Angiox is een wit tot gebroken wit poeder in een glazen injectieflacon.
Angiox ist eine weißes bis cremefarbenes Pulver in einer Durchstechflasche aus Glas.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Travis, kom beneden en neem een glas wijn!
Travis, komm runter und trink ein Glas Wein!
Korpustyp: Untertitel
Nu, dit glas is om uit te drinken.
Dieses Glas dient dazu, dass man daraus trinkt.
Korpustyp: EU
Lily, kan ik je een glas water geven?
Lily, kann ich dir ein Glas Wasser holen?
Korpustyp: Untertitel
Conwayschalen (zie figuur) van glas of kunststof.
Conwayschalen (vgl. Skizze) aus Glas oder Plastik.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Bek houden. Geef hem een glas water.
Halt's Maul und gib ihm ein Glas Wasser.
Korpustyp: Untertitel
glasGlases
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de glasscherven zitten nog aan de achterkant van de houder of aan een stevig daaraan bevestigd oppervlak vast, behalve dat gedeeltelijk loskomen van glas van de achterkant is toegestaan mits hierbij 2,5 mm aan weerskanten van de barst niet wordt overschreden.
Die Glasbruchstücke haften am Gehäuse oder an einer mit dem Gehäuse fest verbundenen Fläche; eine teilweise Ablösung des Glases ist jedoch zulässig, sofern sie nicht über 2,5 mm beidseits eines Sprunges hinausgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bijzondere van dit type productie is met name dat de productielocatie draait op kleine fabricageseries die volgens orderspecificatie worden gemaakt (volume, dikte en andere eigenschappen van het glas).
Diese Produktionsart weist vor allem die Besonderheit auf, dass der Industriestandort in Kleinserienfabrikation entsprechend der spezifischen Auftragswünsche arbeitet (Mengen, Stärke und andere Charakteristika des Glases).
Korpustyp: EU DGT-TM
de kleur van het glas (kleurloos of getint);
Färbung des Glases (farblos oder getönt),
Korpustyp: EU DGT-TM
Beeldschermen van glas, met een diagonaal van 814,8 mm (± 1,5 mm) gemeten van buitenkant tot buitenkant, met een lichtdoorlaatbaarheid van 51,1 % (± 2,2 %) bij een standaard glasdikte van 12,5 mm
Glasbildschirme mit einer Diagonalen von 814,8 mm (± 1,5 mm), gemessen von Außenrand zu Außenrand und einer Lichtdurchlässigkeit von 51,1 % (± 2.2 %) bei einer Referenzdicke des Glases von 12,5 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Duitsland wordt ongeveer 70 tot 80 % van het bewerkt glas voor bouwdoeleinden geproduceerd door fabrikanten die de beide producten, veiligheidsglas en gelaagd glas, tegelijk aanbieden.
Deutschland zufolge werden rund 70 % bis 80 % des verarbeiteten Glases für den Bausektor von Herstellern produziert, die mit Sicherheitsglas und Mehrscheibenglas beide Produkte gleichzeitig anbieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie ontving afschriften van facturen waarop de leveringplaats van het in de EER bewerkte glas aangegeven was.
Der Kommission wurden Kopien von Rechnungen vorgelegt, auf denen die Lieferanschriften des verarbeiteten Glases im EWR angegeben waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hogere niveaus hebben betrekking op het gebruik van metalen voor het kleuren of ontkleuren van het glas, of voor gevallen waarin de rookgassen afkomstig van hot-end coatingprocedés samen met de emissies van de smeltoven behandeld worden.
Die höheren Werte gelten für die Verwendung von Metallen für die Färbung oder Entfärbung des Glases sowie für den Fall, dass die Abgase aus Prozessen zur Heißendvergütung zusammen mit den Emissionen aus der Schmelzwanne behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn waarden gerapporteerd van < 30 mg/Nm3 (< 0,14 kg/ton gesmolten glas) voor boorvrije samenstellingen, met toepassing van primaire technieken
Für borfreie Rezepturen kombiniert mit der Anwendung von Primärtechniken sind Werte von < 30 mg/Nm3 (< 0,14 kg/t geschmolzenen Glases) berichtet worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hogere niveaus van de bandbreedte hebben betrekking op het gebruik van sulfaten in het gemeng voor het louteren van het glas.
Die höheren Werte des genannten Bereichs gelten für die Verwendung von Sulfaten in der Gemengerezeptur zur Läuterung des Glases.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor oxyfuel-ovens waarbij natte wassing wordt toegepast, is een BBT-GEN vastgesteld van < 0,1 kg/ton gesmolten glas aan SOX, uitgedrukt als SO2.
Bei Brennstoff-Sauerstoff-Wannen (Oxyfuel) mit Einsatz eines Nasswäschers wird der BVT-assoziierte Emissionswert für SOX (ausgedrückt als SO2) mit < 0,1 kg/t geschmolzenen Glases genannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
glasGläser
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
signaal- en waarschuwingsartikelen, van glas; optische elementen van glas (niet-optisch bewerkt en m.u.v. horlogeglazen, brillenglazen, ongeacht of deze bestemd zijn voor de verbetering van de gezichtsscherpte, e.d. glazen, m.u.v. holle glazen, bollen en bolsegmenten voor de vervaardiging van deze glazen en m.u.v. losse micro-bolletjes en verlichtingstoestellen en delen daarvan)
Glaswaren für Signalvorrichtungen und optische Elemente, aus Glas, jedoch optisch unbearbeitet (ausg. Gläser für Uhren und ähnl. Gläser, Gläser für einfache oder medizinische Brillen, einschl. Hohlkugeln und Hohlkugelsegmente, zum Herstellen solcher Gläser, Mikrokugeln, lose sowie Beleuchtungskörper und Teile davon)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het glas moet worden gekleurd of ontkleurd, hangt de mate waarin het gebruik van metaalverbindingen in de gemengsamenstelling kan worden verminderd, af van de aan het glas gestelde kwaliteitseisen.
Minimierung der Verwendung von Metallverbindungen in der Gemengerezeptur, wenn Gläser gefärbt oder entfärbt werden sollen, abhängig von den Anforderungen der Verbraucher an die Glasqualität
Korpustyp: EU DGT-TM
Hebben we genoeg tijd voor een glas wijn?
Können wir noch 2 Gläser Wein trinken?
Korpustyp: Untertitel
Hef het glas, iedereen.
Erhebt alle eure Gläser.
Korpustyp: Untertitel
Wil iedereen samen met mij het glas heffen... op mijn goede vriend George Lockwood.
Alle zusammen, würden Sie sich mir bitte anschließen und die Gläser für meinen guten Freund George Lockwood erheben.
Korpustyp: Untertitel
Wil iedereen zijn glas heffen?
Alle zusammen, erhebt die Gläser.
Korpustyp: Untertitel
Hef niet te snel het glas want dit bedrog was ook bedrog.
Erheben Sie die Gläser nicht zu schnell, denn dieser Trick ist auch ein Trick gewesen.
Korpustyp: Untertitel
Willen jullie beide jullie glas opheffen, voor een toast.
Wenn ihr beide eure Gläser heben würdet... Ein Toast.
Korpustyp: Untertitel
Dames en heren, pak uw glas.
Mylords, Ladys und Gentlemen, bitte nehmen Sie Ihre Gläser.
Korpustyp: Untertitel
Het glas omhoog, iedereen rechtop.
Die Gläser erheben und aufstehen.
Korpustyp: Untertitel
glasScheibe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als je een spiegel tegen het glas houdt,
Wenn du einen Spiegel gegen die Scheibe lehnst,
Korpustyp: Untertitel
Je bent ergens achter het glas, maar je hoort me niet. Zelfs als je kwaad ben, zoals nu.
Du bist irgendwo hinter der Scheibe, aber hörst mich nicht, sogar wenn du wütend bist, wie jetzt.
Korpustyp: Untertitel
Ben jij de lafaard achter het glas?
Sie sind der Feigling hinter der Scheibe?
Korpustyp: Untertitel
- Het glas breekt en water stroomt naar binnen.
Dann wird die Scheibe eingedrückt, und Wasser wird ins Innere strömen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is alles wat je zus schrijft, maar ze stuurt acht cent. Net genoeg voor 't glas dat je gebroken hebt.
