(Beifall) Die Anhörung wie auch der künftige monetäre Dialog tragen zur Glaubwürdigkeit und Vertrauenswürdigkeit des europäischen demokratischen Systems bei, aber auch zur Glaubwürdigkeit und Vertrauenswürdigkeit der künftigen Europäischen Zentralbank.
(Applaus) De hoorzitting en de toekomstige monetaire dialoog vergroten niet alleen het geloof en vertrouwen in het Europese democratische systeem maar ook het geloof en vertrouwen in de toekomstige Europese Centrale Bank.
Korpustyp: EU
Glaubwürdigkeitbetrouwbaarheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es reicht nicht, die Empfehlungen aus anderen Verordnungen zu übernehmen, da es dann an Klarheit und Glaubwürdigkeit mangelt.
Er kan niet worden volstaan met het omzetten van aanbevelingen van andere verordeningen, omdat dit de duidelijkheid en betrouwbaarheid zou verminderen.
Korpustyp: EU
- Es geht um ihre Glaubwürdigkeit, Euer Ehren.
Het heeft met haar betrouwbaarheid te maken, edelachtbare.
Korpustyp: Untertitel
Die Daten werden ohne Anmerkungen zu ihrer Glaubwürdigkeit dargestellt.
De verschillende gegevens zijn opgevoerd zonder enige aanduiding over de betrouwbaarheid ervan.
Korpustyp: EU
Was die Frage aufwirft: Wie viel Vertrauen können wir heute in Ihre Glaubwürdigkeit stecken?
Wat de vraag opwekt, hoe veel vertrouwen kunnen we vandaag in jouw betrouwbaarheid hebben?
Korpustyp: Untertitel
Die Glaubwürdigkeit der Prognosen wird auch durch Widersprüche in den Annahmen zum geplanten Investitionsniveau erschüttert.
De betrouwbaarheid van de prognose wordt ook nog eens ondermijnd door tegenstrijdigheden in de geplande investeringsniveaus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Glaubwürdigkeit mag etwas gelitten haben.
Mijn betrouwbaarheid mag dan beschadigd zijn,
Korpustyp: Untertitel
Es ist auch ein Prüfstein für die Glaubwürdigkeit dieses Landes als Partner in den internationalen Beziehungen.
Het is in de eerste plaats een test voor de betrouwbaarheid van dat land als partner in de internationale betrekkingen.
Korpustyp: EU
Es gibt noch andere Indizien für die Glaubwürdigkeit.
Er zijn andere indicaties voor betrouwbaarheid hier.
Korpustyp: Untertitel
Hält die Kommission eine Überprüfung der Glaubwürdigkeit ihrer Informationsquellen über Iran nicht für vordringlich?
Denkt de Commissie niet dat de betrouwbaarheid van haar informatiebronnen over Iran dringend herzien moet worden?
Korpustyp: EU
Das könnte ihre Glaubwürdigkeit verletzen.
Dit kan haar betrouwbaarheid schenden.
Korpustyp: Untertitel
Glaubwürdigkeitgeloofwaardig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zum Erhalt ihrer Glaubwürdigkeit muss die Geldpolitik ständig wachsam sein und die Inflationserwartungen im Einklang mit unserer Definition von Preisstabilität halten .
Om geloofwaardig te blijven dient het monetair beleid voortdurend waakzaam te blijven , en de inflatieverwachtingen op een niveau te houden dat in overeenstemming is met onze definitie van prijsstabiliteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um zu gewährleisten, dass EMAS das hohe Niveau von Anspruch und Glaubwürdigkeit beibehält, sollte die Umweltleistung von Organisationen aus Drittländern dem nach den einschlägigen europäischen und einzelstaatlichen Rechtsvorschriften geforderten Stand von EU-Organisationen möglichst nahe kommen.
Om te waarborgen dat EMAS te allen tijde beantwoordt aan de ambitieuze doelstelling van het systeem en geloofwaardig blijft, moeten de milieuprestaties van een organisatie in een derde land zo dicht mogelijk in de buurt komen van het niveau waaraan EU-organisaties moeten voldoen volgens de toepasselijke Europese en nationale wetgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft muss in der Lage sein, auf unvorhergesehene Erfordernisse und unter außergewöhnlichen Umständen rasch zu reagieren, um so die Glaubwürdigkeit und Wirksamkeit ihres Engagements für Demokratie und Menschenrechte in den Ländern, in denen solche Situationen eintreten, zu stärken.
De Gemeenschap moet snel in kunnen spelen op onvoorziene behoeften en buitengewone omstandigheden zodat haar verbintenis tot het bevorderen van democratie en mensenrechten in landen waar zich problemen op dit gebied voordoen geloofwaardig en doeltreffend is.
Korpustyp: EU DGT-TM
die generelle Glaubwürdigkeit des Antragstellers festgestellt worden ist.
vast is komen te staan dat de verzoeker in grote lijnen als geloofwaardig kan worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Glaubwürdigkeit des Programms zu wahren, ist eine gewisse Frontlastigkeit der Anpassung gerechtfertigt.
Om ervoor te zorgen dat het programma geloofwaardig blijft, is het raadzaam de aanpassing voor een deel versneld door te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Arbeit der Agentur sollte in hohem Maße die Glaubwürdigkeit der Rechtsvorschriften über Chemikalien, der Entscheidungsfindungsverfahren und ihrer wissenschaftlichen Grundlage in Fachkreisen und der Öffentlichkeit gewährleisten.
Een centrale rol van het Agentschap moet zijn, ervoor te zorgen dat de stoffenwetgeving en de onderliggende besluitvorming en wetenschappelijke basis geloofwaardig zijn voor alle betrokkenen en het publiek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Dokument stellt folglich im Vergleich zum SAVE-Programm einen erheblichen qualitativen Sprung dar, denn es ist bindend und verleiht uns angesichts der Kyoto-Verpflichtungen umfassende Glaubwürdigkeit.
Met deze richtlijn wordt kwalitatief gezien een grote sprong voorwaarts gemaakt ten opzichte van het SAVE-programma, aangezien de tekst een zodanig bindend karakter heeft dat we in ons optreden volkomen geloofwaardig zullen zijn ten opzichte van de Kyoto-verplichtingen.
Korpustyp: EU
Wenn wir in der Europäischen Union nicht in der Lage sind eine Veränderung der Art und Weise zu versuchen, wie diese Siedlungen errichtet werden, hat jede Friedensinitiative wenig Chancen auf Glaubwürdigkeit.
Indien wij in de Europese Unie niet in staat zijn om iets te veranderen aan de manier waarop de nederzettingen worden gevestigd, dan is er weinig kans dat er een geloofwaardig vredesinitiatief komt.
Korpustyp: EU
Deshalb müssen wir in diesen Fragen konkrete Ergebnisse vorweisen können, andernfalls wird unsere Glaubwürdigkeit gegenüber der Welt da draußen leiden.
We zullen daarom in de ogen van de buitenwereld pas geloofwaardig overkomen als we op die terreinen prestaties leveren.
Korpustyp: EU
Besonders die kriminelle Dimension des Rechtssystems muss reformiert werden und sowohl national als auch international an Glaubwürdigkeit gewinnen.
Het strafrechtelijke aspect van het gerechtelijke apparaat in het bijzonder moet worden hervormd en weer geloofwaardig worden, zowel in eigen land als daarbuiten.
Korpustyp: EU
Glaubwürdigkeitgeloofwaardiger
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gemeinschaftliche Rahmenvorschriften über den Schutz von geografischen Angaben und Ursprungsbezeichnungen erlauben deren Entwicklung, da sie über ein einheitlicheres Vorgehen gleiche Wettbewerbsbedingungen für die Hersteller derart gekennzeichneter Erzeugnisse sicherstellen und die Glaubwürdigkeit solcher Produkte beim Verbraucher erhöhen.
Met een communautair kader in de vorm van een beschermingsregeling zou het gebruik van geografische aanduidingen en oorsprongsbenamingen verder kunnen worden ontwikkeld, aangezien een dergelijk kader, dankzij een meer uniforme aanpak, aan producenten van producten met dergelijke vermeldingen gelijke mededingingsvoorwaarden garandeert en deze producten voor de consumenten geloofwaardiger maakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Unionsrechtsrahmen, der Ursprungsbezeichnungen und geografische Angaben schützt, indem er deren Eintragung in ein Register vorsieht, erleichtert die Entwicklung jener Instrumente, da das hieraus hervorgehende einheitlichere Vorgehen gleiche Wettbewerbsbedingungen für die Erzeuger derart gekennzeichneter Produkte gewährleistet und die Glaubwürdigkeit solcher Produkte beim Verbraucher erhöht.
