linguatools-Logo
308 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Gleichstellung gelijkstelling 68

Verwendungsbeispiele

Gleichstellung gelijkheid
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sie bekämpft soziale Ausgrenzung und Diskriminierungen und fördert soziale Gerechtigkeit und sozialen Schutz, die Gleichstellung von Frauen und Männern, die Solidarität zwischen den Generationen und den Schutz der Rechte des Kindes.
De Unie bestrijdt sociale uitsluiting en discriminatie, en bevordert sociale rechtvaardigheid en bescherming, de gelijkheid van vrouwen en mannen, de solidariteit tussen generaties en de bescherming van de rechten van het kind.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Bei allen in diesem Teil genannten Maßnahmen wirkt die Union darauf hin, dass Ungleichheiten zwischen Frauen und Männern beseitigt werden und die Gleichstellung von Frauen und Männern gefördert wird.
Bij ieder in dit deel bedoeld optreden streeft de Unie naar opheffing van de ongelijkheden tussen vrouwen en mannen en naar bevordering van de gelijkheid van vrouwen en mannen.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Grundsätzlich sollten Maßnahmen zur Gewährleistung der Gleichstellung der Geschlechter in der Praxis, wie z.B. positive Maßnahmen, nicht als Verstoß gegen den Grundsatz der Gleichbehandlung von Männern und Frauen angesehen werden.
In principe dienen maatregelen, zoals positieve actie ter verwezenlijking van gelijkheid van mannen en vrouwen in de praktijk, niet als schending van het rechtsbeginsel van gelijke behandeling van vrouwen en mannen te worden beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die effektive Gewährleistung der vollen Gleichstellung von Männern und Frauen im Arbeitsleben können die Mitgliedstaaten Maßnahmen im Sinne von Artikel 157 Absatz 4 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union beibehalten oder beschließen, beispielsweise mit dem Ziel, unternehmerische Initiativen von Frauen zu fördern.
De lidstaten kunnen maatregelen in de zin van artikel 157, lid 4, van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie, handhaven of aannemen om volledige gelijkheid in de praktijk tussen mannen en vrouwen in het beroepsleven te waarborgen, bijvoorbeeld om ondernemerschapsinitiatieven onder vrouwen te stimuleren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten berücksichtigen aktiv das Ziel der Gleichstellung von Frauen und Männern, wenn sie Rechts- und Verwaltungsvorschriften sowie politische Maßnahmen und Tätigkeiten in den unter diese Richtlinie fallenden Bereichen ausarbeiten und umsetzen.
De lidstaten houden daadwerkelijk rekening met de doelstelling van gelijkheid van mannen en vrouwen bij de opstelling en uitvoering van wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen, beleidsmaatregelen en activiteiten op de in deze richtlijn bedoelde gebieden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien bemühen sich zum beiderseitigen Nutzen um Förderung der Zusammenarbeit im Bereich allgemeine und berufliche Bildung und Jugend unter Berücksichtigung der verfügbaren Ressourcen und der Gleichstellung der Geschlechter.
De partijen streven ernaar de samenwerking op het gebied van onderwijs, opleiding en jeugdzaken tot wederzijds voordeel te bevorderen, waarbij zij rekening houden met de beschikbaarheid van middelen en de bevordering van de gelijkheid van mannen en vrouwen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 3 Absatz 2 des Vertrags wirkt die Gemeinschaft bei allen ihren Tätigkeiten darauf hin, Ungleichheiten zu beseitigen und die Gleichstellung von Männern und Frauen zu fördern.
