Deswegen ist hier eine Gleichstellung nicht nur gesetzlich geboten, sondern auch moralisch dringend notwendig für die Europäische Union.
Voor de Europese Unie is gelijkstelling daarom niet alleen in wettelijk, maar ook in moreel opzicht dringend geboden.
Korpustyp: EU
Die weitgehende Gleichstellung von 1991 wurde nämlich zu einem Teil wieder zurückgeschraubt.
De verregaande gelijkstelling van 1991 is immers voor een deel alweer teruggedraaid.
Korpustyp: EU
Gleichstellung ist aber eine politisch zu lösende Frage.
Gelijkstelling is echter een vraagstuk dat een politieke oplossing vergt.
Korpustyp: EU
Es sollte ein eigenständiges Programm im Bereich der Gleichstellung geben.
Er moet een autonoom programma komen op het gebied van gelijkstelling.
Korpustyp: EU
Und sechstens ist die Barroso-Kommission dafür eingetreten, die Gleichstellung hoch oben auf die Agenda zu setzen.
Ten zesde heeft de Commissie-Barroso gezegd dat gelijkstelling hoog op de agenda moet worden gezet.
Korpustyp: EU
Das dritte Mehrjahresprogramm für die KMU von 1997-2000 sorgt für konkrete politische Maßnahmen zur Gleichstellung von Unternehmerinnen und Ko-Unternehmerinnen.
Het derde meerjarenprogramma voor het MKB van 1997-2000 omvat concrete beleidsmaatregelen voor de gelijkstelling van ondernemers en vrouwelijke co-ondernemers.
Korpustyp: EU
Eine vollständige Gleichstellung ist auch als politisches Ziel nicht realistisch.
Volledige gelijkstelling is evenmin als politieke doelstelling realistisch.
Korpustyp: EU
Auch für Entwicklungsländer gilt: Demokratie ohne die rechtliche, ökonomische und politische bzw. gesellschaftliche Gleichstellung von Frauen kann es nicht geben.
Ook voor ontwikkelingslanden geldt dat er zonder juridische, economische en politieke respectievelijk maatschappelijke gelijkstelling van vrouwen geen democratie mogelijk is.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die tatsächliche Gleichstellung von Frauen und Männern ist eine der wichtigsten gesellschaftspolitischen Aufgaben.
Mijnheer de Voorzitter, beste collega' s, de daadwerkelijke gelijkstelling van vrouwen en mannen is een van de belangrijkste sociaal-politieke vraagstukken.
Korpustyp: EU
Nur dann wird eine Gleichstellung bei der Arbeit gefordert, was allerdings außerordentlich kompliziert ist.
Alleen in dat geval eist de richtlijn gelijkstelling, hetgeen natuurlijk heel moeilijk is.
Korpustyp: EU
Gleichstellunggelijkheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie bekämpft soziale Ausgrenzung und Diskriminierungen und fördert soziale Gerechtigkeit und sozialen Schutz, die Gleichstellung von Frauen und Männern, die Solidarität zwischen den Generationen und den Schutz der Rechte des Kindes.
De Unie bestrijdt sociale uitsluiting en discriminatie, en bevordert sociale rechtvaardigheid en bescherming, de gelijkheid van vrouwen en mannen, de solidariteit tussen generaties en de bescherming van de rechten van het kind.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Bei allen in diesem Teil genannten Maßnahmen wirkt die Union darauf hin, dass Ungleichheiten zwischen Frauen und Männern beseitigt werden und die Gleichstellung von Frauen und Männern gefördert wird.
Bij ieder in dit deel bedoeld optreden streeft de Unie naar opheffing van de ongelijkheden tussen vrouwen en mannen en naar bevordering van de gelijkheid van vrouwen en mannen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Grundsätzlich sollten Maßnahmen zur Gewährleistung der Gleichstellung der Geschlechter in der Praxis, wie z.B. positive Maßnahmen, nicht als Verstoß gegen den Grundsatz der Gleichbehandlung von Männern und Frauen angesehen werden.
In principe dienen maatregelen, zoals positieve actie ter verwezenlijking van gelijkheid van mannen en vrouwen in de praktijk, niet als schending van het rechtsbeginsel van gelijke behandeling van vrouwen en mannen te worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die effektive Gewährleistung der vollen Gleichstellung von Männern und Frauen im Arbeitsleben können die Mitgliedstaaten Maßnahmen im Sinne von Artikel 157 Absatz 4 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union beibehalten oder beschließen, beispielsweise mit dem Ziel, unternehmerische Initiativen von Frauen zu fördern.
De lidstaten kunnen maatregelen in de zin van artikel 157, lid 4, van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie, handhaven of aannemen om volledige gelijkheid in de praktijk tussen mannen en vrouwen in het beroepsleven te waarborgen, bijvoorbeeld om ondernemerschapsinitiatieven onder vrouwen te stimuleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten berücksichtigen aktiv das Ziel der Gleichstellung von Frauen und Männern, wenn sie Rechts- und Verwaltungsvorschriften sowie politische Maßnahmen und Tätigkeiten in den unter diese Richtlinie fallenden Bereichen ausarbeiten und umsetzen.
De lidstaten houden daadwerkelijk rekening met de doelstelling van gelijkheid van mannen en vrouwen bij de opstelling en uitvoering van wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen, beleidsmaatregelen en activiteiten op de in deze richtlijn bedoelde gebieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien bemühen sich zum beiderseitigen Nutzen um Förderung der Zusammenarbeit im Bereich allgemeine und berufliche Bildung und Jugend unter Berücksichtigung der verfügbaren Ressourcen und der Gleichstellung der Geschlechter.
De partijen streven ernaar de samenwerking op het gebied van onderwijs, opleiding en jeugdzaken tot wederzijds voordeel te bevorderen, waarbij zij rekening houden met de beschikbaarheid van middelen en de bevordering van de gelijkheid van mannen en vrouwen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 3 Absatz 2 des Vertrags wirkt die Gemeinschaft bei allen ihren Tätigkeiten darauf hin, Ungleichheiten zu beseitigen und die Gleichstellung von Männern und Frauen zu fördern.
Zoals in artikel 3, lid 2, van het Verdrag is bepaald, moet de Gemeenschap er bij elk optreden naar streven de ongelijkheden tussen mannen en vrouwen op te heffen en de gelijkheid van mannen en vrouwen te bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung der Gleichstellung von Frauen und Männern sowie Beitrag zur Bekämpfung jeglicher Art von Diskriminierungen aus Gründen des Geschlechts, der Rasse oder der ethnischen Herkunft, der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung;
de gelijkheid van mannen en vrouwen te bevorderen en de bestrijding van alle vormen van discriminatie op grond van geslacht, ras of etnische afstamming, godsdienst of overtuiging, handicap, leeftijd of seksuele geaardheid te helpen bestrijden;
Korpustyp: EU DGT-TM
sonstigen Stellen, die in diesem Rahmen relevant sind und die die Zivilgesellschaft, die Partner des Umweltbereichs, Nichtregierungsorganisationen sowie Einrichtungen zur Förderung der Gleichstellung von Männern und Frauen vertreten.
andere geschikte instanties die het maatschappelijk middenveld vertegenwoordigen, milieupartners, niet-gouvernementele organisaties, en instanties die tot taak hebben de gelijkheid van vrouwen en mannen te bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichstellung von Männern und Frauen und Nichtdiskriminierung
Gelijkheid van vrouwen en mannen
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichstellunggelijke behandeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In dem Papier, dem eine problemorientierte Analyse beigefügt wird, werden auch Querschnittsfragen wie Eindämmung der Armut, Gleichstellung von Mann und Frau, Umwelt und Nachhaltigkeit behandelt.
Het document wordt gekoppeld aan een probleemgerichte analyse en behandelt transversale thema's zoals armoedebestrijding, gelijkebehandeling van mannen en vrouwen, milieu en duurzame ontwikkeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein auf dem Grundsatz der Gleichstellung mit eigenen Staatsangehörigen beruhendes gemeinsames Bündel von Rechten für Drittstaatsarbeitnehmer, die sich rechtmäßig in einem Mitgliedstaat aufhalten, unabhängig davon, zu welchen Zwecken die ursprüngliche Zulassung in das Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats erteilt wurde.
een gemeenschappelijk pakket rechten voor werknemers uit derde landen die legaal in een lidstaat verblijven, ongeacht de doeleinden waarvoor zij oorspronkelijk tot het grondgebied van die lidstaat waren toegelaten, gebaseerd op gelijkebehandeling ten opzichte van de onderdanen van deze lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach diesen ersten zwei Jahren und wenn der betreffende Mitgliedstaat nicht von der Möglichkeit nach Absatz 1 hinsichtlich der Gleichstellung Gebrauch macht, meldet die betroffene Person Änderungen, die die Voraussetzungen nach Artikel 5 berühren, unter Einhaltung der einzelstaatlichen Verfahren den zuständigen Behörden des Wohnsitzmitgliedstaats.
Wanneer de betrokken lidstaat na deze eerste twee jaar geen gebruik maakt van de in lid 1 geboden mogelijkheid inzake gelijkebehandeling, deelt de betrokkene, overeenkomstig de nationale procedures, de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van verblijf de veranderingen mee die de voorwaarden van artikel 5 beïnvloeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Gewährleistung der Achtung des Grundsatzes der Chancengleichheit zwischen Männern und Frauen bei der Teilnahme am Programm und die Förderung der Gleichstellung der Geschlechter im Zuge der Maßnahmen;
erop toezien dat het beginsel van gelijkheid van vrouwen en mannen bij de deelname aan het programma in acht wordt genomen en dat de gelijkebehandeling van beide geslachten in de acties wordt bevorderd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Artikel 2 und 3 des Vertrags sehen die Beseitigung von Ungleichheiten und die Förderung der Gleichstellung von Männern und Frauen vor.
De artikelen 2 en 3 van het Verdrag voorzien in het opheffen van ongelijkheden en het bevorderen van de gelijkebehandeling van mannen en vrouwen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei der Entwicklung des Fischereisektors und der Fischwirtschaftsgebiete die Gleichstellung von Männern und Frauen fördern.
bevordering van de gelijkebehandeling van mannen en vrouwen bij de ontwikkeling van de visserijsector en de visserijgebieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Familienorientierte Maßnahmen sollten zur zur Erreichung der Gleichstellung von Männern und Frauen beitragen und im Kontext des demografischen Wandels, der Auswirkungen der Bevölkerungsalterung, der Überwindung der Kluft zwischen den Generationen, der Förderung der Erwerbsbeteiligung von Frauen und der Aufteilung von Fürsorgepflichten zwischen Frauen und Männern gesehen werden;
Overwegende dat gezinsbeleid moet bijdragen aan het bereiken van gelijkebehandeling van mannen en vrouwen en moet worden gezien in het kader van de demografische veranderingen, de gevolgen van de vergrijzing, het dichten van de kloof tussen generaties, de bevordering van de arbeidsparticipatie van de vrouw en de verdeling van de zorgtaken tussen vrouwen en mannen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gerichtshof hat mehrfach zur Möglichkeit der Gleichstellung von Leistungen, Einkünften und Sachverhalten Stellung genommen; dieser Grundsatz sollte explizit aufgenommen und ausgeformt werden, wobei Inhalt und Geist der Gerichtsentscheidungen zu beachten sind.
Het Hof van Justitie heeft meermalen advies gegeven over de mogelijkheid van gelijkebehandeling van uitkeringen, inkomsten en feiten. Dit beginsel moet uitdrukkelijk worden aangenomen en nader ontwikkeld, waarbij de inhoud en de geest van rechterlijke vonnissen in acht moet worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(LT) Das Prinzip der Gleichstellung der Geschlechter ist in der Europäischen Union sehr wichtig, um die Ziele Wachstum, Arbeit und soziale Kohäsion zu erreichen.
(LT) Het beginsel van gelijkebehandeling van mannen en vrouwen is erg belangrijk voor de Europese Unie bij de verwezenlijking van de doelstellingen van groei, werkgelegenheid en sociale samenhang.
Korpustyp: EU
Andererseits bin ich der Meinung, dass sich der Rat bei Themen wie Gleichstellungsplänen, der Rolle von Gremien zur Förderung der Gleichstellung und der Einführung von präventiven Maßnahmen zur Bekämpfung der sexuellen Belästigung kompromissbereiter zeigen könnte.
Aan de andere kant heb ik de indruk dat de Raad verdere compromissen zou kunnen sluiten. Ik denk daarbij aan gebieden als de planmatige bevordering van gelijkheid, de rol van organen bij het bevorderen van gelijkebehandeling en de invoering van preventieve maatregelen ter bestrijding van seksuele intimidatie.
Korpustyp: EU
Gleichstellunggelijke kansen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die potenziellen Begünstigten, die Berufsverbände, die Wirtschafts- und Sozialpartner, die Einrichtungen für die Förderung der Gleichstellung von Männern und Frauen sowie die einschlägigen Nichtregierungsorganisationen, einschließlich der Umweltorganisationen, über die durch das Programm gebotenen Möglichkeiten und die Regelungen für die Inanspruchnahme der Fördermittel des Programms,
zij informeert de potentiële begunstigden, de beroepsorganisaties, de economische en sociale partners, de organisaties voor de bevordering van gelijkekansen voor mannen en vrouwen en de betrokken niet-gouvernementele organisaties, waaronder milieuorganisaties, over de door het programma geboden mogelijkheden en over de regels voor toegang tot financiering in het kader van het programma;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bericht über die Gleichstellung von Männern und Frauen in der Europäischen Union — (Ausschuss für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter)
Verslag over gelijkekansen voor mannen en vrouwen in de Europese Unie — (Commissie Rechten van de vrouw en gendergelijkheid)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten und Regionen sollten das Ziel der Gleichstellung von Männern und Frauen in allen Phasen der Ausarbeitung und Durchführung der Programme und Projekte verfolgen.
