linguatools-Logo
308 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Gleichgewicht evenwicht 2.664 balans 794 evenwichtstoestand 9

Verwendungsbeispiele

Gleichgewicht evenwicht
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Aus wirtschaftlicher Sicht ist dies entscheidend, um ein angemessenes wirtschaftliches Gleichgewicht zu wahren.
Vanuit economisch oogpunt is dit bovendien essentieel om een gepast economisch evenwicht te behouden.
   Korpustyp: EU
Doch dann trat der Homosapiens auf den Plan und störte das Gleichgewicht.
Sinds de komst van de Homo Sapiens is het evenwicht totaal verstoord.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss ein Gleichgewicht erreicht werden zwischen relevanten Informationen und Effektivität.
Er moet een evenwicht worden gevonden tussen relevante informatie en effectiviteit.
   Korpustyp: EU
Dann verlagert sich das Gleichgewicht auf ewig zu unseren Gunsten.
En het evenwicht is zoek, ten gunste van ons.
   Korpustyp: Untertitel
Mithilfe von Implantaten kann hier wieder ein Gleichgewicht hergestellt werden.
Door toepassing van implantaten kan het nodige evenwicht worden hersteld.
   Korpustyp: EU
Wie auch immer, Mallory verlor das Gleichgewicht... stolperte und fiel.
Hoe dan ook, Mallory verloor haar evenwicht, struikelde en viel.
   Korpustyp: Untertitel
In Bezug auf diesen Punkt erreicht der Bericht offenbar ein angemessenes Gleichgewicht.
Mijns inziens heeft de rapporteur op dit punt een redelijk evenwicht gevonden.
   Korpustyp: EU
Sein Körper kann noch nicht das Gleichgewicht halten.
Zijn lichaam kan nog niet in evenwicht blijven.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen vielmehr diese Forderungen in ein Gleichgewicht bringen.
Daarentegen moeten wij een evenwicht zoeken voor de eisen.
   Korpustyp: EU
Dann findet der Prozess ein gewisses Gleichgewicht, je nach Geschick der jeweiligen Anwälte.
Vervolgens zal het allemaal in evenwicht komen... afhankelijk van de vakkundigheid van de afzonderlijke advocaten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gleichgewichts-Fotostrom | Gleichgewichts-Photostrom evenwichtsfotostroom
biologisches Gleichgewicht biologisch evenwicht 2
ökologisches Gleichgewicht ecologisch evenwicht 4 evenwicht in de natuur
natuurlijk evenwicht
biologisch evenwicht
oecologisch evenwicht
dynamisches Gleichgewicht homostase
dynamische stabiliteit
labiles Gleichgewicht onbestendig evenwicht
labiel evenwicht
mechanisches Gleichgewicht mechanisch evenwicht
thermodynamisches Gleichgewicht thermodynamisch evenwicht
binnenwirtschaftliches Gleichgewicht intern evenwicht
intern economisch evenwicht
binnenlands economisch evenwicht
aussenwirtschaftliches Gleichgewicht extern evenwicht
extern economisch evenwicht
Internationales Gleichgewicht internationaal evenwicht
institutionelles Gleichgewicht institutioneel evenwicht
diaetetisches Gleichgewicht diëtisch evenwicht
strategisches Gleichgewicht strategisch evenwicht 1
thermischer Gleichgewicht thermisch evenwicht
Gleichgewichts-Elektrodenpotential evenwichts-elektrodepotentiaal
stabiles Gleichgewicht stabiel evenwicht 5 bestendig evenwicht
instabiles Gleichgewicht labiel evenwicht 1 onbestendig evenwicht
unsicheres Gleichgewicht onbestendig evenwicht
labiel evenwicht
elastisches Gleichgewicht elastisch evenwicht
plastisches Gleichgewicht plastisch evenwicht
Gleichgewichts-Kopplungsllänge evenwichtskoppelingslengte
hygroskopisches Gleichgewicht hygroscopisch evenwicht
pH-Gleichgewicht evenwichts-pH
intrachromosomales Gleichgewicht intern evenwicht
interchromosomales Gleichgewicht relationeel evenwicht
interinstitutionelles Gleichgewicht interinstitutioneel evenwicht 3
kolloidales Gleichgewicht colloïdaal evenwicht
wirtschaftliches Gleichgewicht economisch evenwicht 11
radioaktives Gleichgewicht radioactief evenwicht
adiabatisches Gleichgewicht convectief evenwicht
adiabatisch evenwicht
konvektives Gleichgewicht convectief evenwicht
Dauer-Gleichgewicht seculair evenwicht
laufendes Gleichgewicht glijdend evenwicht
chemisches Gleichgewicht chemisch evenwicht 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gleichgewicht

208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Für dein inneres Gleichgewicht.
