linguatools-Logo
11 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Glaubhaftigkeit geloofwaardigheid 7

Verwendungsbeispiele

Glaubhaftigkeit geloofwaardigheid
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es kann auch unsere Sichtbarkeit und Glaubhaftigkeit beeinträchtigen und unsere Möglichkeiten für eine effektive Zusammenarbeit einschränken.
Het kan ook de zichtbaarheid en de geloofwaardigheid beïnvloeden en onze mogelijkheden beperken om effectief samen te werken.
   Korpustyp: EU
Außerdem versuche ich immernoch, meine Glaubhaftigkeit wiederherzustellen, nachdem ich über die Smallville 'glaub es, oder nicht' -Szene geschrieben habe.
Bovendien, ik probeer mijn geloofwaardigheid weer te bewijzen... na het schrijven over Smallville.
   Korpustyp: Untertitel
Undurchsichtige Lobbybeziehungen würden die Glaubhaftigkeit und Effektivität dieser Behörden unterlaufen. Es ist deshalb wichtig, dass sie ihre Arbeit mit größtmöglicher Transparenz verrichten.
Vage lobbyrelaties ondermijnen de geloofwaardigheid en effectiviteit van deze autoriteiten, en het is belangrijk dat zij hun werk verrichten met een zo groot mogelijke transparantie.
   Korpustyp: EU
Und du sieht keine Probleme der Glaubhaftigkeit, bezüglich der Tatsache, dass du pleite, obdachlos und erst einen Tag lang nüchtern bist?
En je ziet geen problemen omtrent je geloofwaardigheid, want je bent... Blut, dakloos en één dag nuchter?
   Korpustyp: Untertitel
Die EUPOL ist eines der wichtigsten Instrumente, das wir im Hinblick auf Glaubhaftigkeit und Sicherheitsarbeit mit den Palästinensern und in den besetzten Gebieten haben, und sie wird auch ein wichtiger Bestandteil der Europäischen Union bleiben, der von allen anerkannt wird: den Palästinensern, den Israelis und den umliegenden Ländern.
EUPOL is een van de belangrijkste middelen waarover we beschikken als het om geloofwaardigheid en veiligheidswerk met de Palestijnen en in de bezette gebieden gaat, en zal ook verder een belangrijk initiatief van de Europese Unie blijven, dat door alle partijen wordt erkend, door de Palestijnen, de Israëli's en de omringende landen.
   Korpustyp: EU
Finden Sie es nicht seltsam, dass die Populisten, die unermüdlich die Glaubhaftigkeit unserer Institutionen zu untergraben versuchen, gegen diese Kommission stimmen und gleichzeitig auch überzeugte Europäer, wie es – da bin ich mir sicher - die meisten Mitglieder dieses Hohen Hauses sind.
Vindt u het niet merkwaardig dat populisten die constant bezig zijn de geloofwaardigheid van onze instellingen onderuit te halen samen met overtuigde Europeanen - en ik weet zeker dat die kwalificatie van toepassing is op de meeste aanwezigen in deze zaal - een stem zouden uitbrengen tegen deze Commissie?
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat Kenntnis von den bewussten Versuchen der Behörden Simbabwes, die Glaubhaftigkeit des Visaverbots durch vermehrte Reisen nach Europa zu unterlaufen, und ist stets für eine strenge Handhabung der im Gemeinsamen Standpunkt des Rates vom 19. Februar 2004 vorgesehenen Ausnahmen eingetreten.
De Commissie is ervan op de hoogte dat de Zimbabwaanse autoriteiten moedwillige pogingen doen de geloofwaardigheid van het visumverbod te ondermijnen door steeds vaker naar Europa reizen. De Commissie heeft voortdurend gepleit voor een strikte naleving van de regels omtrent vrijstellingen zoals die zijn opgenomen in het gemeenschappelijk standpunt van de Raad van 19 februari 2004.
   Korpustyp: EU

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Glaubhaftigkeit"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Lisbeth Salanders sogenannte Autobiografie entbehrt jedweder Glaubhaftigkeit.
Haar zogenaamde autobiografie is totaal niet geloofwaardig.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, die Behandlung des Haushalts des Parlaments erfordert Effizienz, Verantwortungsbewusstsein und Glaubhaftigkeit.
Mijnheer de Voorzitter, de begroting van het Parlement moet op een doeltreffende, verantwoordelijke en geloofwaardige wijze worden behandeld.
   Korpustyp: EU
Deshalb muss für mich das Bemühen um Offenheit, Kontrollierbarkeit und Wahrhaftigkeit ganz oben stehen - erst dann erlangen wir Glaubhaftigkeit und Vertrauen.
Daarom vecht ik voor openheid, goede controles en integriteit. Pas dan zullen de burgers ons geloven en vertrouwen.
   Korpustyp: EU
Die Glaubhaftigkeit unserer amtlichen Gremien ist heute umso wichtiger, als es so schwierig war, eine Einigung über die neue Finanzielle Vorausschau zu erreichen.
De betrouwbaarheid van onze organen is des te meer van belang in het licht van het moeizaam bereikte akkoord over de nieuwe financiële vooruitzichten.
   Korpustyp: EU