Een Uniekader dat oorsprongsbenamingen en geografische aanduidingen beschermt doordat deze in een register worden opgenomen, is bevorderlijk voor de ontwikkeling van die instrumenten, aangezien de daaruit voortvloeiende uniformere aanpak eerlijke concurrentie tussen de producenten van producten met die vermeldingen garandeert en de producten voor de consument geloofwaardiger maakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jugend-, Bildungs- und Kulturpolitik sind wichtige Werkzeuge bei der Schaffung dieser Werte, bei der Schaffung des Vertrauens der Bürger in die Europäische Union und bei der Schaffung der Glaubwürdigkeit der Europäischen Union gegenüber dem Bürger.
Het jeugd-, onderwijs- en cultuurbeleid zijn belangrijke werktuigen om tot die waarden te komen, de burger vertrouwen in de Europese Unie te geven en die Unie voor hem geloofwaardiger te maken.
Korpustyp: EU
Nur so können wir die Glaubwürdigkeit des Kampfes gegen die sozialen Verwerfungen stärken, die einen der Hauptgründe für das Aufkommen rechtsradikaler Strömungen darstellen.
Pas dan zullen wij geloofwaardiger worden in onze strijd tegen de sociale onzekerheid, die een van de hoofdredenen is voor de opkomst van extreem rechts.
Korpustyp: EU
Wie dem auch sei, die Europäische Kommission sollte die Mitgliedstaaten aktiver dazu aufrufen, solchen Pflichten nachzukommen, um die Glaubwürdigkeit der Union mithilfe der Förderung von menschenwürdigen Arbeitsbedingungen zu erhöhen, besonders in der aktuellen Finanzkrise.
De Europese Commissie mag hoe dan ook, mijnheer de commissaris, niet aarzelen en moet de lidstaten sterker achter de vodden zitten, opdat zij hun plicht doen en aldus de Unie geloofwaardiger maken als zij waardig werk bevordert, zeer zeker in de huidige door een financiële crisis gekenmerkte conjunctuur.
Korpustyp: EU
Damit verliert das Vereinigte Königreich natürlich an Glaubwürdigkeit, wenn es um die Kampagne zugunsten einer gemeinsamen Anhebung der EU-Standards geht.
Dit maakt het Verenigd Koninkrijk bepaald niet geloofwaardiger in een campagne voor wederzijdse kwaliteitsverbetering in de EU.
Korpustyp: EU
Um der Europäischen Lebensmittelsicherheitsbehörde in den Augen der Bürger der Mitgliedstaaten mehr Glaubwürdigkeit zu verschaffen, reicht es nicht, dass ihr Sitz von der Europäischen Kommission unabhängig und auch räumlich getrennt ist.
Een onafhankelijke zetel, op fysieke afstand van de Europese Commissie, maakt de Autoriteit voor Europese voedselveiligheid nog niet geloofwaardiger in de ogen van de burgers van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Durch diesen Ansatz für einen globalen freien Markt mit fairen Regeln gewinnen wir erheblich an Glaubwürdigkeit.
Die aanpak van de mondiale vrije markt met faire regels maakt ons een stuk geloofwaardiger.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, die Richtlinie trägt dazu bei, daß die viel beschworene europäische Sozialunion wieder etwas an Glaubwürdigkeit gewinnt.
Ik hoop dat de richtlijn ertoe zal bijdragen dat de Europese sociale unie alweer wat geloofwaardiger wordt.
Korpustyp: EU
schriftlich. - Herr Präsident! Ich habe sehr gern für den Andrikienė-Bericht über den UN-Menschenrechtsrat gestimmt, weil ich die Tatsache begrüße, dass dieses Gremium eine weit größere Glaubwürdigkeit hat als sein Vorgänger, die UN-Menschenrechtskommission.
schriftelijk. - (EN) Voorzitter, ik heb met veel genoegen gestemd voor het verslag-Andrikiene over de Raad voor de Mensenrechten van de Verenigde Naties, want ik ben blij dat die organisatie veel geloofwaardiger is dan haar voorganger, de VN-Commissie voor de Mensenrechten.
Korpustyp: EU
Glaubwürdigkeitonze geloofwaardigheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das gehört auch zur Glaubwürdigkeit.
Ook dat is van belang voor onzegeloofwaardigheid.
Korpustyp: EU
Es geht um Glaubwürdigkeit, Aufrichtigkeit, und deshalb, hochverehrter Vertreter des Rates, seien Sie, soweit Sie können, hart und konsequent!
Het gaat om onzegeloofwaardigheid en betrouwbaarheid. Daarom, geachte vertegenwoordiger van de Raad, moet u zo vastberaden en consequent mogelijk handelen.
Korpustyp: EU
So groß auch die Verlockung der großen Geschäfte sein mag, es gibt Werte, bei denen Europa nicht nachgeben darf, wenn es nicht seine ganze Glaubwürdigkeit verlieren will.
Hoe groot ook de verleiding van big business is, er bestaan normen en waarden waarmee wat Europa betreft niet te schipperen valt, op straffe van een volkomen verlies van onzegeloofwaardigheid.
Korpustyp: EU
Dort haben wir das Problem, dass mit dem Vorschlag und den Vorstellungen der Kommission sehr viel an Glaubwürdigkeit in dem Bereich zwischen Verona und München verlorengegangen ist, weil das Vertragsrecht hier einseitig abgeändert werden sollte.
Daar doet zich een probleem voor, namelijk dat wij met het voorstel en de denkbeelden van de Commissie een groot deel van onzegeloofwaardigheid in het gebied tussen Verona en München zijn kwijtgeraakt, omdat het contractrecht hier eenzijdig veranderd moest worden.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar! Kommissionspräsident Prodi hat heute vormittag unter anderem betont, daß auf dem Balkan unsere Fähigkeit zu effizientem Handeln auf den Prüfstand gestellt wird, daß die Glaubwürdigkeit der Europäischen Union an sich auf dem Spiel steht und daß die Kluft zwischen Worten und Taten endlich überbrückt werden muß.
Mijnheer de commissaris, vanmorgen heeft voorzitter Prodi onder andere gezegd dat wij in de Balkan onze doeltreffendheid moeten aantonen, dat in de Balkan onzegeloofwaardigheid in het geding is en eindelijk de kloof tussen woorden en daden overbrugd moet worden.
Korpustyp: EU
In diesem Sinne bringen wir, indem wir der Strategie Europa 2020 eine finanzielle Dimension verleihen, unsere Beständigkeit und Glaubwürdigkeit ins Spiel und verleihen ihnen eine zentrale Rolle.
Het geven van een financiële dimensie aan de Europa 2020-strategie betekent in dit opzicht dat onze consequentheid en onzegeloofwaardigheid op het spel staan en een centrale rol krijgen.
Korpustyp: EU
Zweitens geht es um Glaubwürdigkeit gegenüber unseren transatlantischen Partnern und Verbündeten der NATO, die nicht Mitglieder der Union sind.
In de tweede plaats gaat het om onzegeloofwaardigheid tegenover onze Amerikaanse NAVO-partners en onze bondgenoten die geen lid zijn van de Unie.
Korpustyp: EU
Wenn die Halbzeitüberprüfung wirklich eine Abkehr von der Veränderung des beinhaltet, verlieren wir an Glaubwürdigkeit gegenüber der Bevölkerung.
Als de tussentijdse evaluatie inderdaad betekent dat we afstappen van het verbeteren van de , verliezen we ten opzichte van de burgers een deel van onzegeloofwaardigheid.
Korpustyp: EU
Elmar Brok hat sich auf sehr wichtige Bereiche in den Außenbeziehungen bezogen - die Östliche Partnerschaft, den Erweiterungsprozess - wo wir auch für Glaubwürdigkeit auf beiden Seiten arbeiten müssen.
Elmar Brok verwees naar enkele zeer belangrijke terreinen van de externe betrekkingen - het Oosters Partnerschap, het uitbreidingsproces - waar we aan beide zijden moeten werken aan onzegeloofwaardigheid.
