linguatools-Logo
197 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Glaubwürdigkeit geloofwaardigheid 4.708 geloof 1 overtuiging

Verwendungsbeispiele

Glaubwürdigkeit geloofwaardigheid
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Europa verliert an Glaubwürdigkeit und lässt Möglichkeiten ungenutzt.
Europa verliest aan geloofwaardigheid en laat kansen lopen.
   Korpustyp: EU
Lois war sehr wütend, dass er ihre Glaubwürdigkeit verletzt hatte.
Lois was boos op hem omdat hij haar geloofwaardigheid had geschaad.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei stehen wiederum die Glaubwürdigkeit und die Autorität der EU auf dem Spiel.
Ook hierbij staan de geloofwaardigheid en autoriteit van de EU op het spel.
   Korpustyp: EU
Okay, Henry, der Schlüssel für einen guten Streich liegt in seiner Glaubwürdigkeit.
Oké, Henry, de sleutel tot een goede mop ligt in de geloofwaardigheid.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubwürdigkeit schafft Vertrauen, und Glaubwürdigkeit und Vertrauen schaffen eine neue Qualität des Binnenmarktes.
Geloofwaardigheid schept vertrouwen, geloofwaardigheid en vertrouwen zullen samen een betere interne markt scheppen.
   Korpustyp: EU
Auch die Glaubwürdigkeit des Weißen Hauses wird zerstört.
Dan is de geloofwaardigheid van deze regering vernietigd.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Glaubwürdigkeit der Übersetzung rechtsgeldigheid van de vertaling
Glaubwürdigkeit der Abschreckung geloofwaardigheid van de afschrikking
Glaubwürdigkeit des haushaltspolitischen Rahmens geloofwaardigheid van het begrotingskader

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Glaubwürdigkeit

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wir zerstören seine Glaubwürdigkeit.
We hangen wel 'n verhaal op.
   Korpustyp: Untertitel
Das kauft viel Glaubwürdigkeit.
Dat is 'n goeie garantie.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Patronat gibt uns Glaubwürdigkeit und Glaubwürdigkeit bringt Respekt.
Met zijn patronaat komt reputatie en bij reputatie komt respect.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt mir gute Glaubwürdigkeit.
Geeft me "street credibility".
   Korpustyp: Untertitel
Und es geht um Glaubwürdigkeit.
want wat moeten kleine jongetjes anders Een integer mens.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht Howards Glaubwürdigkeit.
lk heb niet zo'n vlotte babbel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bemühen uns um Glaubwürdigkeit.
We streven naar authenticiteit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze ihr Zusammenkunft Leute wolltet Glaubwürdigkeit.
De mensen van de bijeenkomst wilden het authentiek hebben, denk ik.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Problem. Ich vertraue auf eure Glaubwürdigkeit.
Geen probleem, ik reken op jullie eerlijkheid.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst deine Glaubwürdigkeit nicht verlieren.
Dat maakt je niet minder stoer.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch Glaubwürdigkeit, das ist eine Tugend.
Probeer oprechtheid, dat is een deugd.
   Korpustyp: Untertitel
Panikmache schadet der Glaubwürdigkeit des Vorsorgeprinzips.
Loos alarm slaan berokkent het voorzorgsbeginsel schade.
   Korpustyp: EU
Ihr habt Eure Glaubwürdigkeit aufs Spiel gesetzt.
En nu wil je, je tegen hem verzetten?
   Korpustyp: Untertitel
Protestieren Sie gegen die Glaubwürdigkeit des Gerichts?
Trekt u de authenticiteit van deze rechtbank in twijfel?
   Korpustyp: Untertitel
Das stellt seine Glaubwürdigkeit in Frage.
De vraag is of hij betrouwbaar is.
   Korpustyp: Untertitel
Wie willst du deine Glaubwürdigkeit zurückerlangen?
Wat ga je doen om je eer te herstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Es tendiert dazu, meine Glaubwürdigkeit als Journalist zu schmälern.
En ik werk niet graag samen met de FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Gilroy zuliebe soll ich Glaubwürdigkeit in diese Scheune bringen.
Gilroy vroeg of ik deze schuur wat op orde kon brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Du glaubst, dass ich deine Glaubwürdigkeit als Journalistin beschädige...
Dus jij denkt dat ik jouw reputatie als journalist zal schaden?