Abgesehen davon schickt deine Schwester noch acht Pence, was etwa für die zerbrochene Scheibe reicht.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen het glas kapot slaan met een brandblusser.
Wir könnten die Scheibe mit einem Feuerlöscher einschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Denk je dat hij ons herkent door het glas?
Ob er uns durch die Scheibe erkennt?
Korpustyp: Untertitel
Laat ze gewoon achter het glas zien en het is voorbij.
Drück deine Brüste einfach gegen die Scheibe und gut.
Korpustyp: Untertitel
Duiken, hij gaat het glas breken!
Duck dich, der will die Scheibe zerdonnern.
Korpustyp: Untertitel
Dat vogeltje is tegen het glas gevlogen.
Er ist gegen die Scheibe geflogen.
Korpustyp: Untertitel
glasDrink
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sorry dat ik geen ring in je glas heb gestopt.
Es tut mir leid, dass ich keinen Verlobungsring in deinen Drink getan habe.
Korpustyp: Untertitel
Cyrus, wil je een glas?
Cyrus, Schatz, einen Drink?
Korpustyp: Untertitel
Zet dat glas neer.
Stellen Sie den Drink hin.
Korpustyp: Untertitel
Ze nam altijd slokjes van mijn glas en trekjes van mijn sigaret.
Sie trank von meinem Drink und rauchte von meiner Zigarette.
Korpustyp: Untertitel
Je wilt vast nog een glas.
Noch einen Drink?
Korpustyp: Untertitel
Want jij kijkt naar dat glas, zoals ik ernaar kijk.
Sie sehen nämlich genau so gierig auf den Drink, wie ich auf den Drink sehe.
Korpustyp: Untertitel
En de zaken gaan blijkbaar goed, als ik een glas had zou ik er op klinken.
Und das Geschäft scheint zu Boomen, also... wenn ich einen Drink hätte, ich-ich würde mit Ihnen anstoßen.
Korpustyp: Untertitel
Er zit voor allebei nog één glas in.
Es reicht noch für jeweils einen Drink.
Korpustyp: Untertitel
Alsjeblieft, maar één glas.
Nur einen Drink. - Ja.
Korpustyp: Untertitel
Ze kan haar glas niet vasthouden.
- Sie hält ihren Drink wie eine Fünfjährige.
Korpustyp: Untertitel
glasGlass
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
NACE-codes 52.461 en 52.464: kleinhandel in ijzerwaren, verf en glas en kleinhandel in hout
NACE 52.461 und 52.464: Einzelhandel mit verschiedenen Haushaltswaren, Anstrichmitteln und Glass und Einzelhandel mit Holz
Korpustyp: EU DGT-TM
Afvalstoffen zoals papier en glas moeten een hoge zuiverheidsgraad hebben om als secundaire grondstof te kunnen worden gebruikt door de productie-industrie.
Ein hoher Reinheitsgehalt von Abfallmaterial wie etwa Papier und Glass ist eine Vorbedingung für die Verwendung von Abfall als sekundäres Rohmaterial durch die produzierenden Industrie.
Korpustyp: EU
De criteria van Maastricht zijn zo verstikkend dat het wel lijkt of wij een glas water geven aan iemand die wij de strop al om de nek hebben gelegd.
Diese Indikatoren sind erdrückend, es ist so, als ob wir jemandem ein Glass Wasser geben, um dessen Hals wir bereits eine Schlinge gelegt haben.
Korpustyp: EU
Geef me een glas water, uilskuiken.
Besorg mir ein Glass Wasser, Dummchen.
Korpustyp: Untertitel
De hele wereld zit achter 15 meter dik glas.
Die ganze Welt ist hinter 15 Meter Glass.
Korpustyp: Untertitel
Het is even eenvoudig als dat glas vasthouden.
Das ist so leicht wie dieses Glass halten.
Korpustyp: Untertitel
lk ga van een glas van mijn favoriete cognac genieten.
Ich werde ein Glass meines Lieblingscognacs genießen.
Korpustyp: Untertitel
- We dronken een glas wijn... en het enige dat ik weet is dat kolonel Weaver mij wakker maakte.
Wir haben ein Glass Wein getrunken, und... das -- das nächste, an das ich mich erinnern kann, ist, das Colonel Weaver mich wachgerüttelt hat.
Korpustyp: Untertitel
Mr Thomas, wat gebeurde er als uw vrouw een glas wijn dronk voor ze de slaappil innam?
Mr. Thomas, was passierte, wenn ihre Frau ein Glass Wein trank, bevor sie ihre Schlaftablette nahm?
Korpustyp: Untertitel
Als ik wil drinken, kan ik naar de koelkast schuifelen en mezelf een glas melk inschenken.
Wenn ich einen Drink will, kann ich zum Kühlschrank rüber schlurfen und mir ein Glass Milch einschenken.
Korpustyp: Untertitel
glasBecher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niemand wil zijn nagels ruïneren door een garnaal uit een glas te vissen.
Niemand will seine Maniküre ruinieren, wenn er eine Garnele aus einem Becher rausfischt.
Korpustyp: Untertitel
Een glas pissebedden-sap, zonder de pantsers.
Einen Becher Tausendfüßlersaft... ohne Schalen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten het glas heffen
Wir müssen den Becher erheben
Korpustyp: Untertitel
Misschien koelt een glas wijn af.
Mag ein Becher Wein dir den Kopf kühlen.
Korpustyp: Untertitel
- Als dat waar is... vind je het vast niet erg in dit glas te spugen.
Nun, wenn das wahr ist, macht es Ihnen sicher nichts aus, in diesen Becher zu spucken.
Korpustyp: Untertitel
Het meisje dreigt onze stad plat te branden en jij wilt haar een glas wijn aanbieden?
Das Mädchen droht damit, unsere Stadt bis auf die Grundmauern niederzubrennen und Ihr würdet sie auf einen Becher Wein einladen?
Korpustyp: Untertitel
Chintu heeft een glas laten vallen, oma...
Ein Becher, Dadi, Chintu hat ihn fallen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Hé jij, generaal Platov, geef gevel de Donkozakken 'n glas vodka te drinken.
He, du, General Platow, befehle, uns einen Becher Wodka zu geben.
Korpustyp: Untertitel
lk zal je glas vullen, maar met kennis, potentie en een kans.
Ich fülle deinen Becher, aber ich fülle ihn mit Wissen, Potential und Möglichkeit.
Korpustyp: Untertitel
Kom met me mee en ik geef je een lekker glas gin.
Kommen Sie mit, wir besorgen Ihnen einen schönen Becher Gin.
Korpustyp: Untertitel
glasGlas-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Water: er moet gebruik worden gemaakt van gedestilleerd of dubbel gedestilleerd water uit apparatuur van glas of kwarts.
Wasser: Es soll in Glas- oder Quarzgefäßen destilliertes bzw. doppelt destilliertes Wasser verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neodymium-gedoopte (anders dan glas) "lasers" met een golflengte aan de uitgang langer dan 1000 nm doch niet langer dan 1100 nm, en een uitgangsenergie van meer dan 10 J per impuls.
Neodym-dotierte (andere als Glas-)"Laser" mit einer Ausgangswellenlänge größer als 1000 nm und kleiner/gleich 1100 nm und einer Ausgangsenergie je Puls größer als 10 J.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit artikel is niet van toepassing op neodymium-gedoopte (anders dan glas) 'lasers' in de zin van 6A005.c.2.b.
Diese Nummer erfasst nicht Neodym-dotierte (andere als Glas-)'Laser', erfasst in Unternummer 6A005c2b.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerking: Dit artikel is niet van toepassing op neodymium-gedoopte (anders dan glas) „lasers” in de zin van 6A005.c.2.b.
Anmerkung: Diese Nummer erfasst nicht Neodym-dotierte (andere als Glas-)„Laser“, erfasst in Unternummer 6A005.c.2.b.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neodymium-gedoopte (anders dan glas) „lasers”, anders dan in 6A005.c.2.b., met een golflengte aan de uitgang langer dan 1,0 μm doch niet langer dan 1,1 μm, en een uitgangsenergie van meer dan 10 J per impuls.
Neodym-dotierte (andere als Glas-)‚Laser‘, soweit nicht in Unternummer 6A005.c.2.b erfasst, mit einer Ausgangswellenlänge größer als 1,0 μm und kleiner/gleich 1,1 μm und einer Ausgangsenergie je Puls größer als 10 J.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot: Dit artikel is niet van toepassing op neodymium-gedoopte (anders dan glas) "lasers" in de zin van 6A005.c.2.b.