Korpustyp: EU
Entschließungen wie diese helfen uns keineswegs bei dieser Aufgabe, Glaubwürdigkeit und Vertrauen in Kuba oder den übrigen Entwicklungsländern, für die Kuba ein wichtiger Bezugspunkt bleibt, zurückzugewinnen.
Met resoluties als deze schieten we niets op om onzegeloofwaardigheid of het vertrouwen in ons te verbeteren, noch in de ogen van Cuba noch in die van de derde wereld in het algemeen, waarvoor Cuba nog steeds een belangrijk referentiekader is.
Korpustyp: EU
Glaubwürdigkeitgeloofwaardige
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EZB ist der Auffassung , dass die erfolgreiche Einführung des Euro in den teilnehmenden Mitgliedstaaten eine entscheidende Rolle dabei gespielt hat , die Glaubwürdigkeit des Euro sowohl innerhalb der EU als auch auf internationaler Ebene zu etablieren .
De ECB is mede van mening dat de succesvolle invoering van de euro in de huidige deelnemende lidstaten van doorslaggevend belang was voor een geloofwaardige euro , zowel binnen de EU alsook in een breder internationaal verband .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Gegensatz zu Rußland sowie zur Ukraine , die ihre Inlandsschulden umschulden mußte , blieben die Finanzmärkte in Polen und Ungarn stabil , was ein Indiz für die Glaubwürdigkeit der marktwirtschaftlichen Ausrichtung ihrer Wirtschaftspolitik und ihrer beachtlichen Wirtschaftsleistung ist .
In tegenstelling tot Rusland en Oekraïne - dit laatste land diende opnieuw te onderhandelen over zijn binnenlandse schuld - gaven de financiële markten in Hongarije en Polen blijk van stabiliteit , wat het resultaat was van een geloofwaardige marktgerichte beleidsomgeving en goede macro-economische resultaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Davon hängt unsere Glaubwürdigkeit und Handlungsfähigkeit als starker Partner in der Welt ab.
Dat is bepalend voor de vraag of wij een geloofwaardige en slagvaardige mondiale partner kunnen zijn.
Korpustyp: EU
Die Glaubwürdigkeit und Gültigkeit dieses Versprechens ist ein enormer Anreiz für alle Staaten in der Region, tiefgreifende Reformen zu unternehmen, die Länder sicherer, stabiler und wohlhabender zu gestalten.
Deze geloofwaardige en nog steeds geldige belofte is voor alle landen in de regio een enorme stimulans om vergaande hervormingen door te voeren en hun landen veiliger, stabieler en welvarender te maken.
Korpustyp: EU
Schließlich noch zum Verfahren: Die schnelle Bearbeitung dieses Vorschlags durch die Europäische Union ist ein weiteres Zeichen für ihre Glaubwürdigkeit als wertvoller Partner, wenn es darum geht, Probleme in Angriff zu nehmen, die im Agrarsektor entstehen können.
Tot slot, over de procedure: de snelle behandeling van dit voorstel door de Europese Unie laat opnieuw zien dat zij een geloofwaardige, waardevolle partner is bij het aanpakken van problemen die zich in de landbouwsector kunnen voordoen.
Korpustyp: EU
Nur wenn wir an uns selbst die gleichen strengen Anforderungen stellen, wie wir sie anderen Institutionen auferlegen, bewahren wir unsere Glaubwürdigkeit als Motor für Reformen.
Slechts als wij onszelf aan dezelfde strenge eisen onderwerpen die wij aan andere instellingen opleggen, blijven wij een geloofwaardige hervormingsmotor.
Korpustyp: EU
Hoffentlich werden Sie sich dem Rat in Bezug auf die Fristen anschließen können, sodass wir unserer Verhandlungsposition auf globaler Ebene Glaubwürdigkeit verleihen können.
Ik hoop dat het zich wat deze deadlines betreft bij de Raad kan aansluiten, zodat wij op internationaal niveau een geloofwaardige onderhandelingspositie innemen.
Korpustyp: EU
Dieser Vorschlag weist den richtigen Weg und wird im Rahmen einer gemeinsamen europäischen Asyl- und Einwanderungspolitik, zu der auch ein europäischer Flüchtlingsstatus gehören soll, seine volle Entfaltung und Glaubwürdigkeit erfahren.
Met dit voorstel wordt dus een zeer wezenlijke en geloofwaardige bijdrage geleverd aan een gemeenschappelijk asiel- en immigratiebeleid met inbegrip van een Europese vluchtelingenstatus.
Korpustyp: EU
Die bekanntgegebene Kandidatur des Irans ist ein weiterer Beleg dafür, dass der eingeschlagene Weg dieser Einrichtung unter Umständen an Glaubwürdigkeit und Sicherheit mangelt und dass Länder, die in der Vergangenheit wiederholt die Menschenrechte verletzt haben, die Mitgliedschaft in diesem Rat nutzen können, um ihre eigenen Verletzungen zu übertünchen.
De aangekondigde kandidatuur van Iran is het zoveelste signaal dat deze organisatie een misschien niet zo geloofwaardige en zekere koers vaart en dat landen die in hun geschiedenis de mensenrechten herhaaldelijk met voeten hebben getreden hun lidmaatschap van deze Raad kunnen gebruiken om te proberen hun eigen schendingen wit te wassen.
Korpustyp: EU
Zum einen, weil die Glaubwürdigkeit und das Vertrauen in die Erweiterung auf einem gemeinsamen Grundbestand an Grundsätzen und Rechten ruhen müssen, die die Beziehungen zwischen Staaten und Bürgern festigen, denen durch die Geschichte ein Zusammenleben und gegenseitiges Vertrauen vorenthalten wurden.
Ten eerste moeten aan het vertrouwen in een geloofwaardige uitbreiding gemeenschappelijke principes en rechten ten grondslag liggen. Dat kan de betrekkingen verstevigen tussen de staten en de burgers die als gevolg van hun geschiedenis geen normale betrekkingen en geen onderling vertrouwen hebben kunnen ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Glaubwürdigkeitvertrouwen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er kündigt den Auftrag bzw. die Finanzhilfe, wenn eine entsprechende Klausel beim Auftreten neuer Umstände eine Kündigung zulässt, sofern derartige Umstände die Glaubwürdigkeit der Kommission und das Ansehen der Gemeinschaften tatsächlich beeinträchtigen könnten.
de opdracht of subsidie stopzetten, indien er een bepaling is die stopzetting toestaat wanneer er nieuwe elementen bekend worden die de Commissie werkelijk haar vertrouwen doen verliezen en die de reputatie van de Gemeenschappen bedreigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von größter Bedeutung in der Wirtschafts- und vor allem in der Geldpolitik ist die Glaubwürdigkeit der Entscheidungsträger.
Het is van groot belang dat degenen die het economisch en vooral het monetair beleid bepalen, te vertrouwen zijn.
Korpustyp: EU
In ihrer Mitteilung spricht die Kommission von Praktiken, die die Glaubwürdigkeit des Marktes verbessern und dazu beitragen werden, Kapital anzuziehen, das heißt, sie werden die Kleinanleger beruhigen, damit man deren Ersparnisse skrupellos plündern kann.
De Commissie heeft het in haar document over praktijken die het vertrouwen van de markt zullen verbeteren en kapitaal helpen aantrekken. Met andere woorden: de kleine belegger zal worden gesust zodat ongestraft een aanslag kan worden gepleegd op zijn spaargeld.
Korpustyp: EU
Die Demokratie ist mit dem Beschuß des Parlaments in Moskau 1993 so verletzt worden, daß sie bis heute nicht wieder die notwendige Glaubwürdigkeit in der Bevölkerung gewonnen hat.
De democratie is door de beschieting van het parlement in Moskou in 1993 zo ernstig geschonden, dat zij tot op heden niet meer het noodzakelijke vertrouwen van de bevolking geniet.
Korpustyp: EU
So wichtig die Europäische Union ist, weil sie auch bei den Palästinensern Glaubwürdigkeit besitzt - für israelische Begriffe manchmal zuviel -, so habe ich diesmal nach dem Treffen Abu Mazen, Sharon und Präsident Bush trotzdem die Hoffnung, dass der neue Friedensanlauf aus dem tödlichen Zirkel von Gewalt und Gegengewalt herausgehalten werden kann.
