linguatools-Logo
196 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Gitter tralie 210 rooster 53 net 4 tralierooster
schudzeef
kaartrooster
traliewerk
zeef
luchtrooster
kristalrooster
kaskade
cascade van schoepen
geknoopt gaas
kaartnet
voetrooster
hekwerk

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gitter tralies 48 raster 41 de gevangenis 13 de tralies 31 metaalgaas 20 vak 16 hek 9 Metaalgaas 5

Verwendungsbeispiele

Gitter tralie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Fast jede Familie hatte Angehörige, die in Sibirien verschollen sind, vom KGB verfolgt wurden oder hinter Gitter gebracht und unterdrückt wurden.
Van bijna elke familie was wel iemand spoorloos verdwenen in Siberië, door de KGB vervolgd of achter de tralies gezet of onderdrukt.
   Korpustyp: EU
Jetzt, wo der böse Wolf hinter Gittern ist?
Nu de Grote Boze Wolf achter de tralies zit?
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn man die Menschen hinter Mauern einsperrt oder hinter Gitter bringt, werden ihre Ideen überleben.
Ook al blijf je mensen achter muren en tralies zetten, hun ideeën blijven bestaan.
   Korpustyp: EU
Peter ist auf dem Weg nach DC, Rebecca ist hinter Gittern.
Peter is onderweg naar D.C. Rebecca zit achter de tralies.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sicht ist durch ein Gitter aus Stoff, einem Käfig gleich, beschränkt.
Ze zien de wereld door tralies van textiel, alsof ze in een kooi zitten.
   Korpustyp: EU
D'André wird in seiner Natur sein wenn er wegen Verletzung eines Polizisten hinter Gittern ist.
D'Andre zal de natuur zien van achter de tralies voor het aanvallen van een gerechtsdienaar.
   Korpustyp: Untertitel
So wie sich die Lage derzeit darstellt, gehören sie hinter Gitter und nicht die Dissidenten in Birma!
Zoals de situatie nu is horen zíj achter de tralies en niet de dissidenten in Birma!
   Korpustyp: EU
Rebecca ist hinter Gittern, und die Burkes gehen nach Washington.
Rebecca zit achter de tralies, en de Burkes gaan naar Washington.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Menschenhändler sind bei all dem Gerede denn wirklich hinter Gittern gelandet?
Alle retoriek ten spijt zijn er nog maar weinig mensensmokkelaars daadwerkelijk achter de tralies gezet.
   Korpustyp: EU
Da sie hinter Gittern ist, ist unser Laden jetzt sicher.
Nu zij achter de tralies zit, is onze winkel veilig.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geritztes Gitter reflectierooster
adaptive Gitter aanpassingsrooster
Geo-Gitter kunststofmat
Gitter-Störschwingungsunterdrücker roosterstopweerstand
Gitter-Amplitudenmodulation stuurrooster amplitudemodulatie
Gitter-Eingangsspannung roosterstuurspanning
Gitter-Eingangsleistung roosterstuurvermogen
Gitter-Steuerleistung roosterstuurvermogen
Gitter-Pfeilerstaumauer roosterstuwdam
Gitter-Boxpalette draadijzeren boxpallet
einfaches Gitter vierkantgaas
harmonicagaas
kubisches Gitter kubisch rooster
quadratisches Gitter vierkant rooster
Gitter-Antenne antennerooster
tetragonales Gitter tetragonaal rooster
reziprokes Gitter reciprook rooster
Fuchs Gitter gevensterd verband van Fuchs
hexagonal dicht gepacktes Gitter hexagonale dichtste pakking
Gitter mit blaze-Bereich blazed rooster
Rohrbündel mit Gitter door rasters gescheiden splijtstofbundels
Ofen mit festem Gitter oven met vast rooster
Ofen mit kippbarem Gitter oven met tuimelrooster
Gitter bilateraler Kurse raster van bilaterale pariteiten
Gitter aus Elektromagneten rooster van electromagneten
Impulskammer mit Gitter impulsvat met rooster
Impulskammer ohne Gitter impulsvat zonder rooster
Ionisationskammer mit Frisch-Gitter roosterionisatievat
Ionen-Gitter Strom gasionisatiestroom
Gitter-Analogie-Verfahren berekeningswijze volgens vakwerkanalogie
Gitter mit Drosselklappe kombiniert gecombineerde rooster en schuif
Zaun aus geschweißtem Gitter afrastering van gelast gaas
manuell reinigbares Gitter rooster met handmatige reiniging

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gitter

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Bravais-Gitter
Bravaistralie
   Korpustyp: Wikipedia
Li! Öffnet das Gitter!
