Du sollst's aber von untenauf um den Altar machen, daß das Gitter reiche bis mitten an den Altar.
En gij zult het onder den omloop des altaars van beneden opleggen, alzo dat het net tot het midden des altaars zij.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wir durchbrechen das Gitter, aber wir brauchen mehr Geschwindigkeit.
Het net scheurt, maar we hebben meer snelheid nodig.
Korpustyp: Untertitel
Der Traktorstrahl wird vom selben Gitter wie ihre Schildmatrix gespeist.
Hun trekstraal krijgt energie uit hetzelfde net als hun schildmatrix.
Korpustyp: Untertitel
Dann müssen wir das Gitter aufbrechen.
- We moeten het net los te breken.
Korpustyp: Untertitel
Gittertralies
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Optische Gitter im Wellenlängenbereich 500-650 nm
Optische tralies voor de golflengte 500 nm - 650 nm
Korpustyp: EU DGT-TM
Optische Gitter im Wellenlängenbereich 500 nm–650 nm
Optische tralies voor de golflengte 500 nm – 650 nm
Korpustyp: EU DGT-TM
Die UNMIK muß dafür sorgen, daß es einen Rechtsrahmen gibt, damit man die Täter fassen, hinter Gitter bringen und bestrafen kann.
De UNMIK moet ervoor zorgen dat er een rechtskader komt waarmee men de daders kan oppakken, achter tralies kan zetten en bestraffen.
Korpustyp: EU
Ich bringe Ihnen eine Nagelfeile mit, um die Gitter durchzufeilen.
lk kom je wel een nagelvijl brengen om de tralies door te zagen.
Korpustyp: Untertitel
Ich will diesen Drecksack hinter Gitter bringen.
lk wil gewoon die vuilak achter tralies krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Und in der Küche sind Gitter vor dem Fenster.
En het keukenraam heeft tralies.
Korpustyp: Untertitel
Okay Mr. Nygaard, ich muss sie bitten, aufzustehen und sich mit dem Rücken ans Gitter zu stellen.
Goed Mr Nygaard, ik moet u vragen te gaan staan met uw rug tegen de tralies.
Korpustyp: Untertitel
- Es sind keine Gitter vor den Fenstern.
Er zijn geen tralies voor de ramen.
Korpustyp: Untertitel
Mehr Mauern, Gitter und Wachen.
Muren, tralies en bewakers.
Korpustyp: Untertitel
Dich sollte man hinter Gitter bringen!
Je zou achter tralies moeten zitten.
Korpustyp: Untertitel
Gitterraster
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein rechteckiges Gitter unterschiedlicher Höhe.Name
Een rechthoekig raster met verschillende hoogtenName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zeigt das Gitter an bzw. blendet es aus.
Selecteer dit als u een raster rond de LED's wilt laten weergeven
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eine weitere Variation des„ Bomben“ -Programms von Scott Draves. Zeichnet ein Gitter von wachsenden, quadratischen Formen, die bei Berührung auf nicht vorhersagbare Weise miteinander reagieren .„ RD“ bedeutet Reaktion-Diffusion.
Toont een raster van groeiende vierkantachtige vormen die, als ze elkaar inhalen, op een niet voorspelbare manier reageren. "RD" staat voor reaction-diffusion. In 1997 geschreven door Scott Draves.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zerteilt den Bildschirm in ein Gitter und zerpflückt die Teile. Geschrieben von Dan Bornstein, 2002.
Verdeelt het scherm in een raster en plukt er vervolgens aan. In 2002 geschreven door Dan Bornstein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In der Vorschau können Sie das Gitter an Ihre Bedürfnisse anpassen indem Sie den mittleren Mausknopf drücken und das Gebiet markieren. In vielen Fällen können Sie statt der mittleren Maustaste auch die linke und rechte Maustaste zusammen drücken. -- Ein Tipp von Rafael Beccar
In de miniatuurweergave kunt u de afmetingen van het raster aanpassen. Klik er met de middelste muisknop op en versleept het. Op de meeste computers kunt u de middelste muisknop nabootsen door tegelijkertijd op de linker en rechter muisknop te drukken. -- Tip bijgedragen door Rafael Beccar
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie diese Option, wenn Sie ein Gitter um Ihre Vorschaubilder sehen wollen.