Ten derde zouden de lidstaten en de regio's gedurende alle fasen van de opzet en uitvoering van programma's en projecten moeten streven naar gelijkekansen voor vrouwen en mannen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Grundsätze der nachhaltigen Entwicklung und der Gleichstellung von Frauen und Männern werden gebührend berücksichtigt.
Er zal terdege rekening worden gehouden met de beginselen van duurzame ontwikkeling en gelijkekansen voor mannen en vrouwen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls Nachweis der Auswirkungen des operationellen Programms auf die Förderung der Gleichstellung von Männern und Frauen sowie Beschreibung der Partnerschaftsvereinbarungen.
Bewijs van de gevolgen van het operationele programma voor de bevordering van gelijkekansen tussen mannen en vrouwen, voor zover van toepassing, en beschrijving van de partnerschapsovereenkomsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem von meiner Generaldirektion erarbeiteten Plan spielt die Frage der Gleichstellung eine sehr wichtige Rolle.
In het programma dat nu wordt opgesteld op mijn directoraat-generaal, spelen de vraagstukken rond de gelijkekansen een grote rol.
Korpustyp: EU
Wir sind der Meinung, daß der Bericht ein Problem behandelt, das in höchstem Maße für die Gleichstellung von Männern und Frauen und für einen gut funktionierenden Arbeitsmarkt wichtig ist.
Dit verslag behandelt een vraagstuk dat volgens ons uiterst belangrijk is voor de gelijkekansen van vrouwen en mannen en voor een goed functionerende arbeidsmarkt.
Korpustyp: EU
Dies ist meines Erachtens auch eine wichtige regionalpolitische Frage, nicht zuletzt im Hinblick auf die Gleichstellung aller Bürger der Union.
Ik denk dat dit ook een belangrijke vraag op het gebied van regionaal beleid is, ook met het oog op de gelijkekansen in alle delen van de Unie.
Korpustyp: EU
Würden die Zielsetzungen vereinfacht, könnte unseres Erachtens damit ermöglicht werden, die Chancengleichheit systematisch aufzunehmen und schließlich die Auswirkungen auf das Ausmaß der Gleichstellung in sämtlichen Politiken zu bewerten.
Wij denken dat een vereenvoudiging van de doelstellingen ervoor zorgt dat de gelijke kansen op meer systematische wijze worden ingevoerd, en tot slot kan daardoor ook een evaluatie komen van de impact op gelijkekansen in de hele beleidsvorming.
Korpustyp: EU
Gleichstellung von Frauen in der Wissenschaft muß aber auch zu einer Stärkung des inhaltlichen Einflusses von Frauen führen.
Gelijke kansen van vrouwen in de wetenschap moeten echter ook leiden tot een versterking van de inhoudelijke invloed van vrouwen.
Korpustyp: EU
Gleichstellunggendergelijkheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dadurch werden Solidarität und Zusammenarbeit zwischen den Generationen gefördert und dabei der Vielfalt sowie der Gleichstellung von Frauen und Männern Rechnung getragen.
Zodoende stimuleert het Europees Jaar de solidariteit en de samenwerking tussen de generaties, met inachtneming van de diversiteit en de gendergelijkheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ökologische Nachhaltigkeit, Gleichstellung, verantwortungsvolle Staatsführung und Menschenrechte.
Ecologische duurzaamheid, gendergelijkheid, goed bestuur en mensenrechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher dachte ich, dass heute sowohl Frauen als auch Männer sprechen würden, weil sie uns allen nutzt, nicht nur den Frauen, und ich denke, dass die Europäische Union sich sehr intelligent der Gleichstellung von Frauen und Männern verpflichtet hat.
Daarom had ik verwacht dat vandaag zowel vrouwen als mannen zouden hebben gesproken, omdat we er allemaal baat bij hebben, en niet alleen vrouwen. Ik denk dat de Europese Unie er heel verstandig aan heeft gedaan om zich aan gendergelijkheid te committeren.
Korpustyp: EU
Die Lissabon-Strategie verlangt von uns darüber hinaus die Anwendung der Grundsätze der Gleichstellung im Bereich Forschung und Entwicklung.
Toepassing van het beginsel van gendergelijkheid op onderzoek & ontwikkeling is ook nodig vanwege de Lissabonstrategie.
Korpustyp: EU
Wir müssen darauf hinarbeiten, in der universitären und nicht-universitären Forschung und in den Leitungsgremien dieser Institutionen eine Gleichstellung der Geschlechter zu erzielen.
We moeten streven naar gendergelijkheid in onderzoekscentra binnen en buiten de universiteiten alsook in het bestuur van deze instellingen.
Korpustyp: EU
Die Gründung des Europäischen Instituts für Gleichstellungsfragen ist eine Reaktion auf die dringend erforderliche Schaffung neuer Instrumente im Politikbereich der Gleichstellung, die uns in die Lage versetzen, weiter voranzukommen.
De oprichting van een Europees Instituut voor gendergelijkheid sluit aan bij noodzaak om nieuwe instrumenten te ontwikkelen voor het Europees beleid inzake gendergelijkheid, zodat er verdere vooruitgang kan worden geboekt.
Korpustyp: EU
Die tatsächliche Verwirklichung der Gleichstellung würde nicht nur die Erreichung dieses demokratischen Wertes der EU, des Rechts auf Selbstverwirklichung und zwischenmenschliche Beziehungen bedeuten, sondern auch zur Lösung der demografischen Probleme und zur Verringerung der Armut beitragen.
Een werkelijke tenuitvoerlegging van gendergelijkheid zal niet alleen de verwezenlijking van deze Europese democratische waarde markeren, de vrijheid op zelfexpressie en het vrij aangaan van relaties tussen personen, maar zal ook bijdragen aan het oplossen van demografische problemen en aan het verminderen van armoede.
Korpustyp: EU
Die wichtigste Aufgabe des neuen Instituts wird darin bestehen, Informationen über Gleichstellungsfragen zusammenzutragen, sie zu analysieren und Empfehlungen zu diesem Thema zu geben sowie Erkenntnisse über den Stand der Gleichstellung in der Europäischen Union und Drittländern zu verbreiten.
De belangrijkste taken voor het nieuwe instituut zullen bestaan uit het verzamelen van gegevens over gendergelijkheid, het analyseren van deze gegevens en het doen van aanbevelingen over gendergelijkheidsvraagstukken, alsmede het verspreiden van informatie over de stand van zaken met betrekking tot de gendergelijkheid in de Europese Unie en in derde landen.
Korpustyp: EU
Die Datenerfassung und die Entwicklung von optimalen Verfahren werden es dem Institut ermöglichen, bei Vorschlägen und Strategien in Hinblick auf die Überwindung von Hindernissen auf dem Weg der Gleichstellung eine führende Stellung einzunehmen.
Met het verzamelen van gegevens en het uitwisselen van beste praktijken kan het instituut het voortouw nemen met voorstellen en strategieën voor het slechten van barrières voor de gendergelijkheid.
Korpustyp: EU
Wir sind allerdings auch der Meinung, dass die Verantwortung für das Erreichen von Gleichstellung beim Einzelnen liegen sollte.
We vinden echter ook dat de verantwoordelijkheid voor het handelen om gendergelijkheid te bereiken bij afzonderlijke individuen moet liggen ligt.
Korpustyp: EU
Gleichstellunggelijke rechten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Gegenteil: Die aktuelle Krise dreht das Rad der Geschichte in Bezug auf die Gleichstellung von Mann und Frau um ein paar Meter zurück.
Integendeel, de huidige crisis draait het wiel der geschiedenis ten aanzien van gelijkerechten van mannen en vrouwen weer een paar meter terug.
Korpustyp: EU
Unter anderem fordert es die volle rechtliche Gleichstellung zwischen homosexuellen Paaren und traditionellen Familien sowie die Absenkung des gesetzlichen Einwilligungsalters für homosexuelle Beziehungen.
Het verslag eist onder andere gelijkerechten op alle vlakken tussen homoseksuele paren en traditionele gezinnen en een verlaging van de wettelijke leeftijd waarop homoseksuele relaties kunnen worden toegestaan.
Korpustyp: EU
Vom Wahlrecht für NichtEUBürger bei Gemeinderats und Europawahlen über die "rechtliche Gleichstellung zwischen homosexuellen Paaren und traditionellen Familien" bis zur Vereinheitlichung der Asylrechtsverfahren auf dem Territorium der Union wurde nichts ausgelassen, die Krönung bildet der ewige Wille, neue Vollmachten zugunsten von Brüssel herauszuschlagen.
stemrecht voor burgers van buiten de Unie tijdens de Europese en gemeenteraadsverkiezingen, standaardisering van de asielrechtprocedure en "gelijkerechten voor homoseksuele paren en traditionele gezinnen". Het toppunt is toch wel dat men de bevoegdheden van Brussel telkens weer wil vergroten.
Korpustyp: EU
Auf der vierten Weltfrauenkonferenz der UN vor mehr als zehn Jahren waren es 189 Länder, darunter EU-Mitgliedstaaten, die die Erklärung von Beijing zu den Zielen bezüglich Gleichstellung, Entwicklung und Frieden sowie ein Aktionsplan zum Erreichen dieser Ziele einstimmig angenommen haben.
Meer dan tien jaar geleden, tijdens de vierde wereldvrouwenconferentie van de Verenigde Naties, namen 189 landen met eenparigheid van stemmen de verklaring van Beijing betreffende de doelstellingen inzake gelijkerechten, ontwikkeling en vrede aan, alsmede een actieprogramma om deze doelstellingen te verwezenlijken.
Korpustyp: EU
Die Bereitstellung von Bildungsmöglichkeiten für die Roma, die Umsetzung gezielter beschäftigungspolitischer Maßnahmen, der garantierte Zugang zu Gesundheitsdiensten und nicht zuletzt der Kampf um die Gleichstellung für Roma-Frauen sind die Möglichkeiten, die zur langfristigen Lösung der Probleme genutzt werden müssen, von denen dieser Teil der europäischen Gesellschaft betroffen ist.
De Roma onderwijs bieden; een specifiek werkgelegenheidsbeleid toepassen; toegang tot de gezondheidszorg waarborgen; en niet in de laatste plaats de strijd voor gelijkerechten van Roma-vrouwen opvoeren: dat moeten de instrumenten zijn om de problemen van dit deel van de Europese samenleving op lange termijn op te lossen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, die Armut gehört ohne Frage zu den Problemen, die im Zusammenhang mit der Förderung der Gleichstellung der Geschlechter in den Entwicklungsländern angegangen werden müssen.
- Mijnheer de Voorzitter, willen we gelijkerechten voor mannen en vrouwen in ontwikkelingslanden bewerkstelligen, dan kunnen we niet voorbijgaan aan armoedebestrijding.
Korpustyp: EU
Wenn Sie die Gleichstellung der Geschlechter fördern wollen, müssen Sie zu diesem Zugeständnis bereit sein, um zu zeigen, dass Ihnen dieser Bereich wirklich am Herzen liegt.
Willen we op de bres staan voor gelijkerechten, dan moeten we de daad bij het woord voegen en dat beetje extra beschikbaar stellen.
Korpustyp: EU
Verglichen mit seinen männlichen Kollegen gehört er sicherlich zu denen, die der Gleichstellung der Geschlechter aufgeschlossen gegenüberstehen.
Van de mannelijke commissarissen is de heer Nielson waarschijnlijk een van de meer vooruitstrevende wat gelijkerechten voor vrouwen betreft.
Korpustyp: EU
So sind wir der Meinung, daß schon ab 1999 die Verpflichtung für die nationalen Parteien bestehen soll, die Gleichstellung der Frauen zu verwirklichen.
Wij zijn van mening dat men de nationale partijen al in 1999 moet verplichten de gelijkerechten van vrouwen te verwezenlijken.
Korpustyp: EU
Immer und immer wieder erleben wir, dass manche Politiker und NRO eine ziemlich übertriebene Haltung zur Gleichstellung der Geschlechter einnehmen.
Herhaaldelijk lopen we aan tegen het feit dat sommige politici en non-gouvernementele organisaties in hun omgang met de gelijkerechten voor beide geslachten op zijn zachtst gezegd overdrijven.
Korpustyp: EU
Gleichstellunggelijkwaardigheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Entscheidung 2003/17/EG des Rates vom 16. Dezember 2002 über die Gleichstellung von Feldbesichtigungen von Saatgutvermehrungsbeständen in Drittländern und über die Gleichstellung von in Drittländern erzeugtem Saatgut (ABl. L 8 vom 14.1.2003, S. 10).
Beschikking 2003/17/EG van de Raad van 16 december 2002 betreffende de gelijkwaardigheid van in derde landen verrichte veldkeuringen van gewassen voor de teelt van zaaizaad en de gelijkwaardigheid van in derde landen voortgebracht zaaizaad (PB L 8 van 14.1.2003, blz. 10).
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung 2005/834/EG des Rates vom 8. November 2005 über die Gleichstellung von in Drittländern durchgeführten Kontrollen von Erhaltungszüchtungen und zur Änderung der Entscheidung 2003/17/EG (ABl. L 312 vom 29.11.2005, S. 51).
Beschikking 2005/834/EG van de Raad van 8 november 2005 over de gelijkwaardigheid van in bepaalde derde landen verrichte controles op de instandhouding van rassen en tot wijziging van Beschikking 2003/17/EG (PB L 312 van 29.11.2005, blz. 51).
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung 2003/17/EG des Rates vom 16. Dezember 2002 über die Gleichstellung von Feldbesichtigungen von Saatgutvermehrungsbeständen in Drittländern und über die Gleichstellung von in Drittländern erzeugtem Saatgut
Beschikking 2003/17/EG van de Raad van 16 december 2002 betreffende de gelijkwaardigheid van in derde landen verrichte veldkeuringen van gewassen voor de teelt van zaaizaad en de gelijkwaardigheid van in derde landen voortgebracht zaaizaad.