Li Zhao, doe hem open.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso die Gitter, Captain?
Waarom naar het hok, captain?
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte hinter Gitter!
Hij moet worden opgesloten.
   Korpustyp: Untertitel
Öffne dieses Gitter, Donna.
Donna, Open de oven.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm das Gitter raus.
Haal het putje eruit.
   Korpustyp: Untertitel
Zerspreng das Gitter, Kitt.
Blaas de kooi op, Kitt.
   Korpustyp: Untertitel
- Zieht das Gitter hoch!
Doe de poort open.
   Korpustyp: Untertitel
Lass das Gitter offen.
Laat de deur open.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss hinter Gitter.
Ze moet worden opgesloten.
   Korpustyp: Untertitel
- Das photonische Gitter ist aufgetaucht.
- Het fotonraster is er weer.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lasse das Gitter offen.
Kom niet te dicht bij hem.
   Korpustyp: Untertitel
Energie zum Holo-Gitter abstellen.
Sluit alle energie naar het holodek af.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe ihn hinter Gitter.
lk ga hem aanhouden.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieses Pack muss hinter Gitter.
Gooi ze in de nor.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Gitter wird explodieren.
Alles gaat de lucht in.
   Korpustyp: Untertitel
Macht sie am Gitter fest!
Bind ze vast aan die stangen!
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe Gitter und Gärten...
lk hou van hekken en botanische tuinen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen Cortez hinter Gitter.
Wij kunnen Cortez opsluiten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bilden ein bewegliches Gitter.
alle doelen beginnen te bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du das Gitter öffnen?
Kun jij de knip openen en de deur openschuiven?
   Korpustyp: Untertitel
Brachte meine Mutter hinter Gitter.
Liet mijn moeder opsluiten.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gitter hãlt nicht lange.
Dat gaat het niet houden.
   Korpustyp: Untertitel
Murphy, ich brauche diese Gitter.
Murphy, ik heb die coördinaten nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gitter verliert an Stabilität.
Het netwerk is instabiel.
   Korpustyp: Untertitel
- Du brachtest mich hinter Gitter.
- Jij liet me in de bak gooien.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen die Gitter öffnen.
lk wil dat je de hekken opent.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss die Gitter-strukturrichtung neu einstellen.
Via modificatie van de kristalstructuur.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag das Gitter um die Veranda.
lk vind de veranda leuk.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann das Gitter bald deaktivieren.
- lk kan bijna het schildraster opheffen.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich sie auch ohne Gitter fotografieren?
Vind je het erg als ik foto's van hen neem met de poort open?
   Korpustyp: Untertitel
Eher wie die Gitter eines Käfigs.
- Meer alsof er stroom op een kooi staat.
   Korpustyp: Untertitel
Weil A sie hinter Gitter sehen will.
Want A wilt haar opgesloten zien.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Com-Signal kam aus unserem Gitter.
Haar comsignaal kwam uit dit ruimtenet.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihn hinter Gitter gebracht, Carter.
Je hebt je man opgesloten, Carter.
   Korpustyp: Untertitel
- Den bringen wir eine Weile hinter Gitter.
- Die gaat wel even de bak in.
   Korpustyp: Untertitel
Also dann! Sie gehören hinter Gitter!
Jij gaat de cel in, meneertje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen jetzt das Gitter auf!
- Naar de grote trap.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bringe dich hinter Gitter, Garret.
lk maak je kapot, Garret.
   Korpustyp: Untertitel
Falschspieler, so was gehört hinter Gitter.
Daar zul je voor boeten, schurk.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kommt er für immer hinter Gitter.
We kunnen hem voor goed opbergen.
