Es gibt keine Glühlampen mehr, kein Brot und keine Milch.
Er zijn geen elektrische lampen meer, er is geen brood meer, geen melk.
Korpustyp: EU
Das tut mir leid. Ich hole aus einem anderen Zimmer eine Glühlampe.
Sorry, ik pak wel een lamp uit een andere kamer.
Korpustyp: Untertitel
Ist die Kommission bereit, das Verbot herkömmlicher Glühlampen wenigstens für private Haushalte auszusetzen?
Is de Commissie bereid om het verbod op traditionele gloeilampen in te trekken, tenminste voor lampen die in particuliere huishoudens worden gebruikt?
Korpustyp: EU
Alles klar, aber wenn ich der Glühlampe zu nahe komme, geht mein Haar vielleicht in die Luft.
Goed, maar als ik te dicht bij de lamp kom, dan ontploft mijn haar misschien.
Korpustyp: Untertitel
Dies gilt nicht für Glühlampen, deren physikalische Eigenschaften einen Ersatz durch Energiesparlampen nicht zulassen.
Dit geldt niet voor lampen met zodanige fysieke eigenschappen dat vervanging door spaarlampen niet mogelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Also... dieser Trick... mit den Glühlampen, den Sie mit so einem Elan auf Ihrer Einweihungsparty aufgeführt haben...
Vertel eens... die truc met de lampen waarmee je met veel allure je inwijdingsfeest opluisterde...
Korpustyp: Untertitel
durch Umstellung der Optik oder der Glühlampe am Fahrzeug für Rechts- und Linksverkehr geeignet.
ontworpen is voor zowel rechts als links verkeer, door de optische eenheid of de lamp naar wens te verstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zwei Muster mit der (den) empfohlenen Glühlampe(n).
twee monsters met de aanbevolen lamp of lampen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Kontrollleuchte darf nur dann aufleuchten, wenn sie eine bestimmte Betriebsstörung oder einen bestimmten Fahrzeugzustand anzeigt, oder bei einer Überprüfung der Glühlampen.
De verklikkerlichten mogen alleen oplichten bij het identificeren van de storing of het probleem waarvoor ze zijn ontworpen of bij het controleren van de lampen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrische Bauteile, die Blei gebunden in einer Glas- oder Keramikmatrix enthalten, ausgenommen Glas in Glühlampen und die Glasur von Zündkerzen
Elektrische onderdelen die lood in een glascomposiet of een composiet met keramische matrix bevatten met uitzondering van glas in lampen en glazuur van bougies
„herkömmliche Glühlampe“ bezeichnet eine Glühlampe, deren Glühfaden von einer evakuierten oder mit einem Inertgas gefüllten Hülle umschlossen ist;
„gloeilamp” een gloeidraadlamp waarin de gloeidraad werkt in een luchtledige peer of omgeven is door een edelgas;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Wolfram-Halogenglühlampe“ bezeichnet eine Glühlampe, deren Glühfaden aus Wolfram besteht und von einer mit Halogenen oder Halogenverbindungen gefüllten Hülle umschlossen ist.
„halogeengloeilamp”: een gloeidraadlamp waarin de gloeidraad van wolfram is vervaardigd en wordt omringd door gas dat halogenen of halogeenverbindingen bevat.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Herkömmliche Glühlampe“ bezeichnet eine Glühlampe, deren Glühfaden von einer evakuierten oder mit einem Inertgas gefüllten Hülle umschlossen ist.
„gloeilamp”: een gloeidraadlamp waarin de gloeidraad werkt in een luchtledige peer of omgeven is door inert gas;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Glühlampe“ bezeichnet eine Lampe, bei der das Licht erzeugt wird, indem ein feiner Draht von einem ihn durchfließenden Strom zum Glühen gebracht wird.
„gloeidraadlamp”: een lamp waarin licht wordt voortgebracht door middel van een draadgeleider die door de doorgang van een elektrische stroom wordt verwarmd en daardoor begint te gloeien.
Korpustyp: EU DGT-TM
„(Wolfram-)Halogenglühlampe“ bezeichnet eine Glühlampe, deren Glühfaden aus Wolfram besteht und von einer mit Halogenen oder Halogenverbindungen gefüllten Hülle umschlossen ist. Sie kann mit eingebautem Netzteil in Verkehr gebracht werden.
„halogeenlamp (met een gloeidraad van wolfraam)” een gloeidraadlamp waarin de gloeidraad is vervaardigd van wolfraam en wordt omringd door gas dat halogenen of halogeenverbindingen bevat; zij kan met een ingebouwde voeding worden geleverd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Glühlampegloeilampen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anzahl und Kategorie(n) der Glühlampe(n): ...
Aantal en categorie(ën) gloeilampen: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gelten die Angaben des Datenblatts der Fassung für die Kategorie der verwendeten Glühlampe.
Voor de lamphouder geldt het voor de gebruikte categorie gloeilampen relevante datablad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gilt das jeweilige Datenblatt für die Kategorie der verwendeten Glühlampe.