Korpustyp: EU DGT-TM
32003 D 0017: Entscheidung 2003/17/EG des Rates vom 16. Dezember 2002 über die Gleichstellung von Feldbesichtigungen von Saatgutvermehrungsbeständen in Drittländern und über die Gleichstellung von in Drittländern erzeugtem Saatgut (ABl. L 8 vom 14.1.2003, S. 10), geändert durch:
32003 D 0017: Beschikking 2003/17/EG van de Raad van 16 december 2002 betreffende de gelijkwaardigheid van in derde landen verrichte veldkeuringen van gewassen voor de teelt van zaaizaad en de gelijkwaardigheid van in derde landen voortgebracht zaaizaad (PB L 8 van 14.1.2003, blz. 10), gewijzigd bij:
Korpustyp: EU DGT-TM
32005 D 0834: Entscheidung 2005/834/EG des Rates vom 8. November 2005 über die Gleichstellung von in Drittländern durchgeführten Kontrollen von Erhaltungszüchtungen und zur Änderung der Entscheidung 2003/17/EG (ABl. L 312 vom 29.11.2005, S. 51)
32005 D 0834: Beschikking 2005/834/EG van de Raad van 8 november 2005 over de gelijkwaardigheid van in bepaalde derde landen verrichte controles op de instandhouding van rassen en tot wijziging van Beschikking 2003/17/EG (PB L 312 van 29.11.2005, blz. 51).
Korpustyp: EU DGT-TM
über die Gleichstellung von in Drittländern erzeugtem forstlichem Vermehrungsgut
inzake de gelijkwaardigheid van in derde landen geproduceerd bosbouwkundig teeltmateriaal
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Sitzung der Vertragsparteien wird anberaumt, um auszuloten, welche Möglichkeiten zur Fortführung des Übereinkommens bestehen, im Bedarfsfall unter Berücksichtigung einer Gleichstellung der Rechtsvorschriften.
De verdragsluitende partijen komen bijeen om elke mogelijkheid om de overeenkomst verder te laten functioneren, te onderzoeken, waarbij ze, waar nodig, uitgaan van gelijkwaardigheid van de wetgevingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Entscheidung 2003/17/EG über die Gleichstellung von Feldbesichtigungen von Saatgutvermehrungsbeständen in Drittländern und über die Gleichstellung von in Drittländern erzeugtem Saatgut
tot wijziging van Beschikking 2003/17/EG betreffende de gelijkwaardigheid van in derde landen verrichte veldkeuringen van gewassen voor de teelt van zaaizaad en de gelijkwaardigheid van in derde landen voortgebracht zaaizaad
Korpustyp: EU DGT-TM
über die Gleichstellung der amtlichen Sortenprüfung in Kroatien
betreffende de gelijkwaardigheid van het in Kroatië verrichte officiële rassenonderzoek
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entscheidung schließt nicht aus, dass die gemeinschaftliche Gleichstellung widerrufen wird, sobald die Voraussetzungen der Gewährung nicht oder nicht mehr gegeben sind
Deze beschikking belet niet dat de erkenning van gelijkwaardigheid door de Gemeenschap wordt ingetrokken als niet, of niet langer, wordt voldaan aan de voorwaarden waarop zij is gebaseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichstellunggelijke
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Solange solche Äußerungen noch aus dem Munde von Topmanagern gehört werden können, kann von Gleichbehandlung und Gleichstellung beider Geschlechter keine Rede sein.
Zolang dit soort uitspraken nog genoteerd kunnen worden uit de monden van topmanagers, zal van gelijke behandeling en van gelijke aanwezigheid van beide seksen geen sprake zijn.
Korpustyp: EU
Allerdings dient dieser Feiertag vorrangig dazu, uns daran zu erinnern, dass wir heute des wichtigsten Themas in Europa gedenken, nämlich, der Gleichstellung der Rechte von Frauen und Männern an den verbleibenden 364 Tagen des Jahres.
Maar deze feestdag dient vooral om ervoor te zorgen dat we de overige 364 dagen van het jaar het belangrijkste vraagstuk van het huidige Europa niet vergeten, namelijk gelijke rechten voor vrouwen en mannen.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens ist die flächendeckende automatische Anwendung des Grundsatzes eines 50:50-Gleichgewichts zwischen den Geschlechtern kein wirkliches Anzeichen dafür, dass uns die Gleichstellung der Geschlechter ein Anliegen ist.
Naar mijn mening is het overal toepassen van een 50/50-balans tussen mannen en vrouwen geen bewijs dat we echt bezig zijn met gelijke behandeling.
Korpustyp: EU
- (SV) Da unserer Ansicht nach die Gleichstellung von Frauen und Männern eine Selbstverständlichkeit sein sollte, haben wir für den Fahrplan für die Gleichstellung gestimmt.
Omdat wij het vanzelfsprekend vinden dat voor mannen en vrouwen gelijke rechten moeten gelden, hebben wij gestemd voor de routekaart voor gendergelijkheid.
Korpustyp: EU
Obgleich wir nicht mit allem, was sich in diesem Bericht des Ausschusses für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter findet, einverstanden sind, wollen wir dennoch das Signal aussenden, dass auf dem Gebiet der Gleichstellung 50 Jahre nach den Römischen Verträgen noch eine Menge getan werden kann und muss.
Maar ook al zijn we het niet eens met alles wat in dit verslag van de Commissie rechten van de vrouw staat, toch willen ook wij een signaal geven dat er op gendervlak vijftig jaar na het Verdrag van Rome nog veel kan en moet gebeuren. Ook wij willen gelijke kansen, laat dat duidelijk zijn.
Korpustyp: EU
Da diese Maßnahmen eine Gleichstellung der Küsten- und Inselgebiete mit den anderen Regionen der EU zur Folge hätten, hoffe ich auf ihre Annahme.
Door dergelijke maatregelen komen maritieme en insulaire gebieden op gelijke voet te staan met andere gebieden binnen de EU. Ik hoop dan ook dat deze aanpassingen worden aanvaard.
Korpustyp: EU
Unser Vorschlag für eine Verordnung zur Förderung der Gleichstellung der Geschlechter im Rahmen der Entwicklungszusammenarbeit ist sehr wichtig für eine klare politische Zielsetzung und die unmissverständliche Botschaft, dass die Gleichstellung der Geschlechter für die Entwicklung im Allgemeinen von wesentlicher Bedeutung ist.
Met ons voorstel voor een verordening betreffende de bevordering van de gelijkheid van mannen en vrouwen in het kader van de ontwikkelingssamenwerking stellen we een duidelijk politiek doel. Zo benadrukken we dat gelijke rechten een doorslaggevende rol spelen in ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Ich bin davon überzeugt, dass uns das Parlament durch die Unterstützung dieser Verordnung die Förderung von Maßnahmen und Einrichtungen ermöglich wird, die zur Erreichung der internationalen Entwicklungsziele, zur Förderung der Gleichstellung der Geschlechter, zur Stärkung der Rolle der Frau und zur Linderung der Armut beitragen.
Als het Parlement groen licht geeft voor de verordening, kunnen we financiële ondersteuning bieden voor activiteiten van instanties die zich inzetten voor internationale ontwikkelingsdoelstellingen en werken aan gelijke kansen en rechten, vrouwen ontplooiingsmogelijkheden bieden en armoede bestrijden.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, es ist für uns schon zur Gewohnheit geworden, dass wir in diesem Parlament über die Gleichstellung zwischen den Geschlechtern stets in den Abendstunden sprechen.
– Mijnheer de Voorzitter, als we in dit Parlement spreken over gelijke kansen voor mannen en vrouwen gebeurt dat tegenwoordig altijd tijdens de avondzittingen.
Korpustyp: EU
Gender-Mainstreaming, spezifische Politiken, Sensibilisierung und Unterstützung der öffentlichen und privaten Kapazitäten der Entwicklungsländer, damit diese die Initiative zur Förderung der Gleichstellung der Geschlechter ergreifen können, sind einige der unverzichtbaren Maßnahmen, um diese Strategie voranzubringen.
Als we met onze strategie vooruitgang willen boeken, zullen we maatregelen moeten nemen. Genderperspectief, specifieke beleidsmaatregelen, bewustmaking en steun voor de verbetering van de openbare en particuliere capaciteiten van de zich ontwikkelende landen om ze in staat te stellen gelijke kansen te bevorderen zijn daarbij van fundamenteel belang.
Korpustyp: EU
Gleichstellunggelijkschakeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Präsidentin! In diesem Bericht ist das Streben nach Gleichstellung von Mann und Frau so dermaßen überzogen, dass man meinen sollte, die Europäische Union würde in die Brüche gehen, wenn dieses Ziel nicht mit allen Mitteln umgesetzt wird.
Mevrouw de Voorzitter, in dit verslag is het streven naar gelijkschakeling tussen mannen en vrouwen zo sterk overtrokken dat je zou denken dat de Europese Unie in elkaar stort als dit doel niet met alle middelen wordt nagestreefd.
Korpustyp: EU
Unser Statut wird nur dann Gültigkeit besitzen, wenn wir Vorrechte und Funktionen sowie die effektive Gleichstellung mit den nationalen Abgeordneten geregelt haben, beispielsweise den italienischen Abgeordneten, denen es erlaubt ist, Gefängnisse zu besuchen, wann immer sie wollen.
Ons Statuut zal pas waarde hebben als wij voorzien in regels met betrekking tot de voorrechten en de taken, en als wij zorgen voor een daadwerkelijke gelijkschakeling met de nationale parlementsleden. Ik denk bijvoorbeeld aan de Italiaanse parlementsleden die in Italië wanneer zij maar willen gevangenissen mogen bezoeken.
Korpustyp: EU
Und dass eine Gleichstellung von Asylwerbern mit Inländern am Arbeitsmarkt und im Sozialbereich die Wirtschaftsmigration ankurbelt, war absehbar.
Dat de gelijkschakeling van asielzoekers en de nationale bevolking in de zin van de arbeidsmarkt en sociale zekerheid tot een hausse aan economische migratie zou leiden, kon je op je vingers natellen.
Korpustyp: EU
Als Endprodukt, als Endergebnis, muss die Gleichstellung zwischen Europäischem Parlament und dem Rat angesehen werden.
Het eindproduct, het definitieve resultaat, dient de gelijkschakeling van het Europees Parlement en de Raad te zijn.
Korpustyp: EU
Wir wenden uns auch gegen eine absolute Gleichstellung der traditionellen und der gleichgeschlechtlichen Ehe.
Wij zijn ook tegen een absolute gelijkschakeling van het traditionele huwelijk en het huwelijk tussen mensen van hetzelfde geslacht.
Korpustyp: EU
Im Petitionsausschuß wurde uns mit einer beachtlichen Anzahl von Petitionen in den letzten Jahren immer wieder vor Augen geführt, daß die Freizügigkeit gerade bei der Anerkennung und Gleichstellung von Diplomen und beruflichen Befähigungsnachweisen nicht richtig funktioniert.
In de Commissie verzoekschriften werd ons het afgelopen jaar met een aanzienlijk aantal verzoekschriften duidelijk gemaakt dat het vrij verkeer van personen juist bij de erkenning en gelijkschakeling van diploma's en akten van bekwaamheid voor een beroep niet goed werkt.
Korpustyp: EU
Zu Recht fordert er Aufmerksamkeit für die von meinen Vorrednern soeben beschriebenen Gebiete und geht unter anderem auf den Handel und die Gleichstellung mit den AKP-Staaten ein.
Hij vraagt terecht aandacht voor de gebieden die zojuist door iedereen beschreven zijn en hij gaat in op onder andere handel en de gelijkschakeling met de AS.
Korpustyp: EU
Es ist zu befürchten, daß eine Gleichstellung in der Praxis schwer durchführbar ist.
Het valt te vrezen dat deze gelijkschakeling in feite moeilijk te verwezenlijken is.
Korpustyp: EU
Die rechtliche Gleichstellung der atypischen Arbeitsverhältnisse und der Vollzeitarbeit wird von mir uneingeschränkt unterstützt.
De wettelijke gelijkschakeling van de atypische dienstbetrekkingen en de voltijdbanen steun ik onvoorwaardelijk.
Korpustyp: EU
Die Gleichstellung hat auch Nachteile.
De gelijkschakeling heeft ook nadelen.
Korpustyp: Untertitel
Gleichstellunggelijke behandeling mannen en vrouwen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In den neuen Zielsetzungen muß daher die Forderung enthalten sein, ehrgeizigere Ziele für die Gleichstellung auf dem Arbeitsmarkt zu verfolgen.
De nieuwe doelstellingen betreffende de gelijkebehandeling van mannenenvrouwen op de arbeidsmarkt moeten nog ambitieuzer zijn.
Korpustyp: EU
Die Gleichstellung auf dem Arbeitsmarkt in den Mitgliedstaaten ist nicht alleine Aufgabe der EU.
Uiteraard is niet de EU alleen verantwoordelijk voor een gelijkebehandeling van mannenenvrouwen.
Korpustyp: EU
Wenn die Mitgliedsländer sich gegenseitig und den Bürgern ihre Aktionspläne präsentieren, werden diejenigen Länder an den Pranger gestellt werden können, welche die gemeinsamen Ziele nicht erfüllt haben - eine Art Wettbewerb um die Gleichstellung auf dem Arbeitsmarkt.
Wanneer de lidstaten verplicht worden hun actieplannen aan elkaar en aan de burgers voor te leggen, hebben we de mogelijkheid de lidstaten die de gemeenschappelijke doelstellingen niet verwezenlijken, aan de kaak te stellen. We moeten het beschouwen als een EU-wedstrijd voor de gelijkebehandeling van mannenenvrouwen op de arbeidsmarkt.
Korpustyp: EU
Wir brauchen einige quantitative Vorgaben für die Gleichstellung.
Er moeten kwantitatieve normen worden opgesteld voor de gelijkebehandeling van mannenenvrouwen.
Korpustyp: EU
Wir haben bei der Förderung der Gleichstellung in der EU einen großen Schritt nach vorn getan.