De Europese Unie is weliswaar belangrijk omdat zij ook bij de Palestijnen vertrouwen geniet - voor Israëlische begrippen soms te veel - maar toch heb ik deze keer na de ontmoeting tussen Abu Mazen, Sharon en president Bush de hoop dat deze nieuwe poging tot vrede de vicieuze cirkel van geweld en tegengeweld kan doorbreken.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass das Parlament im Falle eines solchen Verfahrens eine große Glaubwürdigkeit in der Bevölkerung brauchen wird und dass daher nicht, wie die Kommission es vorschlägt, ein diskretes Verfahren das Gebot der Stunde ist, sondern die absolute Öffentlichkeit aller Verfahren, umso mehr, als sie auch zu Sanktionen führen können.
Ik ben van mening dat het Parlement bij een dergelijke procedure op een groot vertrouwen van de bevolking moet kunnen rekenen. Dat betekent dat wij op dit moment dus geen besloten procedure nodig hebben, maar juist een absolute openbaarheid van alle procedures, zeker als deze ook tot sancties kunnen leiden.
Korpustyp: EU
Als Sie im Jahr 2000 zum Parlament sprachen und Ihre Prioritäten als Präsident darlegten, sagten Sie: „Die Europäer sind enttäuscht und beunruhigt: Die Glaubwürdigkeit der europäischen Organe wurde erschüttert.“ Ich befürchte, dass die Zwischenzeit uns den Verfassungskonvent, die Regierungskonferenz und das beschert hat, was irgendwann einmal eine EU-Verfassung sein wird.
Toen u in 2000 uw prioriteiten als Commissievoorzitter uiteenzette voor het Parlement, zei u: “De burgers van Europa zijn ontgoocheld en angstig. Zij hebben hun vertrouwen in de Europese instellingen verloren.”
Korpustyp: EU
Daher gilt es, jetzt zu handeln, damit die Sozialsysteme ihre Glaubwürdigkeit und Akzeptanz in der Öffentlichkeit nicht einbüßen.
Alleen als wij nu handelen kunnen wij voorkomen dat de publieke opinie zijn vertrouwen in de socialezekerheidsstelsels verliest.
Korpustyp: EU
Ich glaube, Herr Präsident, und ich schließe hiermit, weil ich bereits meine Zeit ausgeschöpft habe, dass wir unverzüglich entschiedene Maßnahmen wie diese und andere ergreifen müssen, wenn wir unsere Glaubwürdigkeit bei den Verbrauchern wiederherstellen wollen.
Nog een laatste beschouwing om mijn betoog af te ronden, mijnheer de Voorzitter, want ik heb mijn tijd bijna opgebruikt. Als wij het vertrouwen van de consument willen herstellen, moeten deze en andere maatregelen zonder dralen en op afdoende wijze ten uitvoer worden gelegd.
Korpustyp: EU
Auf diesem Gebiet hat die Kommission meiner Meinung nach inzwischen sehr viel Glaubwürdigkeit verloren.
Dat vertrouwen van ons is niet veel groter geworden toen wij deze mededeling zagen.
Korpustyp: EU
Glaubwürdigkeitgeloofwaardigheid ervan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es besteht ein deutliches Risiko , dass einige Länder die Bestimmungen des präventiven Teils des Stabilitäts - und Wachstumspakts nicht erfüllen und damit seine Glaubwürdigkeit untergraben .
Er bestaat duidelijk een risico dat sommige landen niet zullen voldoen aan de bepalingen van het preventieve gedeelte van het Pact , en zo de geloofwaardigheidervan zullen schaden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Vergleichbarkeit des HVPI ist für seine Glaubwürdigkeit und für die Verwendung des HVPI durch die EZB entscheidend .
De vergelijkbaarheid van het GICP is van doorslaggevend belang voor de geloofwaardigheidervan en voor het gebruik van het GICP door de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Erklärung der Hohen Vertreterin zu Ablauf und Ergebnissen der Wahlen unter Würdigung ihrer Glaubwürdigkeit
Verklaring van hoge vertegenwoordiger over het verloop en de resultaten van de verkiezingen, en beoordeling van de geloofwaardigheidervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Suche nach einer Lösung der bestehenden Probleme beinhaltet daher die Notwendigkeit einer Behandlung dieses Komplexes als Ganzes. Isolierte Schritte in Einzelbereichen würden nur zu einer Asymmetrie des Systems führen, mit der letztendlichen Gefahr einer Beeinträchtigung seiner Glaubwürdigkeit.
Om een oplossing te zoeken voor de bestaande problemen moeten wij deze materie noodzakelijkerwijs in haar totaliteit benaderen: wanneer we de verschillende factoren afzonderlijk zouden aanpakken zou dit alleen tot een verandering van het systeem leiden, met het risico dat de geloofwaardigheidervan tenslotte in het geding zou komen.
Korpustyp: EU
Durch dieses zunehmende Fehlen wissenschaftlicher Sorgfalt und guter Forschung bringen wir die EU-Gesetzgebung international in Verruf und unterminieren ihre Glaubwürdigkeit.
We brengen de EU-wetgeving internationaal in diskrediet en ondermijnen de geloofwaardigheidervan door dit toenemende gebrek aan wetenschappelijke strengheid en het ontbreken van deugdelijke wetenschappelijke onderbouwing.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus muss seine Glaubwürdigkeit gesichert werden.
Bovendien moet de geloofwaardigheidervan worden gegarandeerd.
Korpustyp: EU
Die Stärke der Beschlüsse liegt auch in ihrer Glaubwürdigkeit, denn sie hängen nicht im luftleeren Raum, sondern sie sind mit einem konkreten Maßnahmenpaket verknüpft.
De kracht van de besluiten houdt verband met de geloofwaardigheidervan, want ze hangen niet in het luchtledige maar zijn gekoppeld aan een pakket concrete maatregelen.
Korpustyp: EU
Der Beschluss der Mitgliedstaaten, das Europäische Kulturerbe-Siegel in den Rahmen der EU zu stellen, wird nicht nur dazu beitragen, seine Bekanntheit, sein Prestige und seine Glaubwürdigkeit zu erhöhen, sondern auch helfen, die seit langem ersehnten Ideale des Zusammenhalts und der Solidarität zwischen den europäischen Bürgerinnen und Bürgern zu verwirklichen.
Het besluit van de lidstaten om het Europees erfgoedlabel in het kader van de Europese Unie te plaatsen zal niet alleen de zichtbaarheid, het prestige en de geloofwaardigheidervan helpen vergroten, maar zal ook bijdragen tot het bereiken van de al zolang nagestreefde idealen van cohesie en solidariteit tussen de Europese burgers.
Korpustyp: EU
Was ferner den CIA-Bericht angeht, so würde ich raten, sich nicht zu viele Illusionen über dessen Glaubwürdigkeit zu machen.
Met betrekking tot het verslag van de CIA, zou ik u willen verzoeken zich niet te veel illusies te maken over de geloofwaardigheidervan.
Korpustyp: EU
Dieses Maßnahmenpaket ist mit der Aufnahme des Roten Thuns in Anhang II des Washingtoner Artenschutzübereinkommens kompatibel, jedoch nicht mit Anhang I, der einem anderen Szenario vorbehalten bleiben und nicht für Umstände genutzt werden sollte, die seine entsprechende Glaubwürdigkeit als ein CITES-Instrument untergraben würden.
Deze wijze van optreden is verenigbaar met het opnemen van de blauwvintonijn in bijlage 2 van CITES, maar laat zich niet verzoenen met het opnemen van deze soort in bijlage 1, dat gereserveerd zou moeten worden voor een ander scenario en niet moet worden onderworpen aan voorwaarden die de geloofwaardigheidervan als CITES-instrument zouden aantasten.
Korpustyp: EU
Glaubwürdigkeithaar geloofwaardigheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erstens geben die polnischen Behörden bezüglich der Rentabilität des Unternehmens an, dass die Umstrukturierung erfolgreich gewesen sei, da es Odlewnia Śrem gelungen sei, einen privaten strategischen Investor zu finden, der das benötigte Kapital einbringen und es dem Unternehmen ermöglichen würde, Glaubwürdigkeit am Markt wiederzugewinnen.