   Korpustyp: Untertitel
Die Glaubwürdigkeit der Anklage hängt vielmehr von Kenneth Joyce ab.
De zaak van 't OM hangt van Kenneth Joyce af.
   Korpustyp: Untertitel
Es steht auch unsere Glaubwürdigkeit auf dem Spiel.
Het gaat niet alleen om hun geld, maar ook om onze integriteit.
   Korpustyp: Untertitel
Institutionen verdienen sich ihre Glaubwürdigkeit, indem sie transparent arbeiten.
Politieke institutionele organen verkrijgen legitimiteit door transparant te functioneren.
   Korpustyp: EU
Dies würde Ihren Worten eine größere Glaubwürdigkeit verleihen.
Dan weten we meteen of u oprecht bent.
   Korpustyp: EU
Wenn sie unter Drogen steht, verliert sie an Glaubwürdigkeit.
Het maakt haar ongeloofwaardig als getuige.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Sie meine Glaubwürdigkeit anzweifeln, tut in der Tat weh.
Dat u aan mij twijfelt raakt mij diep.
   Korpustyp: Untertitel
Weil mir die Wahrheit und Glaubwürdigkeit wichtig ist.
Omdat ik om de waarheid geef, om oprechtheid.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt kein Ehegeheimnis bei einer Bestreitung der Glaubwürdigkeit.
Er is geen echtelijke voorrecht bij aanklacht.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ganze verlöre an Glaubwürdigkeit, wenn der Verlierer einfach kneift.
Het zou geen enkele zin meer hebben als de verliezer er zomaar onderuit komt.
   Korpustyp: Untertitel
Das fördert deine Glaubwürdigkeit auch nicht sonderlich, Harold.
Dit gaat echt niet je straatwaarde verbeteren, Harold.
   Korpustyp: Untertitel
Und wer schreit nach Glaubwürdigkeit beim Thema Bildung?
En wie schreeuwt er "legitiem" binnen Onderwijs?
   Korpustyp: Untertitel
Bei ihrem Job, da dreht sich alles um Glaubwürdigkeit.
Vic, heb jij dat document voor mij al getekend?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht notwendig und wäre unserer politischen Glaubwürdigkeit abträglich.
Dat is niet nodig en maakt ons politiek ongeloofwaardig.
   Korpustyp: EU
Eine derartige Entwicklung würde die Glaubwürdigkeit der EZB-Entscheidungen erhöhen.
Een dergelijke ontwikkeling zou de legitimiteit van de besluitvorming van de ECB doen stijgen.
   Korpustyp: EU
Daher untergräbt sie die Glaubwürdigkeit der EU als Ganzes.
Laten we onszelf niet voor de gek houden.
   Korpustyp: EU
Die Glaubwürdigkeit der Europäischen Union steht auf dem Spiel.
De effectiviteit van het beleid staat op het spel.
   Korpustyp: EU
Und schließlich geht es um Glaubwürdigkeit auch uns selbst gegenüber.
Ten slotte, geachte afgevaardigden, moeten we ook in onszelf geloven.
   Korpustyp: EU
Die Frage zielt auf die Ausdrucksweise des Zeugen ab und soll seine Glaubwürdigkeit infrage stellen.
Het enige doel van de vraag is de getuige te ondermijnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand, der freiwillig in den Knast geht, hat eine gewisse Glaubwürdigkeit.
Iemand die met die bekentenis de gevangenis in durft te gaan, kweekt goede wil.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Glaubwürdigkeit würde in Frage gestellt und mein Leben wahrscheinlich bedroht werden.
Mijn trouw zou worden betwijfeld. Waarschijnlijk zou mijn leven worden bedreigd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne meine Glaubwürdigkeit verlieren. Ich will dich nur nicht verlieren.
lk wil best minder stoer zijn, als ik jou maar niet kwijtraak.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, ich weiß, dass... Ich für dich zurzeit keine Glaubwürdigkeit habe. Aber du musst mir glauben.
lk weet dat je me nu niet vertrouwt... maar je moet wel naar me luisteren.
   Korpustyp: Untertitel
Hat man sie etwa wieder an die Öffentlichkeit verkauft - ...nur wegen Dovers Glaubwürdigkeit?
We mogen onze agenten niet in gevaar brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, er hat mir das gegeben, um, ähm... meine Glaubwürdigkeit zu beweisen.