Zoals in artikel 3, lid 2, van het Verdrag is bepaald, moet de Gemeenschap er bij elk optreden naar streven de ongelijkheden tussen mannen en vrouwen op te heffen en de gelijkheid van mannen en vrouwen te bevorderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung der Gleichstellung von Frauen und Männern sowie Beitrag zur Bekämpfung jeglicher Art von Diskriminierungen aus Gründen des Geschlechts, der Rasse oder der ethnischen Herkunft, der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung;
de gelijkheid van mannen en vrouwen te bevorderen en de bestrijding van alle vormen van discriminatie op grond van geslacht, ras of etnische afstamming, godsdienst of overtuiging, handicap, leeftijd of seksuele geaardheid te helpen bestrijden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
sonstigen Stellen, die in diesem Rahmen relevant sind und die die Zivilgesellschaft, die Partner des Umweltbereichs, Nichtregierungsorganisationen sowie Einrichtungen zur Förderung der Gleichstellung von Männern und Frauen vertreten.
andere geschikte instanties die het maatschappelijk middenveld vertegenwoordigen, milieupartners, niet-gouvernementele organisaties, en instanties die tot taak hebben de gelijkheid van vrouwen en mannen te bevorderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichstellung von Männern und Frauen und Nichtdiskriminierung
Gelijkheid van vrouwen en mannen
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gleichstellung der Geschlechter gendergelijkheid 547 gelijkheid van vrouwen en mannen
Grundsatz der Gleichstellung assimilatiebeginsel
beginsel van de gelijkstelling
Gleichstellung von Uhren elektrisch gelijkzetten van klokken
Gleichstellung der Partner gelijkheid der partijen
Gleichstellung mit der Allgemeinregelung gelijkstelling met het algemeen stelsel
Gleichstellung von LGBTI gelijkheid van LGBTI's
EU-Aktionsplan für die Gleichstellung genderactieplan
Programm "Rechte, Gleichstellung und Unionsbürgerschaft" programma "Rechten, gelijkheid en burgerschap"

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gleichstellung

208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Grundsatz der Gleichstellung der Ausländer
beginsel van non-discriminatie op grond van de nationaliteit
   Korpustyp: EU IATE
Teil 1 (Gleichstellung der Rechtsvorschriften)
Deel 1 (erkenning van de onderlinge conformiteit van de voorschriften)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens: die Frage der Gleichstellung der Geschlechter.
Ten derde: de genderdimensie.
   Korpustyp: EU
RECHTSVORSCHRIFTEN [1]Teil I (Gleichstellung der Rechtsvorschriften)
VOORSCHRIFTEN [1]Deel 1 (erkenning van de onderlinge conformiteit van de voorschriften)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr wollt rechtliche Gleichstellung von Bo und Rick mit Menschen?
Jullie willen het recht op het beschouwen, van Bo en Rick als gelijken aan menselijke individuen.
   Korpustyp: Untertitel
Russell Edgington wurde zum Aushängeschild für die Gegner der Gleichstellung.
Russel Edgington is het boegbeeld geworden van de anti-mainstreambeweging.
   Korpustyp: Untertitel
Der Plan der Gleichstellung ist einfach verdammt zu wichtig.
Het Mainstreamprogramma is te belangrijk.
   Korpustyp: Untertitel
Wie denken Sie über die Gleichstellung der Geschlechter beim Militär?
Wat denkt u van de hoofdstroming van geslacht in het leger?
   Korpustyp: Untertitel
Helsinki-Gruppe für die Gleichstellung in Forschung und Innovation
groep van Helsinki voor vrouwen en wetenschap
   Korpustyp: EU IATE
Die Gleichstellung zwischen Männern und Frauen beginnt zu Hause.
Gelijkberechtiging van mannen en vrouwen begint thuis.
   Korpustyp: EU
Die EU muss bei all ihren Tätigkeiten Gleichstellung anstreben.
De EU moet bij al haar activiteiten proberen om de gebreken op gendergebied de wereld uit te helpen.
   Korpustyp: EU
Er setzt die rechtliche Gleichstellung aller Sprachen voraus.
Dit principe houdt gelijkgerechtigdheid van alle talen in.
   Korpustyp: EU
Sie betrifft die Arbeitsgruppe der Kommission zu Fragen der Gleichstellung.
Daarin hebben voorzitter Prodi, vice-voorzitter Kinnock, mevrouw Reding en ikzelf zitting.
   Korpustyp: EU
Eines der Ziele war die Gleichstellung auf dem Arbeitsmarkt.