Als u een raster rond uw miniaturen wilt laten weergeven, selecteer dan deze optie.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gitter an/aus Schaltet das Gitter der Zeichenfläche an/aus
Raster omschakelen Toont of verbergt het pictogramraster.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn die Symbole an einem Gitter ausgerichtet werden sollen. Falls aktiviert, werden die Symbole von dem (unsichtbaren) Gitter wie magnetisch angezogen und platzieren sich automatisch entlang der Gitternetzlinien, nachdem sie mit der Maus an einer beliebigen Stelle fallengelassen wurden.
Schakel deze optie in als u de pictogrammen wilt uitlijnen op een raster. Wanneer deze optie is ingeschakeld zullen pictogrammen automatisch naar de dichtstbijzijnde rasterlijnen worden getrokken als u ze binnen de weergave verplaatst.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Abhängige Rahmen an Gitter ausrichten
Subelementen in een raster ordenen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Festlegen der Gittereinstellungen für alle Formulare. Ist die Einstellung Gitter anzeigen aktiv, wird bei allen Formularen ein Gitter mit der eingestellten X/Y-Auflösung angezeigt.
Pas de rasterinstellingen voor alle forms aan. Als Raster tonenis ingeschakeld, dan zal er een raster worden getoond in alle forms die gebruik maken van de X/Y-resolutie.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gitterde gevangenis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Damit wird den Opfern dieser Terroristen auf schamlose Weise das Recht genommen, die Täter einer gerechten Strafe zuzuführen. Es soll lediglich ein Scheinverfahren geben, bei dem die Terroristen nicht einmal vor Gericht erscheinen müssen, bei dem sie keinen einzigen Tag hinter Gitter müssen und niemals wieder über ihre abscheulichen Verbrechen befragt werden dürfen.
Hun slachtoffers wordt het recht op rechtvaardigheid schaamteloos ontzegd, terwijl er een schijnproces wordt gehouden waarbij de terroristen niet eens voor de rechter hoeven te verschijnen, nog geen dag in degevangenis hoeven door te brengen en nooit meer mogen worden verhoord over hun afschuwelijke misdaden.
Korpustyp: EU
Sie engagieren sogar Agenten, um öffentliche Kritiker hinter Gitter zu bringen.
Ze zetten mensen in degevangenis, als ze Obama openlijk bekritiseren, dat zijn kenmerken van een marionet.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wer meine Tochter getötet hat, und ich möchte, dass Sie ihn hinter Gitter bringen.
lk weet wie mijn dochter vermoord heeft en u moet hem in degevangenis zetten.
Korpustyp: Untertitel
Was wäre, wenn du hinter Gitter kämest?
Wat gebeurt er als jij naar degevangenis zou moeten?
Korpustyp: Untertitel
Klage einreichen und Porter hinter Gitter bringen?
Porter naar degevangenis sturen.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind der Einzige auf unserer Seite, der genug belastendes Material bekommen kann, um ihn hinter Gitter zu bringen.
Jij bent de enige aan onze kant die belastend bewijs kan krijgen om hem in degevangenis te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Anfang von diesen Alles oder Nichts Plänen, die zu Betrügereien führen, welche dich hinter Gitter gebracht haben.
Dit is weer het begin van zo'n frauduleuze zaak die je in degevangenis heeft gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es der Preis ist in der Lage zu sein Milos hinter Gitter zu bringen und deinen Bruder anständig zu beerdigen ist es das nicht wert ein wenig länger ein wenig länger weiter mit diesem Rätsel zu leben,... das Leben wieder richtig zu leben?
Als de prijs om Milos in degevangenis te krijgen en je broer netjes te begraven, leven met dat mysterie is, is het dat dan niet waard... om weer levend te kunnen zijn?
Korpustyp: Untertitel
Wenn dein Mann hinter Gitter kommt, kann ich ihn aus der Stadt schmuggeln.
Als je man naar degevangenis gaat, kan ik hem de stad uitkrijgen.
Korpustyp: Untertitel
Er war eine unschuldige Person, die Cameron hinter Gitter gebracht hat.
Een onschuldige die door Cameron in degevangenis werd gezet.
Korpustyp: Untertitel
Gitterde tralies
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Birma muss unbedingt aufhören, die Kämpfer für Demokratie zu verfolgen und hinter Gitter zu bringen, und muss die bereits Inhaftierten freilassen.
Birma moet absoluut ophouden met het vervolgen en achter detralies stoppen van voorstanders van democratie en het moet de activisten die al in de gevangenis zitten vrijlaten.
Korpustyp: EU
Internationale Verbrecherbanden verfügen über gewaltige Ressourcen, sei es im Bereich Finanzen, Technologie, Netzwerke und Know-how, und die Europäische Union muß weiter daran arbeiten, daß Kriminelle, die ungestraft über alle Grenzen hinweg operieren, hinter Gitter kommen.