Wat de levensvatbaarheid van de onderneming betreft, hebben de Poolse autoriteiten in eerste instantie aangevoerd dat de herstructurering succesvol was, aangezien Odlewnia Śrem erin geslaagd was een strategische particuliere investeerder te vinden die zou zorgen voor de vereiste kapitaalinbreng waardoor de onderneming haargeloofwaardigheid op de markt zou herwinnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Forderung besteht darin, diesem gesamten Sachverhalt höchste Aufmerksamkeit zu widmen und darauf hinzuwirken, dass Europa seine Glaubwürdigkeit wieder herstellen kann, auch mittels strenger Maßnahmen.
Wij willen dat hieraan zo veel mogelijk aandacht wordt besteed en dat ervoor wordt gezorgd dat Europa ook door streng te zijn haargeloofwaardigheid terugkrijgt.
Korpustyp: EU
Dennoch lässt sich nicht übersehen, dass die Palästinensische Behörde vor allem deshalb bei der Bevölkerung an Glaubwürdigkeit verloren hat, weil es ihr aufgrund der Blockade des Friedensprozesses nicht gelungen ist, deren Los zu verbessern oder ihr neue Perspektiven zu eröffnen.
Niemand zal echter kunnen ontkennen dat de Palestijnse autoriteit in de ogen van de bevolking haargeloofwaardigheid eerst en vooral verloren heeft omdat ze er niet in is geslaagd de Palestijnen een beter leven en nieuwe perspectieven te bieden vanwege de impasse in het vredesproces.
Korpustyp: EU
Nein, ich meine, diese Transparenz ist auch im Interesse der Europäischen Zentralbank selbst, die durch diese Transparenz ihrer Entscheidungen nur an Glaubwürdigkeit und auch an Akzeptanz und Vertrauen gewinnen kann.
Nee, zij is ook in het belang van de Europese Centrale Bank zelf, aangezien de transparantie van haar beslissingen alleen maar zal bijdragen tot haargeloofwaardigheid en tot meer acceptatie en vertrouwen.
Korpustyp: EU
Ohne diese finanzielle Unterstützung droht die Glaubwürdigkeit der Europäischen Strategie verloren zu gehen. Die Glaubwürdigkeit ist aber dringend erforderlich, auch um die türkische Seite davon zu überzeugen, daß sie einen aktiven Beitrag zur Realisierung dieser Strategie leisten muß.
Zonder die financiële steun dreigt het gevaar dat de Europese strategie haargeloofwaardigheid verliest, terwijl die juist broodnodig is om de Turkse zijde ervan te overtuigen dat zij een actieve bijdrage moet leveren aan de uitvoering van de strategie.
Korpustyp: EU
Die EU packt ihre internen Probleme zu wenig engagiert an. Sie verliert daher an Glaubwürdigkeit.
De EU doet niet genoeg om haar interne problemen aan te pakken, en verspeelt daardoor een deel van haargeloofwaardigheid.
Korpustyp: EU
Wir erwarten, dass die Überprüfung der Umsetzung des Emissionshandelssystems durch die Kommission im kommenden Juni nicht von Zynismus und Besserwisserei geprägt sein wird und die Glaubwürdigkeit des Emissionshandelssystems wahrt.
We verwachten dat de evaluatie die de Commissie volgend haar juni zal maken van de handel in emissierechten, zal uitwijzen dat de cynici en degenen die roepen "dat heb ik je toch gezegd", het bij het verkeerde eind hebben en dat dit systeem haargeloofwaardigheid behoudt.
Korpustyp: EU
Ich glaube, es ist unsere Chance als Europäische Union, dass wir, weil wir das Lebensrecht beider - Israels und der Palästinenser - und eine friedliche Situation im Libanon wollen, hier Glaubwürdigkeit besitzen.
Mijns inziens liggen de kansen van de Europese Unie in haargeloofwaardigheid ten aanzien van deze kwestie, omdat wij het bestaansrecht van zowel de Israëlische als de Palestijnse staat erkennen en willen dat er vrede komt in Libanon.
Korpustyp: EU
Glaubwürdigkeitgeloofwaardigheid van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Fakten stellen jegliche Glaubwürdigkeit Russlands in der internationalen Finanz- und Geschäftswelt in Frage.
Deze feiten doen ernstig afbreuk aan de geloofwaardigheidvan Rusland op het gebied van internationale financiële en zakelijke aangelegenheden.
Korpustyp: EU
Ich begrüße es, dass der Rat diesen Verhaltenskodex reformieren will, und ich fordere ihn darüber hinaus auf, mit viel Nachdruck solchen Äußerungen entgegenzutreten, die eindeutig die Glaubwürdigkeit zahlreicher Politiken infrage stellen, die von der EU im Bereich der Achtung der Menschenrechte betrieben werden.
Ik ben blij dat de Raad deze gedragscode wil hervormen en ik spoor hem ook aan om veel energie te steken in het verhinderen van dergelijke uitlatingen, die nefast zijn voor de geloofwaardigheidvan de vele beleidsvormen van de Europese Unie op het gebied van eerbiediging van de mensenrechten.
Korpustyp: EU
Natürlich geht es hier um die richtige Abwägung zwischen realistischen und erreichbaren Vorgaben einerseits und zu ehrgeizigen Zielsetzungen andererseits, die nur die Glaubwürdigkeit gemeinschaftlicher Rechtsvorschriften mindern.
Het is duidelijk dat we een goed onderscheid moeten maken tussen realistische en haalbare doelstellingen en doelstellingen die al te ambitieus zijn en die de geloofwaardigheidvan de communautaire wetgeving alleen maar zullen ondermijnen.
Korpustyp: EU
- (FR) Frau Präsidentin! Die Glaubwürdigkeit Europas steht und fällt mit der Energiefrage.
(FR) Mevrouw de Voorzitter, de geloofwaardigheidvan Europa staat op het spel als het om de energiekwestie gaat.
Korpustyp: EU
Europas Glaubwürdigkeit steht auf dem Spiel.
De geloofwaardigheidvan Europa staat op het spel.
Korpustyp: EU
Europas Glaubwürdigkeit und die Zukunft dieser Länder hängen an einem seidenen Faden.
Zowel de geloofwaardigheidvan Europa als de toekomst van die landen staan op het spel.
Korpustyp: EU
Unserer Meinung nach sollte die Kommission also jetzt um der Glaubwürdigkeit unserer gesamten Arbeit willen den Richtlinienentwurf vorbereiten.
De Commissie moet volgens ons, omwille van de geloofwaardigheidvan al onze inspanningen, nu reeds beginnen met het opstellen van een ontwerprichtlijn.
Korpustyp: EU
Glaubwürdigkeitkrediet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, der Weltfrieden ist ernsthaft gefährdet, und die UNO könnte ihre Glaubwürdigkeit verlieren.
Mijnheer de Voorzitter, beste collega's, de wereldvrede is ernstig bedreigd en de Verenigde Naties dreigen hun krediet te verliezen.
Korpustyp: EU
Wir sind heute am Ende eines bewegten und turbulenten Prozesses angelangt, im Verlaufe dessen der Ruf der Kommission geschädigt und ihre Glaubwürdigkeit schwer beeinträchtigt wurde.
Wij zijn nu aan het eind van een bewogen en rumoerige procedure aanbeland, in de loop waarvan de Commissie haar imago heeft bezoedeld en haar krediet heeft verloren.
Korpustyp: EU
Zum zweiten Mal in diesem Jahr steht die Glaubwürdigkeit der EU auf dem Balkan auf dem Spiel.
Voor de tweede keer dit jaar staat het krediet van de EU op het spel op de Balkan.
Korpustyp: EU
Welche Glaubwürdigkeit bliebe der UNO denn noch, wenn die Unterwerfung unter das Gesetz des Stärkeren eine Hand voll Staaten dazu veranlassen würde, den Geist der Charta der Vereinten Nationen auf derart zynische Weise zu verletzen?
Welk krediet zouden de Verenigde Naties nog hebben als een groep landen het hoofd buigt voor de wet van de sterkste en op zo cynische wijze de geest van het Handvest van de Verenigde Naties schendt?
Korpustyp: EU
Ich habe mir meine Glaubwürdigkeit verdient.
lk heb denk wel wat krediet verdiend.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Glaubwürdigkeit der Übersetzung
rechtsgeldigheid van de vertaling
Modal title
...
