche auf der Tagesordnung stehen.
Die moeten niet uitsluitend als topconferenties over het economisch beleid worden aangekondigd. Energiezekerheid, vrede in het Midden-Oosten en bestrijding van de internationale georganiseerde criminaliteit zijn zaken die even dringend om aandacht vragen en die ook volgende week op de agenda dienen te staan.
Korpustyp: EU
Wir haben viele Gipfel in der Vergangenheit veranstaltet. Die Gipfel lösen die Probleme nicht, auf den Gipfeln werden Probleme beschrieben.
In het verleden hebben we heel wat topconferenties georganiseerd, maar die lossen de problemen niet op: op topconferenties worden problemen in kaart gebracht.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens sind mehr Mut und mehr Konsequenz erforderlich, denn obwohl dieseTatsache von uns anerkannt wird - sowie auch vom Rat und von der Kommission, und zwar auch auf dem Luxemburger Gipfel und dem Gipfel von Cardiff -, handeln wir nämlich nicht dementsprechend.
Daarom moet men mijns inziens moediger en consequenter optreden. Alhoewel zowel de Raad als de Commissie deze noodzaak inzien, zoals ook is gebleken tijdens de topconferenties van Luxemburg en Cardiff, volgen op de woorden geen daden.
Korpustyp: EU
Wir müssen hier und heute klar und deutlich wiederholen: die Verfassung, die wir anstreben, ist die vom Konvent angenommene und nicht jene, die während der letzten Gipfel und der letzten Regierungskonferenzen teilweise in Aussicht gestellt wurde.
Vandaag moeten wij in ondubbelzinnige bewoordingen herhalen: de Grondwet die wij wensen is de Grondwet die is aangenomen door de Conventie en niet die welke gedeeltelijk naar voren is geschoven tijdens recente topconferenties en intergouvernementele conferenties.
Korpustyp: EU
Das kann und sollte im Rahmen der Strukturen der transatlantischen Gipfel zwischen Amerika und der Europäischen Union erfolgen.
Dit kan en moet worden gedaan via de structuren van de transatlantische topconferenties tussen Amerika en de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Gipfelconferentie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Gipfel in Kopenhagen wird ein wichtiges Treffen sein, bei dem es um ein globales Abkommen über den Klimawandel für die Zeit nach 2012 geht.
Op de conferentie in Kopenhagen moet een belangrijke stap worden gedaan om een mondiale overeenkomst inzake klimaatverandering voor de periode na 2012 te bereiken.
Korpustyp: EU
Angesichts dieser Widersprüche ist es überhaupt nicht seltsam, dass der Gipfel nichts Konkretes zustande gebracht hat.
Gezien deze schrijnende tegenstellingen hoeft het niemand te verbazen dat de conferentie op niets concreets is uitgelopen.
Korpustyp: EU
Ich freue mich besonders über die Tatsache, dass die auf dem Gipfel in Genf abgegebene Erklärung die Notwendigkeit beinhaltet, die Einbeziehung der Geschlechterdimension, also des Gender Mainstreaming, in die Informationsgesellschaft zu fördern.
Het verheugt mij bijzonder dat in de verklaring van de conferentie van Genève ook wordt gezegd dat van de informatiemaatschappij noodzakelijk is.
Korpustyp: EU
Bedauerlicherweise hat es der Gipfel vermieden, die sozialen Ursachen eingehend zu untersuchen, die dazu führen, dass dieses Phänomen nach wie vor existiert.
Daardoor wordt het menselijk potentieel onvoldoende gebruikt, met alle negatieve gevolgen van dien voor de economie. Helaas heeft de conferentie vermeden een diepgaande analyse te maken van de sociale oorzaken die bijdragen aan de instandhouding van dit verschijnsel.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass beim Gipfel 2005, der zehn Jahre nach dem ersten Gipfel stattfindet, diese notwendige Einbeziehung der Zivilgesellschaft in den Barcelona-Prozess in die Prioritätenliste aufgenommen wird.
Ik hoop dat de conferentie van 2005, tien jaar na de eerste, de deelname van het maatschappelijk middenveld aan het proces van Barcelona duidelijk tot prioriteit zal verheffen.
Korpustyp: EU
Diese Entschließung akzeptiert einige der Argumente, die auf dem Gipfel von Cochabamba vorgebracht wurden.
- (FR) In deze resolutie worden argumenten overgenomen die tijdens de conferentie van Cochabamba zijn aangevoerd.
Korpustyp: EU
Deshalb müssen wir uns nun, in dieser Cooling-off-Phase, einige Fragen zu dem Gipfel und zu seiner Vorbereitung stellen.
Daarom moeten wij onszelf in deze afkoelingsfase een aantal vragen stellen over de conferentie en de voorbereiding daarvan.
Korpustyp: EU
Es ist jedoch noch Zeit bis zum Gipfel, und es liegt im Interesse aller Beteiligten, mit spezifischen Zielen und Programmen vor Ort zu erscheinen, damit die großen Erwartungen hinsichtlich weiterer Fortschritte bei der Bekämpfung des Klimawandels nicht enttäuscht werden.
De conferentie is echter nog niet begonnen en het is in het belang van alle betrokkenen om tot concrete doelstellingen en programma's te komen, zodat voldaan wordt aan de hooggespannen verwachting dat er verdere vooruitgang wordt geboekt in de bestrijding van de klimaatverandering.
Korpustyp: EU
Mit der morgigen Annahme des Entschließungsantrags für die Strategie der Europäischen Union im Vorfeld des Gipfels in Kopenhagen müssen wir, die Abgeordneten, zeigen, dass wir vollauf entschlossen sind und dass der Gipfel in ein Übereinkommen münden muss - eines, das eine deutliche Sprache spricht, das aber vor allem verbindlich ist.
Als leden van het Europees Parlement moeten we morgen de ontwerpresolutie over de EU-strategie voor de Conferentie van Kopenhagen over klimaatverandering aannemen en daardoor laten zien dat we op de allereerste plaats absoluut vastberaden zijn en dat de conferentie tot een akkoord moet leiden dat niet alleen duidelijk, maar vooral ook bindend is.
Korpustyp: EU
Kann der amtierende Präsident bestätigen, dass die Mitgliedstaaten auf dem Gipfel von Barcelona den Vorschlag der Kommission, die Entwicklungshilfe von kommerziellen Interessen 'abzukoppeln', abgelehnt haben, und kann er mitteilen, welche Einwände gegen den Vorschlag erhoben wurden?
Kan de fungerend voorzitter bevestigen dat de lidstaten tijdens de conferentie van Barcelona het Commissievoorstel om ontwikkelingssamenwerking los te koppelen van handelsbelangen, hebben verworpen en kan hij aangeven welke bezwaren tegen dit voorstel werden ingebracht?
Korpustyp: EU
Gipfelbergtop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
– Herr Präsident! Letzte Woche war ich gemeinsam mit anderen Kollegen des Unterausschusses Menschenrechte in der Provinz Akari, im äußersten Südosten der Türkei, nur einige Gipfel vom Irak und dem Iran entfernt.
- Mijnheer de Voorzitter, vorige week was ik met andere collega’s van de Subcommissie mensenrechten in de provincie Akari, in het uiterste zuidoosten van Turkije, slechts enkele bergtoppen verwijderd van Irak en Iran.
Korpustyp: EU
♪ Auf dem hohen Gipfel leuchtet ein Licht.
♪ Er brandt een licht op de hoge bergtop
Korpustyp: Untertitel
Kann jemand auf dem Gipfel 40 Tage und Nächte überleben?
Kon iemand 40 dagen en nachten leven op die bergtop?
Korpustyp: Untertitel
Aber vergessen Sie nicht... der Wind bläst schärfer, je näher man dem Gipfel kommt.
Onthou gewoon hoe hoger je komt op de bergtop, hoe harder de wind blaast.
Korpustyp: Untertitel
Wie weit ist es vom Gipfel bis zur Hazienda?
Van de bergtop tot de hacienda, hoe ver is dat?