Een van de doelstellingen was de positie van de vrouw op de arbeidsmarkt te verbeteren.
   Korpustyp: EU
Der Kommunismus hat die Gleichstellung verraten, und die Frauen in diesen Ländern glauben keinen leeren Worten über Gleichstellung.
De vrouwen in de kandidaat-landen geloven niet in loze woorden over gelijkekansenbeleid, want daar moet veel helemaal overnieuw worden gedaan.
   Korpustyp: EU
Noch ein Kommentar zur Diskussion über die Gleichstellung: Wir müssen auch weiterhin die Forderung nach Gleichstellung verteidigen, indem wir erklären, dass wir sie für Wirtschaftswachstum und Entwicklung brauchen.
Trouwens, hoe lang nog moeten we de vordering van seksegelijkheid blijven verdedigen door te zeggen dat het noodzakelijk is voor economische groei en ontwikkeling?
   Korpustyp: EU
Und der Ausschuss, der sich mit der Gleichstellung der Geschlechter beim Militär befasst, tagt wieder.
En de commissie voor onderzoek van de hoofdstroom van geslacht in het leger is weer geopend.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen, dass die Frage der Gleichstellung der Geschlechter in den Rechtsvorschriften angesprochen wird.
Wij willen dat de kwestie van de ongelijkheden tussen mannen en vrouwen in de regelgeving aan de orde gesteld wordt.
   Korpustyp: EU
Im Bericht über die Gleichstellung von Frauen und Männern konstatieren wir 2007 noch immer beträchtliche Unterschiede.
Wij constateren in dit verslag over ongelijkheid tussen mannen en vrouwen dat er in 2007 nog heel grote verschillen zijn.
   Korpustyp: EU
Seit Bestehen des Europäischen Parlaments haben wir uns hier als Motor für Gleichstellung präsentiert.
Al zo lang het Europees Parlement bestaat, hebben we ons hier als de motor van de emancipatie gepresenteerd.
   Korpustyp: EU
Bei den Verhandlungen über internationale Handelsabkommen muss stets auch die Frage der Gleichstellung eine Rolle spielen.
Het is van het allergrootste belang dat we altijd rekening houden met het genderaspect bij onderhandelingen over internationale handelsovereenkomsten.
   Korpustyp: EU
8. Gleichstellung und Teilhabe - die Rolle der Frauen in der Entwicklungszusammenarbeit (
8. Versterking van de positie van vrouwen binnen de ontwikkelingssamenwerking (
   Korpustyp: EU
Wir wollen die durch mangelnde Gleichstellung und Vorurteile bedingte Unfreiheit bekämpfen.
Wij, conservatieven, hechten veel belang aan de bestrijding van het gebrek aan vrijheid dat veroorzaakt wordt door ongelijkheid en vooroordelen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte die Aufmerksamkeit ganz besonders auf das Thema der Gleichstellung im Geschäftsleben richten.
Ik wil echter in het bijzonder de aandacht vestigen op het vraagstuk van de pariteit in het bedrijfsleven.
   Korpustyp: EU
Title IX ist ein Bundesrecht, das Gleichstellung der Geschlechter auf dem Campus schützt.
* Title IX is een federale wet die geslachtsgelijkheid beschermd op school.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten den Aspekt der Gleichstellung der Geschlechter in all diesen Politikbereichen berücksichtigen.
Bij al deze beleidsmaatregelen moeten zij rekening houden met het genderperspectief.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichstellung und Teilhabe - die Rolle der Frauen in der Entwicklungszusammenarbeit (Aussprache)
Versterking van de positie van vrouwen binnen de ontwikkelingssamenwerking (debat)
   Korpustyp: EU
Es gibt überzogene Forderungen, wie etwa die Ausweitung der Zuwanderung, die rechtliche Gleichstellung von illegalen Unionsbürgern.
Sommige eisen gaan te ver. Ik denk daarbij aan de uitbreiding van de immigratie en de legalisering van illegale burgers in de Unie.
   Korpustyp: EU
Auch hier bleibt also im Kampf für die Gleichstellung genug zu tun.