Glaubwürdigkeit der Abschreckung
geloofwaardigheid van de afschrikking
Modal title
...
Glaubwürdigkeit des haushaltspolitischen Rahmens
geloofwaardigheid van het begrotingskader
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Glaubwürdigkeit
97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir zerstören seine Glaubwürdigkeit.
We hangen wel 'n verhaal op.
Korpustyp: Untertitel
Das kauft viel Glaubwürdigkeit.
Dat is 'n goeie garantie.
Korpustyp: Untertitel
Sein Patronat gibt uns Glaubwürdigkeit und Glaubwürdigkeit bringt Respekt.
Met zijn patronaat komt reputatie en bij reputatie komt respect.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt mir gute Glaubwürdigkeit.
Geeft me "street credibility".
Korpustyp: Untertitel
Und es geht um Glaubwürdigkeit.
want wat moeten kleine jongetjes anders Een integer mens.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht Howards Glaubwürdigkeit.
lk heb niet zo'n vlotte babbel.
Korpustyp: Untertitel
Wir bemühen uns um Glaubwürdigkeit.
We streven naar authenticiteit.
Korpustyp: Untertitel
Ich schätze ihr Zusammenkunft Leute wolltet Glaubwürdigkeit.
De mensen van de bijeenkomst wilden het authentiek hebben, denk ik.
Korpustyp: Untertitel
Kein Problem. Ich vertraue auf eure Glaubwürdigkeit.
Geen probleem, ik reken op jullie eerlijkheid.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst deine Glaubwürdigkeit nicht verlieren.
Dat maakt je niet minder stoer.
Korpustyp: Untertitel
Versuch Glaubwürdigkeit, das ist eine Tugend.
Probeer oprechtheid, dat is een deugd.
Korpustyp: Untertitel
Panikmache schadet der Glaubwürdigkeit des Vorsorgeprinzips.
Loos alarm slaan berokkent het voorzorgsbeginsel schade.
Korpustyp: EU
Ihr habt Eure Glaubwürdigkeit aufs Spiel gesetzt.
En nu wil je, je tegen hem verzetten?
Korpustyp: Untertitel
Protestieren Sie gegen die Glaubwürdigkeit des Gerichts?
Trekt u de authenticiteit van deze rechtbank in twijfel?
Korpustyp: Untertitel
Das stellt seine Glaubwürdigkeit in Frage.
De vraag is of hij betrouwbaar is.
Korpustyp: Untertitel
Wie willst du deine Glaubwürdigkeit zurückerlangen?
Wat ga je doen om je eer te herstellen?
Korpustyp: Untertitel
Es tendiert dazu, meine Glaubwürdigkeit als Journalist zu schmälern.
En ik werk niet graag samen met de FBI.
Korpustyp: Untertitel
Gilroy zuliebe soll ich Glaubwürdigkeit in diese Scheune bringen.
Gilroy vroeg of ik deze schuur wat op orde kon brengen.
Korpustyp: Untertitel
Du glaubst, dass ich deine Glaubwürdigkeit als Journalistin beschädige...
Dus jij denkt dat ik jouw reputatie als journalist zal schaden?
Korpustyp: Untertitel
Die Glaubwürdigkeit der Anklage hängt vielmehr von Kenneth Joyce ab.
De zaak van 't OM hangt van Kenneth Joyce af.
Korpustyp: Untertitel
Es steht auch unsere Glaubwürdigkeit auf dem Spiel.
Het gaat niet alleen om hun geld, maar ook om onze integriteit.
Korpustyp: Untertitel
Institutionen verdienen sich ihre Glaubwürdigkeit, indem sie transparent arbeiten.
Politieke institutionele organen verkrijgen legitimiteit door transparant te functioneren.
Korpustyp: EU
Dies würde Ihren Worten eine größere Glaubwürdigkeit verleihen.
Dan weten we meteen of u oprecht bent.
Korpustyp: EU
Wenn sie unter Drogen steht, verliert sie an Glaubwürdigkeit.
Het maakt haar ongeloofwaardig als getuige.
Korpustyp: Untertitel
Dass Sie meine Glaubwürdigkeit anzweifeln, tut in der Tat weh.
Dat u aan mij twijfelt raakt mij diep.
Korpustyp: Untertitel
Weil mir die Wahrheit und Glaubwürdigkeit wichtig ist.
Omdat ik om de waarheid geef, om oprechtheid.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt kein Ehegeheimnis bei einer Bestreitung der Glaubwürdigkeit.
Er is geen echtelijke voorrecht bij aanklacht.
Korpustyp: Untertitel
Das Ganze verlöre an Glaubwürdigkeit, wenn der Verlierer einfach kneift.
Het zou geen enkele zin meer hebben als de verliezer er zomaar onderuit komt.
Korpustyp: Untertitel
Das fördert deine Glaubwürdigkeit auch nicht sonderlich, Harold.
Dit gaat echt niet je straatwaarde verbeteren, Harold.
Korpustyp: Untertitel
Und wer schreit nach Glaubwürdigkeit beim Thema Bildung?
En wie schreeuwt er "legitiem" binnen Onderwijs?
Korpustyp: Untertitel
Bei ihrem Job, da dreht sich alles um Glaubwürdigkeit.
Vic, heb jij dat document voor mij al getekend?
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht notwendig und wäre unserer politischen Glaubwürdigkeit abträglich.
Dat is niet nodig en maakt ons politiek ongeloofwaardig.
Korpustyp: EU
Eine derartige Entwicklung würde die Glaubwürdigkeit der EZB-Entscheidungen erhöhen.
Een dergelijke ontwikkeling zou de legitimiteit van de besluitvorming van de ECB doen stijgen.
Korpustyp: EU
Daher untergräbt sie die Glaubwürdigkeit der EU als Ganzes.
Laten we onszelf niet voor de gek houden.
Korpustyp: EU
Die Glaubwürdigkeit der Europäischen Union steht auf dem Spiel.
De effectiviteit van het beleid staat op het spel.
Korpustyp: EU
Und schließlich geht es um Glaubwürdigkeit auch uns selbst gegenüber.
Ten slotte, geachte afgevaardigden, moeten we ook in onszelf geloven.
Korpustyp: EU
Die Frage zielt auf die Ausdrucksweise des Zeugen ab und soll seine Glaubwürdigkeit infrage stellen.
Het enige doel van de vraag is de getuige te ondermijnen.
Korpustyp: Untertitel
Jemand, der freiwillig in den Knast geht, hat eine gewisse Glaubwürdigkeit.
Iemand die met die bekentenis de gevangenis in durft te gaan, kweekt goede wil.
Korpustyp: Untertitel
Meine Glaubwürdigkeit würde in Frage gestellt und mein Leben wahrscheinlich bedroht werden.
Mijn trouw zou worden betwijfeld. Waarschijnlijk zou mijn leven worden bedreigd.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne meine Glaubwürdigkeit verlieren. Ich will dich nur nicht verlieren.
lk wil best minder stoer zijn, als ik jou maar niet kwijtraak.
Korpustyp: Untertitel
Schau, ich weiß, dass... Ich für dich zurzeit keine Glaubwürdigkeit habe. Aber du musst mir glauben.
lk weet dat je me nu niet vertrouwt... maar je moet wel naar me luisteren.
Korpustyp: Untertitel
Hat man sie etwa wieder an die Öffentlichkeit verkauft - ...nur wegen Dovers Glaubwürdigkeit?
We mogen onze agenten niet in gevaar brengen.
Korpustyp: Untertitel
Naja, er hat mir das gegeben, um, ähm... meine Glaubwürdigkeit zu beweisen.
Hij heeft me dit gegeven om te bewijzen dat het echt is.
Korpustyp: Untertitel
Tante Lily besorgte sich nie eine Waffe, Robins Glaubwürdigkeit blieb unangetastet.
Lily heeft nooit een pistool gekocht, Robin bleef vertrouwd... en Bobo en Milly leefde nog lang en gelukkig in de dierentuin van Central Park.
Korpustyp: Untertitel
Zum anderen gilt es, intern Maßnahmen zu treffen, um die Glaubwürdigkeit zu erhalten.
Vandaar dat er diplomatieke acties ten overstaan van de overige leden van de umbrella group moeten worden ondernomen.
Korpustyp: EU
Die Glaubwürdigkeit des Integrationsprozesses, der von einigen jetzt schon als ideologische Waffe benutzt wird, würde untergraben.