   Korpustyp: Untertitel
Rhyme, ich gehe jetzt das Gitter ab.
Rhyme, ik ga sporen zoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Habe wie verrückt diese Gitter installiert.
lk word gek van al die veiligheid.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gitter aus 47 Millionen Energiesträngen.
Een onregelmatig web, bestaand uit 47 miljoen energiedraden.
   Korpustyp: Untertitel
An Gitter & ausrichtenIcons on the desktop
Uitlijnen op rasterIcons on the desktop
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Sie haben die Bösen hinter Gitter gebracht.
Vroeger stopte je criminelen in de bak.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Rest unseres Lebens hinter Gitter!
We draaien de bak in voor de rest van ons leven!
   Korpustyp: Untertitel
Aber er hat Falcone hinter Gitter gebracht.
Hij heeft ervoor gezorgd dat Falconi in de nor zit.
   Korpustyp: Untertitel
- Leite Gitter auf Tank zwei um.
- Herleid insluitnet naar tank 2.
   Korpustyp: Untertitel
Was für Kindersicherungen, Gitter und so?
Hoezo 'beveiligd? ' Met hekjes en zo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah einen Schatten beim Gitter.
lk zag... een schaduw achter de lat.
   Korpustyp: Untertitel
Wann kommt der Kerl hinter Gitter?
We hebben geen fans.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Leute muss sie hinter Gitter bringen?
Hoeveel mensen zitten door haar vast?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Entführung würde Lazlo für immer hinter Gitter bringen.
Voor ontvoering krijgt hij levenslang.
   Korpustyp: Untertitel
Beweise oder nicht, die Vernunft sagt, er muss hinter Gitter.
Fysiek bewijs of niet, het gezond verstand zegt dat Hagan opgesloten moet worden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen die Bösen hinter Gitter, das ist unsere Aufgabe.
We sluiten de boze kerels op.
   Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich darauf, ihn hinter Gitter zu bringen.
lk heb zin om hem in de cel te gooien.
   Korpustyp: Untertitel
Dürckheim! Ich habe diese Verschwörer hinter Gitter gesetzt.
Dürckheim, ik heb de samenzweerders laten arresteren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will jetzt sofort direkt durch das Gitter durch.
lk wil er recht doorheen lopen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß genug, um dich hinter Gitter zu bringen!
- lk weet genoeg om je op te laten pakken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe nur die bösen Jungs hinter Gitter.
lk zet de slechteriken vast.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie das Gitter initialisieren, wird es überlastet.
Zo raakt het schildraster overbelast.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat Sie für ein Jahr hinter Gitter gebracht!
Ze heeft je een jaar de bak in laten draaien.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kristalle bilden ein Gitter. - Es wirkt wie ein Generator.
De kristallen groeien in 'n hekwerkstructuur.
   Korpustyp: Untertitel
Die uns verfolgt? Sie hat ihn damals hinter Gitter gebracht.
Die achter ons aan zit, zij is heeft hem opgeruimd.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Wahl. Sobald die Gitter aufgehen, gehen wir.
- Klaar of niet, we gaan zodra het kan.
   Korpustyp: Untertitel
Die CD und Ihre Aussage bringen alle Beteiligten hinter Gitter.
Met deze disk en jouw getuigenis gaan de schuldigen de bak in.
   Korpustyp: Untertitel
Oder du redest durchs Gitter mit deinen Kindern.
Anders draai je straks de bak in.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich finde ihn und bring ihn hinter Gitter.
lk ga hem vinden en ik ga hem aanhouden.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser räudige Waschbär war durch dein Gitter eingebrochen.
Zo'n gemene wasbeer had je hor kapot gemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Gehe das Gitter ab einen Fuß vor den anderen.
Ga heel voorzichtig te werk zet je voet recht voor de andere.
   Korpustyp: Untertitel
Geht zur Seite, damit ich das Gitter abgehen kann.
Ga opzij, zodat ik mijn werk kan doen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pflicht einen Unschuldigen lebenslänglich hinter Gitter zu bringen?
Een onschuldige gaat levenslang de bak in.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Ness, Ihr Mann bringt Al Capone hinter Gitter.