Emancipatie is hier dus ook het sleutelwoord.
   Korpustyp: EU
Performanceindikatoren, die die Gleichstellung berücksichtigen, sollten in Halbzeit- und Endüberprüfungen bewertet werden.
In tussentijdse en eindevaluaties moeten genderbewuste prestatie-indicatoren worden beoordeeld.
   Korpustyp: EU
Dabei wurde die Europäische Union durch den Luxemburger Minister für die Gleichstellung der Geschlechter vertreten.
Bij die gelegenheid was de Europese Unie vertegenwoordigd door de Luxemburgse minister voor .
   Korpustyp: EU
Die fehlende Gleichstellung zwischen Mann und Frau zeigt sich am deutlichsten in der Welt der Werbung.
De ongelijkheid tussen mannen en vrouwen valt het meest op in de reclame.
   Korpustyp: EU
Eine technische Anpassung dieser Gleichstellung ist sicherlich notwendig, darf aber dem Grundsatz nicht zuwiderlaufen.
Die gelijkgerechtigdheid moet ongetwijfeld technisch worden geregeld, maar mag niet strijdig zijn met het principe.
   Korpustyp: EU
Die Hauptursache hierfür ist das Fehlen einer klaren und eindeutigen Sichtweise auf die Gleichstellung der Geschlechter.
De belangrijkste reden is het ontbreken van een duidelijk en ondubbelzinnig gendergelijkheidsperspectief.
   Korpustyp: EU
Auch das neu gewählte Parlament und die neue Kommission müssen durch Gleichstellung gekennzeichnet sein.
Wanneer een nieuw parlement gevormd wordt, moeten er evenveel vrouwen als mannen in zetelen.
   Korpustyp: EU
Damit werden alle einschlägigen Regeln in einem Gesetzgebungsakt zusammengefasst, der damit die rechtliche Gleichstellung verbessert.
In het voorstel worden alle relevante regels in één enkel wetgevingsbesluit samengebracht, waardoor de juridische samenhang zal toenemen.
   Korpustyp: EU
Beide Richtlinien berücksichtigen die Frage der Gleichstellung, und das Programm wird Übergangsaktivitäten unterstützen.
Beide richtlijnen zijn opgesteld vanuit een genderperspectief en het programma zal overgangsactiviteiten ondersteunen.
   Korpustyp: EU
Es gibt keine Gleichstellung zwischen Terroristen und den legitimen Streitkräften einer demokratischen Regierung.
De rechtmatige strijdkrachten van een democratische regering kunnen niet met terroristen worden vereenzelvigd.
   Korpustyp: EU
Auch die Rolle der Männer im Prozess der Gleichstellung der Geschlechter wird in keiner Weise berücksichtigt.
Aan de rol van mannen in het gendergelijkheidsproces wordt evenmin enige aandacht besteed.
   Korpustyp: EU
In den meisten Ländern bestehen auch vom Staat geschaffene nationale Einrichtungen zur Förderung der Gleichstellung.
In de meeste landen zijn ook nationale emancipatie-ondersteuningsstructuren gevormd door de overheid.
   Korpustyp: EU
Die Frage der Gleichstellung muß wesentlich stärker in andere UN-Organisationen und UN-Konferenzen integriert werden.
Het gelijkekansen-aspect moet bovendien in andere VN-organisaties en VN-conferenties geïntegreerd worden.
   Korpustyp: EU
Diese Gewalt ist ein Hindernis für die Gleichstellung und bewirkt, dass die Ungleichheit fortbesteht.
De vaststelling dat slechts een derde van de ingediende projecten gefinancierd kon worden, bewijst dat de voor dit programma uitgetrokken financiële middelen ontoereikend zijn.
   Korpustyp: EU
Nun ist diese Gleichstellung für den größten Teil der Rechtsvorschriften erreicht.
Vandaag geldt dat voor de meeste wetgeving.
   Korpustyp: EU
Für mich war diese Gleichstellung ein klares Signal für ein -Europa der Integration.