Je moet alles op een rijtje zetten.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichgewicht macht mich krank.
lk ben het zat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verliere das Gleichgewicht.
Hier met die poten.
   Korpustyp: Untertitel
Hardy-Weinberg-Gleichgewicht
Wet van Hardy-Weinberg
   Korpustyp: Wikipedia
Gleichgewicht des Schreckens
Mutual assured destruction
   Korpustyp: Wikipedia
Das stört das Gleichgewicht.
Het is voor iedereen een probleem.
   Korpustyp: Untertitel
Er verliert gleich das Gleichgewicht.
Hij kan maar met moeite overeind blijven.
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht für mein Gleichgewicht.
En het was niet om me te focussen.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gestörtes Gleichgewicht ist genug.
Je hebt haar seksueel uitgeput.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er das Gleichgewicht verloren?
Was het 'n ongeval?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dem Gleichgewicht geraten.
Dan speel ik het op de bruiloft.
   Korpustyp: Untertitel
- Es könnte das Gleichgewicht ändern.
Ja, dat kan tot sekten-oorlogen leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte das Gleichgewicht wiederherstellen.
lk besloot om dingen te nemen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wird ein Gleichgewicht erreicht?
Op welk compromis zullen we uitkomen?
   Korpustyp: EU
- Bis Sie Ihr Gleichgewicht wieder gefunden haben.
- Tot je stabiel bent.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Vertrieb ist aus dem Gleichgewicht.
Zijn verdeling is ongelijk.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist aus dem Gleichgewicht geraten.
- Hij is nogal onstabiel.
   Korpustyp: Untertitel
- So ein Dicker gerät aus dem Gleichgewicht?
- Wat wil je met al dat gewicht?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Hormone, sie sind aus dem Gleichgewicht.
Je hormonen zijn van de rel.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gleichgewicht zwischen Wirt und Symbiont?
- Tussen gastheer en symbiont?
   Korpustyp: Untertitel
- Ob er das Gleichgewicht verloren hat?
- Misschien was hij verrast?
   Korpustyp: Untertitel
Es hält die Kräfte im Gleichgewicht.
Het gaat om de machtsbalans.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wichtigste ist, das Gleichgewicht zu halten.
Voor kicks kom je van onder uit.
   Korpustyp: Untertitel
Tausende Arten koexistieren in einem natürlichen Gleichgewicht.
Duizenden verschillende soorten leven naast elkaar in natuurlijke harmonie.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gleichgewicht der Macht verschiebt sich bald.
De macht verplaatst binnenkort.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas scheint aus dem Gleichgewicht zu sein.
Het voelt alsof er iets niet klopt.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt die Steine nicht aus dem Gleichgewicht!
Dat is geen goed idee.
   Korpustyp: Untertitel
Verbindung nicht im Gleichgewicht. Code Red.
Jij stabiliseert, maar Mako niet.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist also... eine Frage des Gleichgewichts.
We moeten balanceren.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat das zeitliche Gleichgewicht gestört.
Iemand heeft het tijdverdrag gebroken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stören das Gleichgewicht der Natur.
lk moet kalm blijven.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen das richtige Gleichgewicht finden, Harry.