Hij heeft me dit gegeven om te bewijzen dat het echt is.
   Korpustyp: Untertitel
Tante Lily besorgte sich nie eine Waffe, Robins Glaubwürdigkeit blieb unangetastet.
Lily heeft nooit een pistool gekocht, Robin bleef vertrouwd... en Bobo en Milly leefde nog lang en gelukkig in de dierentuin van Central Park.
   Korpustyp: Untertitel
Zum anderen gilt es, intern Maßnahmen zu treffen, um die Glaubwürdigkeit zu erhalten.
Vandaar dat er diplomatieke acties ten overstaan van de overige leden van de umbrella group moeten worden ondernomen.
   Korpustyp: EU
Die Glaubwürdigkeit des Integrationsprozesses, der von einigen jetzt schon als ideologische Waffe benutzt wird, würde untergraben.
Namelijk dat we het integratieproces ondergraven, dat nu door sommige groeperingen al wordt gebruikt als ideologisch wapen.
   Korpustyp: EU
Verlieren politische Entscheidungsträger ihre politische Glaubwürdigkeit, kann dies unberechenbare und weitreichende Konsequenzen haben.
Wanneer politici het hoofd verliezen, zijn de gevolgen onvoorspelbaar en verreikend.
   Korpustyp: EU
Es ist erstaunlich, was so ein kleiner Hirnschaden mit deiner Glaubwürdigkeit macht.
En dat door 'n beetje hersenschade.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Zeuge und ich verwende dieses Band, um seine Glaubwürdigkeit in Frage zu stellen.
Hij is een getuige, en ik gebruik deze tape als aanklacht.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen sich Glaubwürdigkeit erkaufen... für ein Forum, das auf glorreiche und rechtschaffene Art dumm ist.
Ze willen respect kopen... voor iets dat prachtig en met recht dom is.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Stetigkeit trägt dazu bei , Inflationserwartungen zu stabilisieren und die Glaubwürdigkeit der EZB zu stärken .
In principe zijn inflatieverschillen tussen regio 's een normaal kenmerk van een monetaire unie .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Er dachte, das verleiht ihm Glaubwürdigkeit, aber... er hat Whelan nicht ermordet.
Om zijn reputatie op te waarderen maar hij heeft 't niet gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
Agent Hardy, Ihre Glaubwürdigkeit wurde in letzter Zeit in Frage gestellt.
Agent Hardy, uw eerlijkheid wordt in twijfel getrokken tegenwoordig.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn eine Waffe gefunden wird... nun, das verleiht dem Motiv der Selbstverteidigung Glaubwürdigkeit.
Als er een wapen wordt gevonden, dan kunnen we het op zelfverdediging gooien.
   Korpustyp: Untertitel
Folglich... war ihr unbekleideter Auftritt in einem Supermarkt... Ihr Weg, einer Lüge Glaubwürdigkeit zu verschaffen?
Dus... naakt in een supermarkt worden gevonden... was jouw manier om de leugen aannemelijk te maken?
   Korpustyp: Untertitel
Das Quartett hat in den Augen des überwiegenden Teils der arabischen Welt seine Glaubwürdigkeit verloren.
Het Kwartet is in de ogen van een groot deel van de Arabische wereld in diskrediet geraakt.
   Korpustyp: EU
Wir verlieren an Glaubwürdigkeit, und das schadet der Zukunft der Europäischen Union.
Wij worden ongeloofwaardig en dat zal de toekomst van de Europese Unie ondermijnen.
   Korpustyp: EU
Zu apodiktisch zu sein, bedeutet häufig eine Gefährdung der Anwendbarkeit, worunter dann die Glaubwürdigkeit leidet!
Dit neemt echter niet weg dat het pact niet strikt moet worden uitgevoerd, laat ik dat wel even duidelijk stellen, mijnheer de Voorzitter.
   Korpustyp: EU
Durch diplomatische Untätigkeit verliert die EU als Friedensvermittler im Nahen Osten jegliche Glaubwürdigkeit.
Diplomatieke inactiviteit maakt de EU als vredesbemiddelaar in het Midden-Oosten volstrekt ongeloofwaardig.
   Korpustyp: EU
Wenn wir in dieser Frage keine Fortschritte erzielen, ist unsere Glaubwürdigkeit dahin.
Als wij op dit gebied geen vooruitgang boeken, is het met onze reputatie gedaan.