Mrs. Ness, uw echtgenoot is de man die Al Capone gaat oppakken.
   Korpustyp: Untertitel
Tony schickte den falschen Knasti zurück hinter Gitter.
Tony stuurde de verkeerde de bak in.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die SEC es erfährt, kommst du hinter Gitter, Bill.
- Als dit uitkomt, ga je de cel in.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Beweise können ihn jahrelang hinter Gitter bringen.
lk heb genoeg bewijzen om hem jaren op te sluiten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten, dass ich sie hinter Gitter bringe.
Je wou ze toch de bak in hebben?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden wohl sogar versuchen, mich hinter Gitter zu bringen.
Ze zullen me misschien zelfs proberen op te sluiten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehören hinter Gitter, aber ich fühle mich Ihnen verpflichtet.
Je hoort in de bajes te zitten, maar ik heb je leven gered.
   Korpustyp: Untertitel
Was bekam ich dafür, Ramón Salazar hinter Gitter zu bringen?
Toen ik Ramón Salazar binnenbracht, wat wachtte er toen op mij?
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dass Sie die Frau hinter Gitter gesteckt haben.
Goed dat je die meid in hechtenis hebt, nietwaar sheriff?
   Korpustyp: Untertitel
- Richtig, aber... Jemand muss ihn hinter Gitter bringen.
Dat klopt, maar iemand zal hem moeten opbergen.
   Korpustyp: Untertitel
Mondsichel, Raster, lauernde und aufrechte Tiere, Gitter, Bezants...
Halvemanen, valhekken, liggende en woeste dieren, balken, bezanden...
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die SEC es erfährt, kommst du hinter Gitter, Bill.
Hiervoor kun je de cel ingaan, Bill.
   Korpustyp: Untertitel
Dir geht es darum, schuldige Menschen hinter Gitter zu bringen.
Je bent iemand die schuldige mensen opsluit.
   Korpustyp: Untertitel
"Nur die Gitter vor dem Fenster ließ er entfernen."
Hij verwijderde enkel maar de staven voor de ramen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schnappen Ausbrecher und bringen sie wieder hinter Gitter.
We vangen voortvluchtigen, en pakken ze op.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gehen die Gitter nicht bis zum Boden.
Misschien is er een opening onder het water.
   Korpustyp: Untertitel
Erd-Transportschiff Achilles an alle Schiffe in Gitter Epsilon.
Transportschip Achilles aan alle schepen in het Epsilon-stelsel.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir bekommen DNA und stecken ihn hinter Gitter.
Hebben we DNA en sluiten we hem op.
   Korpustyp: Untertitel
Dann konvertierte ich das Gitter in einen 3-D Abdruck.
Toen heb ik een 3d-afdruk gemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kerle kommen für lange Zeit hinter Gitter.
Deze jongens wilden we al heel lang opsluiten.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Strafrecht gehört auch, jemanden hinter Gitter zu bringen.
Of iemand al dan niet gevangen moet worden gezet is iets waarover het strafrecht oordeelt.
   Korpustyp: EU
Er hätte schon für den letzten Überfall hinter Gitter sein sollen.
Hij had sinds zijn laatste overval in de cel moeten zitten.
   Korpustyp: Untertitel
Augenzeugen haben schon viele Menschen hinter Gitter gebracht, aber es ist halt nicht hunderprozentig.
Ooggetuigen verklaringen sluiten mensen op maar het is niet altijd betrouwbaar.
   Korpustyp: Untertitel
Treffen wir das Gitter hier, haben wir Zeit, bis das Patrouillenschiff losfliegt.
Als we hier doorbreken, hebben we 'n paar seconden speling.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich brachte mehr als 100 Jungs wie dich hinter Gitter.
lk heb genoeg figuren zoals jij opgesloten.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Vater war der Kanzler, der uns alle hinter Gitter gebracht hat.
Zijn vader was de kanselier die ons opsloot.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Moloch da draußen! DIE sollen hinter Gitter! So schnell wie möglich!
Het is een riool daar buiten en uw taak is om die te ledigen, niet blaten over onzekerheden!
   Korpustyp: Untertitel