Precies de juiste sterkte dus.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist überhaupt nicht im Gleichgewicht.
Hij heeft geen evenwichtsgevoel.
   Korpustyp: Untertitel
Du hältst nicht mal dein Gleichgewicht.
Je kunt jezelf niet balanceren, hoe kun je aanvallen?
   Korpustyp: Untertitel
Gemischte Gefühle sind gut fürs Gleichgewicht.
- Gemengde gevoelens zijn goed.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist völlig aus dem Gleichgewicht.
Het stort in, het verandert.
   Korpustyp: Untertitel
Dies bringt das Rechtssystem aus dem Gleichgewicht.
Dat destabiliseert het rechtssysteem.
   Korpustyp: EU
Durchschn. log Koc-Werte vom Chargen-Gleichgewicht
Gemiddelde log Kow -waarden van batchevenwicht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts dessen muss ich ein Gleichgewicht finden.
Ik moet daarin een middenweg zien te vinden.
   Korpustyp: EU
Seit ich 50 bin, bin ich völlig aus dem Gleichgewicht.
Sinds ik vijftig geworden ben, ben ik niet meer dezelfde.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Umblätterin kann alles aus dem Gleichgewicht bringen."
Een draaier kan alles uit balance halen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber danach geriet dein System aus dem Gleichgewicht.
Maar toen raakte je systeem helemaal van slag.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat nicht alles aus dem Gleichgewicht gebracht.
Maar de grote Guin heeft dat niet gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Ihre richtige Gleichgewicht beginnt zu erscheinen.
lk denk dat je correcte saldo begint te verschijnen.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichgewicht der Kunst hat sich eine weitere 280k weg.
Art's saldo is nog eens 280K verminderd.
   Korpustyp: Untertitel
Halte das Gleichgewicht zwischen einer Profitenniskarriere und der Highschool.
Op weg naar 'n tenniscarrière in school.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr ihn im Gleichgewicht halten wollt... - Fass an!
Als je hem bij het dragen en op de wagen recht wilt houden...
   Korpustyp: Untertitel
Ein freundliches Gesicht. Das bringt sie aus dem Gleichgewicht.
Een vriendelijk gezicht om haar agressie te verminderen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie halten die in diesen Dingern bloß das Gleichgewicht?
- Hoe doen ze 't toch?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ansatzweise ins Gleichgewicht gebracht, aber beglichen?
Het begint erop te lijken, maar genoeg?
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchten Chinas Wirtschaft aus dem Gleichgewicht bringen?
Je wilt hun economie destabiliseren.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Druck kann den Gestähltesten aus dem Gleichgewicht bringen.
lk beloof dat ik niet over de Springfield-kloof heen spring.
   Korpustyp: Untertitel
Es sorgt für mein inneres Gleichgewicht, in Ordnung?
Luister, het laat me mezelf focussen, okè?
   Korpustyp: Untertitel
Folglich handelt es sich um ein sehr schwieriges Gleichgewicht.
Dit is dan ook een heel moeilijke evenwichtsoefening.
   Korpustyp: EU
Dann steh zu uns und stelle das Gleichgewicht her.
Voeg je dan bij ons en trek de kansen gelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Richtig. Viele haben ein gestörtes chemisches Gleichgewicht im Gehirn.
Hun hersenen hebben inderdaad vaak 'n tekort aan bepaalde stoffen.
   Korpustyp: Untertitel
Um Gottes Willen, Madam, bringt Euren kranken Staat ins Gleichgewicht!
ln naam van God, stel uw aangeschoten land niet langer in de waagschaal.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gleichgewicht der Welt ist schon längst gestört.
jij weet dat beter dan wie dan ook.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte in dieser Gegend ein sehr empfindliches Gleichgewicht aufrecht.
lk kan deze buurt net gedeisd houden.
   Korpustyp: Untertitel
Aber im Augenblick muss ich mein eigenes Gleichgewicht halten.
lk moet nu zelf de boel gedeisd houden.