   Korpustyp: EU
Die Menschen müssen merken, dass in Europa Maßnahmen ergriffen werden, sonst ist diese Glaubwürdigkeit unwiederbringlich dahin.
De burger moet zien dat Europa de nodige acties onderneemt. Het is nu of nooit.
   Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach verliert eine Branche, die auf diese Weise agiert, an Glaubwürdigkeit.
Een industrie die op deze manier te werk gaat, maakt zichzelf te schande.
   Korpustyp: EU
Aus diesen und anderen Gründen verfügt die Europäische Union über eine gewisse Glaubwürdigkeit gegenüber der DVRK.
De Europese Unie geniet onder andere dankzij het voorgaande een zeker aanzien bij Noord-Korea.
   Korpustyp: EU
Diese Unbestimmtheit, Herr Professor Prodi, ist der Klarheit und Glaubwürdigkeit der europäischen politischen Debatte nicht dienlich.
Mijnheer Prodi, deze ambiguïteit komt de eenduidigheid en de authenticiteit van het politieke debat in Europa allerminst ten goede.
   Korpustyp: EU
Wir sehen deutlich, daß die Konferenz von Barcelona genau jetzt Glaubwürdigkeit erlangen muß.
De redenen waarom de besluiten van de Conferentie van Barcelona juist nu meer aandacht verdienen, zijn overduidelijk.
   Korpustyp: EU
Ebenso bin ich der Meinung, dass der Entschließungsantrag erhebliche Unwahrheiten enthält, die seine Glaubwürdigkeit schmälern.
Er staat bijvoorbeeld dat de doodstraf geëist zou zijn.
   Korpustyp: EU
Der Streit um den Stabilitäts- und Wachstumspakt war der Glaubwürdigkeit der Union nicht unbedingt zuträglich.
De onenigheid over het Stabiliteitspact heeft de reputatie van de Europese Unie bepaald geen goed gedaan.
   Korpustyp: EU
Dr. Cheever, befürchten Sie nicht, dass die Seuchenschutzbehörde an Glaubwürdigkeit verloren hat, nach der Überreaktion beim H1N1-Virus?
Cheever, is het CDC soms bang voor haar reputatie... na de overtrokken reactie op H1N1?
   Korpustyp: Untertitel
Nun verbreitet sich Treadwells Story wie ein Lauffeuer. Es wächst allein der Zweifel an der Glaubwürdigkeit dieser Familie.
Door Treadwells artikel wordt er alleen maar twijfel gezaaid over deze familie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit über diese Waffen wird ihre Glaubwürdigkeit zunichtemachen und ein neues Pakistan erwecken, ein starkes Pakistan.
De waarheid rond de wapens zal jou ongeloofwaardig maken... en een nieuw, sterk Pakistan doen ontwaken.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Fall, dass es ein falsches Positiv ist, verliere ich permanent jede Glaubwürdigkeit, die ich noch habe.
ln het onwaarschijnlijke geval dat het een valse positieve is, verlies ik voor altijd welke vorm van kredietwaardigheid ik dan ook over heb.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das klingt wie eine Geschichte, die ich von mir erzählen würde, was mir sagt, dass ihr die Glaubwürdigkeit fehlt.
Ja, het klinkt als een verhaal die ik over mezelf zou vertellen, dus denk ik dat hij het een beetje heeft aandikt.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens, um ihretwillen denke ich dass es sehr wichtig ist, dass wir ein gewisses Maß an Glaubwürdigkeit behalten sollten.
En voor u is het trouwens erg handig om alles te kunnen ontkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine sehr hohe Glaubwürdigkeit auf der Ebene des Tierschutzes - die haben wir auch zu verteidigen.
Dan kunnen we afdwingen dat het Europese recht in alle lidstaten geldt, en voor alle boeren.
   Korpustyp: EU
Wir sollten sie doch zusammen treffen, so dass du mit ihr reden und ich ihre Glaubwürdigkeit abschätzen kann.
Dat zouden we samen doen. Dan kon ik zien of ze betrouwbaar is.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weise nochmals darauf hin, dass die Glaubwürdigkeit der Untersuchung freies Ein-und Ausgehen des Beobachters bedingt.
lk wil nogmaals benadrukken dat de sleutel van succes voor deze studie, de toezegging is dat de onderzoekers vrij toegang hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Aber zu denken, dass Sie so weit gehen würde eine Familie zu zerstört, nur um ihre Glaubwürdigkeit beizubehalten.