Namelijk dat we het integratieproces ondergraven, dat nu door sommige groeperingen al wordt gebruikt als ideologisch wapen.
Korpustyp: EU
Verlieren politische Entscheidungsträger ihre politische Glaubwürdigkeit, kann dies unberechenbare und weitreichende Konsequenzen haben.
Wanneer politici het hoofd verliezen, zijn de gevolgen onvoorspelbaar en verreikend.
Korpustyp: EU
Es ist erstaunlich, was so ein kleiner Hirnschaden mit deiner Glaubwürdigkeit macht.
En dat door 'n beetje hersenschade.
Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Zeuge und ich verwende dieses Band, um seine Glaubwürdigkeit in Frage zu stellen.
Hij is een getuige, en ik gebruik deze tape als aanklacht.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen sich Glaubwürdigkeit erkaufen... für ein Forum, das auf glorreiche und rechtschaffene Art dumm ist.
Ze willen respect kopen... voor iets dat prachtig en met recht dom is.
Korpustyp: Untertitel
Diese Stetigkeit trägt dazu bei , Inflationserwartungen zu stabilisieren und die Glaubwürdigkeit der EZB zu stärken .
In principe zijn inflatieverschillen tussen regio 's een normaal kenmerk van een monetaire unie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er dachte, das verleiht ihm Glaubwürdigkeit, aber... er hat Whelan nicht ermordet.
Om zijn reputatie op te waarderen maar hij heeft 't niet gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Agent Hardy, Ihre Glaubwürdigkeit wurde in letzter Zeit in Frage gestellt.
Agent Hardy, uw eerlijkheid wordt in twijfel getrokken tegenwoordig.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn eine Waffe gefunden wird... nun, das verleiht dem Motiv der Selbstverteidigung Glaubwürdigkeit.
Als er een wapen wordt gevonden, dan kunnen we het op zelfverdediging gooien.
Korpustyp: Untertitel
Folglich... war ihr unbekleideter Auftritt in einem Supermarkt... Ihr Weg, einer Lüge Glaubwürdigkeit zu verschaffen?
Dus... naakt in een supermarkt worden gevonden... was jouw manier om de leugen aannemelijk te maken?
Korpustyp: Untertitel
Das Quartett hat in den Augen des überwiegenden Teils der arabischen Welt seine Glaubwürdigkeit verloren.
Het Kwartet is in de ogen van een groot deel van de Arabische wereld in diskrediet geraakt.
Korpustyp: EU
Wir verlieren an Glaubwürdigkeit, und das schadet der Zukunft der Europäischen Union.
Wij worden ongeloofwaardig en dat zal de toekomst van de Europese Unie ondermijnen.
Korpustyp: EU
Zu apodiktisch zu sein, bedeutet häufig eine Gefährdung der Anwendbarkeit, worunter dann die Glaubwürdigkeit leidet!
Dit neemt echter niet weg dat het pact niet strikt moet worden uitgevoerd, laat ik dat wel even duidelijk stellen, mijnheer de Voorzitter.
Korpustyp: EU
Durch diplomatische Untätigkeit verliert die EU als Friedensvermittler im Nahen Osten jegliche Glaubwürdigkeit.
Diplomatieke inactiviteit maakt de EU als vredesbemiddelaar in het Midden-Oosten volstrekt ongeloofwaardig.
Korpustyp: EU
Wenn wir in dieser Frage keine Fortschritte erzielen, ist unsere Glaubwürdigkeit dahin.
Als wij op dit gebied geen vooruitgang boeken, is het met onze reputatie gedaan.
Korpustyp: EU
Die Menschen müssen merken, dass in Europa Maßnahmen ergriffen werden, sonst ist diese Glaubwürdigkeit unwiederbringlich dahin.
De burger moet zien dat Europa de nodige acties onderneemt. Het is nu of nooit.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach verliert eine Branche, die auf diese Weise agiert, an Glaubwürdigkeit.
Een industrie die op deze manier te werk gaat, maakt zichzelf te schande.
Korpustyp: EU
Aus diesen und anderen Gründen verfügt die Europäische Union über eine gewisse Glaubwürdigkeit gegenüber der DVRK.
De Europese Unie geniet onder andere dankzij het voorgaande een zeker aanzien bij Noord-Korea.
Korpustyp: EU
Diese Unbestimmtheit, Herr Professor Prodi, ist der Klarheit und Glaubwürdigkeit der europäischen politischen Debatte nicht dienlich.
Mijnheer Prodi, deze ambiguïteit komt de eenduidigheid en de authenticiteit van het politieke debat in Europa allerminst ten goede.
Korpustyp: EU
Wir sehen deutlich, daß die Konferenz von Barcelona genau jetzt Glaubwürdigkeit erlangen muß.
De redenen waarom de besluiten van de Conferentie van Barcelona juist nu meer aandacht verdienen, zijn overduidelijk.
Korpustyp: EU
Ebenso bin ich der Meinung, dass der Entschließungsantrag erhebliche Unwahrheiten enthält, die seine Glaubwürdigkeit schmälern.
Er staat bijvoorbeeld dat de doodstraf geëist zou zijn.
Korpustyp: EU
Der Streit um den Stabilitäts- und Wachstumspakt war der Glaubwürdigkeit der Union nicht unbedingt zuträglich.
De onenigheid over het Stabiliteitspact heeft de reputatie van de Europese Unie bepaald geen goed gedaan.
Korpustyp: EU
Dr. Cheever, befürchten Sie nicht, dass die Seuchenschutzbehörde an Glaubwürdigkeit verloren hat, nach der Überreaktion beim H1N1-Virus?
Cheever, is het CDC soms bang voor haar reputatie... na de overtrokken reactie op H1N1?
Korpustyp: Untertitel
Nun verbreitet sich Treadwells Story wie ein Lauffeuer. Es wächst allein der Zweifel an der Glaubwürdigkeit dieser Familie.
Door Treadwells artikel wordt er alleen maar twijfel gezaaid over deze familie.
Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit über diese Waffen wird ihre Glaubwürdigkeit zunichtemachen und ein neues Pakistan erwecken, ein starkes Pakistan.
De waarheid rond de wapens zal jou ongeloofwaardig maken... en een nieuw, sterk Pakistan doen ontwaken.
Korpustyp: Untertitel
Für den Fall, dass es ein falsches Positiv ist, verliere ich permanent jede Glaubwürdigkeit, die ich noch habe.
ln het onwaarschijnlijke geval dat het een valse positieve is, verlies ik voor altijd welke vorm van kredietwaardigheid ik dan ook over heb.
Korpustyp: Untertitel
Ja, das klingt wie eine Geschichte, die ich von mir erzählen würde, was mir sagt, dass ihr die Glaubwürdigkeit fehlt.
Ja, het klinkt als een verhaal die ik over mezelf zou vertellen, dus denk ik dat hij het een beetje heeft aandikt.
Korpustyp: Untertitel
Übrigens, um ihretwillen denke ich dass es sehr wichtig ist, dass wir ein gewisses Maß an Glaubwürdigkeit behalten sollten.
En voor u is het trouwens erg handig om alles te kunnen ontkennen.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine sehr hohe Glaubwürdigkeit auf der Ebene des Tierschutzes - die haben wir auch zu verteidigen.
Dan kunnen we afdwingen dat het Europese recht in alle lidstaten geldt, en voor alle boeren.
Korpustyp: EU
Wir sollten sie doch zusammen treffen, so dass du mit ihr reden und ich ihre Glaubwürdigkeit abschätzen kann.
Dat zouden we samen doen. Dan kon ik zien of ze betrouwbaar is.
Korpustyp: Untertitel
Ich weise nochmals darauf hin, dass die Glaubwürdigkeit der Untersuchung freies Ein-und Ausgehen des Beobachters bedingt.
lk wil nogmaals benadrukken dat de sleutel van succes voor deze studie, de toezegging is dat de onderzoekers vrij toegang hebben.
Korpustyp: Untertitel
Aber zu denken, dass Sie so weit gehen würde eine Familie zu zerstört, nur um ihre Glaubwürdigkeit beizubehalten.
Maar dat ze zo ver zou gaan... er een gezin voor te verwoesten...