Anmerkung: Diese Nummer erfasst nicht Neodym-dotierte (andere als Glas-)"Laser", erfasst in Unternummer 6A005.c.2.b.
Korpustyp: EU DGT-TM
8181 Bedieningspersoneel van installaties voor de vervaardiging van glas en aardewerk
8181 Bediener von Anlagen zur Glas- und Keramikherstellung
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantekening: dit artikel is niet van toepassing op neodymium-gedoopte (anders dan glas) "lasers" bedoeld in 6A005.c.2.b
Anmerkung: Diese Nummer erfasst nicht Neodym-dotierte (andere als Glas-)"Laser", erfasst von der Unternummer 6A005c2b.
Korpustyp: EU DGT-TM
69 Leeg de inhoud van de doseerspuit in een glas of plastic beker met ten minste 60 ml water of sinaasappelsap.
Entleeren Sie den Inhalt der Applikationsspritze für Zubereitungen zum Einnehmen in ein Glas- oder Plastikgefäß mit wenigstens 60 ml Wasser oder Orangensaft.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Geen glas maar alleen plastic materiaal gebruiken voor de injectie.
Zur Injektion kein Glas-, sondern nur Kunststoffmaterial verwenden!
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
glasGläsern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
breukglas en andere afval en glasscherven, met uitzondering van glas van kathodestraalbuizen en ander geactiveerd glas:
Bruchglas und andere Abfälle und Scherben, ausgenommen Glas von Kathodenstrahlröhren und anderen beschichteten Gläsern
Korpustyp: EU DGT-TM
glas afkomstig van kathodestraalbuizen en ander geactiveerd glas
Glasabfälle aus Kathodenstrahlröhren oder sonstigen beschichteten Gläsern
Korpustyp: EU DGT-TM
breukglas en ander afval en glasscherven, met uitzondering van glas van kathodestraalbuizen en ander geactiveerd glas
Bruchglas und andere Abfälle und Scherben, ausgenommen Glas von Kathodenstrahlröhren und anderen beschichteten Gläsern
Korpustyp: EU DGT-TM
beperking tot een minimum van de hoeveelheid metaalverbindingen in de gemengsamenstelling (bv. verbindingen van ijzer, chroom, kobalt, koper en mangaan) voor de productie van gekleurd glas;
Minimierung des Anteils an Metallverbindungen in der Gemengerezeptur (z. B. Eisen-, Chrom-, Kobalt-, Kupfer- und Manganverbindungen) bei der Herstellung von farbigen Gläsern;
Korpustyp: EU DGT-TM
BBT-GEN's voor metaalemissies afkomstig van de smeltoven in de sector vlakglas, met uitzondering van met seleen gekleurd glas
BVT-assoziierte Emissionswerte für Metallemissionen aus Schmelzwannen in der Flachglas-Branche, mit Ausnahme von mit Selen gefärbten Gläsern
Korpustyp: EU DGT-TM
BBT-GEN's voor metaalemissies van smeltovens in de sector tafelglas, met uitzondering van met seleen ontkleurd glas
BVT-assoziierte Emissionswerte für Metallemissionen aus Schmelzwannen in der Wirtschaftsglas-Branche, mit Ausnahme von mit Selen entfärbten Gläsern
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zal ons bovendien laten weten of zij door zal gaan met ons voor te bereiden op GGO' s op ons bord en nu ook in ons glas, en dat met medewerking van het Franse voorzitterschap en zonder zich ook maar enige rekenschap te geven van de mening van de Europese consument.
Sie muss uns ebenfalls sagen, ob sie weiterhin beabsichtigt, uns darauf vorzubereiten, dass GVO auf unsere Tellern, und nun auch in unsere Gläsern, gelangen, und dies leider auch unter Mithilfe des französischen Vorsitzes und in völligem Gegensatz zu den europäischen Verbrauchern.
Korpustyp: EU
Wijn smaakt beter in een glas, vind je niet?
Ich hätte die Plastikgläser nehmen sollen, aber Wein schmeckt einfach besser aus Gläsern. Denkst du nicht?
Korpustyp: Untertitel
Zelfs nu... kan ik de winter zien als het licht door de kamer schijnt... als witte lansen... als stralen... als zilveren kruisen... naar het optisch glas... naar de vlammen, naar de reflecterende ramen.
Jetzt gerade sehe ich, wie der Winter auf Lichtstrahlen durchs Zimmer huscht, die wie weiße Lanzen aufflackern zu silbernen Kreuzen. Auf optischen Gläsern, hin zu zu den Flammen, den widerspiegelnden Fenstern.
Korpustyp: Untertitel
Het eerste wat ik zie aan de rechterkant naast het altaar zijn van die kleine kaarsjes in een rood glas, dezelfde die we vroeger gebruikten om spul te verwarmen als het waaide in het park.
Das erste, was ich sehe, rechts neben dem Altar sind diese kleinen Kerzen in den roten Gläsern die wir im Park zum Kochen benutzt haben, wenn es windig war.
Korpustyp: Untertitel
glasFenster
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hierbij kan het gaan om variabelen zoals de aanwezigheid van een badkamer, een balkon of terras, speciale vloeren of wandbekleding, een open haard, centrale verwarming, klimaatregeling, dubbel glas en andere warmte- of geluidsisolerende maatregelen; ook de indeling van de woning is relevant.
Hierbei wäre eine Vielzahl von Variablen zu berücksichtigen, z. B. Badezimmer, Balkon/Terrasse, spezielle Fußböden oder Tapeten, Kamin, Zentralheizung, Klimaanlage, Spezialverglasung der Fenster oder andere Maßnahmen des Lärmschutzes sowie der Wärmedämmung, aber relevant ist auch der Schnitt der Wohnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je hebt een voorbank en een achterbank en daartussen zit glas.
Es gibt einen Vordersitz und einen Rücksitz und dazwischen ein Fenster.
Korpustyp: Untertitel
Kogelvrij glas zijkanten de kap.
Kugelsichere Fenster... und Seiten. Ganz solide.
Korpustyp: Untertitel
Laat iemand het glas proberen.
Versuchs mit dem Fenster.
Korpustyp: Untertitel
U maakt vlekken op het glas.
Ihre Hand beschmutzt mein Fenster.
Korpustyp: Untertitel
Als de orka dicht bij het glas komt en water gaat spatten, ben je de klos.
Wenn die Wale ans Fenster kommen und das Wasser rausschlagen? Krass!
Korpustyp: Untertitel
Man, wie heeft het glas gebroken?
Jungs, wer von euch hat das Fenster zerbrochen?
Korpustyp: Untertitel
Wie heeft dat glas gebroken?
Und wer hat das Fenster kaputtgemacht?
Korpustyp: Untertitel
Zeg dat dit glas is gebroken.
Nehmen wir an das Fenster ist kaputt.
Korpustyp: Untertitel
Als wij 50 lira hebben verzameld kunnen we voor 30 lira nieuw glas kopen voor 20 lira een tekenschrift voor Fatma en met de rest van het geld kopen we kaas, brood en frisdrank.
Wenn wir 50 Lira sammeln und das neue Fenster 30 Lira kostet können wir für 20 Lira Fatmas Maiblock und zusätzlich noch für uns Käsebrote und Limonade kaufen.
Korpustyp: Untertitel
glasGlasscheibe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de kast met de bedieningsorganen moet worden afgesloten, dient de sleutel voor die kast zich te bevinden in een uit breekbaar glas bestaande omhulling, die op een opvallende plaats naast de kast is aangebracht.
Muss die Auslösestation, welche die Auslöser enthält, verschlossen sein, so ist ein Schlüssel dazu in einem in der Nähe der Auslösestation auffällig angebrachten Kästchen mit einer einschlagbaren Glasscheibe aufzubewahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de open-kamermethode worden de afsluitring van het glas en het glas van de voorkamer verwijderd voor de behandeling.
Bei der offenen Methode werden vor der Behandlung Scheibenverschlussring und Glasscheibe von der Vorderkammer entfernt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de dosering wordt het glas van de voorkamer teruggeplaatst om opnieuw een gesloten systeem te creëren.