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Kiessee und die zwei Gipfel des Grunzbergs.
Nee, dat is het Grintmeer en de twee bergtoppen van Grunt.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte auf Gipfeln stehen und kubanische Zigarren rauchen und, solange es geht, die Sonne auf meinem Gesicht spüren.
lk wil op bergtoppen staan, Cubaanse sigaren roken en de zon voelen... zolang ik maar kan.
Korpustyp: Untertitel
Blut ihr Ambrosia, die Arena ihr Gipfel.
Bloed is hun nectar. De arena hun bergtop.
Korpustyp: Untertitel
(Sack) Die haben mich auf die Schultern genommen, auf den Gipfel des Berges getragen und angefangen zu singen.
Direct daarna pikken ze me op, ze zetten me op die bergtop neer en ze beginnen te zingen.
Korpustyp: Untertitel
Da ist ein wunderschöner Regenbogen über dem Gipfel des Berges!
Die prachtige regenboog boven die bergtop.
Korpustyp: Untertitel
Gipfeltijdens Top
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Gipfel bot der EU zudem Gelegenheit, politisch heikle Themen wie gutes Regierungsverhalten und die Menschenrechte bei den afrikanischen Staatsführern anzusprechen.
Verder heeft de EU tijdens de Top met de Afrikaanse leiders kunnen spreken over politiek gevoelige kwesties, zoals de beginselen van een goed bestuur en de mensenrechtenkwestie.
Korpustyp: EU
Auf diese Weise würden wir den Zielen in Bezug auf Verbesserung der Qualität der Beschäftigung, wie sie der Gipfel von Lissabon abgesteckt hat, näher kommen.
Als we daar iets aan doen, komen we dichter in de buurt van de tijdens de Top van Lissabon geformuleerde doelstelling om de kwaliteit van de banen te verbeteren.
Korpustyp: EU
Auch der Gipfel von Nizza stellte mit der Verabschiedung der neuen sozialpolitischen Agenda einen wichtigen Schritt nach vorn dar.
Het feit dat tijdens de Top van Nice de nieuwe sociale agenda is aangenomen, betekent eveneens een grote vooruitgang.
Korpustyp: EU
Es war der Gipfel, auf dem die nationalen Egoismen das europäische Interesse eines kohärenteren und ausgewogeneren Europas, das in Jacques Delors und Helmut Kohl unermüdliche treue Verfechter hatte, verdrängten.
Tijdens die Top kreeg het egoïsme van de lidstaten de overhand en werd het idee van een evenwichtiger en homogener Europa, het idee dus waar Jacques Delors en Helmut Kohl zich steeds voor hebben ingezet, naar het twee plan verschoven.
Korpustyp: EU
Obwohl ich gegen den Bericht gestimmt habe, verkenne ich nicht, dass der Gipfel von Laeken im Dezember 2001 die Notwendigkeit bekräftigt hat, dass die Mitgliedstaaten bis 2004 eine gemeinsame Asyl- und Einwanderungspolitik beschließen müssen.
Dat ik tegen heb gestemd betekent niet dat ik niet weet dat er tijdens de Top van Laken in december 2001 opnieuw op gewezen is dat de lidstaten van de EU tegen 2004 een gemeenschappelijk immigratie- en asielbeleid geformuleerd moeten hebben.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident! Der Gipfel von Brüssel wird sich in zweierlei Rahmen mit der Außenpolitik beschäftigen – sowohl im Rahmen der Verfassungsdebatte als auch im Rahmen konkreter Probleme der Außenpolitik.
- Mijnheer de Voorzitter, tijdens de Top van Brussel zal het buitenlands beleid op twee niveaus aan de orde komen: zowel in het kader van het debat over de Grondwet als in het kader van de concrete problemen bij het buitenlands beleid.
Korpustyp: EU
Zunächst sollte der Gipfel einen entscheidenden Fortschritt hinsichtlich aller noch bestehender Hindernisse betreffend Russlands Beitritt zur WTO liefern.
Om te beginnen moet tijdens de Top doorslaggevende vooruitgang worden geboekt ten aanzien van alle nog aanwezige obstakels voor Ruslands toetreding tot de WTO.
Korpustyp: EU
Abschließend, Herr Präsident, möchte ich sagen, der Gipfel hat zwar die Einbeziehung der Ziele der umweltpolitischen Nachhaltigkeit auf den Weg gebracht, es aber bedauerlicherweise nicht fertig gebracht, Zeitpläne, verbindliche Indikatoren und Ziele sowie konkrete Maßnahmen zu verabschieden.
Tot slot zou ik, mijnheer de Voorzitter, nog willen zeggen dat tijdens de Top weliswaar werd besloten de doelstellingen in verband met duurzame milieuontwikkeling te verwerken in al de andere beleidsvormen, maar daaraan helaas geen termijnen, bindende indicatoren, doelstellingen en concrete maatregelen werden verbonden.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, der Gipfel beschließt die schnellstmögliche Eröffnung dieser Konferenz, denn der Erweiterungsprozeß wird in etwa drei Jahren beginnen und von da an über längere Zeit unaufhaltsam voranschreiten.
Ik hoop dat er tijdens de Top besloten zal worden deze conferentie zo snel mogelijk bijeen te roepen, want het uitbreidingsproces zal over ongeveer drie jaar beginnen en vanaf dat moment voor lange tijd ononderbroken worden voortgezet.
Korpustyp: EU
Wir sind unsererseits erfreut ob der klaren Entschlossenheit der französischen Behörden, die für einen dynamischen Gipfel in Florenz erforderlichen Voraussetzungen zu schaffen.
Wij, van onze kant, zijn verheugd over de vastbeslotenheid van de Franse autoriteiten de voorwaarden voor zo'n dynamiek tijdens de Top van Florence te creëren.
Korpustyp: EU
Gipfeltopbijeenkomst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vor dem Gipfel in Kopenhagen ist eine weitere Zusammenkunft mit der Konferenz der Präsidenten vorgesehen.
Vóór de topbijeenkomst in Kopenhagen zal hij opnieuw overleg plegen met de Conferentie van voorzitters.
Korpustyp: EU
Von Gipfel zu Gipfel wird der Europäische Rat nicht müde, sein großes Engagement bei der Überwindung der Beschäftigungskrise zu beteuern.
Van topbijeenkomst tot topbijeenkomst herbevestigt de Raad onvermoeibaar hoe groot zijn engagement wel is om de werkgelegenheidscrisis te overwinnen.
Korpustyp: EU
Sind sie behandelt worden, sind dem Rat irgendwelche konkreten Vorschläge von diesem Gipfel der drei Großen unterbreitet worden und wie ist mit dieser Angelegenheit künftig zu verfahren?
Zijn ze behandeld? Zijn er door deze topbijeenkomst van de grote drie concrete voorstellen aan de Raad gedaan, en hoe wil men hier nu verder mee omgaan?
Korpustyp: EU
Die luxemburgische Präsidentschaft misst diesem Gipfel auf jeden Fall große Bedeutung zu, und wir wollen, dass er zu einem Erfolg, einem Erfolg für Europa wird. Dies ist wichtig, weil Europa den USA auch zeigen muss, dass es noch handlungsfähig ist, dass die internen Probleme seine Handlungsfähigkeit auf der internationalen Ebene nicht beeinträchtigen.
Het Luxemburgse voorzitterschap hecht in ieder geval veel belang aan deze topbijeenkomst, die wij tot een succes willen maken, een succes voor Europa, want het is van belang dat Europa de Amerikanen laat zien dat het wel degelijk nog daadkracht heeft en dat we ondanks de interne problemen nog steeds slagvaardig kunnen optreden op extern gebied.
Korpustyp: EU
Der griechische Ratsvorsitz förderte auf dem Gipfel in St. Petersburg eine substanzielle Verbesserung in den Beziehungen der Europäischen Union mit Russland.
Het Griekse voorzitterschap heeft tijdens de topbijeenkomst van Sint-Petersburg gewerkt aan een substantiële verbetering van de betrekkingen van de Europese Unie met Rusland.