In de strijd voor gelijkebehandeling van mannenenvrouwen in de EU hebben wij een grote stap voorwaarts gezet.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Es tat gut, die abschließenden Worte von Frau Kommissarin Gradin über die Einbeziehung der Gleichstellung in sämtliche politischen Bereiche zu hören, wobei die Gesundheitspolitik keine Ausnahme darstellt.
Mevrouw de Voorzitter, het deed mij plezier mevrouw Gradin te horen zeggen dat de gelijkebehandeling van mannenenvrouwen in alle beleidsvormen van de Unie geïntegreerd moet worden en dat de gezondheidszorg geen uitzondering vormt.
Korpustyp: EU
Die dänischen Sozialdemokraten haben heute für den Bericht Ghilardotti gestimmt, da die Durchführung einer Richtlinie über die Umkehrung der Beweislast ein großer Fortschritt für die Gleichstellung in den Mitgliedstaaten wäre.
De Deense sociaal-democraten stemmen vandaag voor het verslag-Ghilardotti, omdat de toepassing van een richtlijn inzake omgekeerde bewijslast een grote vooruitgang betekent voor de gelijkebehandeling van mannenenvrouwen in de lidstaten.
Korpustyp: EU
Deshalb müssen wir meiner Meinung nach die Kommission und die Institutionen zu einer stärkeren Kontrolle auffordern, damit das Ziel der Gleichstellung so schnell wie möglich Wirklichkeit wird.
Ik geloof dat we de Commissie en de instellingen daarom moeten vragen zich een inspanning te getroosten om ervoor te zorgen dat de doelstelling van gelijkebehandeling voor mannenenvrouwen zo spoedig mogelijk verwezenlijkt wordt.
Korpustyp: EU
In Europa sind die Initiativen der EU zur Verbesserung der Gleichstellung in der Gesellschaft von großer Bedeutung.
In Europa is de rol van de EU erg belangrijk wanneer het erom gaat de gelijkebehandeling van mannenenvrouwen in de samenleving te verbeteren.
Korpustyp: EU
In diesem Aufruf mit dem Titel "Enough is enough " werden alle Fraktionen aufgefordert zu untersuchen, wie es bei ihnen um die Gleichstellung steht, und Initiativen zur Verbesserung der Gleichstellung ins Leben zu rufen.
In dit document met de titel "Genoeg is genoeg", dat ook aan de Voorzitter is gestuurd, wordt alle fracties verzocht na te gaan hoever zij zelf met de gelijkebehandeling van mannenenvrouwen staan en worden zij tevens aangespoord actief stappen te ondernemen om de gelijke behandeling te verbeteren.
Korpustyp: EU
Gleichstellunggelijkheid tussen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stärkung des Beitrags des lebenslangen Lernens zum sozialen Zusammenhalt, zur aktiven Bürgerschaft, zum interkulturellen Dialog, zur Gleichstellung der Geschlechter und zur persönlichen Entfaltung;
stimuleren van de bijdrage van een leven lang leren tot de sociale samenhang, een actief burgerschap, de interculturele dialoog, gelijkheidtussen de seksen en de persoonlijke ontplooiing;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Grundsatz der Gleichstellung ärmerer und reicherer Länder wurde auch in die Strategien zur Schaffung einer neuen einheitlichen Währung in Europa übertragen.
Het beginsel van gelijkheidtussen armere en rijkere landen werd hard gemaakt met beleidsplannen voor de verwezenlijking van een nieuwe, Europese monetaire unie.
Korpustyp: EU
Dies sollte ein naheliegender Schritt sein, nicht nur für die landwirtschaftliche Arbeit, sondern auch in einem größeren Zusammenhang aller freien Berufe, sofern unser Ziel die tatsächliche Gleichstellung der Geschlechter in den Bereichen ist, in denen Frauen besonders schlecht behandelt werden.
Dit zou, als we werkelijk iets willen bereiken op het gebied van gelijkheidtussen mannen en vrouwen in deze sectoren waar met name vrouwen worden achtergesteld, vanzelf moeten spreken, niet alleen voor het werk in de landbouw, maar ook breder, voor alle onafhankelijke beroepen.
Korpustyp: EU
Wir brauchen darüber hinaus zweckgebundene Mittel, doch auf diesem Gebiet ist eine ethnische Gleichstellung der unterschiedlichen Bevölkerungsgruppen erforderlich.
Ook moeten er financiële middelen gereserveerd worden, maar voorwwaarde hiervoor is dat er gelijkheid komt tussen de verschillende etnische groeperingen.
Korpustyp: EU
Die portugiesische Präsidentschaft sollte ihre eigene Handschrift hinterlassen, abzulesen in der Anerkennung und Verteidigung der politischen Gleichstellung der Mitgliedstaaten, die zwangsläufig gegeben ist, wenn das Gleichgewicht zwischen großen und kleinen Staaten sowie zwischen diesen und der Europäischen Union gewahrt bleibt.
Het Portugese voorzitterschap moet zijn stempel op deze conferentie drukken door de erkenning en het behoud van de politieke gelijkheidtussen de lidstaten te garanderen. Hiertoe moet het evenwicht tussen grote en kleine landen en tussen de landen en de Europese Unie worden gehandhaafd.
Korpustyp: EU
Wenn wir bei dieser sogenannten Verpflichtung bleiben, können wir kaum unseren Verpflichtungen zur Beseitigung der Armut, zur Verhütung von Konflikten, wie Michel Rocard sagt, und zur Förderung der Gleichstellung der Geschlechter nachkommen.
We houden ons zo misschien aan onze zogenaamde belofte, maar niet aan de beloften om de armoede te bestrijden, om - zoals de heer Rocard zegt - conflicten te vermijden en om de gelijkheidtussen mannen en vrouwen te bevorderen.
Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren! Die Kommission ist erfreut, dass das Parlament den Vorschlag, die beiden EU-Aktionsprogramme zur Gleichstellung von Frauen und Männern bis Ende 2006 zu verlängern, ohne Änderungen gebilligt hat.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, de Commissie is opgetogen dat het Parlement in staat is geweest om het voorstel tot verlenging van de twee communautaire actieprogramma's op het vlak van gelijkheidtussen mannen en vrouwen tot het eind van 2006, ongewijzigd goed te keuren.
Korpustyp: EU
Auf dem Gebiet der neuen Technologien wird ein echter Wandel hinsichtlich der Gleichstellung der Geschlechter erst wirksam werden, wenn die Frauen auch Führungspositionen in diesem Sektor innehaben.
Wat de nieuwe technologieën betreft zullen er pas echt veranderingen optreden op het gebied van gelijkheidtussen de seksen wanneer vrouwen ook hoge posities bekleden in die sector.
Korpustyp: EU
schriftlich. (SV) Wir teilen voll und ganz die Auffassung, dass die Türkei, ebenso wie die übrigen Kandidatenländer, einen demokratischen Rechtsstaat mit umfassenden Menschenrechten und der Gleichstellung der Geschlechter errichten muss.
schriftelijk. - (SV) Wij zijn het volledig eens met de opvatting dat Turkije, net zoals overige kandidaat-lidstaten, een democratische rechtsstaat moet vestigen waarin de mensenrechten en de gelijkheidtussen mannen en vrouwen volledig geëerbiedigd wordt.
Korpustyp: EU
Diese Bereiche bilden keine Ausnahme von der Forderung, die Gleichstellung der Geschlechter zu gewährleisten, und die Grundsätze und Praxis des Gender Mainstreaming müssen auch hier konsequent angewendet werden.
Ook op deze terreinen mag er geen uitzondering worden gemaakt bij het verzekeren van de gelijkheidtussen mannen en vrouwen. Ook hier dienen de beginselen van "gender mainstreaming” consequent te worden nageleefd.
Korpustyp: EU
Gleichstellunggebied gelijkheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Berichtigung des Beschlusses Nr. 848/2004/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 29. April 2004 über ein Aktionsprogramm der Gemeinschaft zur Förderung von Organisationen, die auf europäischer Ebene für die Gleichstellung von Männern und Frauen tätig sind
Rectificatie van Besluit nr. 848/2004/EG van het Europees Parlement en de Raad van 29 april 2004 tot vaststelling van een communautair actieprogramma ter bevordering van organisaties die op Europees niveau op het gebied van de gelijkheid van mannen en vrouwen actief zijn
Korpustyp: EU DGT-TM
über ein Aktionsprogramm der Gemeinschaft zur Förderung von Organisationen, die auf europäischer Ebene für die Gleichstellung von Männern und Frauen tätig sind
tot vaststelling van een communautair actieprogramma ter bevordering van organisaties die op Europees niveau op het gebied van de gelijkheid van mannen en vrouwen actief zijn
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Festlegung der Verfahren für die Vergabe von Zuschüssen sollte der besonderen Natur der Organisationen Rechnung getragen werden, die auf europäischer Ebene für die Gleichstellung von Frauen und Männern tätig sind.
Het is zaak bij het vaststellen van de procedures voor het verlenen van steun rekening te houden met de bijzondere aard van de organisaties die op Europees niveau op het gebied van de bevordering van de gelijkheid van mannen en vrouwen actief zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesem Beschluss wird ein Aktionsprogramm der Gemeinschaft zur Förderung von Organisationen, die auf europäischer Ebene für die Gleichstellung von Männern und Frauen tätig sind (nachstehend „das Programm“ genannt), aufgelegt.
Bij dit besluit wordt een communautair actieprogramma vastgesteld (hierna „het programma” te noemen) om organisaties die op Europees niveau op het gebied van de gelijkheid van mannen en vrouwen actief zijn, te stimuleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um einen Zuschuss erhalten zu können, muss eine auf europäischer Ebene für die Gleichstellung von Frauen und Männern tätige Organisation die Bestimmungen des Anhangs einhalten und
Om voor een subsidie in aanmerking te komen moet een organisatie die op Europees niveau op het gebied van de gelijkheid van mannen en vrouwen actief is, voldoen aan de bepalingen van de bijlage en:
Korpustyp: EU DGT-TM
Neben Organisationen mit Sitz in den Mitgliedstaaten steht die Teilnahme an dem Programm auch auf europäischer Ebene für die Gleichstellung von Männern und Frauen tätigen Organisationen mit Sitz in folgenden Staaten offen:
Behalve voor de organisaties in de lidstaten staat het programma open voor organisaties die op Europees niveau op het gebied van de gelijkheid van mannen en vrouwen actief zijn en die gevestigd zijn in:
Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebskostenzuschüsse, die gemäß den Nummern 2.1 und 2.2 des Anhangs Organisationen gewährt werden, die auf europäischer Ebene für die Gleichstellung von Männern und Frauen tätig sind, dürfen höchstens 80 % der gesamten zuschussfähigen Ausgaben der Organisation während des Kalenderjahres decken, für das der Zuschuss gewährt wird.
Subsidies voor huishoudelijke uitgaven uit hoofde van de punten 2.1 en 2.2 van de bijlage aan organisaties die op Europees niveau op het gebied van de gelijkheid van mannen en vrouwen actief zijn, financieren ten hoogste 80 % van alle subsidiabele kosten van de organisatie tijdens het kalenderjaar waarvoor de subsidie wordt verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Entscheidung 2001/51/EG des Rates über ein Aktionsprogramm der Gemeinschaft betreffend die Gemeinschaftsstrategie für die Gleichstellung von Frauen und Männern sowie des Beschlusses Nr. 848/2004/EG über ein Aktionsprogramm der Gemeinschaft zur Förderung von Organisationen, die auf europäischer Ebene für die Gleichstellung von Männern und Frauen tätig sind
tot wijziging van Beschikking 2001/51/EG van de Raad betreffende het programma in verband met de communautaire strategie inzake de gelijkheid van mannen en vrouwen en Besluit nr. 848/2004/EG tot vaststelling van een communautair actieprogramma ter bevordering van organisaties die op Europees niveau op het gebied van de gelijkheid van mannen en vrouwen actief zijn
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wohl wahr, dass in den letzten Jahren viel für die Gleichstellung getan wurde.
Inderdaad is er in de afgelopen jaren veel bewerkstelligd op het gebied van de gelijkheid.
Korpustyp: EU
Wir haben auch einen horizontal ausgerichteten Ansatz für die Gleichstellung von Mann und Frau in der Gesellschaft verabschiedet.
Ook op het gebied van de gelijkheid van man en vrouw in de samenleving hebben wij voor een horizontale aanpak gekozen.
Korpustyp: EU
Gleichstellunggelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Doch permanente öffentliche Diskussionen über Frauenquoten in der Wirtschaft, die nach wie vor vorhandenen gravierenden Gehaltsunterschiede sowie vielfältige Benachteiligungen von Frauen am Arbeitsplatz zeigen deutlich, dass es noch ein weiter Weg bis zur Gleichstellung der Geschlechter ist.
Uit de permanente publieke discussie over het aantal vrouwen in het bedrijfsleven, de nog steeds bestaande grote verschillen in salaris en de vele nadelen die vrouwen op hun werk ondervinden, blijkt echter duidelijk dat er nog veel werk moet worden verzet voordat mannen en vrouwen gelijk zijn.
Korpustyp: EU
Das ist ein Thema, das mich fasziniert, Herr Präsident; es fasziniert mich, weil ich davon überzeugt bin, dass der Kampf der Frauen für ihre Gleichberechtigung und Gleichstellung zu den Männern richtig und rechtens ist und dass alle Anstrengungen unternommen werden müssen, um dieses Ziel zu erreichen.
Dat is een thema, mijnheer de Voorzitter, dat mij werkelijk fascineert. Ik ben er immers van overtuigd dat de strijd die vrouwen voeren om op gelijke voet gesteld te worden met mannen en gelijk gewicht in de schaal te leggen, volkomen juist en terecht is.
Korpustyp: EU
Ein weiterer zentraler Punkt dieses Berichts wurde bereits von mehreren Rednern genannt: die Forderung nach Gleichstellung der Flucht vor dieser Folter mit der Flucht vor politischer Verfolgung.