Nach der Dosierung wird die Glasscheibe wieder auf die Vorderkammer gesetzt, um das System wieder zu schließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor dubbele beglazing bestaande uit een ruit van gelijkmatig gehard glas en een ruit van gelaagd glas of kunststofglas, met uitzondering van voorruiten:
Doppelscheiben bestehend aus einer gleichmäßig vorgespannten Glasscheibe und einer Verbundglasscheibe außer Windschutzscheibe:
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb een man glas zien verbrijzelen enkel en alleen door zich te concentreren.
Ein Mann zersplitterte eine Glasscheibe nur durch Gedankenkraft.
Korpustyp: Untertitel
Maar altijd via het glas.
Aber immer durch die Glasscheibe.
Korpustyp: Untertitel
lk zou aan de andere kant van het glas moeten zitten.
Ich müsste eigentlich auf der anderen Seite der Glasscheibe sein.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik kom hier niet als ik op een dag... alleen door glas met je kan praten. lk kom hier niet als ik nachten zit te piekeren.
Aber nur, wenn das nicht bedeutet, dass ich irgendwann mal durch 'ne Glasscheibe mit dir rede.
Korpustyp: Untertitel
Hij kende de sloten en het glas en hoe hij binnen kon komen.
Er wusste von dem Vorhängeschloss. Er wusste von der Glasscheibe. Er kannte sich aus.
Korpustyp: Untertitel
glasScheiben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(FR) Mijnheer de Voorzitter, ik wil mij distantiëren van de visie van degenen die vanuit officiële auto's met getint glas de stand van zaken in Roemenië gaan opnemen.
Herr Präsident! Ich will mich nicht der Sichtweise jener anschließen, die den Zustand Rumäniens aus Dienstfahrzeugen mit getönten Scheiben heraus sehen.
Korpustyp: EU
Ollie, dat glas gaat het begeven!
Ollie, die Scheiben werden nicht halten!
Korpustyp: Untertitel
Deze hier is voor als iemand het glas breekt.
Der meldet, wenn jemand die Scheiben einschlägt.
Korpustyp: Untertitel
Op een gegeven moment zal hij beginnen te schreeuwen tegen het glas dat hij wil praten.
Irgendwann schreit er die Scheiben an, weil er mit jemandem reden will.
Korpustyp: Untertitel
Zie je, het glas is getint zodat het er buiten altijd saai uitziet.
Die Scheiben sind getönt. So sieht es draußen immer dunkel aus.
Korpustyp: Untertitel
Het glas was niet gebroken. Niemand kan daar het dak op.
Die Scheiben war unversehrt und es gibt keinen Zugang zum Dach darüber.
Korpustyp: Untertitel
Versterkt glas, een kant zicht.
Verstärkte Scheiben, man sieht nur in eine Richtung.
Korpustyp: Untertitel
Ja, het glas heb ik, alleen niet van die doeken.
Ja, ich habe die Scheiben, ich habe nur keine Fensterdecken.
Korpustyp: Untertitel
Bel me, ik kan je glas vervangen.
Ruf mich an und ich setze dir neue Scheiben ein.
Korpustyp: Untertitel
glasSchluck
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na het innemen van de suspensie kunt u een glas water drinken.
Nach Einnahme der Dosis können Sie einen Schluck Wasser trinken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Heb je een glas water voor me?
Kann ich 'n Schluck Wasser haben, bitte?
Korpustyp: Untertitel
Wil je een glas whisky?
Wollen Sie einen Schluck Scotch?
Korpustyp: Untertitel
U hebt 'n glas brandy nodig.
- Sie brauchen einen Schluck Weinbrand.
Korpustyp: Untertitel
Een glas wijn leek me wel lekker.
Ich glaube, ein Schluck Wein ist jetzt gut.
Korpustyp: Untertitel
We drinken een glas champagne en verdwijnen dan naar mijn kamer.
Ein Schluck Champagner und wir gehen auf mein Zimmer.
Korpustyp: Untertitel
Nog een glas wijn, Maarschalk?
Noch einen Schluck Wein, Herr Marschall?
Korpustyp: Untertitel
Maar eerst... moet ik een lekker koel glas hebben... ijswater.
Doch vorher... brauche ich einen kühlen Schluck... Eiswasser.
Korpustyp: Untertitel
Je drinkt nog een glas.
Trink noch einen Schluck.
Korpustyp: Untertitel
glasScherben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb het meeste glas opgezogen, maar pas op waar je loopt.
Ich habe die meisten Scherben aufgesaugt, aber pass trotzdem auf deine Füße auf.
Korpustyp: Untertitel
Het was woensdag toen ik dat bord van tafel stootte en de halve nacht glas uit jouw voet moest halen.
Nein, das letzte Mal war Mittwoch, als wir das Tablett vom Tisch gestoßen haben, und ich die halbe Nacht damit verbracht habe, Scherben aus deinem Fuß - zu ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Pas op voor al dat glas op de grond.
Pass auf die vielen Scherben hier auf.
Korpustyp: Untertitel
Dus je kauwt nog liever glas?
Sie würden also lieber auf Scherben laufen?
Korpustyp: Untertitel
Of de moordenaar schopte tegen het glas toen hij wegrende.
Oder der Mörder trat die Scherben weg, als er hinauslief.
Korpustyp: Untertitel
Een grote puinhoop van glas en staal.
Als Haufen aus Scherben und Stahl.
Korpustyp: Untertitel
Niet op het glas lopen.
Nicht in die Scherben treten.
Korpustyp: Untertitel
Er lag glas op de vloer en stukjes werden buiten gevonden.
Die Scherben lagen auf dem Boden und draußen.
Korpustyp: Untertitel
glasaus Glas
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bondronat wordt geleverd in verpakkingen van 1 flacon (2 ml glas flacon, type I glas)
Bondronat ist in Packungen mit 1 Durchstechflasche erhältlich (2-ml-Durchstechflasche ausGlas, Klasse I).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De injectiespuiten zijn type 1 glas met vaste naalden van roestvrij staal.
Die Spritzen bestehen ausGlas (Glastyp I) mit Edelstahlkanülen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
10 ml, 20 ml, 50 ml of 100 ml oplossing in een injectieflacon (type I glas) met een stop (bromobutylrubber met flurotec-coating) en een verzegeling (aluminium/polypropyleen).
10 ml, 20 ml, 50 ml oder 100 ml Lösung in Durchstechflaschen ausGlas Typ 1 mit Flurotec-beschichtetem Stopfen aus Brombutylkautschuk und Aluminium/Polypropylen-Siegel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De injectiespuiten zijn type 1 glas met vaste naalden van roestvrij staal.
Die Spritzen bestehen ausGlas (Glastyp I) mit einer Edelstahlkanüle.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
0,67 ml oplossing voor injectie in een voorgevulde spuit (Type I glas) met een plunjer stop (bromobutyl rubber) in verpakkingsgrootten van 1, 7 of 28.
0,67 ml Injektionslösung in einer Fertigspritze ausGlas (Gasart I) mit einem Gummistopfen (aus Bromobutylkautschuk) in Packungen mit 1, 7 oder 28 Fertigspritzen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
0,67 ml oplossing voor injectie in een flacon (Type I glas) met rubberen stop, aluminium zegel en plastic flip-off dop in verpakkingsgrootte van 1.
0,67 ml Injektionslösung in einer Durchstechflasche ausGlas (Gasart I) mit einem aluminiumversiegelten Gummiverschluss und einer Plastikverschlussappe in Packungen mit 1 Durchstechflasche.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het is glas, Ray.
Sie ist ausGlas, Ray.
Korpustyp: Untertitel
lk zag ze stalen bijlen verbrijzelen alsof het glas was.
Ich sah sie Äxte aus Stahl zerschmettern, als wären sie ausGlas.
Korpustyp: Untertitel
glasKolben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het glas van de standaardgloeilamp moet een zodanige optische vorm en kwaliteit hebben dat het geen reflectie of refractie veroorzaakt die de lichtverdeling ongunstig beïnvloedt.