Korpustyp: EU
Aber unsere systematische Methode, den Gemeinschaftshaushalt als Mittel im Kampf gegen neue Probleme zu verwenden, ist die richtige Methode und genau das ist der Grund, warum die Staats- und Regierungschefs sie bei dem kürzlichen Gipfel gebilligt haben, wo sie diese Herangehensweise hochgehalten haben.
5 miljard euro is niet veel, maar qua systeem is het juist om de communautaire begroting te gebruiken als een wapen om nieuwe problemen aan te pakken. Zo zagen de staatshoofden en regeringsleiders dat tijdens hun recente topbijeenkomst ook en zij bevestigden deze oriëntaties dan ook.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, seit dem Gipfel von Tampere im Jahre 1999 steht das Ziel einer gemeinsamen Politik zur Bekämpfung der illegalen Einwanderung ganz oben auf der Tagesordnung unserer Institutionen.
Mijnheer de Voorzitter, al sinds de topbijeenkomst van regeringsleiders van de Europese Unie in Tampere in 1999, staat het formuleren van een gemeenschappelijk Europees beleid voor de aanpak van illegale immigratie hoog op de agenda van onze instellingen.
Korpustyp: EU
Zu Russland auf dem Gipfel EU-Russland am 30. Oktober im Rahmen des Partnerschafts- und Kooperationsabkommens.
Op 30 oktober heeft in het kader van de partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst de topbijeenkomst EU-Rusland plaatsgevonden.
Korpustyp: EU
Die Präsidentschaft war bemüht, die Beziehungen der Union mit den anderen großen regionalen Zusammenschlüssen weiterzuentwickeln, insbesondere über eine Reihe von asiatischen Gipfeltreffen, wie dem dritten ASEM-Gipfel, dem Gipfel mit Japan, mit China.
Het voorzitterschap heeft zich ingespannen om de betrekkingen van de Unie met de andere grote regionale samenwerkingsverbanden verder te ontwikkelen via verschillende bijeenkomsten met onze Aziatische partners, waaronder de derde ASEM-bijeenkomst, een topbijeenkomst met Japan en een topbijeenkomst met China.
Korpustyp: EU
Der Gipfel wird darüber hinaus Gelegenheit bieten, die bisherige Umsetzung von Visumerleichterungen und Rückübernahmeabkommen zu bewerten.
De topbijeenkomst verschaft ook gelegenheid de vooruitgang bij de uitvoering van de visum- en overnameovereenkomsten te beoordelen.
Korpustyp: EU
GipfelEuropese Raad
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Gipfel sind schwerfällig und kompliziert, und sie finden jedes Mal an einem anderen Ort statt.
De EuropeseRaad heeft het verstandige besluit genomen vanaf nu steeds vaker in Brussel bijeen te komen.
Korpustyp: EU
Wir stehen jedoch erst mitten in der Regierungskonferenz und haben bis zum Gipfel in Amsterdam noch ein gutes Stück Weg vor uns.
We mogen echter niet vergeten dat de Intergouvernementele Conferentie al halfweg is en ons vóór de EuropeseRaad van Amsterdam nog heel wat te doen staat.
Korpustyp: EU
Ich bedauere deshalb - wie ich bereits öffentlich bei anderen Gelegenheiten betont habe - die Entscheidung des ECOFIN-Rates, diese Mittel nicht aufzustocken, was bereits im Dezember 1994 auf dem Gipfel in Essen gefordert worden war.
Ik betreur dan ook, zoals ik al bij eerdere gelegenheden openlijk heb gezegd, het besluit van de Raad van ministers van Economische Zaken en Financiën niet de aanvullende kredieten te verschaffen waarop al in december 1994 door de EuropeseRaad te Essen werd aangedrongen.
Korpustyp: EU
Ein Gipfel, auf dem diese Probleme angepackt werden, wird letzten Endes die Nützlichkeit einer solchen Institution beweisen und den Unionsbürgern ein Signal des Vertrauens und der Hoffnung übermitteln können.
Een EuropeseRaad die deze problemen weet aan te pakken zal eindelijk het nut van zijn eigen instelling weten aan te tonen en de burgers van de Unie een signaal van vertrouwen en hoop geven.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Der Gipfel in Lahti hat ganz klar gezeigt, dass zwischen weltpolitischem Geschehen und innenpolitischen Entscheidungen ein immer engerer Zusammenhang besteht.
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, de EuropeseRaad van Lahti heeft overduidelijke aangetoond dat ons optreden op wereldvlak en onze keuzes in het kader van het intern beleid steeds sterker met elkaar samenhangen.
Korpustyp: EU
Betrachtet man die Schlussfolgerungen, die der Gipfel dem Irak gewidmet hat, so erweckt sie eher den Eindruck, eine humanitäre NRO zu sein.
Als je kijkt naar de conclusies die de EuropeseRaad aan Irak wijdt, lijkt de Unie meer een soort humanitaire NGO.
Korpustyp: EU
Auch die Schlussfolgerungen des Rates "Allgemeine Angelegenheiten " werden im Frühjahr abgeschlossen, während die auf dem Gipfel von Nizza vorgelegten Schlussfolgerungen des Rates "Wirtschafts- und Finanzfragen " noch immer gültig sind.
De conclusies van de Raad Algemene Zaken zullen dit voorjaar ook worden gepresenteerd. De conclusies van de Ecofin-Raad die zijn voorgelegd aan de EuropeseRaad van Nice worden als nog steeds geldig beschouwd.
Korpustyp: EU
Die Regierungschefs haben die Kommission gebeten, eine spezielle Integrationsstrategie auszuarbeiten und sie im Juni auf dem Gipfel von Cardiff vorzustellen, was die Kommissarin auch tun wird.
De regeringsleiders hebben de Commissie verzocht een specifieke strategie voor de integratie op te stellen en deze in juni aan de EuropeseRaad van Cardiff voor te leggen en de Commissie zal dit doen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, wir können heute eine Reihe von Siegen für das Europäische Parlament im Zusammenhang mit Angelegenheiten feiern, von denen noch vor kurzem behauptet wurde, dass es auf dem Gipfel von Laeken auf gar keinen Fall zu einer entsprechenden Einigung kommen würde.
Mijnheer de Voorzitter, we kunnen vandaag een aantal overwinningen voor het Europees Parlement vieren met betrekking tot zaken waarvan we nog niet zo lang geleden te horen kregen dat er nooit overeenstemming over zou worden bereikt op de EuropeseRaad van Laken.
Korpustyp: EU
Leider muß man sagen, daß der Gipfel von Berlin nicht diese Orientierung hat.
Het minste wat we kunnen zeggen is dat de EuropeseRaad van Berlijn jammer genoeg niet in dit kader past.
Korpustyp: EU
Gipfeltopontmoeting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Gipfel mit Brasilien war ein voller Erfolg, wie ich anhand der Bemerkungen von Präsident Lula bei der Konferenz der Präsidenten in Brüssel bestätigen kann.
De topontmoeting met Brazilië was een onverdeeld succes, zoals blijkt uit de opmerkingen van president Lula tijdens de Conferentie van voorzitters in Brussel.
Korpustyp: EU
Dies ist nie geschehen, obwohl es hätte geschehen müssen, weil ein solcher Gipfel unseren Politiken gegenüber diesen aufstrebenden Wirtschaftsmächten Kohärenz und den Beziehungen zwischen Europa und Lateinamerika einen höheren Stellenwert verleiht und weil diese strategischen Beziehungen auch von maßgeblicher Bedeutung sind, wenn es darum geht, sich mit Fragen der globalen Governance zu befassen.
Dit is niet gebeurd, maar zou moeten gebeuren, omdat zo'n topontmoeting de consistentie bevordert van het beleid ten aanzien van de opkomende economische grootmachten en het belang vergroot van de betrekkingen tussen Europa en Latijns-Amerika. Deze strategische betrekkingen zijn ook van wezenlijk belang als het gaat over wereldwijde governance.
Korpustyp: EU
Der Gipfel von Zagreb, der vor nahezu vier Jahren stattfand, stellte einen Wendepunkt für die Region dar.