Internationale criminele groepen hebben enorme middelen tot hun beschikking in termen van financiën, technologie, netwerken en know-how, en de Europese Unie moet dan ook haar middelen blijven uitbreiden om de ongestraft over de grenzen heen opererende criminelen achter detralies te brengen.
Korpustyp: EU
Ich möchte nicht einen Arbeiter, weil er einmal grob fahrlässig einen Hahn nicht schließt, hinter Gitter bringen und in seiner Existenz bedrohen.
Ik zou een arbeider, omdat die een keer door grove nalatigheid een kraan niet heeft afgesloten, niet achter detralies willen brengen en in zijn bestaan bedreigen.
Korpustyp: EU
Fast jede Familie hatte Angehörige, die in Sibirien verschollen sind, vom KGB verfolgt wurden oder hinter Gitter gebracht und unterdrückt wurden.
Van bijna elke familie was wel iemand spoorloos verdwenen in Siberië, door de KGB vervolgd of achter detralies gezet of onderdrukt.
Korpustyp: EU
Nicht nur müssen Mladic und Karadzic hinter Gitter, sondern es muß auch die Unabhängigkeit der bosnischen Kroaten abgelehnt und der Anschlag auf Silajdzic scharf verurteilt werden.
Niet alleen moeten Mladic en Karadzic achter detralies, ook moeten we de onafhankelijkheid van de Bosnische Kroaten verwerpen en de aanslag op Silajdzic scherp veroordelen.
Korpustyp: EU
Könnte der Rat diesbezüglich tätig werden, um auch der Bevölkerung zu beweisen, dass es sich wirklich gelohnt hat, Milosevic hinter Gitter zu bringen?
Zou de Raad op dat punt geen initiatief kunnen nemen om ook de bevolking te laten zien dat het inderdaad loont dat Milosevic achter detralies terechtkomt?
Korpustyp: EU
So wie sich die Lage derzeit darstellt, gehören sie hinter Gitter und nicht die Dissidenten in Birma!
Zoals de situatie nu is horen zíj achter detralies en niet de dissidenten in Birma!
Korpustyp: EU
Warum hat der Rat keine Einigung über die vorgeschlagene Richtlinie über die Erteilung kurzfristiger Aufenthaltstitel für Opfer von Menschenhandel, die mit den zuständigen Behörden kooperieren, um die kriminellen Banden hinter Gitter zu bringen, erzielt?
Waarom heeft de Raad de voorgestelde richtlijn niet goedgekeurd betreffende een verblijfstitel met een korte geldigheidsduur voor slachtoffers van mensenhandel die met het openbaar ministerie samenwerken om de misdadigersbendes achter detralies te krijgen?
Korpustyp: EU
Der Kerl, den wir in Louisville verhaftet haben, sitzt noch hinter Gitter. Das ist jemand Neues.
De man die we in Louisville arresteerde zit nog achter detralies, dit is een andere.
Korpustyp: Untertitel
Mark gehört hinter Gitter.
Mark hoort achter detralies.
Korpustyp: Untertitel
Gittermetaalgaas
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Andere Waren aus Aluminium, ausgenommen Gewebe, Gitter und Geflechte, aus Aluminiumdraht, und Streckbleche aus Aluminium
Werken van aluminium andere dan metaaldoek (metaaldoek zonder eind daaronder begrepen), metaalgaas en traliewerk, van aluminiumdraad, uit plaatgaas, verkregen door het uitrekken van plaat- of bandaluminium
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewebe (einschließlich endlose Gewebe), Gitter und Geflechte, aus Eisen- oder Stahldraht; Streckbleche und -bänder, aus Eisen oder Stahl
Metaaldoek (eindeloos metaaldoek daaronder begrepen), metaalgaas en traliewerk, van ijzerdraad of van staaldraad; plaatgaas verkregen door het uitrekken van plaatijzer, plaatstaal, bandijzer of bandstaal
Korpustyp: EU DGT-TM
Gitter und Geflechte, an den Kreuzungsstellen verschweißt, mit einer Maschengröße von 100 cm2 oder mehr, aus Draht mit einer größten Querschnittsabmessung von 3 mm oder mehr
metaalgaas en traliewerk, op de kruispunten gelast, van draad waarvan de grootste afmeting van de dwarsdoorsnede 3 mm of meer bedraagt en met een maas van 100 cm2 of meer
Korpustyp: EU DGT-TM
andere Gitter und Geflechte, an den Kreuzungsstellen verschweißt
ander metaalgaas en traliewerk, op de kruispunten gelast