Een ander belangrijk punt in het verslag, dat diverse leden reeds hebben genoemd, is de eis om deze vorm van foltering bij een asielaanvraag in ieder geval gelijk te stellen met politieke vervolging.
Korpustyp: EU
Es war ursprünglich ein schrittweiser Prozess geplant, der in Italien die Gleichstellung von Mann und Frau erst für 2018 vorsah.
Eerder was er een geleidelijke verhoging van hun pensioenleeftijd voorzien, waardoor in Italië de pensioenleeftijd voor vrouwen pas in 2018 gelijk zou zijn aan die voor mannen.
Korpustyp: EU
Als Frau würde ich es vorziehen, wenn gleiche Rechte nicht zu einer Gleichstellung mit Männern in jeder Hinsicht führten, sondern zu Regelungen, die dem Schutz der Frauen dienten und ihr Leben erleichterten.
Als vrouw zijnde zie ik liever niet dat gelijke rechten er toe leiden dat wij in ieder opzicht gelijk zijn aan mannen, maar eerder dat dit resulteert in afspraken die vrouwen beschermen en hun lasten verlichten.
Korpustyp: EU
Derzeit bietet die Rechtsetzung der Gemeinschaft keine Möglichkeit der Gleichstellung der Arbeitskraft aus Drittländern mit den Bürgern der Union.
Op dit moment is het binnen de communautaire wetgeving niet mogelijk om werknemers uit derde landen en burgers van de Unie gelijk te stellen.
Korpustyp: EU
Die Kommission freut sich über die Sanktionierung des Prinzips einer möglichst weitgehenden Gleichstellung der Rechte von Bürgern aus Drittländern, die ihren ständigen Wohnsitz in der Union haben, mit den anerkannten Rechten und Pflichten der Staatsbürger der Mitgliedstaaten der Union, und wir sind der Ansicht, daß wir mit konkreten Vorschlägen auf diesem Weg vorankommen müssen.
Dit principe, dat zo ruim mogelijk moet worden opgevat, stelt de rechten van uit derde landen afkomstige burgers die langdurig in de Unie verblijven gelijk aan de rechten die aan de burgers van de lidstaten van de Unie worden toegekend. Wij zijn van oordeel dat in dit verband concrete voorstellen moeten worden gedaan.
Korpustyp: EU
Wir können keine Gleichstellung mit den - übrigens sehr sympathischen - Beamten der Gemeinschaft der Stufe B2 fordern.
Wij kunnen, met alle respect, niet aanvaarden dat wij gelijk worden gesteld met Bambtenaren van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU
Die Gleichstellung der Geschlechter muss für alle Bereiche der Wissenschaft gelten, und die Gleichstellung sollte mindestens 40 % des unterrepräsentierten Geschlechts, also der Frauen, betreffen und nicht lediglich 25 %.
Het beginsel van gendergelijkheid moet gelden voor alle takken van wetenschap, en dan moet niet slechts 25 procent maar minstens 40 procent van de onvertegenwoordigende sekse, d.w.z. de vrouwen, gelijk worden behandeld.
Korpustyp: EU
Der Ausschuss hat eine Position eingenommen, die den Gedanken einer Gleichstellung dieser nördlichsten Regionen und der peripheren Regionen befürwortet.
De commissie kwam tot het standpunt dat deze noordelijkste regio's gelijk moeten worden gesteld aan de ultraperifere regio's.
Korpustyp: EU
GleichstellungGelijkheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 16 Gleichstellung von Männern und Frauen und Nichtdiskriminierung
Artikel 16 Gelijkheid van vrouwen en mannen
Korpustyp: EU DGT-TM
schriftlich. - Die Gleichstellung von Mann und Frau gehört zu den Grundprinzipien der Europäischen Union.
schriftelijk. - (EN) Gelijkheid tussen mannen en vrouwen is een fundamenteel beginsel van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Das Ziel der Gleichstellung von Mann und Frau ist eine zentrale Aufgabe für die EU, die die Pflicht hat, aktiv alle Aktionen zu diesem Zweck zu fördern.
– Gelijkheid van mannen en vrouwen is voor de EU een fundamentele zaak. De Unie moet die gelijkheid bij al haar acties actief bevorderen.
Korpustyp: EU
Wir wissen, dass wir momentan gerade im spanischen Ministerium für Gleichstellung den niedrigsten Haushalt haben.
We weten dat juist het Spaanse ministerie voor Gelijkheid op dit moment de kleinste begroting heeft en het gevaar loopt dat zijn toch al kleine begroting nog verder wordt verlaagd.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, der Titel der Aussprache heute Abend lautet: "Gleichstellung von Frauen und Männern”. Die meisten Redner, die sich zu diesem Thema äußerten, sprachen jedoch von "Männern und Frauen”.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, de titel van het debat dat hier vanavond plaatsvindt is 'Gelijkheid tussen vrouwen en mannen', maar desondanks hebben de meeste sprekers wanneer zij iets over deze kwestie zeggen het over 'tussen mannen en vrouwen'.
Korpustyp: EU
Den Anstoß zu dieser Idee gab die Auswertung der Ergebnisse des Grünbuchs „„Gleichstellung sowie Bekämpfung von Diskriminierungen in einer erweiterten Europäischen Union“„.
Het idee voor dit initiatief ontstond bij de evaluatie van de resultaten van het groenboek "Gelijkheid en non-discriminatie in de uitgebreide Europese Unie".
Korpustyp: EU
Grünbuch - Gleichstellung sowie Bekämpfung von Diskriminierungen in einer erweiterten Europäischen Union
Groenboek - Gelijkheid en non-discriminatie in een uitgebreide Europese Unie
Korpustyp: EU IATE
Du sollst zu einem Lehrgang, Bäckström: "Gleichstellung".
Je staat ingepland voor een training "Gelijkheid van geslacht".
Korpustyp: Untertitel
Gleichstellunggelijkgesteld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jedoch wird geltend gemacht, dass die CMR als neu gegründetes Unternehmen mit Schwierigkeiten konfrontiert wird, welche die Gleichstellung mit einem bestehenden Unternehmen in Schwierigkeiten rechtfertigen, wobei diese Schwierigkeiten in der Übernahme der Belegschaft und den damit verbundenen sozialen Aufwendungen begründet liegen.
Frankrijk wijst er echter op dat, ook al was CMR een nieuwe onderneming, dit niet wegneemt dat zij met moeilijkheden werd geconfronteerd, waardoor zij kan worden gelijkgesteld met een bestaande onderneming, aangezien deze moeilijkheden werden veroorzaakt door de overname van het personeel en de eraan verbonden sociale lasten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gleichstellung des EAD als eine Institution macht es möglich, ihm eine Haushaltsautonomie zu verleihen und ermächtigt ihn, mit seinen eigenen Verwaltungskosten umzugehen, die dem Entlastungsverfahren durch das Europäische Parlament unterliegen.
De EDEO wordt gelijkgesteld met een instelling, en krijgt daardoor begrotingsautonomie, en het recht om zijn eigen administratieve uitgaven te beheren, waarbij kwijting moet worden verleend door het Parlement.
Korpustyp: EU
In einem Vorschlag wird die Gleichstellung der Homosexualität mit der heiligen Ehe gefordert.
Zo ligt er een voorstel waarin homoseksualiteit wordt gelijkgesteld met de heilige band van het huwelijk.
Korpustyp: EU
Die Unterschiede werden auf allen Ebenen verwischt, denn der Bericht Haarder plädiert sogar für die rechtliche Gleichstellung zwischen homosexuellen Paaren und der traditionellen Familie.
Op alle niveaus verdwijnen de verschillen nu in het verslag-Haarder ook al de rechten van homoseksuele paren aan die van het traditionele gezin worden gelijkgesteld.
Korpustyp: EU
Das ist der Sinn auch meines Berichts und der Sinn auch jener Paragraphen - die anscheinend jetzt aber in Zweifel gezogen werden -, die auf eine Gleichstellung der Türkei mit allen anderen Kandidaten abzielen.
Dat staat ook in mijn verslag en in de - nu blijkbaar betwiste - paragrafen waarin Turkije met alle andere kandidaat-landen wordt gelijkgesteld.
Korpustyp: EU
Ich bin für die Gleichstellung der Akteure und auch der Institutionen.
Daarom ben ik er een voorstander van dat alle betrokkenen en ook de instellingen gelijkgesteld worden.
Korpustyp: EU
Unsere Fraktion hält darüber hinaus eine Gleichstellung von angestellten und selbständigen Kraftfahrern für selbstverständlich.
Ook onze fractie vindt het vanzelfsprekend dat werknemers en eigen rijders gelijkgesteld worden.
Korpustyp: EU
Ferner sind wir gegen eine Gleichstellung der so genannten positiven Rechte (soziale, wirtschaftliche und kulturelle Rechte) mit den wichtigeren negativen Rechten (politische und juristische Rechte).
Wij zijn er ook tegen dat de zogenaamde positieve rechten (de sociale, economische en culturele rechten) worden gelijkgesteld met de belangrijke negatieve rechten (de politieke en juridische).
Korpustyp: EU
Gleichstellunggebied
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie werden Sie hinsichtlich der Gleichstellung der Geschlechter vorgehen?
Wat voor beleid gaat u voeren op het gebied van gendergelijkheid?
Korpustyp: EU
Selbstverständlich bin ich wie Frau Marinucci für die Gleichstellung von Frauen und Männern am Arbeitsplatz, für den gleichen Lohn für gleiche Arbeit, für die Chancengleichheit von Frauen und Männern bei der Suche nach einem Arbeitsplatz und für die Verringerung der Kluft zwischen Frauen und Männern bei den Arbeitslosenzahlen.
Net als zij ben ik uiteraard voor gelijke kansen voor man en vrouw op de arbeidsmarkt, gelijke honorering voor eenzelfde functie en gelijke kansen voor mannen en vrouwen die op zoek zijn naar werk. Ook ben ik voorstander van het terugdringen van het verschil tussen man en vrouw op het gebied van de werkloosheid.
Korpustyp: EU
Fünfzehn Jahre nach der Annahme der Erklärung und Aktionsplattform von Peking, berät das Europäische Parlament heute über den Fortschritt, der weltweit bei der Gleichstellung der Geschlechter gemacht wurde.
Vijftien jaar na de aanname van de verklaring van Peking en het in Peking onderschreven actieprogramma bespreekt het Europees Parlement vandaag de mondiale vooruitgang op het gebied van gendergelijkheid.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union hat große Fortschritte bei der Gleichstellung der Geschlechter erreicht, das Europäische Parlament war dabei ein wichtiger Partner.
De Europese Unie heeft veel vooruitgang geboekt op het gebied van gendergelijkheid en het Europees Parlement is in dit proces een belangrijke partner geweest.
Korpustyp: EU
Ich habe für den Bericht Tarabella zur Gleichstellung von Männern und Frauen in der Europäischen Union 2009 gestimmt, da darin Vorschläge für konkrete und innovative Maßnahmen und Richtlinien im Zusammenhang mit der Gleichstellung der Geschlechter gemacht werden.
Ik heb vóór het verslag-Tarabella over gelijkheid van vrouwen en mannen in de Europese Unie - 2009 gestemd, omdat het specifieke en innovatieve maatregelen en strategieën bevat op het gebied van gendergelijkheid.
Korpustyp: EU
Auch heißt es dort, dass die EU gehalten ist, der Umsetzung ihrer Politik für die Gleichstellung der Geschlechter und die Rechte der Frau besondere Aufmerksamkeit zu schenken, und dass sie gegen Diskriminierung aufgrund der sexuellen Orientierung oder bezüglich der Rechte von Behinderten auftreten sollte.
Tevens wordt benadrukt dat de Europese Unie in het kader van de bescherming van de mensenrechten haar aandacht moet richten op de tenuitvoerlegging van beleidsacties op het gebied van gendergelijkheid en vrouwenrechten en zich dient te verzetten tegen elke vorm van discriminatie op grond van onder meer seksuele geaardheid of handicap.
Korpustyp: EU
Bezüglich der Zukunft zeigt der Bericht ganz klar, dass unsere aktuellen Probleme den Bedarf nach mehr Daten beinhalten sowie die Tatsache, dass Errungenschaften bei der Gleichstellung der Geschlechter aufgrund mangelnder klarer Zielvorgaben nicht angemessen bewertet werden.
Met betrekking tot de toekomst laat het verslag duidelijk zien waar onze huidige problemen liggen: onder meer de behoefte aan meer gegevens en het feit dat prestaties op het gebied van gendergelijkheid niet naar behoren worden beoordeeld bij gebrek aan duidelijke doelstellingen.
Korpustyp: EU
Gleichstellungbehandeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Rahmen des früheren Anrechnungssystems hätte also die Besteuerung auf Ebene des Aktionärs die eventuell als Anzahlung geleistete Körperschaftssteuer in jedem Fall wieder aufgewogen, und damit wäre die steuerliche Gleichstellung aller Umstrukturierungsregelungen wieder hergestellt.
In het kader van het vroegere toerekeningsstelsel zou dus de belastingheffing op het niveau van de aandeelhouder de eventueel bij wijze van voorschot voldane vennootschapsbelasting in ieder geval hebben „geabsorbeerd” en bijgevolg de fiscale behandeling van iedere waardeafstemmingsregeling hebben gelijkgeschakeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Vorgehen entsprach einer ganz bestimmten wirtschaftlichen Logik: Die Gleichstellung von Terni mit einem „virtuellen Selbsterzeuger“ von elektrischer Energie hatte den Vorteil, dass das Risiko eines eventuellen weiteren Schadens für das Unternehmen für den Fall eines Anstiegs der Energiepreise in den nachfolgenden Jahren auf diese Weise neutralisiert wurde.