De topontmoeting van Zagreb, nu bijna vier jaar geleden, was voor de regio een keerpunt.
Korpustyp: EU
Nun soll es also am 31. Mai einen neuen Gipfel geben, einen EU-Russland-Gipfel anlässlich des 300. Geburtstags von Sankt Petersburg.
Nu komt er op 31 mei een nieuwe topontmoeting, de Top EU/Rusland naar aanleiding van het driehonderdjarige bestaan van Sint-Petersburg.
Korpustyp: EU
Vor diesem Gipfel müssen wir realisieren, wie wichtig es für die Zukunft der Europäischen Union ist, dass sie auf der internationalen Bühne mit einer Stimme sprechen sollte.
Voor deze topontmoeting moeten we inzien hoe belangrijk het is voor de toekomst van de Europese Unie dat de EU spreekt met één stem in de internationale arena.
Korpustyp: EU
Deshalb bedaure ich auch, dass diese Debatte nach dem Gipfel stattfindet und nicht vorher stattgefunden hat, wie wir dies wollten.
Daarom vind ik het ook jammer dat dit debat na de topontmoeting plaatsvindt en niet ervoor, zoals we hadden gehoopt.
Korpustyp: EU
Ich möchte der schwedischen Präsidentschaft gratulieren zu sechs Monaten ehrgeiziger Arbeit unter den schwierigen Bedingungen der Wirtschafts- und Finanzkrise, der Vorbereitungen für den Kopenhagener Gipfel und der Annahme des Vertrages von Lissabon.
Ik wil het Zweedse voorzitterschap feliciteren met de zes maanden van ambitieuze activiteiten die het heeft uitgevoerd onder moeilijke omstandigheden. Wij waren geconfronteerd met een economische en financiële crisis, met de voorbereidingen voor de topontmoeting in Kopenhagen en de aanneming van het Verdrag van Lissabon.
Korpustyp: EU
Was Indien betrifft, möchte ich daran erinnern, dass im Juli dieses Jahres ein erster Gipfel zwischen Indien und der Europäischen Union außerhalb des ASEM-Rahmens stattfand.
Wat betreft India zou ik eraan willen herinneren dat er buiten het ASEM-kader in juli jongstleden een eerste topontmoeting tussen India en de Europese Unie is geweest.
Korpustyp: EU
Laßt uns beweisen, daß der Beschäftigungsgipfel mehr sein wird als ein bloßer Gipfel.
Laten wij bewijzen dat de top over werkgelegenheid meer zal geweest zijn dan zomaar een topontmoeting.
Korpustyp: EU
Ich würde sagen, es ist ein dualer Impuls, intern und extern, der den Gipfel in Washington so wichtig macht.
Ik zou zeggen dat dit een dubbele impuls is, zowel intern als extern, die de topontmoeting in Washington zo belangrijk maakt.
Korpustyp: EU
Gipfelbijeenkomst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Minitreffen zu dritt, das eine Stunde vor dem informellen Gipfel der 15 stattgefunden hat, war eine Demonstration des Zusammenbruchs, der auch in Europa stattgefunden hat.
De minitop van drie landen, die een uur voor de informele bijeenkomst van de Vijftien heeft plaatsgevonden, heeft laten zien dat ook Europa is ingestort.
Korpustyp: EU
Was den Klimawandel betrifft, hat meine Kollegin bereits ausgeführt, dass beim Gipfel auf die Vorreiterrolle hingewiesen werden sollte, die Russland und die Europäische Union gemeinsam wahrnehmen können, indem sie beim Gipfel in Kopenhagen Resultate erzielen.
Wat de klimaatverandering betreft, heeft mijn collega al gezegd dat de top de leidende rollen moet benadrukken die Rusland en de Europese Unie samen kunnen spelen bij het behalen van resultaten tijdens de bijeenkomst in Kopenhagen.
Korpustyp: EU
Minister Haarder hat u. a. erklärt, dass es auf dem Gipfel in Helsingør sehr ruhig zuging und die erwarteten, oder vielmehr befürchteten, Unruhen ausgeblieben sind.
Minister Haarder heeft onder meer gezegd dat het erg rustig was tijdens de bijeenkomst in Helsingør en dat de verwachte, of gevreesde, ongeregeldheden zijn uitgebleven.
Korpustyp: EU
Wir sind heute in der glücklichen Lage, zwanzig Tage vor dem Gipfel von Kopenhagen diesen Bericht zu diskutieren, und zu diesem glücklichen Umstand kommt die Tatsache hinzu, dass der zuständige Kommissar, Herr Patten, ein exzellenter Kenner der Region ist.
Mevrouw de Voorzitter, het is een gelukkig toeval dat wij twintig dagen voor de bijeenkomst van Kopenhagen dit verslag kunnen bespreken. Daar komt bovendien nog bij dat de bevoegde commissaris, de heer Patten, het gebied beter kent dan wie ook.
Korpustyp: EU
Der Rat kann nicht einfach so weitermachen wie bisher und glauben, dass in Rumänien alles in Ordnung und der Beitritt 2007 beschlossene Sache ist, wie uns seit dem Gipfel in Rom letztes Jahr gesagt wird.
De Raad kan eenvoudigweg niet de oude lijn aanhouden dat alles goed gaat in Roemenië en dat toetreding tot de Unie in 2007 een uitgemaakte zaak is, zoals ons sinds de bijeenkomst in Rome vorig jaar wordt voorgehouden.
Korpustyp: EU
Sie treffen sich zu einem geheimen Gipfel, auf dem die Tagesordnung festgelegt wird, wodurch die kleinen Länder effektiv daran gehindert werden, zu den politischen Entscheidungen Stellung zu nehmen.
Zij houden een geheime bijeenkomst en stellen een agenda vast die het voor de kleine landen onmogelijk maakt zelfstandig hun eigen mening te geven over de politieke besluiten.
Korpustyp: EU
Aus meiner Sicht verlief der Gipfel äußert professionell und spielte für das Bild des vereinigten und nicht diskriminierenden Europas eine entscheidende Rolle.
Mijns inziens was de bijeenkomst zeer nuttig en bijzonder belangrijk voor het idee van een verenigd Europa zonder discriminatie.
Korpustyp: EU
Wir wissen auch, dass der informelle Gipfel in einer Erklärung der Staats- und Regierungschefs gipfelte, die Griechenland politisch unterstützt und eine Bereitschaft zum Ausdruck brachte, Maßnahmen für die Stabilisierung des Euro zu ergreifen. Ferner wurde dargelegt, dass Griechenland keinerlei finanzielle Unterstützung von der Europäischen Union erbeten hatte.
We weten eveneens dat de informele bijeenkomst heeft geresulteerd in een verklaring van de regeringsleiders waarin zij politieke steun aan Griekenland hebben betuigd en waarin zij zich bereid hebben verklaard om maatregelen te nemen teneinde de euro te stabiliseren en waarin zij hebben verklaard dat Griekenland op geen enkele wijze om financiële steun van de Europese Unie heeft verzocht.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Auf dem Gipfel von Biarritz gab es deutliche Gegensätze zwischen den kleineren und den größeren Mitgliedstaaten.
Mijnheer de Voorzitter, bij de bijeenkomst van Biarritz bestond er een duidelijke tegenstelling tussen de kleine en grote lidstaten.
Korpustyp: EU
Ich danke dem italienischen Vorsitz und dem Ratspräsidenten Antonione, der meines Erachtens die Argumente und Standpunkte, die wir auf dem wichtigen Gipfel in Brüssel vertreten müssen, absolut ausgewogen und zufrieden stellend dargelegt hat.
Ik bedank het Italiaanse voorzitterschap en voorzitter Antonione, die naar mijn mening op zeer evenwichtige en uitgebreide wijze de argumenten en standpunten die we mee moeten nemen naar de grote bijeenkomst in Brussel, heeft toegelicht.
Korpustyp: EU
Gipfeltopconferentie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist höchste Zeit, dass der Gipfel zwischen der EU und Afrika im Dezember stattfindet.