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewebe (einschließlich endloser Gewebe), Gitter und Geflechte, aus Kupferdraht;
Metaaldoek (incl. eindloos metaaldoek), metaalgaas en traliewerk van koperdraad
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewebe, Gitter und Geflechte, aus Aluminiumdraht
metaaldoek, metaalgaas en traliewerk, van aluminiumdraad
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 25.93.13: Gewebe, Gitter, Geflechte, aus Eisen-, Stahl- oder Kupferdraht; Streckbleche und -bänder, aus Eisen, Stahl oder Kupfer
CPA 25.93.13: Metaaldoek, metaalgaas en traliewerk, van ijzerdraad, van staaldraad of van koperdraad; plaatgaas verkregen door het uitrekken van plaat- of bandijzer, plaat- of bandstaal of plaat- of bandkoper
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewebe (einschl. endloser Gewebe), Gitter und Geflechte, aus Kupferdraht;
Metaaldoek (incl. eindloos metaaldoek), metaalgaas en traliewerk van koperdraad
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewebe, Gitter, Geflechte aus Aluminiumdraht
Metaaldoek, metaalgaas en traliewerk, van aluminium
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Waren aus Aluminium, ausgenommen Gewebe, Gitter und Geflechte, aus Aluminiumdraht, und Streckbleche aus Aluminium
Werken van aluminium, andere dan metaaldoek (metaaldoek zonder eind daaronder begrepen), metaalgaas en traliewerk, uit aluminiumdraad, en plaatgaas, verkregen door het uitrekken van plaat- of bandaluminium
Korpustyp: EU DGT-TM
Gittervak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Isoliere und vergrößere Gitter 37.
Isoleer en vergroot vak 37.
Korpustyp: Untertitel
Der Delta-Quadrant, Sektor 41751, Gitter 9.
Het Delta Kwadrant, sector 41751, vak 9.
Korpustyp: Untertitel
Stelle die Phasenausrichtung darauf ein, die Richtung des Wurmlochs auf Delta-Quadrant, Gitter 9, Sektor 41751 zu richten.
Stel de faserichting van de baan van het wormhole bij naar het Delta Kwadrant, vak 9, sector 41751.
Korpustyp: Untertitel
Wurmloch-Richtung auf Delta-Quadrant, Gitter 11, Sektor 64238 umleiten.
Richt de wormhole-baan naar Delta Kwadrant, vak 11, sector 64238
Korpustyp: Untertitel
Wurmloch-Richtung auf Delta-Quadrant, Gitter 10, Sektor 3658 umleiten und Nachricht erneut schicken.
Richt de wormhole-baan op Delta Kwadrant, vak 10 sector 3658 en verstuur het bericht nogmaals.
Korpustyp: Untertitel
- Ihre Spur verschwindet in Gitter 936.
- Hun warpspoor verdwijnt in vak 936.
Korpustyp: Untertitel
"EINGESCHLEUST" In drei Tagen fliegt die Voyager durch Gitter 898 - ein Raumsektor mit einem Roten Riesen.
Over drie dagen komt de Voyager door vak 898 een sector met 'n rode reuzenster.
Korpustyp: Untertitel
Die Bahn endet in Sektor 39542, Gitter 8.
De baan eindigt in sector 39542, vak 8.
Korpustyp: Untertitel
Vor drei Tagen entdeckten Sie höhere Neutrino-Emissionen in einem Nebel in Gitter 986.
Drie dagen geleden ontdekten jullie neutrino's in een nevel in vak 986.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Sternenschwarm im Gitter 1421.
Die cluster in vak 1421...
Korpustyp: Untertitel
Gitterhek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als ich wieder zu Bewusstsein kam, war ich an ein Gitter gekettet.
lk kwam bij vastgeketend aan een hek.
Korpustyp: Untertitel
Könntest du das Gitter unter der Veranda reparieren, bevor du zur Schule gehst?
Wil je het hek onder de veranda nog even repareren?
Korpustyp: Untertitel
Ich kam mit Handschellen an ein Gitter gefesselt zu mir,... in einem Lagerhaus bei der Zufahrtsstraße.
Toen ik bijkwam zat ik vastgebonden aan een hek. Opslaghuis bij de toegangsweg.
Korpustyp: Untertitel
Monroe verpasst ihm eine Kombination. Er prellt Iceman gegen das Gitter.
Monroe raakt hem weer, en dringt hem tegen het hek.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie dich in die Zelle stecken und das Gitter zukracht, weißt du, dass das kein Traum ist!