Der Kolben der Prüfglühlampe muss so geformt und optisch so beschaffen sein, dass eine für die Lichtverteilung nachteilige Reflexion oder Brechung auftritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij gloeilampen die ter goedkeuring worden ingediend, moet de voet of het glas van de lamp voorzien zijn van [2]:
Die für die Erteilung einer Genehmigung eingereichten Glühlampen müssen auf dem Sockel oder dem Kolben [2] folgende Aufschriften tragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij gasontladingslichtbronnen die ter goedkeuring worden ingediend, moet de voet of het glas van de lamp voorzien zijn van:
Die zur Genehmigung vorgelegten Gasentladungs-Lichtquellen müssen am Sockel oder am Kolben folgende Aufschriften tragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het glas van de gasontladingslichtbron mag geen krassen of vlekken vertonen die de efficiëntie en de optische prestaties van de lichtbron nadelig kunnen beïnvloeden.
Der Kolben der Gasentladungs-Lichtquelle darf weder Riefen noch Flecken aufweisen, die ihre Wirkung und ihre optischen Eigenschaften beeinträchtigen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De transparante omhulling (bv. het glas) van de lichtbron mag geen sporen of vlekken vertonen die de efficiëntie en de optische prestaties van de lichtbron nadelig kunnen beïnvloeden.
Die transparente Ummantelung (z. B. Kolben) der Lichtquelle darf keine Fehlstellen oder Flecken aufweisen, die ihre Wirkung und optische Leistungsfähigkeit beeinträchtigen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het glas van de standaardgloeilamp moet een zodanige vorm en optische kwaliteit hebben dat het geen reflectie of refractie veroorzaakt die de lichtverdeling ongunstig beïnvloedt.
Der Kolben der Prüfglühlampe muss so geformt und optisch so beschaffen sein, dass eine für die Lichtverteilung nachteilige Reflexion oder Brechung auftritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het glas van de standaardgloeilamp moet een zodanige optische vorm en kwaliteit hebben dat het geen reflectie of refractie veroorzaakt die de lichtverdeling ongunstig beïnvloedt.
Der Kolben der Prüfglühlampe muss hinsichtlich der optischen Merkmale so geformt und beschaffen sein, dass keine für die Lichtverteilung nachteilige Reflexion oder Brechung auftritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
glastrinken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu moeten wij afwachten wat er zal gebeuren en onder meer op grond daarvan zullen wij, zoals u zelf zei mijnheer Bangemann, besluiten welke likeur wij in het glas gieten dat wij u zullen aanbieden.
Wir werden je nachdem, wie gut Sie diesen Verpflichtungen nachkommen, entscheiden, Herr Bangemann, ob wir Ihnen - wie Sie vorhin sagten - etwas zu trinken spendieren und was genau wir Ihnen anbieten werden.
Korpustyp: EU
lk ga nog een glas halen.
Ich hole mir noch etwas zu trinken. Ich komme gleich wieder.
Korpustyp: Untertitel
lk haal nog een glas voor je.
- ich hol dir noch was zu trinken.
Korpustyp: Untertitel
Best, 'n laatste glas met Santa dan.
Dann geht's wohl nicht. Trinken wir einen Letzten mit Santa.
Korpustyp: Untertitel
We nemen allebei een glas voor we gaan opereren.
Wir müssen beide etwas trinken, bevor wir operieren.
Korpustyp: Untertitel
lk hef het glas op mijn werkgever, de grondlegger van dit feestmaal.
Bob Cratchit? Trinken wir auf meinen Arbeitgeber, dem wir dieses Festessen verdanken!
Korpustyp: Untertitel
lk wed voor nog eens 20 dollar dat ik dit glas kan leegdrinken zonder de hoed aan te raken.
Ich wette noch mal 20 Dollar, dass ich den Schnaps trinken kann, - ohne den Hut zu berühren.
Korpustyp: Untertitel
glasGlasscheiben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo kan thermisch glas worden gemaakt (het zogenoemde hoogrendementsglas, dat bij Interpane Iplus wordt genoemd) of zonwerend glas (zonlicht reflecterend glas, bij Interpane verkocht onder de naam Ipasol).
So können Glasscheiben mit Wärmeregulierung erzielt werden (Glas mit verringerter Emissionsfähigkeit, so genanntes Glas mit „Niedrigemission“: Marke Iplus bei Interpane) oder Glasscheiben mit Sonnenregulierung (Glas mit Solarreflexion: Marke Ipasol bei Interpane).
Korpustyp: EU DGT-TM
ruiten van gelijkmatig gehard glas: de voorschriften in bijlage 5;
für gleichmäßig vorgespannte Glasscheiben die Vorschriften nach Anhang 5,
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorgeschreven inslagpunten voor ruiten van gelijkmatig gehard glas
Vorgeschriebene Anschlagspunkte für gleichmäßig vorgespannte Glasscheiben
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik vind dat we eens een paar woorden moeten richten tot diegenen die voor mij de ware helden van het Europees Parlement zijn: de dames en heren achter het glas.
Ich finde, es sollte einmal ein Wort an diejenigen gerichtet werden, die für mich die wahren Helden des Europäischen Parlaments sind: Das sind die Damen und Herren hinter den Glasscheiben.
Korpustyp: EU
Mijn dank gaat uiteraard ook naar hen die achter het glas zitten, de tolken, die onze boodschap aan anderen hebben overgebracht.
Ich bedanke mich natürlich auch bei denen, die hinter den Glasscheiben sitzen, nämlich den Dolmetschern, die das, was wir hier getan haben, auch anderen vermittelt haben.
Korpustyp: EU
- Met al die boeien en dat glas?
Sie ist angekettet und hinter Glasscheiben.
Korpustyp: Untertitel
glasSpiegel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het lijkt mij een ongevaarlijk stuk glas.
Es scheint für mich ein harmloser Spiegel zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Dat glas heeft veel meegemaakt.
Der Spiegel hat schon so viel durchgemacht.
Korpustyp: Untertitel
lk kan niet eens iets zeggen omdat ik weet dat hij vlakbij is, dwars door het glas.
Ich kann nicht einmal etwas sagen, weil ich weiß, dass er da draußen sitzt,... gleich hinter dem Spiegel.
Korpustyp: Untertitel
Anna, zag je hem achter het glas tijdens de confrontatie?
Hast du ihn durch den Spiegel gesehen? Bei der Gegenüberstellung?
Korpustyp: Untertitel
Wie stond daar achter het glas?
Wer ist hinter dem Spiegel?
Korpustyp: Untertitel
Dit is het originele glas en de originele lijst.
Es handelt sich hier um den original Spiegel und den original Rahmen.