De Euro-Afrikaanse topconferentie in Lissabon van december kan niet snel genoeg beginnen.
Korpustyp: EU
Es ist nicht erforderlich, einen Gipfel zu veranstalten, um eine Strategie für Afrika festzulegen.
Het is niet nodig een topconferentie te houden om een strategie voor Afrika te bepalen.
Korpustyp: EU
Bekanntlich wurde von der portugiesischen Präsidentschaft bereits eine hochrangige Arbeitsgruppe eingesetzt, die ihren ersten Bericht auf dem Gipfel im Juni vorlegen wird.
U weet dat er reeds een groep op hoog niveau is ingesteld door het Portugese voorzitterschap. Deze groep zal zijn eerste verslag tijdens de topconferentie van juni voorleggen.
Korpustyp: EU
Zunächst haben wir ein gutes Arbeitsprogramm für die CSD über die nächsten fünf Jahre aufgestellt und einen weiteren Gipfel Rio +10 im Jahr 2002 beschlossen.
Ten eerste hebben wij voor de komende vijf jaar een goed werkprogramma voor de CSD en voor het jaar 2002 nog een topconferentie Rio+10 gepland.
Korpustyp: EU
Lissabon ist aber nicht der erste Gipfel, bei dem das Thema "Beschäftigung " diskutiert wurde.
Lissabon was echter niet de eerste topconferentie waar over werkgelegenheid werd gediscussieerd.
Korpustyp: EU
(DA) Herr Präsident, im Dezember werden sich alle - Beamte, Politiker, Journalisten, Aktivisten und viele andere - auf den Weg zum Gipfel in Mexiko machen..
(DA) Mijnheer de Voorzitter, in december vertrekt iedereen - ambtenaren, politici, journalisten, activisten en vele anderen - naar de topconferentie in Mexico.
Korpustyp: EU
Die Verabschiedung der Rahmenvereinbarung zur Vertiefung der Wirtschaftsintegration auf dem Gipfel von 2007 war ein wichtiger Meilenstein, um den Geist der neuen transatlantischen Agenda von Madrid aus dem Jahre 1995 wiederzubeleben und der transatlantischen wirtschaftlichen Partnerschaft einen frischen Impuls zu verleihen.
De goedkeuring op de topconferentie van 2007 van de kaderovereenkomst om de economische integratie te vergroten was een belangrijke mijlpaal in het herstellen van de goede verstandhouding zoals die in 1995 in Madrid tijdens de Nieuwe Trans-Atlantische Agenda was, en zal een nieuwe impuls geven aan het Trans-Atlantische Economische Partnerschap.
Korpustyp: EU
Aber wenn ich nicht ganz falsch liege, gibt es demnächst, und zwar auch im September, ein Treffen, einen Gipfel zwischen der Europäischen Union und China, der für einen Tag angesetzt ist.
Wij hebben wel de mond vol over de grote betekenis van de betrekkingen tussen Azië en Europa, maar als ik het goed heb is voor de topconferentie tussen de Europese Unie en China, die binnenkort in september plaatsvindt, maar één dag uitgetrokken.
Korpustyp: EU
Gestern fand ein Gipfel zwischen der EU und Japan in Prag statt.
Er was gisteren een topconferentie tussen de EU en Japan in Praag.
Korpustyp: EU
Zur portugiesischen Präsidentschaft und zu dem abschließenden Gipfel in Santa Maria da Feira seien vier wichtige Anmerkungen gemacht:
Wij hebben vier belangrijke opmerkingen over het Portugees voorzitterschap en de afsluitende topconferentie van Santa Maria da Feira.
Korpustyp: EU
GipfelRaad
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf ihrer Lissabonner Tagung im März 2000 und dem Stockholmer Gipfel im März 2001 riefen die Staats - und Regierungschefs dazu auf , den Aktionsplan bis zum Jahr 2005 vollständig umzusetzen .
Op de Europese Raad van Lissabon in maart 2000 en op de Europese Raad van Stockholm in maart 2001 hebben de Europese staatshoofden en regeringsleiders er ten zeerste op aangedrongen het Actieplan tegen 2005 volledig uit te voeren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Europäische Gipfel von Lissabon setzte der Gemeinschaft das Ziel, bis zum Jahr 2010 zur wettbewerbsfähigsten und dynamischsten wissensbasierten Wirtschaft in der Welt zu werden.
De Europese Raad van Lissabon heeft de Gemeenschap tot doel gesteld om tegen 2010 de meest concurrerende en dynamische kenniseconomie van de wereld te worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der bevorstehende Gipfel wird ein Arbeitsgipfel sein.
De Europese Raad die binnenkort begint, wordt een werktop.
Korpustyp: EU
Sechs Monate später, beim Gipfel von Göteborg, können wir keine Erfolge feststellen.
Een halfjaar later, bij de Raad van Göteborg, moesten we vaststellen dat van een succesvol beleid op die terreinen geen sprake is geweest.
Korpustyp: EU
2 stützt, der auf dem Gipfel von Amsterdam anerkannt wurde.
Dat artikel is tijdens de Raad van Amsterdam in het Verdrag opgenomen.
Korpustyp: EU
Bitte fordern Sie die Staats- und Regierungschefs auf, sich nach diesem Gipfel die Unterlagen aller Fälle vorlegen zu lassen, mit denen sich derzeit der Gerichtshof befassen muss, weil einzelne Länder ihre vertraglichen Verpflichtungen im Zusammenhang mit dem freien Verkehr von Waren und Dienstleistungen nicht einhalten.
Mijnheer de fungerend voorzitter, ik wil u er alleen maar op wijzen dat de ministers-presidenten na deze Raad de dossiers op moeten vragen van alle zaken die nog bij het Hof van Justitie aanhangig zijn tegen lidstaten die inbreuk maken op de Verdragen met betrekking tot het vrije verkeer van goederen en diensten.
Korpustyp: EU
Mit unserer Arbeit für den Gipfel in Lissabon wollten wir deutlich machen, daß unsere Versuche, eine Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik zu schaffen, an Glaubwürdigkeit verlieren und scheitern werden, wenn es uns nicht gelingt, unsere Bemühungen auf dem Balkan zum Erfolg zu führen.
We mogen gerust zeggen dat ons werk voor de Raad van Lissabon in grote mate ingegeven is door de overtuiging dat we moeten slagen op de Balkan, omdat de geloofwaardigheid van het Gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid dat we aan het opbouwen zijn anders in duigen zou vallen.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus hoffe ich, dass wir uns auf dem Gipfel im Dezember auf eine Afrika-Strategie einigen können.
Ik hoop verder dat we tijdens de Raad van december overeenstemming kunnen bereiken over een strategie voor Afrika.
Korpustyp: EU
(EL) Frau Präsidentin, der Europäische Gipfel am 11. Februar, der eine Botschaft der Unterstützung nach Griechenland aussenden sollte, damit sich die Märkte beruhigen können, ist wegen der innerhalb der Europäischen Union vorherrschenden Dissonanzen und Unsicherheiten grundsätzlich aufgehoben worden.
(EL) Mevrouw de Voorzitter, de bijeenkomst van de Europese Raad van 11 februari jongstleden, die een steunbetuiging aan Griekenland had moeten zijn om de markten tot bedaren te brengen, is in feite van elk effect ontdaan wegens de kakofonie en de onzekerheid binnen de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Wir müssen im Gegenteil - auch das ist ein Beschluß unserer Fraktion - auf der Grundlage des Berichtes Rothley einen Vorschlag formulieren, den das Parlament auf dem europäischen Gipfel in Wien am 11. und 12. Dezember vorlegen kann.
Wij moeten integendeel - en dat is ook een beslissing van onze fractie - op basis van het verslag-Rothley een voorstel formuleren dat het Parlement kan voorleggen aan de Europese Raad van 11 en 12 december in Wenen.
Korpustyp: EU
Gipfeltoppunt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das bedeutet eine Wettbewerbsverzerrung, und als Gipfel der Ironie wird eine solche Verzerrung durch eine Richtlinie geschaffen.