Korpustyp: Untertitel
Da wir genau das in der EU tun, untergraben wir damit unsere Glaubwürdigkeit und unsere ablehnende Haltung gegenüber diesen Hormonen.
Dat doen wij in de EU en dat maakt ons negatieve standpunt ongeloofwaardig.
Korpustyp: EU
Der Nachteil ist jedoch, dass unser guter Wille zweifellos zynisch missbraucht wird, um der undemokratischen Herrschaft Glaubwürdigkeit zu verleihen.
De keerzijde is dat onze goede wil ongetwijfeld op cynische wijze verdraaid zal worden om het ondemocratische beleid te staven.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass dadurch unsere Argumentation an Glaubwürdigkeit verliert, wenn wir Menschenrechtsverletzungen in anderen Teilen der Welt anprangern.
Dat doet afbreuk aan de kracht van onze argumenten als we spreken over schendingen van de mensenrechten in andere delen van de wereld.
Korpustyp: EU
Das ist der Glaubwürdigkeit nicht gerade förderlich und trägt nicht dazu bei, dass das Parlament wirklich selbständig und unabhängig wird.
Dat komt het prestige van het Europees Parlement niet ten goede en leidt niet tot daadwerkelijke autonomie of onafhankelijkheid.
Korpustyp: EU
Die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Rüstungsindustrie ist von entscheidender Bedeutung für die Glaubwürdigkeit der sich herausbildenden Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik.
Het concurrentievermogen van de Europese bewapeningsindustrie is van levensbelang voor het ontluikende Europese veiligheids- en defensiebeleid.
Korpustyp: EU
Dies wird unbestreitbare Konsequenzen für die Glaubwürdigkeit der deutlichen Kritik haben, die auch später noch geübt werden muss.
Dit heeft onmiskenbaar gevolgen voor de zeggingskracht van de vele kritiek die daarna nog geuit zal worden.
Korpustyp: EU
Zudem würden die Duma und der Präsident viel an Glaubwürdigkeit gewinnen, wenn sie Maßnahmen zur Erweiterung der eingeschränkten Pressefreiheit zustimmten.
Bovendien zouden de Doema en de president nog overtuigender overkomen, als ze instemden met maatregelen om de ingeperkte persvrijheid te vergroten.
Korpustyp: EU
Für die Union ist dies absolut entscheidend, um in den Augen ihrer Bürger ihre Glaubwürdigkeit und Legitimität zu bewahren.
Het Handvest is in 2000 door de instellingen bekrachtigd en is een stimulans voor ons allen om de eerbiediging van de individuele vrijheden in alle opzichten te bevorderen.
Korpustyp: EU
Viele Einkaufszentren in Süd-Florida sind heute Morgen praktisch leer gefegt, und die Grippe-Gerüchte scheinen an Glaubwürdigkeit zuzunehmen, trotz anderer Aussagen der Behörden in Atlanta und Vermont.
Winkelcentra in Florida zijn uitgestorven. Het gerucht neemt toe, ondanks de verklaringen van de regering.
Korpustyp: Untertitel
Die detailgetreue Nachbildung ägyptischer Wandbilder unter der Aufsicht des ungarischen Künstlers Willy Pogany verlieh der an sich fantastischen Geschichte eine Spur Glaubwürdigkeit.
De schilderingen en hiërogliefen van de bekende kunstenaar Willy Pogany verleenden het bizarre verhaal een authentiek tintje.
Korpustyp: Untertitel
Als ich meinen Bericht schrieb, war klar, dass die Glaubwürdigkeit in Bezug auf einige Mitgliedstaaten der Europäischen Union ernsthaft in Frage gestellt war.
Tijdens de opstelling van mijn verslag was er duidelijk sprake van ernstige geloofwaardigheidsproblemen in verband met bepaalde lidstaten van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Ich freue mich, dass er von fast allen Fraktionen mitgetragen wird, was ein Zeichen für die Geschlossenheit des Europäischen Parlaments ist und seine Glaubwürdigkeit erhöht.
Het doet me deugd dat bijna alle fracties de tekst ondertekend hebben. Dat bewijst maar weer hoe eensgezind het Europees Parlement is, en dat vergroot ons prestige.
Korpustyp: EU
Jede Regierung, nicht nur die deutsche, die erst im Rat zustimmt und dann klagt, würde sich zu einer Lachnummer machen und an Glaubwürdigkeit verlieren.
Dat is de reden waarom we allemaal het gemeenschappelijke standpunt van de Raad zouden moeten aanvaarden en daarom blijf ik het ook steunen als uitgangspunt.
Korpustyp: EU
Und natürlich, die Tatsache das ein angehender internationaler Pop Star am andere Ende der Leitung ist, baut meine Glaubwürdigkeit ein wenig auf.
Het feit blijft natuurlijk dan een bijna... internationaal popster aan de andere kant van de lijn... zijn straatkrediet een beetje omhoog brengt.
Korpustyp: Untertitel
In der Entscheidung über die Einleitung eines förmlichen Prüfungsverfahrens äußerte die Kommission jedoch keine Zweifel an der Glaubwürdigkeit der in diesem Bericht wiedergegebenen Auffassungen.
De Commissie heeft echter, in haar besluit tot inleiding van de formele onderzoeksprocedure, de aannemelijkheid van de in het verslag naar voren gebrachte standpunten niet betwijfeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren wird in der Analyse herausgestellt, dass die Frage der Glaubwürdigkeit des französischen Staates in Verbindung mit der spezifischen französischen Situation hinsichtlich Privatisierungen gesehen werden müsse.
Voorts benadrukt de analyse dat de vraag naar de kredietwaardigheid van de Franse Staat met de specifieke Franse positie ten aanzien van privatisering in verband moet worden gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube, sie wollten den Professor entführen, ihn dann umbringen und durch einen Doppelgänger ersetzen, der den Vortrag in den Sand setzt und dem Buch die Glaubwürdigkeit nimmt.
lk denk dat ze de professor wilden ontvoeren, doden.. .. en dan zou die look-a-like professor.. .. de lezing geven en het boek in discrediet brengen.
Korpustyp: Untertitel
Rückübernahmeabkommen verschaffen unserer Politik Glaubwürdigkeit, denn Personen, die gegen unsere Gesetze verstoßen, müssen unter Achtung ihrer persönlichen Rechte in ihre Herkunftsländer überführt werden.
Overnameovereenkomstenbieden ons beleidgeloofwaardigheid omdat de mensen die niet onze wetten naleven,met alle respect voor hun persoonlijke rechten,moeten worden teruggezonden.
Korpustyp: EU
Bisher sind die Maßnahmen der EU als Reaktion auf die Demokratisierungswelle in der Region verhalten gewesen und haben es an Stärke und Glaubwürdigkeit fehlen lassen.
Het optreden van de EU jegens de democratiseringsgolf die door de regio gaat, is vooralsnog onzeker, krachteloos en ongeloofwaardig.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich pflichte ich den Analysen und Beurteilungen bei, die ich zur demokratischen Glaubwürdigkeit einiger Länder am Horn von Afrika gehört habe.
Ik ben het eens met uw beoordeling van de democratische kwaliteit van een aantal landen in de Hoorn van Afrika.
Korpustyp: EU
Wir fordern den Hof auf, dies im Auge zu behalten, und wir fordern die Kommission auf, sich in Zukunft über die Glaubwürdigkeit der Angebote zu vergewissern.
Wij verzoeken de Rekenkamer hierop toe te zien en wij vragen de Commissie ervoor te zorgen dat de aanbestedingen voortaan correct verlopen.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag der Europäischen Kommission hat zum Ziel, die Transparenz und Glaubwürdigkeit der Ausgaben für EU-Landwirte und ländliche Gebiete zu verbessern.
Het voorstel van de Europese Commissie heeft de vergroting van de transparantie en de aannemelijkheid van de uitgaven voor de boeren en plattelandsgebieden van de EU ten doel.
Korpustyp: EU
Diese Solidität und diese Glaubwürdigkeit beruhen natürlich auf der Einhaltung des Stabilitäts- und Wachstumspakts, dessen Weiterführung und Einhaltung absolut erforderlich sind.
Die twee karakteristieken hangen natuurlijk sterk samen met de naleving van het Stabiliteits- en groeipact. Het is dus van fundamenteel belang dat de uit dat pact voortvloeiende verplichtingen nagekomen worden.