Korpustyp: Untertitel
glasGlasfaserfilamenten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Strengen van glas, geïmpregneerd met rubber of kunststof, verkregen op basis van draad van gedraaide filamenten van glas, bedekt met een latex bevattende ten minste een resorcinol-formaldehydhars en gechloorsulfoneerd polyethyleen
Glascord mit Kautschuk oder Kunststoff imprägniert, hergestellt aus Garnen aus gedrehten Glasfaserfilamenten, überzogen mit einem Latex, bestehend aus mindestens einem Resorcin-Formaldehyd-Harz und chlorsulfoniertem Polyethylen
Korpustyp: EU DGT-TM
Strengen van glas, geïmpregneerd met rubber of kunststof, verkregen op basis van draad van gedraaide filamenten van glas, bedekt met een latex bevattende ten minste een resorcinol-formaldehyd-vinylpyridinehars en een acrylonitriel-butadieenrubber (NBR)
Glascord mit Kautschuk oder Kunststoff imprägniert, hergestellt aus Garnen aus gedrehten Glasfaserfilamenten, überzogen mit einem Latex, bestehend aus mindestens einem Resorcin-Formaldehyd-Vinylpyridin-Harz und einem Acrylnitril-Butadien-Kautschuk (NBR)
Korpustyp: EU DGT-TM
Strengen van glas, geïmpregneerd met rubber of kunststof, verkregen op basis van draad van gedraaide filamenten van glas, bedekt met een latex bevattende ten minste een resorcinol-formaldehyde-vinylpyridinehars en een acrylnitril-butadieenrubber (NBR)
Glascord mit Kautschuk oder Kunststoff imprägniert, hergestellt aus Garnen aus gedrehten Glasfaserfilamenten, überzogen mit einem Latex, bestehend aus mindestens einem Resorcin-Formaldehyd-Vinylpyridin-Harz und einem Acrylnitril-Butadien-Kautschuk (NBR)
Korpustyp: EU DGT-TM
Strengen van glas, geïmpregneerd met rubber of kunststof, verkregen op basis van draad van gedraaide filamenten van glas, bedekt met een latex bevattende ten minste een resorcinol-formaldehydehars en gechloorsulfoneerd polyethyleen
Glascord mit Kautschuk oder Kunststoff imprägniert, hergestellt aus Garnen aus gedrehten Glasfaserfilamenten, überzogen mit einem Latex, bestehend aus mindestens einem Resorcin-Formaldehyd-Harz und chlorsulfoniertem Polyethylen
Korpustyp: EU DGT-TM
Strengen van glas, geïmpregneerd met rubber of kunststof, verkregen op basis van draad van gedraaide filamenten van glas, bedekt met een latex bevattende ten minste een resorcinol-formaldehyd-vinylpyridinehars en een acrylnitril-butadieenrubber (NBR)
Glascord mit Kautschuk oder Kunststoff imprägniert, hergestellt aus Garnen aus gedrehten Glasfaserfilamenten, überzogen mit einem Latex, bestehend aus mindestens einem Resorcin-Formaldehyd-Vinylpyridin-Harz und einem Acrylnitril-Butadien-Kautschuk (NBR)
I als het gaat om gehardglas (I/P indien bekleed) [3],
I für vorgespanntesGlas (I/P wenn beschichtet) [3],
Korpustyp: EU DGT-TM
„asymmetrische dubbele beglazing” dubbele beglazing bestaande uit twee ruiten van een ander type (gehardglas, gelaagd glas, harde kunststof) of met verschillende hoofd- en/of nevenkenmerken;
„asymmetrische Doppelverglasung“ eine Doppelverglasungseinheit, deren beide Teile aus Verglasungsscheiben ungleichen Typs (vorgespanntesGlas, Verbundglas, starrer Kunststoff) bestehen oder verschiedene Hauptmerkmale und/oder sekundäre Merkmale haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
„symmetrische dubbele beglazing” dubbele beglazing bestaande uit twee ruiten van hetzelfde type (gehardglas, gelaagd glas, harde kunststof) en met dezelfde hoofd- en/of nevenkenmerken;
„symmetrische Doppelverglasung“ eine Isolierglaseinheit, deren beide Teile aus Verglasungsscheiben gleichen Typs (vorgespanntesGlas, Verbundglas, starrer Kunststoff) bestehen und gleiche Hauptmerkmale und/oder sekundäre Merkmale haben,
Korpustyp: EU DGT-TM
gepolijst glaspoliertes Glas
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vuurgepolijst glas („float glass”) en op een of op beide zijden geslepen of gepolijstglas, in platen, doch niet op andere wijze bewerkt
Feuerpoliertes Glas (float-glass), geschliffenes oder poliertesGlas, in Platten oder Tafeln, auch mit absorbierender oder reflektierender Schicht, jedoch nicht anders bearbeitet
Korpustyp: EU DGT-TM
vuurgepolijst glas "float glass" en op een of beide zijden geslepen of gepolijstglas, doch verder onbewerkt, in ongewapende platen (m.u.v. in de massa gekleurd of troebel gemaakt glas, geplateerd of enkel geslepen en glas voorzien van een absorberende, reflecterende of niet-reflecterende laag)
Platten oder Tafeln aus feuerpoliertem Glas „float-glass“ und auf einer oder beiden Seiten geschliffenes und poliertesGlas, jedoch sonst unbearbeitet (ausg. mit Drahteinlagen oder dergl. verstärkt oder in der Masse gefärbt, undurchsichtig, überfangen oder nur geschliffen oder mit absorbierender, reflektierender oder nichtreflektierender Schicht)
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 23.11.12: Vuurgepolijst glas („float glass”) en op een of op beide zijden geslepen of gepolijstglas, in platen, doch niet op andere wijze bewerkt
CPA 23.11.12: Feuerpoliertes Glas (float-glass), geschliffenes oder poliertesGlas, in Platten oder Tafeln, auch mit absorbierender oder reflektierender Schicht, jedoch nicht anders bearbeitet
Korpustyp: EU DGT-TM
vuurgepolijst glas "float glass" en op een of beide zijden geslepen of gepolijstglas, in ongewapende platen, voorzien van een absorberende, reflecterende of niet-reflecterende laag, doch verder onbewerkt
Platten oder Tafeln aus feuerpoliertem Glas „float-glass“ und auf einer oder beiden Seiten geschliffenes oder poliertesGlas, mit absorbierender, reflektierender oder nichtreflektierender Schicht, jedoch sonst unbearbeitet (ausg. mit Drahteinlagen oder dergl. verstärkt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Vuurgepolijst glas („float glass”) en op een of beide zijden geslepen of gepolijstglas, in platen, ook indien voorzien van een absorberende, reflecterende of niet-reflecterende laag, doch niet op andere wijze bewerkt
Feuerpoliertes Glas (float-glass) und auf einer oder beiden Seiten geschliffenes oder poliertesGlas, in Platten oder Tafeln, auch mit absorbierender, reflektierender oder nicht reflektierender Schicht, jedoch nicht anders bearbeitet
Korpustyp: EU DGT-TM
NC 7005: Glas (floatglas en zachtglas of aan een of beide zijden gepolijstglas) in platen of bladen, ook met absorberende laag, al dan niet reflecterend maar niet anderszins bewerkt,
NC 7005: Feuerpoliertes Glas (Floatglas und auf einer oder beiden Seiten geschliffenes oder poliertesGlas) in Platten oder Tafeln, auch mit absorbierender, reflektierender oder nicht reflektierender Schicht, jedoch nicht anders bearbeitet,
Korpustyp: EU DGT-TM
geslepen glasgeschliffenes Glas
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vuurgepolijst glas („float glass”) en op een of op beide zijden geslepen of gepolijst glas, in platen, doch niet op andere wijze bewerkt
Feuerpoliertes Glas (float-glass), geschliffenes oder poliertes Glas, in Platten oder Tafeln, auch mit absorbierender oder reflektierender Schicht, jedoch nicht anders bearbeitet
Korpustyp: EU DGT-TM
vuurgepolijst glas "float glass" en op een of beide zijden geslepen of gepolijst glas, doch verder onbewerkt, in ongewapende platen (m.u.v. in de massa gekleurd of troebel gemaakt glas, geplateerd of enkel geslepen en glas voorzien van een absorberende, reflecterende of niet-reflecterende laag)
Platten oder Tafeln aus feuerpoliertem Glas „float-glass“ und auf einer oder beiden Seiten geschliffenes und poliertes Glas, jedoch sonst unbearbeitet (ausg. mit Drahteinlagen oder dergl. verstärkt oder in der Masse gefärbt, undurchsichtig, überfangen oder nur geschliffen oder mit absorbierender, reflektierender oder nichtreflektierender Schicht)
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 23.11.12: Vuurgepolijst glas („float glass”) en op een of op beide zijden geslepen of gepolijst glas, in platen, doch niet op andere wijze bewerkt
CPA 23.11.12: Feuerpoliertes Glas (float-glass), geschliffenes oder poliertes Glas, in Platten oder Tafeln, auch mit absorbierender oder reflektierender Schicht, jedoch nicht anders bearbeitet
Korpustyp: EU DGT-TM
vuurgepolijst glas "float glass" en op een of beide zijden geslepen of gepolijst glas, in ongewapende platen, voorzien van een absorberende, reflecterende of niet-reflecterende laag, doch verder onbewerkt