Dat is concurrentievervalsing, en het is het toppunt van ironie dat dit in een richtlijn geregeld wordt.
Korpustyp: EU
Rom ist der Gipfel der Welt und wir sind auf seiner Spitze.
Rome is het toppunt van de wereld en we zijn staan op zijn hoogste top.
Korpustyp: Untertitel
Die Kampagnen, die in den Mitgliedstaaten auf den Weg gebracht werden sollen, die den Euro noch nicht eingeführt haben, sind der Gipfel.
Dan over de campagnes die moeten plaatsvinden in lidstaten die de euro nog niet hebben. Dit is wel helemaal het toppunt.
Korpustyp: EU
- Das ist der Gipfel der Frevelei.
- Het is het toppunt van aanmatiging.
Korpustyp: Untertitel
Der Gipfel, ein ökologisches Waterloo, ist für mich aber die Frage der Einleitung gefährlicher Stoffe.
Het toppunt is volgens mij echter de kwestie van de lozing van gevaarlijke stoffen, dat is een ecologisch Waterloo.
Korpustyp: EU
Und der Gipfel, ich erzähl es dir...
En ik zal je eens het toppunt vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Was ich aber für den Gipfel der Unverantwortlichkeit halte, ist eine zwölfjährige Befristung, wenn es Bedenken gibt.
Wat ik echter het toppunt van onverantwoordelijkheid vind, is een beperkte termijn van twaalf jaar als er twijfels bestaan.
Korpustyp: EU
- Das nicht. - Das ist der Gipfel!
Nee maar, dat is wel het toppunt.
Korpustyp: Untertitel
Das scheint mir doch wirklich der Gipfel zu sein.
Dat zou toch wel het toppunt zijn.
Korpustyp: EU
Aber ich wusste schon, was der Gipfel war.
Het toppunt kende ik al, helaas...
Korpustyp: Untertitel
Gipfeltoppen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
zu vermeiden sind Standorte mit örtlich verstärkter Bildung bodennaher Temperaturinversionen sowie Gipfel höherer Berge;
locaties die vaak te kampen hebben met plaatselijke inversieomstandigheden nabij de grond, alsook toppen van hoge bergen, dienen vermeden te worden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte Sie daran erinnern, dass seit 1999 regelmäßig bilaterale Gipfel abgehalten wurden und dieses Jahr keine Ausnahme bilden wird.
Ik wil u eraan herinneren dat er al sinds 1999 bilaterale toppen worden gehouden en dat daar dit jaar niet van zal worden afgeweken.
Korpustyp: EU
Misslungene Europäische Gipfel werden allmählich zu einer Tradition.
Mislukte Europese toppen beginnen stilaan tot de traditie te behoren.
Korpustyp: EU
Aber der Europäische Rat von Nizza stellt wie viele andere Gipfel in der Geschichte der Europäischen Union einen Sieg der Realität, einen Sieg des Pragmatismus über die Utopie dar.
Net zoals op vele andere toppen in de geschiedenis van de Europese Unie heeft ook op de Europese Raad van Nice de realiteit gezegevierd, en heeft het pragmatisme het gewonnen van de utopie.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, zu den Zielsetzungen der jüngsten Gipfel von Tampere, Feira und Nizza, der Entschließungen dieses Parlaments und des erst vergangene Woche in Brüssel veranstalteten Europa-Mittelmeer-Forums gehört die Bekämpfung der Schlepperbanden im Menschenhandel.
Mijnheer de Voorzitter, de strijd tegen criminele organisaties die zich bezighouden met het smokkelen van illegale immigranten is een van de doelstellingen die zijn vastgesteld op de recente toppen van Tampere, Feira en Nice, en werden benadrukt in resoluties van dit Parlement en op het euromediterrane forum van vorige week in Brussel.
Korpustyp: EU
Wenn wir zwei Gipfel mit Russland abhalten, warum dann nicht auch mit den Vereinigten Staaten?
Als we er twee per jaar met Rusland houden, waarom dan niet ook twee toppen per jaar met de Verenigde Staten?
Korpustyp: EU
Seit dem Vertrag von Nizza liegt in der Luft, dass der Rat einen neuen Sitzungsort für die halbjährlichen Gipfel braucht.
Sinds het Verdrag van Nice hangt in de lucht dat de Raad een nieuwe vergaderplek nodig zou hebben voor de halfjaarlijkse toppen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, wir können beliebig viele Gipfel und Besprechungen haben, wenn Europa allerdings keinen gemeinsamen offensiven Ansatz wählt, dann wird es kein Gewicht tragen. Der nächste G20-Gipfel wird dann einfach eine Pattsituation zwischen China und den Vereinigten Staaten sein, aus der wir unweigerlich als Verlierer hervorgehen werden.
Mijnheer de Voorzitter, men kan net zoveel toppen en vergaderingen beleggen als men wil, maar als Europa geen offensieve gemeenschappelijke visie heeft, zal het geen gewicht in de schaal kunnen leggen en zal de komende G20 een onderonsje worden tussen China en de Verenigde Staten en zullen wij onvermijdelijk aan het kortste eind trekken.
Korpustyp: EU
Europäische und internationale Gipfel, der G20-Gipfel, haben darüber diskutiert und diskutieren noch heute, vor allem, wenn es um die Bekämpfung der Steuerhinterziehung und Steueroasen geht.
In internationaal (G-20) en Europees verband is op meerdere toppen het onderwerp besproken en er vindt nog steeds topberaad over plaats. Ik denk daarbij met name aan het overleg over de strijd tegen belastingontduiking en belastingparadijzen.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Seit 1996 pendele ich nun nicht nur zwischen Brüssel, Wien und Straßburg, sondern erklimme mit dieser Union im Halbjahresrhythmus verschiedene Gipfel mit mehr oder weniger Erfolg.
Mevrouw de Voorzitter, sinds 1996 reis ik niet alleen heen en weer tussen Brussel, Wenen en Straatsburg, maar beklim ik met deze Unie halfjaarlijks verschillende toppen met meer of minder succes.
Korpustyp: EU
Gipfeltopoverleg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Beitrag der Europäischen Union muss ebenfalls zu einem Mehrwert in multilateralen Organisationen oder Gipfeln führen, bei denen nicht alle ihre Mitglieder vertreten sind.
De bijdrage van de Europese Unie moet een toegevoegde waarde zijn, ook bij multilaterale organisaties of bij topoverleg waar niet alle lidstaten zijn vertegenwoordigd.
Korpustyp: EU
Und dann versuchten Sie, mich während des Gipfels in Spotsylvania zu benutzen.
Vervolgens probeerde je mij te gebruiken tijdens het topoverleg in Spotsylvania.
Korpustyp: Untertitel
Gipfel beschließen nur Absichtserklärungen, Gipfel treffen keine Entscheidungen, Gipfel sind keine Gesetzgeber, Gipfel haben keine Rechtsgrundlage.
Tijdens dit soort topoverleg komen uitsluitend intentieverklaringen tot stand, er worden geen besluiten genomen. Door topoverleg komt geen wetgeving tot stand, het heeft geen wettelijke basis.
Korpustyp: EU
Sie persönlich beschlossen, es nicht zu tun. Sie persönlich haben den Gipfel sabotiert.
Jij koos er persoonlijk voor om dat niet te doen en hebt persoonlijk het topoverleg gesaboteerd.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Frage für Frau Wortmann-Kool. Wie kann es sein, dass eine niederländische Parlamentarierin den Skandal, dass der niederländische Finanzminister zum Gipfel letzte Woche nicht eingeladen wurde, nicht einmal erwähnt?
Voorzitter, mevrouw Wortmann-Kool, ik heb een vraag aan u: hoe kan het zijn dat u als Nederlands parlementariër het niet eens heeft over het schandaal dat onze Nederlandse minister van Financiën niet was uitgenodigd voor dat topoverleg afgelopen week.
Herr Präsident, wird der diese Woche stattfindende Millenniums-Gipfel der Vereinten Nationen der Gipfel der letzten Chance sein?