Maar dat ze zo ver zou gaan... er een gezin voor te verwoesten...
   Korpustyp: Untertitel
Da wir genau das in der EU tun, untergraben wir damit unsere Glaubwürdigkeit und unsere ablehnende Haltung gegenüber diesen Hormonen.
Dat doen wij in de EU en dat maakt ons negatieve standpunt ongeloofwaardig.
   Korpustyp: EU
Der Nachteil ist jedoch, dass unser guter Wille zweifellos zynisch missbraucht wird, um der undemokratischen Herrschaft Glaubwürdigkeit zu verleihen.
De keerzijde is dat onze goede wil ongetwijfeld op cynische wijze verdraaid zal worden om het ondemocratische beleid te staven.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, dass dadurch unsere Argumentation an Glaubwürdigkeit verliert, wenn wir Menschenrechtsverletzungen in anderen Teilen der Welt anprangern.
Dat doet afbreuk aan de kracht van onze argumenten als we spreken over schendingen van de mensenrechten in andere delen van de wereld.
   Korpustyp: EU
Das ist der Glaubwürdigkeit nicht gerade förderlich und trägt nicht dazu bei, dass das Parlament wirklich selbständig und unabhängig wird.
Dat komt het prestige van het Europees Parlement niet ten goede en leidt niet tot daadwerkelijke autonomie of onafhankelijkheid.
   Korpustyp: EU
Die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Rüstungsindustrie ist von entscheidender Bedeutung für die Glaubwürdigkeit der sich herausbildenden Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik.
Het concurrentievermogen van de Europese bewapeningsindustrie is van levensbelang voor het ontluikende Europese veiligheids- en defensiebeleid.
   Korpustyp: EU
Dies wird unbestreitbare Konsequenzen für die Glaubwürdigkeit der deutlichen Kritik haben, die auch später noch geübt werden muss.
Dit heeft onmiskenbaar gevolgen voor de zeggingskracht van de vele kritiek die daarna nog geuit zal worden.
   Korpustyp: EU
Zudem würden die Duma und der Präsident viel an Glaubwürdigkeit gewinnen, wenn sie Maßnahmen zur Erweiterung der eingeschränkten Pressefreiheit zustimmten.
Bovendien zouden de Doema en de president nog overtuigender overkomen, als ze instemden met maatregelen om de ingeperkte persvrijheid te vergroten.
   Korpustyp: EU
Für die Union ist dies absolut entscheidend, um in den Augen ihrer Bürger ihre Glaubwürdigkeit und Legitimität zu bewahren.
Het Handvest is in 2000 door de instellingen bekrachtigd en is een stimulans voor ons allen om de eerbiediging van de individuele vrijheden in alle opzichten te bevorderen.
   Korpustyp: EU
Viele Einkaufszentren in Süd-Florida sind heute Morgen praktisch leer gefegt, und die Grippe-Gerüchte scheinen an Glaubwürdigkeit zuzunehmen, trotz anderer Aussagen der Behörden in Atlanta und Vermont.
Winkelcentra in Florida zijn uitgestorven. Het gerucht neemt toe, ondanks de verklaringen van de regering.
   Korpustyp: Untertitel
Die detailgetreue Nachbildung ägyptischer Wandbilder unter der Aufsicht des ungarischen Künstlers Willy Pogany verlieh der an sich fantastischen Geschichte eine Spur Glaubwürdigkeit.
De schilderingen en hiërogliefen van de bekende kunstenaar Willy Pogany verleenden het bizarre verhaal een authentiek tintje.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich meinen Bericht schrieb, war klar, dass die Glaubwürdigkeit in Bezug auf einige Mitgliedstaaten der Europäischen Union ernsthaft in Frage gestellt war.
Tijdens de opstelling van mijn verslag was er duidelijk sprake van ernstige geloofwaardigheidsproblemen in verband met bepaalde lidstaten van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Ich freue mich, dass er von fast allen Fraktionen mitgetragen wird, was ein Zeichen für die Geschlossenheit des Europäischen Parlaments ist und seine Glaubwürdigkeit erhöht.
Het doet me deugd dat bijna alle fracties de tekst ondertekend hebben. Dat bewijst maar weer hoe eensgezind het Europees Parlement is, en dat vergroot ons prestige.