Platten oder Tafeln aus feuerpoliertem Glas „float-glass“ und auf einer oder beiden Seiten geschliffenes oder poliertes Glas, mit absorbierender, reflektierender oder nichtreflektierender Schicht, jedoch sonst unbearbeitet (ausg. mit Drahteinlagen oder dergl. verstärkt)
Korpustyp: EU DGT-TM
vuurgepolijst glas "float glass" en op een of beide zijden geslepenglas, in ongewapende platen, in de massa gekleurd of troebel gemaakt, geplateerd of enkel geslepen, doch verder onbewerkt (m.u.v. glas voorzien van een absorberende, reflecterende of niet-reflecterende laag)
Platten oder Tafeln aus feuerpoliertem Glas „float-glass“ und auf einer oder beiden Seiten geschliffenesGlas, in der Masse gefärbt, undurchsichtig, überfangen oder nur geschliffen, jedoch sonst unbearbeitet (ausg. mit Drahteinlagen oder dergl. verstärkt oder mit absorbierender, reflektierender oder nichtreflektierender Schicht)
Korpustyp: EU DGT-TM
Vuurgepolijst glas („float glass”) en op een of beide zijden geslepen of gepolijst glas, in platen, ook indien voorzien van een absorberende, reflecterende of niet-reflecterende laag, doch niet op andere wijze bewerkt
Feuerpoliertes Glas (float-glass) und auf einer oder beiden Seiten geschliffenes oder poliertes Glas, in Platten oder Tafeln, auch mit absorbierender, reflektierender oder nicht reflektierender Schicht, jedoch nicht anders bearbeitet
Korpustyp: EU DGT-TM
getrokken glasgezogenes Glas
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Getrokken of geblazen glas in platen, ook indien voorzien van een absorberende, reflecterende of niet-reflecterende laag, doch niet op andere wijze bewerkt
Gezogenes oder geblasenes Glas in Tafeln, auch mit absorbierender, reflektierender oder nicht reflektierender Schicht, jedoch nicht anders bearbeitet
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegoten, gewalst, getrokken of geblazen glas, in platen, doch niet op andere wijze bewerkt
Gegossenes, gewalztes, gezogenes oder geblasenes Glas in Platten, Tafeln oder Profilen, auch mit absorbierender oder reflektierender Schicht, jedoch nicht anders bearbeitet
Korpustyp: EU DGT-TM
Getrokken/geblazen antiek, tuinders- en ander glas
Anderes gezogenes oder geblasenes Glas (einschließlich Gartenglas), in Tafeln
Korpustyp: EU DGT-TM
Getrokken/geblazen antiek, tuinders- en ander glas
Anderes gezogenes oder geblasenes Glas (einschl. Gartenglas), in Tafeln
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 23.11.11: Gegoten, gewalst, getrokken of geblazen glas, in platen, doch niet op andere wijze bewerkt
CPA 23.11.11: Gegossenes, gewalztes, gezogenes oder geblasenes Glas in Platten, Tafeln oder Profilen, auch mit absorbierender oder reflektierender Schicht, jedoch nicht anders bearbeitet
Korpustyp: EU DGT-TM
geblazen glasgeblasenes Glas
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Getrokken of geblazenglas in platen, ook indien voorzien van een absorberende, reflecterende of niet-reflecterende laag, doch niet op andere wijze bewerkt
Gezogenes oder geblasenesGlas in Tafeln, auch mit absorbierender, reflektierender oder nicht reflektierender Schicht, jedoch nicht anders bearbeitet
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegoten, gewalst, getrokken of geblazenglas, in platen, doch niet op andere wijze bewerkt
Gegossenes, gewalztes, gezogenes oder geblasenesGlas in Platten, Tafeln oder Profilen, auch mit absorbierender oder reflektierender Schicht, jedoch nicht anders bearbeitet
Korpustyp: EU DGT-TM
Getrokken/geblazen antiek, tuinders- en ander glas
Anderes gezogenes oder geblasenesGlas (einschließlich Gartenglas), in Tafeln
Korpustyp: EU DGT-TM
Getrokken/geblazen antiek, tuinders- en ander glas
Anderes gezogenes oder geblasenesGlas (einschl. Gartenglas), in Tafeln
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 23.11.11: Gegoten, gewalst, getrokken of geblazenglas, in platen, doch niet op andere wijze bewerkt
CPA 23.11.11: Gegossenes, gewalztes, gezogenes oder geblasenesGlas in Platten, Tafeln oder Profilen, auch mit absorbierender oder reflektierender Schicht, jedoch nicht anders bearbeitet
Korpustyp: EU DGT-TM
bruin glasbraunes Glas
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hou toch op, je bent een lang glasbruin water.
Oh, bitte. Du bist ein großes Glasbraunes Wasser.
Korpustyp: Untertitel
lk neem alleen een glasbruin water, ik sterf van de dorst.
Ich hole mir nur erst ein Glasbraunes Wasser, ich verdurste nämlich.
Korpustyp: Untertitel
gegoten glasgegossenes Glas
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gegoten, gewalst, getrokken of geblazen glas, in platen, doch niet op andere wijze bewerkt
Gegossenes, gewalztes, gezogenes oder geblasenes Glas in Platten, Tafeln oder Profilen, auch mit absorbierender oder reflektierender Schicht, jedoch nicht anders bearbeitet
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegoten/gewalst ander glas, platen, niet gewapend, gekleurd, troebel (incl. met niet-reflecterende laag)
Gegossenes oder gewalztes Glas in Platten oder Tafeln, nicht mit Drahteinlagen oder dergl. verstärkt, aus anderem Glas, gefärbt, undurchsichtig u.ä.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegoten/gewalst optisch glas, platen, niet gewapend, gekleurd, troebel (incl. met niet-reflecterende laag)
Gegossenes oder gewalztes Glas in Platten oder Tafeln, nicht mit Drahteinlagen oder dergl. verstärkt, aus optischem Glas, gefärbt, undurchsichtig u.ä.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegoten/gewalst ander glas, platen, niet gewapend, gekleurd, troebel (incl. met niet-reflecterende laag)
Gegossenes oder gewalztes Glas in Platten oder Tafeln, nicht mit Drahteinlagen oder dergleichen verstärkt, aus anderem Glas, gefärbt, undurchsichtig u. Ä.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegoten/gewalst optisch glas, platen, niet gewapend, gekleurd, troebel (incl. met niet-reflecterende laag)
Gegossenes oder gewalztes Glas in Platten oder Tafeln, nicht mit Drahteinlagen oder dergleichen verstärkt, aus optischem Glas, gefärbt, undurchsichtig u. Ä.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegoten of gewalst glas in platen of profielen, ook indien voorzien van een absorberende, reflecterende of niet-reflecterende laag, doch niet op andere wijze bewerkt
Gegossenes oder gewalztes Glas, in Platten, Tafeln oder Profilen, auch mit absorbierender, reflektierender oder nicht reflektierender Schicht, jedoch nicht anders bearbeitet
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 23.11.11: Gegoten, gewalst, getrokken of geblazen glas, in platen, doch niet op andere wijze bewerkt
CPA 23.11.11: Gegossenes, gewalztes, gezogenes oder geblasenes Glas in Platten, Tafeln oder Profilen, auch mit absorbierender oder reflektierender Schicht, jedoch nicht anders bearbeitet
Korpustyp: EU DGT-TM
kogelvrij glaskugelsicheres Glas
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is kogelvrijglas, en een gewapende deur.
Nun, das hier ist kugelsicheresGlas, das ist eine verstärkte Tür.
Korpustyp: Untertitel
Kogelvrijglas komt hier, hier en daar.
KugelsicheresGlas wird es hier, hier und hier geben.
Korpustyp: Untertitel
Dat is gewapend staal en kogelvrijglas.
Das ist Bewehrungsstahl und kugelsicheresGlas.
Korpustyp: Untertitel
- Stalen frames om de randen. Kogelvrijglas.
- Stahlrahmen am Rand und kugelsicheresGlas.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Glas
196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dubbel glas
Mehrscheiben-Isolierglas
Korpustyp: Wikipedia
Kogelbestendig glas
Panzerglas
Korpustyp: Wikipedia
Gebrandschilderd glas
Glasmalerei
Korpustyp: Wikipedia
Kristal (glas)
Bleiglas
Korpustyp: Wikipedia
Geef me het glas.
Gib mir die verdammte Tasse.
Korpustyp: Untertitel
Of een glas limonade?
- Wie wärs mit einer Limonade für unterwegs.
Korpustyp: Untertitel
Drink je glas leeg.
Trink aus!
Korpustyp: Untertitel
Met een glas whisky.
Du hast Whiskey getrunken.
Korpustyp: Untertitel
Ja, zo'n glas.
- Ja, etwa so groß.
Korpustyp: Untertitel
- Alleen dit glas.
- Nur den einen.
Korpustyp: Untertitel
Drink je glas leeg.
- Wir gehen gleich.
Korpustyp: Untertitel
"met een glas bier.
Garantieren wir dir ein Bier nach dem andern
Korpustyp: Untertitel
Nog een glas, Frank.
Nicht jetzt. Bitte.
Korpustyp: Untertitel
Wil je mijn glas?
- Hier, nimm meins.
Korpustyp: Untertitel
Een glas wijn dan?
Wein vielleicht? Darf man das anbieten?
Korpustyp: Untertitel
- Nog een glas?
Das ist lieb, danke.
