linguatools-Logo
48 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Glühlampe gloeilamp 636 lamp 19 gloeidraadlamp 5 omhulling
lamp met wolfraamdraad
elektrische gloeilamp

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Glühlampe gloeilampen 13

Verwendungsbeispiele

Glühlampe gloeilamp
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Anmerkung: Jede einzelne Vorschrift für eine Glühlampe gilt als Merkmal.
Opmerking: Elk voorschrift voor een gloeilamp wordt als eigenschap beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schauen sie... Diese alten Glühlampen würden nur zerstört und auf einer Deponie enden.
Kijk... die oude gloeilampen zouden gewoon vernietigd worden en op de stort belanden.
   Korpustyp: Untertitel
Antrag auf Genehmigung einer Glühlampe siehe Regelung Nr. 37.
Goedkeuringsaanvraag voor een gloeilamp: zie Reglement nr. 37.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Glühlampen haben zu viel Rot im Spektrum.
Een gewone gloeilamp heeft teveel rood in het spectrum.
   Korpustyp: Untertitel
Beide hatten genau dieselbe Funktion, nämlich normale Glühlampen auf den jeweiligen Märkten zu ersetzen.
De CFL-i hadden exact dezelfde functie, namelijk gebruikelijke gloeilampen op de respectieve markten vervangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oder wie eine Glühlampe, die durchbrennt.
Of als een gloeilamp die kapot gaat.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Halogen-Glühlampe halogeenlamp
halogeengloeilamp
herkömmliche Glühlampe gloeilamp 1
Glühlampe mit zwei Leuchtkörpern koplicht met dubbele gloeidraad
koplamp met twee gloeidraden
Wolfram-Halogen-Glühlampe lineaire halogeenlamp met wolfraamgloeidraad
LHW
Glühlampe mit gelbem Glaskolben lamp met geel glas
Glühlampe als Widerstand stroombegrenzende lamp