   Korpustyp: EU
Jede Regierung, nicht nur die deutsche, die erst im Rat zustimmt und dann klagt, würde sich zu einer Lachnummer machen und an Glaubwürdigkeit verlieren.
Dat is de reden waarom we allemaal het gemeenschappelijke standpunt van de Raad zouden moeten aanvaarden en daarom blijf ik het ook steunen als uitgangspunt.
   Korpustyp: EU
Und natürlich, die Tatsache das ein angehender internationaler Pop Star am andere Ende der Leitung ist, baut meine Glaubwürdigkeit ein wenig auf.
Het feit blijft natuurlijk dan een bijna... internationaal popster aan de andere kant van de lijn... zijn straatkrediet een beetje omhoog brengt.
   Korpustyp: Untertitel
In der Entscheidung über die Einleitung eines förmlichen Prüfungsverfahrens äußerte die Kommission jedoch keine Zweifel an der Glaubwürdigkeit der in diesem Bericht wiedergegebenen Auffassungen.
De Commissie heeft echter, in haar besluit tot inleiding van de formele onderzoeksprocedure, de aannemelijkheid van de in het verslag naar voren gebrachte standpunten niet betwijfeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren wird in der Analyse herausgestellt, dass die Frage der Glaubwürdigkeit des französischen Staates in Verbindung mit der spezifischen französischen Situation hinsichtlich Privatisierungen gesehen werden müsse.
Voorts benadrukt de analyse dat de vraag naar de kredietwaardigheid van de Franse Staat met de specifieke Franse positie ten aanzien van privatisering in verband moet worden gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube, sie wollten den Professor entführen, ihn dann umbringen und durch einen Doppelgänger ersetzen, der den Vortrag in den Sand setzt und dem Buch die Glaubwürdigkeit nimmt.
lk denk dat ze de professor wilden ontvoeren, doden.. .. en dan zou die look-a-like professor.. .. de lezing geven en het boek in discrediet brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Rückübernahmeabkommen verschaffen unserer Politik Glaubwürdigkeit, denn Personen, die gegen unsere Gesetze verstoßen, müssen unter Achtung ihrer persönlichen Rechte in ihre Herkunftsländer überführt werden.
Overnameovereenkomstenbieden ons beleidgeloofwaardigheid omdat de mensen die niet onze wetten naleven,met alle respect voor hun persoonlijke rechten,moeten worden teruggezonden.
   Korpustyp: EU
Bisher sind die Maßnahmen der EU als Reaktion auf die Demokratisierungswelle in der Region verhalten gewesen und haben es an Stärke und Glaubwürdigkeit fehlen lassen.
Het optreden van de EU jegens de democratiseringsgolf die door de regio gaat, is vooralsnog onzeker, krachteloos en ongeloofwaardig.
   Korpustyp: EU
Selbstverständlich pflichte ich den Analysen und Beurteilungen bei, die ich zur demokratischen Glaubwürdigkeit einiger Länder am Horn von Afrika gehört habe.
Ik ben het eens met uw beoordeling van de democratische kwaliteit van een aantal landen in de Hoorn van Afrika.
   Korpustyp: EU
Wir fordern den Hof auf, dies im Auge zu behalten, und wir fordern die Kommission auf, sich in Zukunft über die Glaubwürdigkeit der Angebote zu vergewissern.
Wij verzoeken de Rekenkamer hierop toe te zien en wij vragen de Commissie ervoor te zorgen dat de aanbestedingen voortaan correct verlopen.
   Korpustyp: EU
Der Vorschlag der Europäischen Kommission hat zum Ziel, die Transparenz und Glaubwürdigkeit der Ausgaben für EU-Landwirte und ländliche Gebiete zu verbessern.
Het voorstel van de Europese Commissie heeft de vergroting van de transparantie en de aannemelijkheid van de uitgaven voor de boeren en plattelandsgebieden van de EU ten doel.
   Korpustyp: EU
Diese Solidität und diese Glaubwürdigkeit beruhen natürlich auf der Einhaltung des Stabilitäts- und Wachstumspakts, dessen Weiterführung und Einhaltung absolut erforderlich sind.
Die twee karakteristieken hangen natuurlijk sterk samen met de naleving van het Stabiliteits- en groeipact. Het is dus van fundamenteel belang dat de uit dat pact voortvloeiende verplichtingen nagekomen worden.
   Korpustyp: EU