En als ze je in de cel stoppen en dat hek dichtrammen weet je dat het menens is.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht einfach auf beiden Seiten der Gitter zu leben, Jefe.
Het is niet makkelijk om aan beide kanten van het hek te leven.
Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, das Gitter ist locker.
- Mijn God, het hek zit los.
Korpustyp: Untertitel
Zieh das Gitter hoch!
Jophery, doe het hek omhoog.
Korpustyp: Untertitel
Wieso ist das Gitter offen?
Waarom is het hek open?
Korpustyp: Untertitel
GitterMetaalgaas
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gitter und Geflechte, verschweißt, mit einer Maschengröße ≥ 100 cm2, aus Eisen- oder Stahldraht, mit einer größten Querschnittsabmessung ≥ 3 mm
Metaalgaas en traliewerk, maas ≥ 100 cm2, ijzer/staal, doorsnede draad ≥ 3 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Gitter und Geflechte, nicht verschweißt, aus Eisen- oder Stahldraht, verzinkt usw. (ohne solche mit Kunststoff überzogen)
Metaalgaas en traliewerk, van ijzer of staal, niet bekleed met kunststof
Korpustyp: EU DGT-TM
Gitter und Geflechte aus Eisen- oder Stahldraht, mit Kunststoff überzogen
Metaalgaas en traliewerk, van ijzer of staal, bekleed met kunststof
Korpustyp: EU DGT-TM
Gitter und Geflechte, verschweißt, mit einer Maschengröße ≥ 100 cm2, aus Eisen- o. Stahldraht, mit einer größten Querschnittsabmessung ≥ 3 mm
Metaalgaas en traliewerk, maas ≥ 100 cm2, ijzer/staal, doorsnede draad ≥ 3 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Gitter und Geflechte, verschweißt, nicht eingereiht unter HS 7314.20
Metaalgaas en traliewerk, op de kruispunten gelast, niet ingedeeld in GS 731420
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
geritztes Gitter
reflectierooster
Modal title
...
adaptive Gitter
aanpassingsrooster
Modal title
...
Geo-Gitter
kunststofmat
Modal title
...
Gitter-Störschwingungsunterdrücker
roosterstopweerstand
Modal title
...
Gitter-Amplitudenmodulation
stuurrooster amplitudemodulatie
Modal title
...
Gitter-Eingangsspannung
roosterstuurspanning
Modal title
...
Gitter-Eingangsleistung
roosterstuurvermogen
Modal title
...
Gitter-Steuerleistung
roosterstuurvermogen
Modal title
...
Gitter-Pfeilerstaumauer
roosterstuwdam
Modal title
...
Gitter-Boxpalette
draadijzeren boxpallet
Modal title
...
einfaches Gitter
vierkantgaas
harmonicagaas
Modal title
...
kubisches Gitter
kubisch rooster
Modal title
...
quadratisches Gitter
vierkant rooster
Modal title
...
Gitter-Antenne
antennerooster
Modal title
...
tetragonales Gitter
tetragonaal rooster
Modal title
...
reziprokes Gitter
reciprook rooster
Modal title
...
Fuchs Gitter
gevensterd verband van Fuchs
Modal title
...
hexagonal dicht gepacktes Gitter
hexagonale dichtste pakking
Modal title
...
Gitter mit blaze-Bereich
blazed rooster
Modal title
...
Rohrbündel mit Gitter
door rasters gescheiden splijtstofbundels
Modal title
...
Ofen mit festem Gitter
oven met vast rooster
Modal title
...
Ofen mit kippbarem Gitter
oven met tuimelrooster
Modal title
...
Gitter bilateraler Kurse
raster van bilaterale pariteiten
Modal title
...
Gitter aus Elektromagneten
rooster van electromagneten
Modal title
...
Impulskammer mit Gitter
impulsvat met rooster
Modal title
...
Impulskammer ohne Gitter
impulsvat zonder rooster
Modal title
...
Ionisationskammer mit Frisch-Gitter
roosterionisatievat
Modal title
...
Ionen-Gitter Strom
gasionisatiestroom
Modal title
...
Gitter-Analogie-Verfahren
berekeningswijze volgens vakwerkanalogie
Modal title
...
Gitter mit Drosselklappe kombiniert
gecombineerde rooster en schuif
Modal title
...
Zaun aus geschweißtem Gitter
afrastering van gelast gaas
Modal title
...
manuell reinigbares Gitter
rooster met handmatige reiniging
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gitter
96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bravais-Gitter
Bravaistralie
Korpustyp: Wikipedia
Li! Öffnet das Gitter!