Mijnheer de Voorzitter, zal de deze week plaatsvindende Millenniumtop van de Verenigde Naties de Top van de laatste kans zijn?
Korpustyp: EU
Im selben Jahr nahm auch der Millenniums-Gipfel die acht Milleniums-Ziele zur Bekämpfung der Armut bis zum Jahr 2015 an.
In datzelfde jaar nam de Millenniumtop de acht millenniumdoelstellingen aan voor de bestrijding van de armoede tegen het jaar 2015.
Korpustyp: EU
Ich war zu Beginn des Millenniums-Gipfels dabei.
Ik was erbij aan het begin van de Millenniumtop.
Korpustyp: EU
Euro-GipfelEurotop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Regeln für die Organisation der Arbeiten des Euro-Gipfels
regels voor de organisatie van bijeenkomsten van de Eurotop
Korpustyp: EU IATE
EU-LAK-Gipfeltop EU-LAC
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
amtierender Ratspräsident. - (SL) Ich habe der Aussprache über die Vorbereitungen des EU-LAK-Gipfels sehr aufmerksam gelauscht und bin überzeugt davon, dass sie bei der Vorbereitung und Durchführung des Gipfeltreffens eine große Hilfe sein wird.
fungerend voorzitter van de Raad. - (SL) Ik heb heel aandachtig naar het debat over de voorbereidingen voor de TopEU-LAC geluisterd, en ik denk dat dit veel zal helpen bij de voorbereiding en het verloop van de topconferentie.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gipfel
218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Amerika-Gipfel
Summits of the Americas
Korpustyp: Wikipedia
- Wo ist der Gipfel?
Waar is de meeting?
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Gipfel.
Dat is de grens.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Gipfel!
Het is een hondenhok.
Korpustyp: Untertitel
Lars-Christensen-Gipfel
Lars Christensen Peak
Korpustyp: Wikipedia
Der Gipfel der Narrheit:
Dat is nog het belachelijkste.
Korpustyp: Untertitel
- Wir erklimmen diesen Gipfel.
We klimmen die berg op.
Korpustyp: Untertitel
Gipfel von Laeken 2001
Verklaring van Laken
Korpustyp: Wikipedia
Auf den Gipfel, mein Sohn.
De wereld aan je voeten, jongen.
Korpustyp: Untertitel
Ach, der hohe Gipfel Carrauntoohil.
De hoge heuvels van Carrauntoohil.
Korpustyp: Untertitel
Auf den Berg, zum Gipfel.
Naar de berg, helemaal naar boven.
Korpustyp: Untertitel
Auf einem entlegenen, schneebedeckten Gipfel...
op een verre, besneeuwde berg
Korpustyp: Untertitel
Das ist doch der Gipfel.
Een hap nemen uit mijn verloofde.
Korpustyp: Untertitel
Eine Welt-Gipfel, böser Geheimdienste.
Een wereldtop van losgeslagen inlichtingendiensten.
Korpustyp: Untertitel
Das ist doch der Gipfel!
- lk neem nog iets, en dan stop ik.
Korpustyp: Untertitel
Auf uns, auf den Gipfel!
Op ons: de wereld aan onze voeten.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden beide Gipfel des Kilimandscharo besteigen.
ik leid de expeditie en we beklimmen beide pieken van de Kilimanjaro.
Korpustyp: Untertitel
Ich komme auch allein auf den Gipfel.
lk ga wel alleen naar boven.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe tatsächlich den Gipfel erreicht.
lk ben helemaal naar boven geklommen.
Korpustyp: Untertitel
Der Platz wird 'Der Gipfel' genannt.
Die bar heet The Summit.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt erzähl ich dir den Gipfel.
Nu komt het allerergste.
Korpustyp: Untertitel
Drei Lifte bis zum Gipfel, Pulverschnee...
Met drie liften geraak je boven. Het is de perfecte sneeuw.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Gipfel des Egoismus...
Dat is het meest hebberige, egoïstische wat...
Korpustyp: Untertitel
Die Szene zeigt den Gipfel, den zynischen,
Die scéne laat het uiterste zien, het cynische...
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich will auf den Gipfel!
Geen clubs.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind auf dem Gipfel Ihrer Laufbahn!
Je bent in topvorm.
Korpustyp: Untertitel
Und ich bin oben am Gipfel angelangt.
Dus je wilt me erin luizen.
Korpustyp: Untertitel
Der Gipfel ist noch nicht abgesprengt worden.
De kop zit er nog op.
Korpustyp: Untertitel
Der Weg raus über den Gipfel.
De uitweg is over die berg heen.
Korpustyp: Untertitel
Besteige den Gipfel des Berges Seleya.
De trap op de Seleya-berg.
Korpustyp: Untertitel
"Verantwortung ist der schwere Weg zum Gipfel.
Verantwoordelijkheid is de moeilijke weg omhoog.
Korpustyp: Untertitel
Sieh dir diese Gipfel an, Gustavo.
Moet je die bergen zien, Gustavo.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zum Gipfel des Iliak.
We moeten naar de klif van Iliak.
Korpustyp: Untertitel
Bei Sonnenuntergang gehört uns der Gipfel!
Bij zonsondergang zijn we boven.
Korpustyp: Untertitel
"Auf den Gipfel" sagte sie immer.
'De wereld aan je voeten', zei ze altijd.
Korpustyp: Untertitel
Es ist der Gipfel der Verlogenheit.
Het is volkomen nep.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist ja der Gipfel! - Ganz ruhig.
- Nou wordt het me echt te gortig.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Gipfel erklommen, Compadre.
We stonden boven op de berg.
Korpustyp: Untertitel
Könnte ein Bataillon die Gipfel nachts überqueren?
-Jazeker. Kan er 's nachts een bataljon doorheen trekken?
Korpustyp: Untertitel
Und... hast du den Gipfel erklommen?
En? Ben je helemaal de berg rond gegaan?
Korpustyp: Untertitel
Wurden diese Fragen beim G7-Gipfel aufgegriffen?
Zij deze kwesties aangekaart in de G7?
Korpustyp: EU
Seitdem sind zwei weitere Gipfel ergebnislos verstrichen.
Sedertdien zijn er echter nog twee Europese Raden vruchteloos voorbijgegaan.
Korpustyp: EU
Doch mein Schatz, gibt es. Du hast ""Der Gipfel:
Er is wel een film die je niet gezien hebt: deze.
Korpustyp: Untertitel
Den Gipfel abzusagen, wäre gleich bedeutend mit einem Krieg.
Als we het afgelasten, wordt het oorlog.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Spiel ist das der absolute Gipfel:
Als je in deze wereld wilt blijven zitten, dan zal het daar zijn:
Korpustyp: Untertitel
Der Ehrwürdige des Gipfels wird euch ein Rätsel aufgeben.
De oude man van de bergen zal U een moeilijk raadsel opgeven.
Korpustyp: Untertitel
Alter Mann, bist du der Ehrwürdige des Gipfels?
Ben u de oude man van de bergen? Oude man.
Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich wie auf dem Gipfel eines Bergs!
lk voel me in de zevende hemel.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin schon dort, auf dem höchsten Gipfel.
lk ben reeds op het hoogste punt.
Korpustyp: Untertitel
Du musst den Sender auf dem Gipfel aktivieren.
Vuur het baken af vanaf die berg.
Korpustyp: Untertitel
Bald bist du wieder draußen. Ganz oben, auf dem Gipfel.
Je komt gauw vrij, dan ligt de wereld weer aan je voeten.
Korpustyp: Untertitel
In wenigen Tagen findet der Gipfel in Helsinki statt.
Over enkele dagen vindt Helsinki plaats.
Korpustyp: EU
Regeln für die Organisation der Arbeiten des Euro-Gipfels
regels voor de organisatie van bijeenkomsten van de Eurotop
Korpustyp: EU IATE
Deshalb ist das Ergebnis des Gipfels noch enttäuschender.
Maar dan is het resultaat wel teleurstellend te noemen.