Vastgesteld dient te worden dat deze methode vanuit economisch oogpunt deugdelijk was: de behandeling van Società Terni als een „virtuele zelfproducent” van elektriciteit had als voordeel dat op deze manier kon worden vermeden dat Terni in de loop der tijd nog meer schade zou kunnen lijden, bijvoorbeeld bij stijging van de energieprijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichstellung der Gemeinschaftsmarke mit der nationalen Marke
Behandeling van Gemeenschapsmerken als nationale merken
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir dies tun, also uns auf Geld konzentrieren, dann bekommen wir aussagefähige Zahlen zur fehlenden Gleichstellung.
Nu wij de financiële middelen onder de loep nemen, worden de cijfers over de ongelijke behandeling pas echt duidelijk.
Korpustyp: EU
Grundsatz der Gleichstellung der Ausländer
beginsel van de behandeling als eigen onderdaan
Korpustyp: EU IATE
Gleichstellung der Gemeinschaftsmarke mit der nationalen Marke
behandeling van het Gemeenschapsmerk als nationaal merk
Korpustyp: EU IATE
Gleichstellung der Gemeinschaftsmarke mit der Marke eines Mitgliedstaates
behandeling van Gemeenschapsmerken als nationale merken
Korpustyp: EU IATE
Gleichstellungmainstreaming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
durchgängige Berücksichtigung der Gleichstellung, gezielte Maßnahmen zur Verbesserung des Zugangs von Frauen zur Beschäftigung, zur Erhöhung der dauerhaften Beteiligung von Frauen am Erwerbsleben und zur Verbesserung ihres beruflichen Fortkommens und Abbau der geschlechtsspezifischen Segregation auf dem Arbeitsmarkt, unter anderem indem die direkten und indirekten Ursachen des geschlechtsspezifischen Lohngefälles angegangen werden;
mainstreaming en specifieke maatregelen om de toegang tot de arbeidsmarkt te verbeteren en de duurzame arbeidsparticipatie van vrouwen en de vooruitgang op dat gebied te vergroten, om gendersegregatie op de arbeidsmarkt te verminderen, waaronder begrepen het aanpakken van de directe en indirecte diepere oorzaken van de loonverschillen tussen mannen en vrouwen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Um dies zu ermöglichen, müssen die Leitlinien des Rates betreffend die Gleichstellung vollständig umgesetzt werden.
Om dit mogelijk te maken dienen de richtsnoeren van de Raad inzake mainstreaming integraal te worden doorgevoerd.
Korpustyp: EU
In der Debatte wurde zudem erwähnt, daß die Frage der Gleichstellung auch bei der Umsetzung der Strukturfonds in die Praxis Berücksichtigung finden soll.
In het debat is ook gezegd dat bij de uitvoering van de structuurfondsen mainstreaming moet zijn.
Korpustyp: EU
Auch Karin Resetarits möchte ich meinen Dank aussprechen, und zwar für ihren Vorschlag zur Gleichstellung aller Kinder.
Ik wil ook mevrouw Resetarits bedanken voor haar voorstel over mainstreaming van kinderaangelegenheden.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass die Gleichstellung eine Abscheulichkeit ist, und ich glaube, dass Lilith vom Blut auferstehen wird und euch eure gotteslästerlichen, verdammte Köpfe abreißen und in eurem Dreck tanzen wird!
lk geloof dat mainstreaming een gruwel is en ik geloof dat Lilith zal opstaan uit het Bloed... en jullie godslasterlijke koppen eraf zal scheuren en in jullie meuk zal dansen.
Korpustyp: Untertitel
Deine Ablehnung der Vampir Bibel gegenüber, dein Fokus, der Gleichstellung über allem anderen, hat die Vampire überall gespalten.
Jouw afwijzen van de vampier-Bijbel, jouw focus op mainstreaming boven alles... heeft vampiers overal verdeeld.
Korpustyp: Untertitel
Diese Vereinbarung nennt sich Gleichstellung.
Die overeenkomst wordt mainstreaming genoemd.
Korpustyp: Untertitel
GleichstellungGendergelijkheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gleichstellung ist wichtig, insbesondere im Arbeitsleben, wo der eigene Lohn in erheblichem Maße zur Unabhängigkeit und Selbstständigkeit von Frauen beiträgt.
Gendergelijkheid is belangrijk, vooral in het werk, waar een eigen salaris een sterke bijdrage tot de onafhankelijkheid en zelfstandigheid van vrouwen is.
Korpustyp: EU
Gleichstellung erfordert eine gemeinsame Willensanstrengung von Frauen und Männern.
Gendergelijkheid vereist dat vrouwen en mannen samen hetzelfde doel voor ogen hebben.
Korpustyp: EU
Gleichstellung der Geschlechter und die Rechte der Frau leiten sich aus den Menschenrechten ab.
Gendergelijkheid voor de vrouw en vrouwenrechten vloeien voort uit de mensenrechten.
Korpustyp: EU
Kommissarin für Justiz, Verbraucher und Gleichstellung
lid van de Commissie dat belast is met Justitie, Consumentenzaken en Gendergelijkheid
Korpustyp: EU IATE
Kommissar für Justiz, Verbraucher und Gleichstellung
commissaris voor Justitie, Consumentenzaken en Gendergelijkheid
Korpustyp: EU IATE
Kommissar für Justiz, Verbraucher und Gleichstellung
lid van de Commissie dat belast is met Justitie, Consumentenzaken en Gendergelijkheid
Korpustyp: EU IATE
Kommissarin für Justiz, Verbraucher und Gleichstellung
commissaris voor Justitie, Consumentenzaken en Gendergelijkheid
Korpustyp: EU IATE
Gleichstellunggelijkheid tussen mannen en vrouwen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn es nur an ihr gelegen hätte, wäre das Ergebnis sicherlich noch besser ausgefallen, aber wir müssen mit Kompromissen leben können und so gehen wir dennoch einen wichtigen Schritt in Richtung auf eine Stärkung der Gleichstellung in Europa.
Als het aan haar had gelegen, was het resultaat ongetwijfeld stukken beter geweest. Maar er moeten nu eenmaal compromissen gesloten worden, en bovendien zijn hiermee belangrijke stappen gezet voor meer gelijkheidtussenmannenenvrouwen in Europa.
Korpustyp: EU
Die Eröffnung des Instituts stellt einen wichtigen Schritt im Bereich der Gleichstellung dar.
Door deze instelling in het leven te roepen hebben we een belangrijke stap gezet op het gebied van gelijkheidtussenmannenenvrouwen.
Korpustyp: EU
Gleichstellung gibt es weder in Wirtschaft, Politik und Bildung noch im Gesundheitswesen.
Ook in de economie, de politiek, het onderwijs en de gezondheidszorg is geen sprake van gelijkheid tussen mannen en vrouwen.
Korpustyp: EU
Abschließend würde ich die Kommission noch gerne darauf aufmerksam machen, wie wichtig es ist, die Kampagnen zur Stärkung des Bewusstseins für diese Sache rechtzeitig zu verlängern, weil ich glaube, dass die Förderung der Gleichstellung über die Bildung und Weiterbildung der Bürgerinnen und Bürger und insbesondere der jungen Menschen erfolgt.
Omdat ik tot slot geloof dat de bevordering van de gelijkheidtussenmannenenvrouwen tot stand komt via onderwijs en opleiding van de burgers en met name van jongeren, wil ik de Commissie wijzen op de kans om de bewustwordingscampagnes hieromtrent tijdig te vernieuwen.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund fordere ich meine Fraktion dazu auf, diesen Entschließungsantrag zu unterstützen, und ich hoffe, dass sich in nicht allzu ferner Zukunft die politischen Erklärungen zur Gleichstellung endlich auch im Wirtschaftsleben niederschlagen werden.
Daarom maan ik mijn fractie deze resolutie te steunen, in de hoop dat, spoedig, de politieke verklaringen over de gelijkheidtussenmannenenvrouwen eindelijk in het economische leven gestalte zullen krijgen.
assimilatiebeginsel
beginsel van de gelijkstelling
Modal title
...
Gleichstellung von Uhren
elektrisch gelijkzetten van klokken
Modal title
...
Gleichstellung der Partner
gelijkheid der partijen
Modal title
...
Gleichstellung mit der Allgemeinregelung
gelijkstelling met het algemeen stelsel
Modal title
...
Gleichstellung von LGBTI
gelijkheid van LGBTI's
Modal title
...
EU-Aktionsplan für die Gleichstellung
genderactieplan
Modal title
...
Programm "Rechte, Gleichstellung und Unionsbürgerschaft"
programma "Rechten, gelijkheid en burgerschap"
Modal title
...
Gleichstellung der Geschlechtergendergelijkheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Viertens müssen wir die Gleichstellung der Geschlechter am Arbeitsplatz stärken.
Ten vierde moet de gendergelijkheid op het werk versterkt worden.
Korpustyp: EU
Wir stehen vor vielen schwierigen politischen Aufgaben – zum Beispiel, wie wir die Millenniumsziele und die Gleichstellung der Geschlechter erreichen können.
Er is sprake van een groot aantal moeilijke politieke agenda’s: bijvoorbeeld de wijze waarop we de millenniumdoelstellingen en gendergelijkheid gaan realiseren.
Korpustyp: EU
Im Bericht wird der Gleichstellung der Geschlechter große Bedeutung beigemessen.
Het thema gendergelijkheid speelt een grote rol in het verslag.
Korpustyp: EU
Die durchgängige Berücksichtigung des Gleichstellungsaspekts und der Gleichstellung der Geschlechter werden in allen Forschungsbereichen berücksichtigt.
De integratie van de genderdimensie en de gendergelijkheid zullen in alle onderzoeksgebieden aan bod komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der uneingeschränkte Zugang der Frauen zur sexuellen und reproduktiven Gesundheit ist eine Voraussetzung für die Gleichstellung der Geschlechter.
Om tot gendergelijkheid te kunnen komen, moeten vrouwen eerst onbeperkt toegang hebben tot seksuele en reproductieve gezondheid.
Korpustyp: EU
Dies sollte auf jeden Fall verhindert werden, damit heranwachsende Generationen mit dem Thema Gleichstellung der Geschlechter unproblematischer umgehen können.
Dit dient in ieder geval te worden vermeden, zodat de volgende generaties minder moeilijkheden met het thema gendergelijkheid hebben.
Korpustyp: EU
Das kulturelle Niveau in Europa darf nicht losgelöst von Chancengleichheit und der Gleichstellung der Geschlechter betrachtet werden.
Europese culturele normen zijn niet te scheiden van zaken als gelijke kansen of gendergelijkheid.
Korpustyp: EU
Daher begrüße ich insbesondere den Verweis auf die Gleichstellung der Geschlechter im Bericht.
Daarom ben ik bijzonder blij dat in het verslag wordt verwezen naar gendergelijkheid.
Korpustyp: EU
Die Gleichstellung der Geschlechter ist in der Wirtschaftspolitik der EU kein Thema, wird sie doch größtenteils von Männern für Männer betrieben.
Het economisch beleid van de EU, dat grotendeels ontwikkeld is voor en door mannen, wordt beslist niet gekenmerkt door gendergelijkheid.
Korpustyp: EU
In seinem im März 2006 beschlossenen Europäischen Pakt für die Gleichstellung der Geschlechter bekräftigte der Europäische Rat die Notwendigkeit, diese Ziele zu erreichen.
De Europese Raad heeft in het in maart 2006 aangenomen Europees pact voor gendergelijkheid nogmaals gewezen op de noodzaak om deze streefdoelen te bereiken.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gleichstellung
208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Grundsatz der Gleichstellung der Ausländer
beginsel van non-discriminatie op grond van de nationaliteit
Korpustyp: EU IATE
Teil 1 (Gleichstellung der Rechtsvorschriften)
Deel 1 (erkenning van de onderlinge conformiteit van de voorschriften)
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens: die Frage der Gleichstellung der Geschlechter.
Ten derde: de genderdimensie.
Korpustyp: EU
RECHTSVORSCHRIFTEN [1]Teil I (Gleichstellung der Rechtsvorschriften)
VOORSCHRIFTEN [1]Deel 1 (erkenning van de onderlinge conformiteit van de voorschriften)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr wollt rechtliche Gleichstellung von Bo und Rick mit Menschen?
Jullie willen het recht op het beschouwen, van Bo en Rick als gelijken aan menselijke individuen.
Korpustyp: Untertitel
Russell Edgington wurde zum Aushängeschild für die Gegner der Gleichstellung.
Russel Edgington is het boegbeeld geworden van de anti-mainstreambeweging.
Korpustyp: Untertitel
Der Plan der Gleichstellung ist einfach verdammt zu wichtig.
Het Mainstreamprogramma is te belangrijk.
Korpustyp: Untertitel
Wie denken Sie über die Gleichstellung der Geschlechter beim Militär?
Wat denkt u van de hoofdstroming van geslacht in het leger?
Korpustyp: Untertitel
Helsinki-Gruppe für die Gleichstellung in Forschung und Innovation
groep van Helsinki voor vrouwen en wetenschap
Korpustyp: EU IATE
Die Gleichstellung zwischen Männern und Frauen beginnt zu Hause.
Gelijkberechtiging van mannen en vrouwen begint thuis.
Korpustyp: EU
Die EU muss bei all ihren Tätigkeiten Gleichstellung anstreben.
De EU moet bij al haar activiteiten proberen om de gebreken op gendergebied de wereld uit te helpen.
Korpustyp: EU
Er setzt die rechtliche Gleichstellung aller Sprachen voraus.
Dit principe houdt gelijkgerechtigdheid van alle talen in.
Korpustyp: EU
Sie betrifft die Arbeitsgruppe der Kommission zu Fragen der Gleichstellung.
Daarin hebben voorzitter Prodi, vice-voorzitter Kinnock, mevrouw Reding en ikzelf zitting.
Korpustyp: EU
Eines der Ziele war die Gleichstellung auf dem Arbeitsmarkt.
Een van de doelstellingen was de positie van de vrouw op de arbeidsmarkt te verbeteren.
Korpustyp: EU
Der Kommunismus hat die Gleichstellung verraten, und die Frauen in diesen Ländern glauben keinen leeren Worten über Gleichstellung.