Li Zhao, doe hem open.
Korpustyp: Untertitel
Wieso die Gitter, Captain?
Waarom naar het hok, captain?
Korpustyp: Untertitel
Er sollte hinter Gitter!
Hij moet worden opgesloten.
Korpustyp: Untertitel
Öffne dieses Gitter, Donna.
Donna, Open de oven.
Korpustyp: Untertitel
Nimm das Gitter raus.
Haal het putje eruit.
Korpustyp: Untertitel
Zerspreng das Gitter, Kitt.
Blaas de kooi op, Kitt.
Korpustyp: Untertitel
- Zieht das Gitter hoch!
Doe de poort open.
Korpustyp: Untertitel
Lass das Gitter offen.
Laat de deur open.
Korpustyp: Untertitel
Sie muss hinter Gitter.
Ze moet worden opgesloten.
Korpustyp: Untertitel
- Das photonische Gitter ist aufgetaucht.
- Het fotonraster is er weer.
Korpustyp: Untertitel
- Ich lasse das Gitter offen.
Kom niet te dicht bij hem.
Korpustyp: Untertitel
Energie zum Holo-Gitter abstellen.
Sluit alle energie naar het holodek af.
Korpustyp: Untertitel
Ich bringe ihn hinter Gitter.
lk ga hem aanhouden.
Korpustyp: Untertitel
- Dieses Pack muss hinter Gitter.
Gooi ze in de nor.
Korpustyp: Untertitel
Das ganze Gitter wird explodieren.
Alles gaat de lucht in.
Korpustyp: Untertitel
Macht sie am Gitter fest!
Bind ze vast aan die stangen!
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe Gitter und Gärten...
lk hou van hekken en botanische tuinen.
Korpustyp: Untertitel
Wir bringen Cortez hinter Gitter.
Wij kunnen Cortez opsluiten.
Korpustyp: Untertitel
Sie bilden ein bewegliches Gitter.
alle doelen beginnen te bewegen.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du das Gitter öffnen?
Kun jij de knip openen en de deur openschuiven?
Korpustyp: Untertitel
Brachte meine Mutter hinter Gitter.
Liet mijn moeder opsluiten.
Korpustyp: Untertitel
Das Gitter hãlt nicht lange.
Dat gaat het niet houden.
Korpustyp: Untertitel
Murphy, ich brauche diese Gitter.
Murphy, ik heb die coördinaten nodig.
Korpustyp: Untertitel
Das Gitter verliert an Stabilität.
Het netwerk is instabiel.
Korpustyp: Untertitel
- Du brachtest mich hinter Gitter.
- Jij liet me in de bak gooien.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen die Gitter öffnen.
lk wil dat je de hekken opent.
Korpustyp: Untertitel
Man muss die Gitter-strukturrichtung neu einstellen.
Via modificatie van de kristalstructuur.
Korpustyp: Untertitel
Ich mag das Gitter um die Veranda.
lk vind de veranda leuk.
Korpustyp: Untertitel
- Ich kann das Gitter bald deaktivieren.
- lk kan bijna het schildraster opheffen.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich sie auch ohne Gitter fotografieren?
Vind je het erg als ik foto's van hen neem met de poort open?
Korpustyp: Untertitel
Eher wie die Gitter eines Käfigs.
- Meer alsof er stroom op een kooi staat.
Korpustyp: Untertitel
Weil A sie hinter Gitter sehen will.
Want A wilt haar opgesloten zien.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Com-Signal kam aus unserem Gitter.
Haar comsignaal kwam uit dit ruimtenet.
Korpustyp: Untertitel
Du hast ihn hinter Gitter gebracht, Carter.
Je hebt je man opgesloten, Carter.
Korpustyp: Untertitel
- Den bringen wir eine Weile hinter Gitter.
- Die gaat wel even de bak in.
Korpustyp: Untertitel
Also dann! Sie gehören hinter Gitter!
Jij gaat de cel in, meneertje.
Korpustyp: Untertitel
Sie machen jetzt das Gitter auf!
- Naar de grote trap.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bringe dich hinter Gitter, Garret.
lk maak je kapot, Garret.
Korpustyp: Untertitel
Falschspieler, so was gehört hinter Gitter.
Daar zul je voor boeten, schurk.
Korpustyp: Untertitel
Dann kommt er für immer hinter Gitter.
We kunnen hem voor goed opbergen.
Korpustyp: Untertitel
Rhyme, ich gehe jetzt das Gitter ab.