Korpustyp: EU
(BG) Ich habe persönlich am FAO-Gipfel in Rom teilgenommen.
(BG) Ik heb persoonlijk de vergadering van de Voedsel- en Landbouworganisatie in Rome bijgewoond.
Korpustyp: EU
Wir können zwei Lehren aus dem Gipfel von Tunis ziehen.
Ten eerste moeten wij een oordeel vellen over wat er gebeurd is.
Korpustyp: EU
Andernfalls wäre das morgen der Gipfel der Schizophrenie.
Doen we dat niet, dan bestaat de kans dat we straks helemaal schizofreen worden.
Korpustyp: EU
Der Gipfel war für die Landwirtschaft eine gewaltige Katastrophe!
voor de landbouw was het een ramp!
Korpustyp: EU
Der Gipfel ihrer Güte wäre, wenn Sie jetzt gingen.
En als je echt aardig bent, hoepel je nu op.
Korpustyp: Untertitel
Über den Gipfel braucht man mehr als einen Tag.
- Het is meer dan een dagreis.
Korpustyp: Untertitel
♪ Vom hohen Gipfel bekam ich sie nicht runter.
♪ lk kon je niet van de berg af brengen
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Kiessee und die zwei Gipfel des Grunzbergs.
Nee, dat is het Grintmeer en de twee bergtoppen van Grunt.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde das für den nächsten Gipfel vorschlagen.
lk zal voor de volgende vergadering voorstellen.
Korpustyp: Untertitel
Auf diesem öden Gipfel kann es kaum noch Nahrung geben.
Er kan niet veel voedsel meer over zijn daarboven.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, Präsident Carter auf dem Gipfel spricht Dienstag.
lk bedoel, President Carter zal aankomende dinsdag een toespraak houden.
Korpustyp: Untertitel
Hier fühlt man sich wie auf dem Gipfel der Welt!
Dit is alsof je de hele wereld onder controle hebt.
Korpustyp: Untertitel
Wer würde es wagen, den ungastlichen Gipfel zu besteigen?
Wie durft dit ongastvrije berg te betreden?
Korpustyp: Untertitel
Du erklimmst den Gipfel, selbst mit einem gebrochenen Bein.
Jij gaat de berg op, met je gebroken benen.
Korpustyp: Untertitel
Bill ist regelmäßig geklettert, einige Gipfel im Jahr.
Bill beklom meerdere bergen per jaar.
Korpustyp: Untertitel
Secret Service. Es geht um den G8-Gipfel.
Amerikaanse Geheime Dienst, aanwezig voor de G8.
Korpustyp: Untertitel
Es gefiel mir, auf dem Gipfel zu sein.
lk wil graag bovenaan staan.
Korpustyp: Untertitel
Selbst beim G8-Gipfel wurde dies schließlich eingesehen.
Ook tot de G8 is dit eindelijk doorgedrongen.
Korpustyp: EU
Zweitens, gibt es Präsident Obamas Gipfel über nukleare Sicherheit.
Ten tweede is er de nucleaire veiligheidstop van president Obama.
Korpustyp: EU
Geschieht dies, so wird der Gipfel ein Erfolg sein.
Als zij dat doen dan maken zij er een succes van.
Korpustyp: EU
Einige sagen jetzt schon, dass der Gipfel ein Misserfolg wird.
Er zijn mensen die het al over een mislukking hebben.
Korpustyp: EU
In der letzten Woche fand der Gipfel von Kopenhagen statt.
In de afgelopen week hadden we Kopenhagen.
Korpustyp: EU
Kopenhagen kann zu einem wahrhaft historischen Gipfel werden.
Kopenhagen zou wel eens een historische mijlpaal kunnen worden.
Korpustyp: EU
Mancher hat den Gipfel von Valencia als einen Fortschritt begrüßt.
Sommigen noemden Valencia een succes.
Korpustyp: EU
Ich erlaube mir, einige bedeutsame, vom Gipfel angenommene Maßnahmen hervorzuheben.
Met uw welnemen wil ik een aantal belangrijke maatregelen van Caïro belichten.
Korpustyp: EU
Spezielle Kandidaten wurden auf dem dritten ASEM-Gipfel nicht diskutiert.
Op ASEM III is niet over specifieke kandidaten gesproken.
Korpustyp: EU
In dieser Hinsicht ist der Gipfel von Stockholm eine Enttäuschung.
Ook een indicator voor de uitstoot van broeikasgassen zat er niet in.
Korpustyp: EU
Dies hat zum Erfolg des Gipfels von Johannesburg beigetragen.
Mede daardoor kon Johannesburg een succes worden.
Korpustyp: EU
Amerika wird mit einer eigenen Agenda zum G20-Gipfel kommen.
De VS komt naar de G20 met een eigen agenda.
Korpustyp: EU
Ich war zu Beginn des Millenniums-Gipfels dabei.
Ik was erbij aan het begin van de Millenniumtop.
Korpustyp: EU
Europa, meine ich, muss weit über den G20-Gipfel hinausgehen.
Europa moet denk ik veel verder gaan dan de G20.
Korpustyp: EU
Das ist unsere Forderung für den Gipfel in Göteborg.
Dat vragen wij van Göteborg.
Korpustyp: EU
Mehrere Führungspersönlichkeiten werden nicht an diesem Gipfel teilnehmen.
Vele van de leiders komen niet naar deze vergadering.
Korpustyp: EU
In seinen Schlussfolgerungen hatte der Gipfel allerdings einen klarsichtigen Moment.
Toch is er één moment van helderheid te vinden in die conclusies.
Korpustyp: EU
Die Perspektive der Maßnahme beim G20-Gipfel ist ebenfalls zu berücksichtigen, auch bei der Umsetzung der Vereinbarungen, die beim G20-Gipfel getroffen wurden.
Tevens moeten we rekening houden met maatregelen in het kader van de G20, ter uitvoering van hetgeen in die G20 is overeengekomen.
Korpustyp: EU
Ich fühle mich, als wäre ich auf dem Gipfel der Welt.
lk voel me de koning te rijk.
Korpustyp: Untertitel
Oh, ich weiß nicht, ob es mir wohl ist, auf einen Gang-Gipfel zu gehen.
lk weet dat dit zwaar voor je is. Je vriend verliezen, je neef.
Korpustyp: Untertitel
Eher, dass der Sturm die Schüssel auf dem Gipfel beschädigt hat.
De schotel op de berg kan beschadigd zijn door het onweer.
Korpustyp: Untertitel
Am Gipfel seiner Macht verkaufte er sein Produkt in der ganzen Stadt.
Bijna 100 man sterk die andere bendes wegwerkten.
Korpustyp: Untertitel
Willst du Informationen über jeden auf der chinesischen Seite des Gipfels?
Wil je informatie over elke Chinese elite?
Korpustyp: Untertitel
Heute zerstöre ich den E-Mei-Gipfel. Morgen... zertrete ich den Wudang-Berg.
Vandaag vlieg ik over de Hé Mei-berg... morgen roei ik het laatste uitvaagsel van Wudan uit!
Korpustyp: Untertitel
Kühn klettert er über die eisigen Gipfel, wo niemals Frühling scheint, wo kein Zweig grünt.
Met roekeloze pas stapt hij op de onbetrouwbare gletsjer daar waar de lente nooit straalt noch een groene tak te vinden is.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nach dem Gipfel zurück. Dies ist gut für uns alle, hermanos.
lk kom terug na de Summit Dit is goed voor ons allen, hermanos.
Korpustyp: Untertitel
Gut, der Mensch tut viel, um zu leben. Aber das ist der Gipfel der Verlogenheit!
lk weet dat je geld moet verdienen, maar dit is wel heel erg.
Korpustyp: Untertitel
Das bringt uns zum letzten Punkt unseres jährlichen Gipfels zur Lage unserer Beziehung.
Het laatste punt van onze jaarlijkse relatie vergadering...
Korpustyp: Untertitel
Ich habe schon viel Kotze gesehen, aber du bist der Gipfel!
lk heb veel smurrie voorbij zien komen, maar dit slaat alles.