Voor de lamphouder geldt het datablad voor de gebruikte categorie gloeilampen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer und Kategorie(n) der Glühlampe(n):
Aantal en categorie(ën) gloeilampen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Glühlampe mit beschichtetem Kolben wird nach der Alterungszeit nach Absatz 3.4.1 die Oberfläche des Kolbens vorsichtig mit einem Stück Baumwollstoff abgewischt, das mit einer Mischung aus 70 Vol.-% n-Heptan und 30 Vol.-% Toluol getränkt ist.
Bij gloeilampen met gecoat lampglas, die de in punt 3.4.1 aangegeven tijd al hebben gebrand, moet het glasoppervlak zachtjes worden afgeveegd met een katoenen doek die in een mengsel van 70 vol. % n-heptaan en 30 vol. % toluol is gedrenkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Glühlampe mit hellgelbem Kolben braucht diese Prüfung nicht durchgeführt zu werden, wenn die Genehmigung auch für denselben Typ einer Glühlampe erteilt wird, die weißes Licht ausstrahlt.
Bij gloeilampen met een selectief geel lampglas wordt deze test achterwege gelaten, als ook goedkeuring wordt verleend voor hetzelfde type gloeilamp dat wit licht uitstraalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann jede Kategorie einer Glühlampe, die nach den Vorschriften der Regelung Nr. 37 genehmigt worden ist, verwendet werden, sofern in der Regelung Nr. 37 und ihrer bei der Beantragung der Typgenehmigung geltenden Änderungsserie kein Hinweis auf eine Einschränkung der Verwendung enthalten ist.
mogen alle krachtens Reglement nr. 37 goedgekeurde categorieën gloeilampen worden gebruikt, op voorwaarde dat er geen gebruiksbeperkingen zijn gesteld in Reglement nr. 37 en de desbetreffende wijzigingenreeks die op het ogenblik van de typegoedkeuringsaanvraag van kracht is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gelten die Angaben des Sockel-Datenblatts für die Kategorie der verwendeten Glühlampe.
Voor de lamphouder geldt het voor de gebruikte categorie gloeilampen relevante datablad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gelten die Angaben des Fassungs-Datenblatts für die Kategorie der verwendeten Glühlampe.
Voor de lamphouder geldt het voor de gebruikte categorie gloeilampen relevante datablad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gelten die Angaben des Datenblatts der Fassung für die Kategorie der verwendeten Glühlampe.
Voor de lamphouder geldt het datablad voor de gebruikte categorie gloeilampen.
koplicht met dubbele gloeidraad
koplamp met twee gloeidraden
Modal title
...
Wolfram-Halogen-Glühlampe
lineaire halogeenlamp met wolfraamgloeidraad
LHW
Modal title
...
Glühlampe mit gelbem Glaskolben
lamp met geel glas
Modal title
...
Glühlampe als Widerstand
stroombegrenzende lamp
Modal title
...
herkömmliche Glühlampegloeilamp
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„herkömmlicheGlühlampe“ bezeichnet eine Glühlampe, deren Glühfaden von einer evakuierten oder mit einem Inertgas gefüllten Hülle umschlossen ist;
„gloeilamp” een gloeidraadlamp waarin de gloeidraad werkt in een luchtledige peer of omgeven is door een edelgas;
Korpustyp: EU DGT-TM
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Glühlampe"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine nette Stimme für 'ne Glühlampe.
Ja, hij zingt leuk voor een lichtpeertje.
Korpustyp: Untertitel
Wieso fragen Sie dann eine Glühlampe um Rat?
Waarom raad vragen aan een peertje?
Korpustyp: Untertitel
Thomas Edison ist fast 2.000 Mal gescheitert, ehe er die Glühlampe mit Kohlefaden erfunden hat.
Weet je dat Thomas Edison meer dan 2000 proeven deed voordat.. hij de gloeidraad voor lampen uitvond?
Korpustyp: Untertitel
Für das Abblendlicht ist nur eine Glühlampe oder ein LED-Modul bzw. mehrere LED-Module zulässig.
Voor het hoofddimlicht is (zijn) slechts één lichtbron met gloeidraad of een of meer ledmodules toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gelten die Angaben des Sockel-Datenblatts für die Kategorie der verwendeten Glühlampe.
Voor de lamphouder geldt het voor de gebruikte gloeilampcategorie relevante datablad.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall ist die Prüfung mit der Glühlampe mit der höchsten Spannung, die aufgenommen werden kann, durchzuführen.
In dat geval wordt de test met de lichtbron met gloeidraad uitgevoerd bij de hoogste toegelaten spanning;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fassung der Glühlampe muss den in den nachstehenden Datenblättern der IEC-Veröffentlichung 61-2 festgelegten Abmessungsmerkmalen entsprechen:
De gloeilamphouder moet qua afmetingen voldoen aan de eigenschappen die op de volgende databladen van IEC-publicatie 61-2 zijn aangegeven:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fassung der Glühlampe muss den in der IEC-Veröffentlichung 61-2, dritte Auflage, 1969, festgelegten Merkmalen entsprechen.