Rhyme, ik ga sporen zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Habe wie verrückt diese Gitter installiert.
lk word gek van al die veiligheid.
Korpustyp: Untertitel
Ein Gitter aus 47 Millionen Energiesträngen.
Een onregelmatig web, bestaand uit 47 miljoen energiedraden.
Korpustyp: Untertitel
An Gitter & ausrichtenIcons on the desktop
Uitlijnen op rasterIcons on the desktop
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie haben die Bösen hinter Gitter gebracht.
Vroeger stopte je criminelen in de bak.
Korpustyp: Untertitel
Für den Rest unseres Lebens hinter Gitter!
We draaien de bak in voor de rest van ons leven!
Korpustyp: Untertitel
Aber er hat Falcone hinter Gitter gebracht.
Hij heeft ervoor gezorgd dat Falconi in de nor zit.
Korpustyp: Untertitel
- Leite Gitter auf Tank zwei um.
- Herleid insluitnet naar tank 2.
Korpustyp: Untertitel
Was für Kindersicherungen, Gitter und so?
Hoezo 'beveiligd? ' Met hekjes en zo?
Korpustyp: Untertitel
Ich sah einen Schatten beim Gitter.
lk zag... een schaduw achter de lat.
Korpustyp: Untertitel
Wann kommt der Kerl hinter Gitter?
We hebben geen fans.
Korpustyp: Untertitel
Wie viele Leute muss sie hinter Gitter bringen?
Hoeveel mensen zitten door haar vast?
Korpustyp: Untertitel
Eine Entführung würde Lazlo für immer hinter Gitter bringen.
Voor ontvoering krijgt hij levenslang.
Korpustyp: Untertitel
Beweise oder nicht, die Vernunft sagt, er muss hinter Gitter.
Fysiek bewijs of niet, het gezond verstand zegt dat Hagan opgesloten moet worden.
Korpustyp: Untertitel
Wir bringen die Bösen hinter Gitter, das ist unsere Aufgabe.
We sluiten de boze kerels op.
Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich darauf, ihn hinter Gitter zu bringen.
lk heb zin om hem in de cel te gooien.
Korpustyp: Untertitel
Dürckheim! Ich habe diese Verschwörer hinter Gitter gesetzt.
Dürckheim, ik heb de samenzweerders laten arresteren.
Korpustyp: Untertitel
Ich will jetzt sofort direkt durch das Gitter durch.
lk wil er recht doorheen lopen.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß genug, um dich hinter Gitter zu bringen!
- lk weet genoeg om je op te laten pakken.
Korpustyp: Untertitel
Ich bringe nur die bösen Jungs hinter Gitter.
lk zet de slechteriken vast.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie das Gitter initialisieren, wird es überlastet.
Zo raakt het schildraster overbelast.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat Sie für ein Jahr hinter Gitter gebracht!
Ze heeft je een jaar de bak in laten draaien.
Korpustyp: Untertitel
Die Kristalle bilden ein Gitter. - Es wirkt wie ein Generator.
De kristallen groeien in 'n hekwerkstructuur.
Korpustyp: Untertitel
Die uns verfolgt? Sie hat ihn damals hinter Gitter gebracht.
Die achter ons aan zit, zij is heeft hem opgeruimd.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Wahl. Sobald die Gitter aufgehen, gehen wir.
- Klaar of niet, we gaan zodra het kan.
Korpustyp: Untertitel
Die CD und Ihre Aussage bringen alle Beteiligten hinter Gitter.
Met deze disk en jouw getuigenis gaan de schuldigen de bak in.
Korpustyp: Untertitel
Oder du redest durchs Gitter mit deinen Kindern.
Anders draai je straks de bak in.
Korpustyp: Untertitel
- Ich finde ihn und bring ihn hinter Gitter.
lk ga hem vinden en ik ga hem aanhouden.
Korpustyp: Untertitel
Und dieser räudige Waschbär war durch dein Gitter eingebrochen.
Zo'n gemene wasbeer had je hor kapot gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Gehe das Gitter ab einen Fuß vor den anderen.
Ga heel voorzichtig te werk zet je voet recht voor de andere.
Korpustyp: Untertitel
Geht zur Seite, damit ich das Gitter abgehen kann.
Ga opzij, zodat ik mijn werk kan doen.
Korpustyp: Untertitel
Die Pflicht einen Unschuldigen lebenslänglich hinter Gitter zu bringen?
Een onschuldige gaat levenslang de bak in.