   Korpustyp: Untertitel
Er versucht Druck aufzubauen, bevor er das Gleichgewicht zurückerlangt.
Hij wil aanvallen voor hij vast op zijn benen staat.
   Korpustyp: Untertitel
Pathologischer Schluckauf und Unfähigkeit das Gleichgewicht zu halten.
De hik als ziekteverschijnschijnsel en evenwichtstoornis... ga!
   Korpustyp: Untertitel
Damit würde ein Gleichgewicht zu den Dienstleistungserbringern hergestellt.
Zo zouden zij en de dienstverleners met gelijke wapens strijden.
   Korpustyp: EU
Ließ raus einen und alles war wieder im Gleichgewicht
En boerde het huis toen Weer in de oude staat
   Korpustyp: Untertitel
Und was kommt dann? Wir verlieren das Gleichgewicht.
Dan zijn we de grip kwijt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flüssigkeit im Innenohr bringt das Gleichgewicht durcheinander.
Vloeistof in je oor wordt verstoord, heeft moeite met het afvlakken of zoiets.
   Korpustyp: Untertitel
Genug, um Walker aus dem Gleichgewicht zu bringen?
Genoeg om Walker te laten steigeren?
   Korpustyp: Untertitel
Das hat uns geholfen, das Gleichgewicht wieder etwas herzustellen.
Maar voor wat betreft Senegal zijn er mensen voor de commissie verschenen en dat heeft het een beetje goedgemaakt.
   Korpustyp: EU
Bringt es etwa diese wunderschöne outdoor-indoor Schaukel aus dem Gleichgewicht?
Zet het soms deze prachtige schommel in de schaduw?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wir konnten einige Probleme auf die Feuchtigkeitsregelung zurückführen und erlangten wieder ein Gleichgewicht der Körperfunktionen.
We hebben sommige problemen geïdentificeerd met vocht controle... en terugkerende menselijkheid.
   Korpustyp: Untertitel
Alles was wir versuchen ist, die Pheromone wieder ins Gleichgewicht zu bringen, bevor etwas schlimmeres passiert.
We proberen ze een halt toe te roepen voordat er nog iets ergers gebeurt.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bei Ihrer einzigartigen Physiologie will ich eine Störung des chemischen Gleichgewichts ausschließen.
Maar bij jouw unieke fysiologie wil ik 'n chemische storing uitsluiten.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist als ob ich, wenn du nicht bei mir bist, aus dem Gleichgewicht gerate.
En het is alsof, als ik niet bij je ben, ik niet scherp ben.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie aus dem Gleichgewicht bringen, bis wir wieder Warp haben.
We moeten ze verwarren tot we weer warp-vermogen hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Josepha, möchte ich Sie auf Ihrem Gleichgewicht zu konzentrieren, Und von einem bis 10 laut zählen.
Josepha, ik wil dat je denkt aan je banksaldo en hardop van één tot tien telt.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann er über seine rechte Gleichgewicht Und alle anderen falsch sein?
Hoe kan je het bij iedereen mis hebben en bij deze gelijk?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte ein hübsches Gesicht und einen Po im Gleichgewicht, doch Barney jagt nicht.
Ze had een mooi gezicht, haar billen waren goed gevormd, maar Barney gaat er niet achteraan.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, kommen Sie aus dem Gleichgewicht, ihr Differential reißt und Sie klappen um.
Dan verlies je het en word je helemaal gek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke... wir sollten sie ihr Gleichgewicht zurückgewinnen lassen, bevor wir mit dem Verfahren anfangen.
lk denk... - dat we haar moeten laten herstellen. - We hebben geen tijd!
   Korpustyp: Untertitel
Die Anwesenheit von Speed Racer hat das Gleichgewicht hier völlig durcheinandergebracht.
De aanwezigheid van Speed Racer heeft de zaak compleet veranderd.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Stadt... alle kommen aus dem Gleichgewicht wegen der Filmproduktion.