Korpustyp: Untertitel
Breek gewoon het glas.
Wir brauchen was. Gib mir das da.
Korpustyp: Untertitel
- Dubbel glas en getemperd.
- Doppelt verglast und gehärtet.
Korpustyp: Untertitel
Glas in de ogen.
- In die Augen schütten?
Korpustyp: Untertitel
-Pak wel een glas.
Es stört dich nicht, oder?
Korpustyp: Untertitel
Er zit glas in.
Du hast Glassplitter im Rücken.
Korpustyp: Untertitel
het glas is kogelwerend.
Die Fensterscheiben sind kugelresistent.
Korpustyp: Untertitel
Een groot glas bier.
Ein großes Bier.
Korpustyp: Untertitel
Geef me een glas.
Ich brauche ganz schnell 'n Wasser!
Korpustyp: Untertitel
Een glas cognac, heren?
Als nächstes werden Brandys im Rauchsalon eingenommen.
Korpustyp: Untertitel
- Pak een glas Henry.
Es ist eine Feier.
Korpustyp: Untertitel
Drink je glas leeg.
Los, trink aus.
Korpustyp: Untertitel
En jij zegt "glas".
Und ihr sagt "Flasch"'.
Korpustyp: Untertitel
- lk maar een glas.
Ich hatte auch nur eins.
Korpustyp: Untertitel
Een glas, Vernon?
Willst du einen, Vernon?
Korpustyp: Untertitel
En een glas bier.
Einen Krug Bier, bitte.
Korpustyp: Untertitel
- Een glas chardonnay alstublieft.
- Einen Chardonnay, bitte.
Korpustyp: Untertitel
Max, nog een glas?
Max, soll ich nachschenken?
Korpustyp: Untertitel
Enkele glas, denk ik.
Ich glaube, einfach.
Korpustyp: Untertitel
- Misschien een glas cognac.
-Hol mir einen Brandy.
Korpustyp: Untertitel
Zet dat glas neer.
- Stellen Sie das Weinglas ab.
Korpustyp: Untertitel
En een glas wijn.
Und etwas Wein.
Korpustyp: Untertitel
Kroonglas (optisch glas)
Kronglas
Korpustyp: Wikipedia
Glas in lood
Bleiglasfenster
Korpustyp: Wikipedia
Een glas water.
- Kriegen wir etwas Wasser?
Korpustyp: Untertitel
- Een glas cognac?
- Möchten Sie Brandy?
Korpustyp: Untertitel
Een groot glas martini.
Also einen halben Liter Martini.
Korpustyp: Untertitel
- Nog geen glas vol.
- Nicht ein Liter.
Korpustyp: Untertitel
- Een glas wijn.
- Einen roten, bitte.
Korpustyp: Untertitel
Drink je glas leeg.
Und jetzt trink endlich.
Korpustyp: Untertitel
Lou, een glas melk.
Lou, gib mir eine Milch.
Korpustyp: Untertitel
Het glas wijn
Herr und Dame beim Wein
Korpustyp: Wikipedia
En je zegt: "glas". "Graag een glas bier."
Und du, du sagst "Flasch"' "'Ne Flasch' Bier."
Korpustyp: Untertitel
lk wil wel een glas whisky, een groot glas whisky.
Ich möchte einen Whiskey, einen großen.
Korpustyp: Untertitel
lk haal een glas water.
Ich brauche etwas Wasser.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik een glas water?
Kann ich etwas Wasser haben?
Korpustyp: Untertitel
Mag ik een glas limonade?
Ein Grenadine-Sirup, bitte.
Korpustyp: Untertitel
Pas op, er ligt glas.
Vorsicht, da drin sind Glasscherben.
Korpustyp: Untertitel
lk wil een ander glas.
Ich will einen neuen!
Korpustyp: Untertitel
Mag ik nog een glas?
Kann ich noch einen haben?
Korpustyp: Untertitel
Wil iemand een glas sherry?
- Mag jemand einen Sherry?
Korpustyp: Untertitel
Wil je een glas water?
- Kann ich dir etwas Wasser holen?
Korpustyp: Untertitel
Dat is een vol glas.
- Dir wurde gut aufgetischt.
Korpustyp: Untertitel
- Ze had een glas whisky.
Sie hat Whisky getrunken.
Korpustyp: Untertitel
Wilt u 'n glas water?
- Ja, gerne.
Korpustyp: Untertitel
Bedoel je dit glas wijn?
Sie meinen dieses Weinglas?
Korpustyp: Untertitel
Wat kost een glas champagne?
Was kostet der Champagner?
Korpustyp: Untertitel
Dat is gepantserd glas, klootzak.
Das ist Panzerglas, du dreckiger Hurensohn!
Korpustyp: Untertitel
- Ze drinkt een glas whisky
Sie trinkt gerade ein Gläschen Whiskey.
Korpustyp: Untertitel
Wil je een glas wijn?
Kann ich dir einen Wein anbieten?
Korpustyp: Untertitel
Laat ons het glas heffen.
Ich möchte einen Toast aussprechen.
Korpustyp: Untertitel
Wil je een glas wijn?
Lass uns einfach reden.
Korpustyp: Untertitel
Wil je een glas wijn?
Möchtest du etwas Wein?
Korpustyp: Untertitel
Mensen, drink je glas leeg.
Und jetzt hoch die Tassen. Bitte.
Korpustyp: Untertitel
Neem een glas champagne, mensen.
- Wir hatten ein Deal.
Korpustyp: Untertitel
Het glas waar deze vissen...
Ende des 19. Jahrhunderts...
Korpustyp: Untertitel
- Drink je glas leeg, schat.
- Trink deinen Saft aus, Schatz.
Korpustyp: Untertitel
lk wou graag een glas.
Entschuldigung, ich wollte auch eines.
Korpustyp: Untertitel
Kan ik dat glas meenemen?
- Sind Sie damit fertig?
Korpustyp: Untertitel
Wilt u een glas champagne?
- Möchten Sie Champagner?
Korpustyp: Untertitel
- Wil je nog een glas?
- Darf ich dir nachschenken?
Korpustyp: Untertitel
Waarom? Het is haar glas.
Ich dachte, du tätest es gern.
Korpustyp: Untertitel
Je drinkt je glas leeg.
Wer Wasser holt, der trinkt es.
Korpustyp: Untertitel
- Servet zei. "Breek het glas".
- Servet hat es gesagt. Er war es.
Korpustyp: Untertitel
Jij hield van blauw glas.
Du mochtest am liebsten die Blauen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil ook een glas.
Ich will auch eins.
Korpustyp: Untertitel
Wie krijgt het eerste glas?
Wer will zuerst?
Korpustyp: Untertitel
Een glas whisky graag, puur.
Einen Bourbon, pur.
Korpustyp: Untertitel
- Wil je een glas champagne?
- Wie wär's da mit Champagner?
Korpustyp: Untertitel
weefsels van rovings van glas
Gewebe aus Glasseidensträngen „Rovings“
Korpustyp: EU DGT-TM
Een glas wijn met prik.
Bringen Sie mir eine Weinschorle.
Korpustyp: Untertitel
Kijk uit voor gebroken glas.
Vorsicht vor den Glassplittern.
Korpustyp: Untertitel
- lk haal een glas water.
- Ich hole Wasser.
Korpustyp: Untertitel
lk haal een nieuw glas.
Idiot. Ich besorg ein Neues.
Korpustyp: Untertitel
Dit is mijn schoonste glas.
Ein Saubereres ist nicht da.
Korpustyp: Untertitel
- ln het glas dan toch?
- Nach innen verschütten.
Korpustyp: Untertitel
- Wil je een glas wijn?
Wie wär's mit einem Gläschen Wein?
Korpustyp: Untertitel
Mag ik een glas water?"
Kann ich ein Wasser haben?"
Korpustyp: Untertitel
Wil je een glas water?
Möchten Sie etwas Wasser haben?
Korpustyp: Untertitel
Hef het glas, zei ik.
- Du bleibst hier.
Korpustyp: Untertitel
Ampullen van glas, voor verpakking
Ampullen, zu Transport- oder Verpackungszwecken
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorruiten van gewoon gelaagd glas
Windschutzscheiben aus normalem Verbundglas (MSG)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hogedruknatriumlampen (helder glas en matglas):
Natriumdampf-Hochdrucklampen (Klarglas- und Mattglaslampen):