De vrouwen in de kandidaat-landen geloven niet in loze woorden over gelijkekansenbeleid, want daar moet veel helemaal overnieuw worden gedaan.
Korpustyp: EU
Noch ein Kommentar zur Diskussion über die Gleichstellung: Wir müssen auch weiterhin die Forderung nach Gleichstellung verteidigen, indem wir erklären, dass wir sie für Wirtschaftswachstum und Entwicklung brauchen.
Trouwens, hoe lang nog moeten we de vordering van seksegelijkheid blijven verdedigen door te zeggen dat het noodzakelijk is voor economische groei en ontwikkeling?
Korpustyp: EU
Und der Ausschuss, der sich mit der Gleichstellung der Geschlechter beim Militär befasst, tagt wieder.
En de commissie voor onderzoek van de hoofdstroom van geslacht in het leger is weer geopend.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen, dass die Frage der Gleichstellung der Geschlechter in den Rechtsvorschriften angesprochen wird.
Wij willen dat de kwestie van de ongelijkheden tussen mannen en vrouwen in de regelgeving aan de orde gesteld wordt.
Korpustyp: EU
Im Bericht über die Gleichstellung von Frauen und Männern konstatieren wir 2007 noch immer beträchtliche Unterschiede.
Wij constateren in dit verslag over ongelijkheid tussen mannen en vrouwen dat er in 2007 nog heel grote verschillen zijn.
Korpustyp: EU
Seit Bestehen des Europäischen Parlaments haben wir uns hier als Motor für Gleichstellung präsentiert.
Al zo lang het Europees Parlement bestaat, hebben we ons hier als de motor van de emancipatie gepresenteerd.
Korpustyp: EU
Bei den Verhandlungen über internationale Handelsabkommen muss stets auch die Frage der Gleichstellung eine Rolle spielen.
Het is van het allergrootste belang dat we altijd rekening houden met het genderaspect bij onderhandelingen over internationale handelsovereenkomsten.
Korpustyp: EU
8. Gleichstellung und Teilhabe - die Rolle der Frauen in der Entwicklungszusammenarbeit (
8. Versterking van de positie van vrouwen binnen de ontwikkelingssamenwerking (
Korpustyp: EU
Wir wollen die durch mangelnde Gleichstellung und Vorurteile bedingte Unfreiheit bekämpfen.
Wij, conservatieven, hechten veel belang aan de bestrijding van het gebrek aan vrijheid dat veroorzaakt wordt door ongelijkheid en vooroordelen.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Aufmerksamkeit ganz besonders auf das Thema der Gleichstellung im Geschäftsleben richten.
Ik wil echter in het bijzonder de aandacht vestigen op het vraagstuk van de pariteit in het bedrijfsleven.
Korpustyp: EU
Title IX ist ein Bundesrecht, das Gleichstellung der Geschlechter auf dem Campus schützt.
* Title IX is een federale wet die geslachtsgelijkheid beschermd op school.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten den Aspekt der Gleichstellung der Geschlechter in all diesen Politikbereichen berücksichtigen.
Bij al deze beleidsmaatregelen moeten zij rekening houden met het genderperspectief.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichstellung und Teilhabe - die Rolle der Frauen in der Entwicklungszusammenarbeit (Aussprache)
Versterking van de positie van vrouwen binnen de ontwikkelingssamenwerking (debat)
Korpustyp: EU
Es gibt überzogene Forderungen, wie etwa die Ausweitung der Zuwanderung, die rechtliche Gleichstellung von illegalen Unionsbürgern.
Sommige eisen gaan te ver. Ik denk daarbij aan de uitbreiding van de immigratie en de legalisering van illegale burgers in de Unie.
Korpustyp: EU
Auch hier bleibt also im Kampf für die Gleichstellung genug zu tun.
Emancipatie is hier dus ook het sleutelwoord.
Korpustyp: EU
Performanceindikatoren, die die Gleichstellung berücksichtigen, sollten in Halbzeit- und Endüberprüfungen bewertet werden.
In tussentijdse en eindevaluaties moeten genderbewuste prestatie-indicatoren worden beoordeeld.
Korpustyp: EU
Dabei wurde die Europäische Union durch den Luxemburger Minister für die Gleichstellung der Geschlechter vertreten.
Bij die gelegenheid was de Europese Unie vertegenwoordigd door de Luxemburgse minister voor .
Korpustyp: EU
Die fehlende Gleichstellung zwischen Mann und Frau zeigt sich am deutlichsten in der Welt der Werbung.
De ongelijkheid tussen mannen en vrouwen valt het meest op in de reclame.
Korpustyp: EU
Eine technische Anpassung dieser Gleichstellung ist sicherlich notwendig, darf aber dem Grundsatz nicht zuwiderlaufen.
Die gelijkgerechtigdheid moet ongetwijfeld technisch worden geregeld, maar mag niet strijdig zijn met het principe.
Korpustyp: EU
Die Hauptursache hierfür ist das Fehlen einer klaren und eindeutigen Sichtweise auf die Gleichstellung der Geschlechter.
De belangrijkste reden is het ontbreken van een duidelijk en ondubbelzinnig gendergelijkheidsperspectief.
Korpustyp: EU
Auch das neu gewählte Parlament und die neue Kommission müssen durch Gleichstellung gekennzeichnet sein.
Wanneer een nieuw parlement gevormd wordt, moeten er evenveel vrouwen als mannen in zetelen.
Korpustyp: EU
Damit werden alle einschlägigen Regeln in einem Gesetzgebungsakt zusammengefasst, der damit die rechtliche Gleichstellung verbessert.
In het voorstel worden alle relevante regels in één enkel wetgevingsbesluit samengebracht, waardoor de juridische samenhang zal toenemen.
Korpustyp: EU
Beide Richtlinien berücksichtigen die Frage der Gleichstellung, und das Programm wird Übergangsaktivitäten unterstützen.
Beide richtlijnen zijn opgesteld vanuit een genderperspectief en het programma zal overgangsactiviteiten ondersteunen.
Korpustyp: EU
Es gibt keine Gleichstellung zwischen Terroristen und den legitimen Streitkräften einer demokratischen Regierung.
De rechtmatige strijdkrachten van een democratische regering kunnen niet met terroristen worden vereenzelvigd.
Korpustyp: EU
Auch die Rolle der Männer im Prozess der Gleichstellung der Geschlechter wird in keiner Weise berücksichtigt.
Aan de rol van mannen in het gendergelijkheidsproces wordt evenmin enige aandacht besteed.
Korpustyp: EU
In den meisten Ländern bestehen auch vom Staat geschaffene nationale Einrichtungen zur Förderung der Gleichstellung.
In de meeste landen zijn ook nationale emancipatie-ondersteuningsstructuren gevormd door de overheid.
Korpustyp: EU
Die Frage der Gleichstellung muß wesentlich stärker in andere UN-Organisationen und UN-Konferenzen integriert werden.
Het gelijkekansen-aspect moet bovendien in andere VN-organisaties en VN-conferenties geïntegreerd worden.
Korpustyp: EU
Diese Gewalt ist ein Hindernis für die Gleichstellung und bewirkt, dass die Ungleichheit fortbesteht.
De vaststelling dat slechts een derde van de ingediende projecten gefinancierd kon worden, bewijst dat de voor dit programma uitgetrokken financiële middelen ontoereikend zijn.
Korpustyp: EU
Nun ist diese Gleichstellung für den größten Teil der Rechtsvorschriften erreicht.
Vandaag geldt dat voor de meeste wetgeving.
Korpustyp: EU
Für mich war diese Gleichstellung ein klares Signal für ein -Europa der Integration.
Voor mij was die dubbele rechtsgrondslag een duidelijk teken van een Europa dat niemand uitsluit.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament besitzt einen Ausschuss für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter.
Het Europees Parlement beschikt over een Commissie rechten van de vrouw en gender equality.
Korpustyp: EU
Daher begrüße ich sehr die Tatsache, dass viele neue Mitgliedstaaten bereits eine Strategie der Gleichstellung von Mann und Frau umsetzen oder den Aspekt der Gleichstellung in einige ihrer Beschäftigungs- und Sozialprogramme aufnehmen.
Daarom juich ik het toe dat veel nieuwe lidstaten al een gendermainstreamingstrategie toepassen of de genderdimensie opnemen in sommige werkgelegenheidsprogramma’s en sociale programma’s.
Korpustyp: EU
Wir haben uns im Geiste der Gleichstellung der Geschlechter gegenseitig zum Abschlussball eingeladen, - und wir beide haben zugesagt.
We hebben elkaar allebei om die reden meegevraagd naar het schoolbal... en we zeiden allebei ja.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Auffassung, dass ein Mitgliedstaat das Recht hat, solchen Partnerschaften die Gleichstellung mit heterosexuellen Partnerschaften zu verweigern.
Ik ben van mening dat een lidstaat het recht heeft zulke partnerschappen af te wijzen als zijnde ongelijk aan heteroseksuele relaties.
Korpustyp: EU
Die Berichterstatterin ist der Ansicht, dass ein solches Verbot dem Grundsatz der Nicht-Diskriminierung und der Gleichstellung der Geschlechter widerspricht!
De rapporteur is van mening dat een dergelijk verbod strijdig is met de regel dat er niet gediscrimineerd mag worden op grond van geslacht.
Korpustyp: EU
In Artikel 64 wird ausdrücklich die Gleichstellung zwischen Rat und Parlament beim Gesetzgebungsverfahren gefordert, wenn die Kommission Unterlagen herausgibt.
In artikel 64 staat uitdrukkelijk dat de Raad en het Parlement evenwaardige partners zijn in het wetgevingsproces wat betreft de toegang tot documenten van de Commissie.
Korpustyp: EU
Es geht nicht darum, ihnen einen Gefallen zu tun, sondern darum, ihre Gleichstellung in der Gesellschaft klar zu verkünden.
En dan geen aai over hun bol, maar een duidelijke uitspraak dat zij een volstrekt gelijkwaardige positie hebben in de samenleving.
Korpustyp: EU
Diese Jahresberichte und das fünfte Programm für eine Gemeinschaftsstrategie für die Gleichstellung sind wirklich die richtige Marschroute.
Dit document is volgens mij, samen met het vijfde programma dat een strategie aangeeft, een stap in de juiste richting.
Korpustyp: EU
Ich bin der Überzeugung, dass wir eine adäquate Lösung für das Problem der Gleichstellung der Geschlechter finden.
Naar mijn idee is het mogelijk om een adequate oplossing te vinden voor het probleem van de genderongelijkheid.
Korpustyp: EU
Ein zweiter von mehreren Abgeordneten angesprochener Punkt betrifft die Einrichtung eines Instituts zur Gleichstellung von Männern und Frauen.
Talrijke afgevaardigden spraken over het instituut en daarover gaat mijn tweede punt.
Korpustyp: EU
Ja, wir haben unsere Gesetze zur Gleichstellung so angepasst, dass sie alle Bereiche umfassen und auch Transsexuelle mit einschließen.
Ja, wij hebben onze gelijkheidswetten uitgebreid naar alle terreinen en gezorgd dat ze ook van toepassing zijn op transseksuelen.
Korpustyp: EU
Die Gleichstellung von Polizisten und Soldaten ist ein Verstoß gegen die Genfer Konvention und gegen die Konvention der Vereinten Nationen!
Politiemensen en militairen op één lijn stellen is een schending van de Geneefse Conventie en van de Conventie van de Verenigde Naties.
Korpustyp: EU
Diese Gleichstellung der Geschlechter, das heißt die Beteiligung von Frauen, sollte zudem ein Kriterium für die Evaluierung unserer Politiken darstellen.
Ook de evaluatie van onze beleidsvormen moet gekenmerkt worden door gendermainstreaming, dat wil zeggen dat vrouwen daarbij betrokken moeten worden.
Korpustyp: EU
Herr Prodi hegt offenbar keine Pläne für mehr Gleichstellung von Männern und Frauen in der Kommission oder in den Generaldirektionen.
Hij heeft dit thema niet eens genoemd, noch voor de Commissie zelf, noch voor de directoraten-generaal.
Korpustyp: EU
Der Bericht stellt daher völlig zu Recht diesen Aspekt heraus und legt den Schwerpunkt ganz richtig auf Fragen der Gleichstellung.
Het is daarom geheel terecht dat dit aspect in het verslag wordt benadrukt en dat er voldoende aandacht wordt besteed aan genderkwesties.
Korpustyp: EU
Schwedens positives Engagement in diesem Bereich hat uns als eines der Länder mit der weltweit höchsten Gleichstellung bekannt gemacht.
Zweden is met zijn actief beleid op dit vlak bekend geraakt als een van de meest geëmancipeerde landen.
Korpustyp: EU
Zudem möchte ich dem Haus den Europäischen Fahrplan für die Gleichstellung von Frauen und Männern (2006-2010) in Erinnerung rufen.
Ook zou ik willen herinneren aan de door de Commissie uitgebrachte Europese routekaart voor de bestrijding van discriminatie tussen mannen en vrouwen binnen de Europese Unie, geldig voor de periode 2006 tot en met 2010.
Korpustyp: EU
Wäre es nicht merkwürdig, sie anders zu behandeln, wenn die Gesetzgebung des Landes die Gleichstellung nicht vorsieht?
Het lijkt mij nogal vreemd om ze verschillend te behandelen als de wetgeving van de lidstaat geen verschil maakt.
Korpustyp: EU
Größtes Augenmerk schenkt die Kommission der Sicherung der Einbeziehung von Fragen der Gleichstellung in alle europäischen Hilfsprogramme als Querschnittaufgabe.
De Commissie doet haar uiterste best om ervoor te zorgen dat genderkwesties als intersectorale kwesties geïntegreerd worden in alle belangrijke hulpprogramma’s van de Europese Gemeenschap.
Korpustyp: EU
Daran ändern auch die kleinen zaghaften Schritte nichts, die ich begrüße, wie die Gleichstellung von selbständigen Kraftfahrern und Arbeitnehmern.