De hele stad is in de ban van die filmlieden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Blumen gaben mir... Läsion an Ihrem achten Kranialnerv knockt Ihr Gleichgewicht aus.
Die bloemen die gaven mij... een verwonding aan je achtste hersenzenuw
   Korpustyp: Untertitel
Um M. Fourniers seelisches Gleichgewicht wiederherzustellen, muss man ihn... schnell wieder in die Familie eingliedern.
Wanneer we Fournier mentaal stabiel willen maken.. ...moeten we mem in een familiale situatie plaatsen.
   Korpustyp: Untertitel
Damen und Herren, der weltberühmte Magier des Gleichgewichts aus Weißrussland, hier ist...
Dames en heren, jongens en meisjes! De legendarische, wereld beroemde balanseerder uit Bellamoes!
   Korpustyp: Untertitel
Genauso wie sich bei der Arbeit einen runterzuholen für dein Gleichgewicht sorgt.
Net zoals je zelf aftrekken werkt voor focussen op het werk.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung wie's dir geht, aber auch abspritzen sorgt für mein Gleichgewicht.
Nou, ik weet niet hoe het met jou zit, maar komen doet me focussen.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mein Junge. Das Gleichgewicht der Macht befindet sich immer an der gleichen Stelle.
Beste man, de macht blijft altijd op dezelfde plaats.
   Korpustyp: Untertitel
Durch das Auge verliert er das Gleichgewicht und ihm wird übel.
Door zijn oog wordt ie altijd zeeziek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß wie es ist... eine unausgeglichene Welt wieder ins Gleichgewicht bringen zu wollen.
lk weet wat het is om een ongebalanceerde wereld te laten balanceren.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst Du das? Bei dieser Gewebeprobe ist das ADP/ATP-Verhältnis völlig aus dem Gleichgewicht.
Zie je hoe en wanneer ik het weefsel onderzoek, hoe het ADP/ATP ratio zonder equilibrium zit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Angst, das Festessen würde Sie aus dem Gleichgewicht bringen.
lk was bang dat 't diner u van streek zou maken.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben es nicht nur mit einigen aus dem Gleichgewicht geratenen Monstern zu tun.
We hebben hier niet slechts te maken met een aantal ontspoorde monsters.
   Korpustyp: EU
Dadurch wird das Strahlungs- gleichgewicht zwischen dem Strahl der Mess- und der Vergleichskammer gestört.
Zo wordt het stralingsevenwicht tussen de meetstraal en de vergelijkingsstraal verstoord.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das Gleichgewicht zwischen Trockenheit und Regen ist immer öfter gestört und die Stürme werden immer stärker.
Er is steeds vaker sprake van een ongelijke verdeling van droogte en regen, en er komen steeds meer zware stormen voor.
   Korpustyp: EU
Wenn die Lösung ein milchiges Aussehen angenommen hat, ist das Gleichgewicht erreicht.
Dit wordt zichtbaar door de vorming van een lichte troebeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen ein Gleichgewicht erreichen, damit wir eine Einigung erzielen können.
We moeten dit alles meenemen in onze overwegingen als wij tot overeenstemming willen komen.
   Korpustyp: EU
Ich erwähne dies nur, um für ein gewisses Gleichgewicht in der Debatte zu sorgen.
Ik noem deze punten om tot een uitgebalanceerdere argumentatie te komen.
   Korpustyp: EU
Nein, das wird Ihr Leben wieder ins Gleichgewicht bringen, Sie beruhigen... damit es weniger Zwischenfälle gibt.
Het zal je meer rust geven. Dan gaat het minder vaak mis.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kräfte gerieten aus dem Gleichgewicht, als ich diese Überfälle die letzten Male stoppen wollte.
En omdat mijn kracht op hol sloeg na die inbraken waar ik bij was...
   Korpustyp: Untertitel
Du störst das natürliche Gleichgewicht und wirst für alle Ewigkeit bestraft werden.
Je verstoort de natuurlijke orde en zal voor eeuwig worden gestraft.
   Korpustyp: Untertitel