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Glühlampe"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Eine nette Stimme für 'ne Glühlampe.
Ja, hij zingt leuk voor een lichtpeertje.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso fragen Sie dann eine Glühlampe um Rat?
Waarom raad vragen aan een peertje?
   Korpustyp: Untertitel
Thomas Edison ist fast 2.000 Mal gescheitert, ehe er die Glühlampe mit Kohlefaden erfunden hat.
Weet je dat Thomas Edison meer dan 2000 proeven deed voordat.. hij de gloeidraad voor lampen uitvond?
   Korpustyp: Untertitel
Für das Abblendlicht ist nur eine Glühlampe oder ein LED-Modul bzw. mehrere LED-Module zulässig.
Voor het hoofddimlicht is (zijn) slechts één lichtbron met gloeidraad of een of meer ledmodules toegestaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gelten die Angaben des Sockel-Datenblatts für die Kategorie der verwendeten Glühlampe.
Voor de lamphouder geldt het voor de gebruikte gloeilampcategorie relevante datablad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall ist die Prüfung mit der Glühlampe mit der höchsten Spannung, die aufgenommen werden kann, durchzuführen.
In dat geval wordt de test met de lichtbron met gloeidraad uitgevoerd bij de hoogste toegelaten spanning;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fassung der Glühlampe muss den in den nachstehenden Datenblättern der IEC-Veröffentlichung 61-2 festgelegten Abmessungsmerkmalen entsprechen:
De gloeilamphouder moet qua afmetingen voldoen aan de eigenschappen die op de volgende databladen van IEC-publicatie 61-2 zijn aangegeven:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fassung der Glühlampe muss den in der IEC-Veröffentlichung 61-2, dritte Auflage, 1969, festgelegten Merkmalen entsprechen.
De lamphouder moet voldoen aan de voorschriften van IEC-publicatie 61-2, derde uitgave, 1969.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kurvenlicht kann durch Aktivieren einer zusätzlichen Glühlampe oder eines LED-Moduls/mehrerer LED-Module, die Teil des Scheinwerfers für Abblendlicht sind, erzeugt werden.
Bochtverlichting mag worden geproduceerd door het activeren van één bijkomende lichtbron met gloeidraad of een of meer ledmodules die deel uitmaken van de dimlichtkoplamp.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Ausfall einer zusätzlichen Glühlampe oder eines bzw. mehrerer zusätzlicher LED-Module muss der Scheinwerfer weiterhin die Anforderungen an das Abblendlicht erfüllen.
wanneer een extra lichtbron met gloeidraad of een of meer extra ledmodule(s) uitvalt (uitvallen), moet de koplamp blijven voldoen aan de voorschriften voor het dimlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unabhängig vom Typ der Lichtquelle (LED-Modul(e) oder Glühlampe(n)) können zur Erzeugung des Fernlichts mehrere Lichtquellen verwendet werden, nämlich
Ongeacht het type lichtbron (ledmodule(s) of lichtbron(nen) met gloeidraad) dat gebruikt wordt om het hoofddimlicht te produceren, mogen verschillende lichtbronnen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fassung der Glühlampe muss den im Datenblatt 7005-39-1 der IEC-Veröffentlichung 61-2, 3. Auflage, 1969, festgelegten Merkmalen entsprechen.
De gloeilamphouder voldoet aan de eigenschappen die op datablad 7005-39-1 van IEC-publicatie 61-2, derde uitgave, 1969, zijn aangegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine zusätzliche Glühlampe oder ein bzw. mehrere LED-Module eingeschaltet werden, ohne dass der Knick der Hell-Dunkel-Grenze horizontal verschoben wird, sind die Messungen durchzuführen, wenn diese Lichtquelle oder die LED-Module eingeschaltet sind.
door middel van een extra lichtbron met gloeidraad of een of meer ledmodules zonder de knik in de elleboog van de licht-donkergrens horizontaal te verschuiven, worden de metingen uitgevoerd terwijl deze lichtbron of ledmodule(s) brandt (branden).
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Erklärung des Herstellers der Glühlampe, wonach der eingereichte Typ (abgesehen von der Fabrik- oder Handelsmarke) mit dem vom gleichen Hersteller stammenden schon genehmigten Typ identisch ist, wobei dieser durch seinen Genehmigungskode identifiziert ist,
een verklaring van de fabrikant dat het verstrekte type (behalve wat de handelsnaam of het merk betreft) identiek is aan een reeds goedgekeurd type en is vervaardigd door dezelfde fabrikant, met vermelding van de goedkeuringscode;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Alternative kann auch eine Prüf-Glühlampe verwendet werden, die nacheinander in jeder der verschiedenen Positionen mit ihrem Bezugslichtstrom betrieben wird; die einzelnen Messwerte in jeder der Positionen sind dann zu addieren.
Als alternatief mag in elk van de verschillende standen ook een standaardgloeilamp worden gebruikt die bij de referentielichtstroom werkt, waarna de afzonderlijke meetwaarden in elk van die standen worden samengeteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Muster, das den für die Prüflampe vorgeschriebenen Bedingungen am besten entspricht, ist in einem Messscheinwerfer nach Absatz 3.9.5 zu prüfen, und es ist festzustellen, ob bei der Baugruppe, die aus dem genannten Scheinwerfer und der geprüften Glühlampe besteht, die Vorschriften über die Lichtverteilung des Abblendlichts in der entsprechenden Regelung eingehalten sind.
het monster waarmee de voorschriften voor de standaardgloeilamp het best worden nageleefd, wordt getest in een standaardkoplamp zoals bedoeld in punt 3.9.5 en er wordt nagegaan of deze combinatie voldoet aan de lichtverdelingsvoorschriften voor dimlicht van het relevante reglement.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Muster, das den Nennwerten der Abmessungen am besten entspricht, ist in einem Messscheinwerfer nach Absatz 3.9.5 zu prüfen, und es ist festzustellen, ob bei der Baugruppe, die aus dem genannten Scheinwerfer und der geprüften Glühlampe besteht, die Vorschriften über die Lichtverteilung des Abblendlichts in der entsprechenden Regelung eingehalten sind.
het monster dat de waarden voor de nominale afmetingen het dichtst benadert, wordt getest in een standaardkoplamp zoals bedoeld in punt 3.9.5 en er wordt nagegaan of deze combinatie voldoet aan de lichtverdelingsvoorschriften voor dimlicht van het relevante reglement.
   Korpustyp: EU DGT-TM