Korpustyp: Untertitel
Mrs. Ness, Ihr Mann bringt Al Capone hinter Gitter.
Mrs. Ness, uw echtgenoot is de man die Al Capone gaat oppakken.
Korpustyp: Untertitel
Tony schickte den falschen Knasti zurück hinter Gitter.
Tony stuurde de verkeerde de bak in.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die SEC es erfährt, kommst du hinter Gitter, Bill.
- Als dit uitkomt, ga je de cel in.
Korpustyp: Untertitel
Meine Beweise können ihn jahrelang hinter Gitter bringen.
lk heb genoeg bewijzen om hem jaren op te sluiten.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollten, dass ich sie hinter Gitter bringe.
Je wou ze toch de bak in hebben?
Korpustyp: Untertitel
Sie werden wohl sogar versuchen, mich hinter Gitter zu bringen.
Ze zullen me misschien zelfs proberen op te sluiten.
Korpustyp: Untertitel
Sie gehören hinter Gitter, aber ich fühle mich Ihnen verpflichtet.
Je hoort in de bajes te zitten, maar ik heb je leven gered.
Korpustyp: Untertitel
Was bekam ich dafür, Ramón Salazar hinter Gitter zu bringen?
Toen ik Ramón Salazar binnenbracht, wat wachtte er toen op mij?
Korpustyp: Untertitel
Gut, dass Sie die Frau hinter Gitter gesteckt haben.
Goed dat je die meid in hechtenis hebt, nietwaar sheriff?
Korpustyp: Untertitel
- Richtig, aber... Jemand muss ihn hinter Gitter bringen.
Dat klopt, maar iemand zal hem moeten opbergen.
Korpustyp: Untertitel
Mondsichel, Raster, lauernde und aufrechte Tiere, Gitter, Bezants...
Halvemanen, valhekken, liggende en woeste dieren, balken, bezanden...
Korpustyp: Untertitel
Wenn die SEC es erfährt, kommst du hinter Gitter, Bill.
Hiervoor kun je de cel ingaan, Bill.
Korpustyp: Untertitel
Dir geht es darum, schuldige Menschen hinter Gitter zu bringen.
Je bent iemand die schuldige mensen opsluit.
Korpustyp: Untertitel
"Nur die Gitter vor dem Fenster ließ er entfernen."
Hij verwijderde enkel maar de staven voor de ramen.
Korpustyp: Untertitel
Wir schnappen Ausbrecher und bringen sie wieder hinter Gitter.
We vangen voortvluchtigen, en pakken ze op.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gehen die Gitter nicht bis zum Boden.
Misschien is er een opening onder het water.
Korpustyp: Untertitel
Erd-Transportschiff Achilles an alle Schiffe in Gitter Epsilon.
Transportschip Achilles aan alle schepen in het Epsilon-stelsel.
Korpustyp: Untertitel
- Wir bekommen DNA und stecken ihn hinter Gitter.
Hebben we DNA en sluiten we hem op.
Korpustyp: Untertitel
Dann konvertierte ich das Gitter in einen 3-D Abdruck.
Toen heb ik een 3d-afdruk gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Die Kerle kommen für lange Zeit hinter Gitter.
Deze jongens wilden we al heel lang opsluiten.
Korpustyp: Untertitel
Zum Strafrecht gehört auch, jemanden hinter Gitter zu bringen.
Of iemand al dan niet gevangen moet worden gezet is iets waarover het strafrecht oordeelt.
Korpustyp: EU
Er hätte schon für den letzten Überfall hinter Gitter sein sollen.
Hij had sinds zijn laatste overval in de cel moeten zitten.
Korpustyp: Untertitel
Augenzeugen haben schon viele Menschen hinter Gitter gebracht, aber es ist halt nicht hunderprozentig.
Ooggetuigen verklaringen sluiten mensen op maar het is niet altijd betrouwbaar.
Korpustyp: Untertitel
Treffen wir das Gitter hier, haben wir Zeit, bis das Patrouillenschiff losfliegt.
Als we hier doorbreken, hebben we 'n paar seconden speling.
Korpustyp: Untertitel
Und ich brachte mehr als 100 Jungs wie dich hinter Gitter.
lk heb genoeg figuren zoals jij opgesloten.
Korpustyp: Untertitel
Sein Vater war der Kanzler, der uns alle hinter Gitter gebracht hat.
Zijn vader was de kanselier die ons opsloot.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Moloch da draußen! DIE sollen hinter Gitter! So schnell wie möglich!
Het is een riool daar buiten en uw taak is om die te ledigen, niet blaten over onzekerheden!