De lamphouder moet voldoen aan de voorschriften van IEC-publicatie 61-2, derde uitgave, 1969.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kurvenlicht kann durch Aktivieren einer zusätzlichen Glühlampe oder eines LED-Moduls/mehrerer LED-Module, die Teil des Scheinwerfers für Abblendlicht sind, erzeugt werden.
Bochtverlichting mag worden geproduceerd door het activeren van één bijkomende lichtbron met gloeidraad of een of meer ledmodules die deel uitmaken van de dimlichtkoplamp.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Ausfall einer zusätzlichen Glühlampe oder eines bzw. mehrerer zusätzlicher LED-Module muss der Scheinwerfer weiterhin die Anforderungen an das Abblendlicht erfüllen.
wanneer een extra lichtbron met gloeidraad of een of meer extra ledmodule(s) uitvalt (uitvallen), moet de koplamp blijven voldoen aan de voorschriften voor het dimlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unabhängig vom Typ der Lichtquelle (LED-Modul(e) oder Glühlampe(n)) können zur Erzeugung des Fernlichts mehrere Lichtquellen verwendet werden, nämlich
Ongeacht het type lichtbron (ledmodule(s) of lichtbron(nen) met gloeidraad) dat gebruikt wordt om het hoofddimlicht te produceren, mogen verschillende lichtbronnen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fassung der Glühlampe muss den im Datenblatt 7005-39-1 der IEC-Veröffentlichung 61-2, 3. Auflage, 1969, festgelegten Merkmalen entsprechen.
De gloeilamphouder voldoet aan de eigenschappen die op datablad 7005-39-1 van IEC-publicatie 61-2, derde uitgave, 1969, zijn aangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine zusätzliche Glühlampe oder ein bzw. mehrere LED-Module eingeschaltet werden, ohne dass der Knick der Hell-Dunkel-Grenze horizontal verschoben wird, sind die Messungen durchzuführen, wenn diese Lichtquelle oder die LED-Module eingeschaltet sind.
door middel van een extra lichtbron met gloeidraad of een of meer ledmodules zonder de knik in de elleboog van de licht-donkergrens horizontaal te verschuiven, worden de metingen uitgevoerd terwijl deze lichtbron of ledmodule(s) brandt (branden).
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Erklärung des Herstellers der Glühlampe, wonach der eingereichte Typ (abgesehen von der Fabrik- oder Handelsmarke) mit dem vom gleichen Hersteller stammenden schon genehmigten Typ identisch ist, wobei dieser durch seinen Genehmigungskode identifiziert ist,
een verklaring van de fabrikant dat het verstrekte type (behalve wat de handelsnaam of het merk betreft) identiek is aan een reeds goedgekeurd type en is vervaardigd door dezelfde fabrikant, met vermelding van de goedkeuringscode;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Alternative kann auch eine Prüf-Glühlampe verwendet werden, die nacheinander in jeder der verschiedenen Positionen mit ihrem Bezugslichtstrom betrieben wird; die einzelnen Messwerte in jeder der Positionen sind dann zu addieren.
Als alternatief mag in elk van de verschillende standen ook een standaardgloeilamp worden gebruikt die bij de referentielichtstroom werkt, waarna de afzonderlijke meetwaarden in elk van die standen worden samengeteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Muster, das den für die Prüflampe vorgeschriebenen Bedingungen am besten entspricht, ist in einem Messscheinwerfer nach Absatz 3.9.5 zu prüfen, und es ist festzustellen, ob bei der Baugruppe, die aus dem genannten Scheinwerfer und der geprüften Glühlampe besteht, die Vorschriften über die Lichtverteilung des Abblendlichts in der entsprechenden Regelung eingehalten sind.
het monster waarmee de voorschriften voor de standaardgloeilamp het best worden nageleefd, wordt getest in een standaardkoplamp zoals bedoeld in punt 3.9.5 en er wordt nagegaan of deze combinatie voldoet aan de lichtverdelingsvoorschriften voor dimlicht van het relevante reglement.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Muster, das den Nennwerten der Abmessungen am besten entspricht, ist in einem Messscheinwerfer nach Absatz 3.9.5 zu prüfen, und es ist festzustellen, ob bei der Baugruppe, die aus dem genannten Scheinwerfer und der geprüften Glühlampe besteht, die Vorschriften über die Lichtverteilung des Abblendlichts in der entsprechenden Regelung eingehalten sind.
het monster dat de waarden voor de nominale afmetingen het dichtst benadert, wordt getest in een standaardkoplamp zoals bedoeld in punt 3.9.5 en er wordt nagegaan of deze combinatie voldoet aan de lichtverdelingsvoorschriften voor dimlicht van het relevante reglement.