Goed, er worden kleine en aarzelende stapjes vooruit gezet en de overeenstemming tussen de zelfstandigen en de werknemers is daar een getuigenis van.
Korpustyp: EU
Wenn man die Gewalt gegen Frauen bekämpfen will, muß man deshalb unbedingt für mehr Gleichstellung auf breiter Front arbeiten.
Als men het geweld tegen vrouwen wil bestrijden, moet er op een breder front werk worden gemaakt van het gelijkekansenbeleid.
Korpustyp: EU
Das Ziel ist die Gewährleistung, dass sowohl die Integration der Gleichstellung als auch spezielle Gleichstellungsmaßnahmen bei künftigen Strategien Vorrang haben.
Het doel bestaat erin te verzekeren dat gendermainstreaming en bijzondere gendergelijkheidsmaatregelen in toekomstige strategieën een vooraanstaande plaats krijgen.
Korpustyp: EU
Die Beijing-Aktionsplattform liefert uns eine Struktur und eine langfristige Agenda für die internationale Politik zur Gleichstellung der Geschlechter.
Het actieprogramma van Beijing geeft ons een structuur en een langetermijnagenda voor internationaal gendergelijkheidsbeleid.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Als der Internationale Frauentag eingeführt wurde, war die Gleichstellung von Frauen eine brandneue und revolutionäre Idee.
fungerend voorzitter van de Raad. - (HU) Mijnheer de Voorzitter, toen de internationale dag van de vrouw werd gelanceerd, was emancipatie een gloednieuw en revolutionair idee.
Korpustyp: EU
Erstens, nach sieben Richtlinien zum Thema Gleichstellung sollte der Schlußstein der europäischen Rechtsvorschriften die Richtlinie über die Beweislast sein.
In de eerste plaats na zeven emancipatierichtlijnen denk ik dat het sluitstuk van de Europese wetgeving de richtlijn bewijslast moet zijn.
Korpustyp: EU
Wir betrachten sie hier unter dem Gesichtspunkt der Diskriminierung, d. h. des Kampfes für die Gleichstellung der Geschlechter.
Dat doet mij bijzonder groot genoegen. Het is een zeer goede zaak dat beide definities van intimidatie nu van elkaar zijn losgekoppeld.
Korpustyp: EU
Der zweite betrifft das Aktionsprogramm für die Einbeziehung der Gleichstellung der Geschlechter in die Zusammenarbeit mit Drittländern.
Het tweede verslag gaat over het actieprogramma voor de horizontale integratie van het gendergelijkheidsaspect in de ontwikkelingssamenwerking.
Korpustyp: EU
Man kann das Aktionsprogramm für die Gleichstellung der Geschlechter als Querschnittsaufgabe für die Entwicklungszusammenarbeit der Gemeinschaft nur begrüßen.
Het door de Commissie voorgestelde actieprogramma voor integratie van het gendergelijkheidsaspect in de ontwikkelingssamenwerking van de Gemeenschap is natuurlijk meer dan welkom.
Korpustyp: EU
Zur Abschwächung dieser Unregelmäßigkeiten sind natürlich Untersuchungen zu den Ursachen der verhinderten Gleichstellung in den Mitgliedstaaten erforderlich.
Deze onregelmatigheden zullen niet weggewerkt worden zonder specifieke studies die nagaan welke elementen de toepassing van het gelijkheidsbeginsel in de verschillende lid-staten in de weg staan.
Korpustyp: EU
Außerdem fehlt im Rat ein zuständiges Organ, das die bessere Koordinierung der die Gleichstellung betreffenden Aufgaben unterstützen kann.
Bovendien ontbreekt er in de Raad een instantie die kan helpen bij een betere coördinatie van de gelijkekansenvraagstukken.
Korpustyp: EU
Die Gleichstellung ist ein horizontales Prinzip, dem wir bei allen unseren Aktionen im Rahmen der Strukturfonds folgen werden.
Gendermainstreaming is een horizontaal beginsel dat we in al onze maatregelen in het kader van de structuurfondsen als leidraad zullen hanteren.
Korpustyp: EU
Die Errichtung des Instituts wird ein wichtiger Schritt zur Umsetzung des kürzlich beschlossenen Fahrplans für die Gleichstellung der Geschlechter sein.
De oprichting van het instituut zal een belangrijke bouwsteen vormen in het kader van de onlangs aangenomen routekaart voor de tenuitvoerlegging van het gelijkekansenbeleid.
Korpustyp: EU
Bei der Durchsetzung der Gleichstellung muss das bestehende Angebot mit einbezogen werden können, zum Beispiel Gleichstellungsbeauftragte oder Betriebsräte.
Bij de effectuering van het gelijkheidsbeginsel moeten reeds bestaande organen betrokken kunnen worden, bijvoorbeeld ambtenaren die met emancipatiezaken zijn belast of ondernemingsraden.
Korpustyp: EU
Ich begrüße den Europäischen Pakt für Gleichstellung, der jetzt Teil des Lissabon-Prozesses ist oder bald sein wird.
Ik verwelkom het gendergelijkheidspact dat nu een deel van het Lissabon-proces is of wordt.
Korpustyp: EU
Dies ist die Botschaft der mündlichen Anfragen, die unser Ausschuss für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter heute eingereicht hat.
Dat is de boodschap van de mondelinge vragen die onze Commissie rechten van de vrouw en gender equality vandaag heeft ingediend.
Korpustyp: EU
Vielleicht gibt es 2006 eine Mitteilung über die Gleichstellung der Geschlechter, was wir begrüßen, aber wie ist es um die anderen Kategorien der Diskriminierung bestellt?
Ja, er komt in 2006 een mededeling over , dat is goed, maar hoe zit het met de andere categorieën van discriminatie.
Korpustyp: EU
Zu Frau Romeva i Rueda: Die Rechtsvorschriften zur Antidiskriminierung und zur Gleichstellung von Männern und Frauen schließen nicht aus, dass die Mitgliedstaaten positive Aktionen planen und umsetzen können.
Het antwoord op de vraag van mevrouw Romeva i Rueda is dat antidiscriminatie- en gendergelijkheidswetgeving lidstaten niet belet om maatregelen voor positieve discriminatie te ontwikkelen en te implementeren.
Korpustyp: EU
Die Kommission beabsichtigt, die Praxis der jährlichen Vorgaben fortzusetzen, da dies die Gleichstellung der Geschlechter augenscheinlich günstig beeinflusst, wenn offensichtlich auch nicht in ausreichendem Maße.
De Commissie is van plan door te gaan met het vaststellen van jaarlijkse streefcijfers, omdat deze duidelijk hebben geholpen de verhoudingen tussen de geslachten te verbeteren, hoewel er natuurlijk nog niet genoeg is gebeurd.
Korpustyp: EU
Dasselbe gilt für Änderungsantrag 13, den Frau Lulling im Namen des Ausschusses für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter eingereicht hat.
Hetzelfde geldt voor amendement 13 van mevrouw Lulling, de rapporteur van de Commissie rechten van de vrouw en gender equality.
Korpustyp: EU
Daher muss der Gleichstellung der Geschlechter im Rahmen der Beschäftigungsstrategie besondere Aufmerksamkeit gewidmet werden, um alle Ungleichheiten zwischen Männern und Frauen zu beseitigen.
Daarom moet in de werkgelegenheidsstrategie speciale aandacht worden besteed aan de genderdimensie om alle ongelijkheden tussen mannen en vrouwen weg te werken.
Korpustyp: EU
Im Europäischen Parlament fand der Bericht während der Abstimmung im Ausschuss für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter ebenfalls breite Unterstützung.
Ook in het Europees Parlement is al tijdens de stemming in de vrouwencommissie gebleken dat er brede steun is voor het verslag.
Korpustyp: EU
Zwölf namhafte Wissenschaftlerinnen aus verschiedenen Mitgliedstaaten haben beeindruckendes Zahlenmaterial vorgelegt, das beweist, daß von einer Gleichstellung der Frauen in der Wissenschaft keine Rede sein kann.
Twaalf vrouwelijke topwetenschappers uit verschillende lidstaten hebben voor harde cijfers gezorgd die het onevenwicht in de wetenschappelijke wereld aantonen.
Korpustyp: EU
In Frau Valencianos ausgezeichnetem Bericht werden die Kommission und der Rat aufgefordert, im Dialog mit Partnerländern die Gleichstellung der Geschlechter zu berücksichtigen.
In het uitstekend verslag van Elena Valenciano worden de Commissie en de Raad verzocht rekening te houden met de genderdimensie in de dialoog met partnerlanden.
Korpustyp: EU
Die Juniliste vertritt die prinzipielle Auffassung, dass sowohl der Gleichstellung als auch der Frage der ethnischen Diskriminierung Priorität eingeräumt werden sollte, da beide Themen großer Aufmerksamkeit bedürfen.
Het uitgangspunt van Junilistan is dat zowel gelijkheidsvraagstukken als vraagstukken met betrekking tot etnische discriminatie hoge prioriteit dienen te krijgen, omdat beide terreinen veel aandacht nodig hebben.
Korpustyp: EU
schriftlich. - Ich werde für diesen Bericht stimmen, insbesondere weil er - sehr bestimmt und konkret - den wesentlichen Grundsatz der Gleichstellung von Frauen und Männern fördert.
schriftelijk. - (EN) Ik ga vóór dit verslag stemmen, vooral omdat het op vastberaden en concrete wijze het fundamentele gelijkheidsbeginsel tussen vrouwen en mannen bevordert.
Korpustyp: EU
Der Ausschuss für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter hat oft darauf hingewiesen, und er hat zahlreiche Vorschläge zur effizienten und substanziellen Geschlechterintegration vorgelegt.
De Commissie rechten van de vrouw heeft hier vaak op aangedrongen en heel wat aanbevelingen gedaan over efficiënte en daadwerkelijke gendermainstreaming.
Korpustyp: EU
Die Kommission und die Mitgliedstaaten berücksichtigen bei allen ihren Aktivitäten im Zusammenhang mit der Durchführung des Europäischen Jahres den Grundsatz der Gleichstellung von Frauen und Männern.
De Commissie en de lidstaten houden in alle activiteiten bij de organisatie en tenuitvoerlegging van het Europees Jaar rekening met het aspect gendermainstreaming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Arbeit des Ausschusses für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter wurde zu meiner Freude ernst genommen und findet sich auch in dem Bericht wieder.
Ik ben blij dat de input van de Vrouwenrechtencommissie serieus is genomen en ook terug te vinden is in het verslag.
Korpustyp: EU
Gerade in Krisenzeiten müssen wir Aspekt der Gleichstellung in alle Politikbereiche aufnehmen und auf nationaler Ebene Maßnahmen ergreifen, die auf europäischer Ebene vereinbart und koordiniert wurden.
Vooral ten tijde van crisis moeten we een genderperspectief in al onze beleidsstukken opnemen en nationale maatregelen aannemen die op Europees niveau akkoord zijn bevonden en worden gecoördineerd.
Korpustyp: EU
Wie Sie wissen, setzt sich die Kommission schon seit langem mit Nachdruck für die Gleichstellung als Querschnittsaufgabe in unseren auswärtigen Beziehungen ein.
Zoals u weet maakt de Commissie zich er al lange tijd sterk voor de genderproblematiek mee te nemen in onze buitenlandse betrekkingen.
Korpustyp: EU
Damit sich die wahre Demokratie durchsetzt, damit ein neues Gesellschaftsmodell entwickelt wird, das die Gleichstellung verinnerlicht, müssen die Männer im Bereich ihres Privatlebens mehr Rechte erhalten.
Om een werkelijke democratie te scheppen, waar de maatschappij doortrokken is van het gelijkheidsbesef, moeten we mannen extra rechten geven binnen de sfeer van het privé-leven.
Korpustyp: EU
Wir sind dabei, einen Bericht abzuschließen, der Schlussfolgerungen aus der Einbindung von Gleichstellungs- und Menschenrechtsfragen in die gemeinsame Sicherheits- und Verteidigungspolitik beinhaltet.
We leggen momenteel de laatste hand aan een verslag waarin we de opneming van het gendervraagstuk en de mensenrechten in het gemeenschappelijk veiligheids- en defensiebeleid evalueren.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang möchte ich, wie auch andere Berichterstatter zuvor, eine Frage das Institut für Gleichstellung von Männern und Frauen betreffend vorbringen.
Hier wil ik net als eerdere woordvoerders vraagtekens zetten bij het Genderinstituut.
Korpustyp: EU
Ein solches Herangehen wird meines Erachtens die Frauen zur freiwilligen Beteiligung am Arbeitsmarkt ermutigen und hoffentlich auch zur Gleichstellung von Frauen und Männern führen.
Ik ben ervan overtuigd dat dit ertoe zal leiden dat meer vrouwen vrijwillig bereid zijn aan het arbeidsproces deel te nemen en dat wellicht ook de genderkloof tussen mannen en vrouwen kan worden gedicht.
Korpustyp: EU
Nein, die Arbeit an Gleichstellungsfragen - die Strategie für die Gleichstellung, der Bericht von Frau Figueiredo - benötigt einen ganzheitlichen Ansatz, aber wir brauchen auch eine umfassende Charta der Frauenrechte.
Er is een algemene aanpak van gelijkheidskwesties vereist - de gelijkheidsstrategie, het verslag van mevrouw Figueiredo - maar bovendien hebben we een universeel handvest voor de rechten van de vrouw nodig.
Korpustyp: EU
Die Bildungsziele für Kinder und insbesondere für Mädchen können nicht vollständig verwirklicht werden, wenn die Gleichstellung der Frau in den Familien und in verschiedenen Gesellschaften nicht gegeben ist.
De onderwijsdoelstellingen voor kinderen en voor meisjes in het bijzonder kunnen niet volledig verwezenlijkt worden als vrouwen niet dezelfde kansen krijgen binnen families of samenlevingen.