Voor mij was die dubbele rechtsgrondslag een duidelijk teken van een Europa dat niemand uitsluit.
   Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament besitzt einen Ausschuss für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter.
Het Europees Parlement beschikt over een Commissie rechten van de vrouw en gender equality.
   Korpustyp: EU
Daher begrüße ich sehr die Tatsache, dass viele neue Mitgliedstaaten bereits eine Strategie der Gleichstellung von Mann und Frau umsetzen oder den Aspekt der Gleichstellung in einige ihrer Beschäftigungs- und Sozialprogramme aufnehmen.
Daarom juich ik het toe dat veel nieuwe lidstaten al een gendermainstreamingstrategie toepassen of de genderdimensie opnemen in sommige werkgelegenheidsprogramma’s en sociale programma’s.
   Korpustyp: EU
Wir haben uns im Geiste der Gleichstellung der Geschlechter gegenseitig zum Abschlussball eingeladen, - und wir beide haben zugesagt.
We hebben elkaar allebei om die reden meegevraagd naar het schoolbal... en we zeiden allebei ja.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Auffassung, dass ein Mitgliedstaat das Recht hat, solchen Partnerschaften die Gleichstellung mit heterosexuellen Partnerschaften zu verweigern.
Ik ben van mening dat een lidstaat het recht heeft zulke partnerschappen af te wijzen als zijnde ongelijk aan heteroseksuele relaties.
   Korpustyp: EU
Die Berichterstatterin ist der Ansicht, dass ein solches Verbot dem Grundsatz der Nicht-Diskriminierung und der Gleichstellung der Geschlechter widerspricht!
De rapporteur is van mening dat een dergelijk verbod strijdig is met de regel dat er niet gediscrimineerd mag worden op grond van geslacht.
   Korpustyp: EU
In Artikel 64 wird ausdrücklich die Gleichstellung zwischen Rat und Parlament beim Gesetzgebungsverfahren gefordert, wenn die Kommission Unterlagen herausgibt.
In artikel 64 staat uitdrukkelijk dat de Raad en het Parlement evenwaardige partners zijn in het wetgevingsproces wat betreft de toegang tot documenten van de Commissie.
   Korpustyp: EU
Es geht nicht darum, ihnen einen Gefallen zu tun, sondern darum, ihre Gleichstellung in der Gesellschaft klar zu verkünden.
En dan geen aai over hun bol, maar een duidelijke uitspraak dat zij een volstrekt gelijkwaardige positie hebben in de samenleving.
   Korpustyp: EU
Diese Jahresberichte und das fünfte Programm für eine Gemeinschaftsstrategie für die Gleichstellung sind wirklich die richtige Marschroute.
Dit document is volgens mij, samen met het vijfde programma dat een strategie aangeeft, een stap in de juiste richting.
   Korpustyp: EU
Ich bin der Überzeugung, dass wir eine adäquate Lösung für das Problem der Gleichstellung der Geschlechter finden.
Naar mijn idee is het mogelijk om een adequate oplossing te vinden voor het probleem van de genderongelijkheid.
   Korpustyp: EU
Ein zweiter von mehreren Abgeordneten angesprochener Punkt betrifft die Einrichtung eines Instituts zur Gleichstellung von Männern und Frauen.
Talrijke afgevaardigden spraken over het instituut en daarover gaat mijn tweede punt.
   Korpustyp: EU
Ja, wir haben unsere Gesetze zur Gleichstellung so angepasst, dass sie alle Bereiche umfassen und auch Transsexuelle mit einschließen.
Ja, wij hebben onze gelijkheidswetten uitgebreid naar alle terreinen en gezorgd dat ze ook van toepassing zijn op transseksuelen.
   Korpustyp: EU
Die Gleichstellung von Polizisten und Soldaten ist ein Verstoß gegen die Genfer Konvention und gegen die Konvention der Vereinten Nationen!
Politiemensen en militairen op één lijn stellen is een schending van de Geneefse Conventie en van de Conventie van de Verenigde Naties.
   Korpustyp: EU
Diese Gleichstellung der Geschlechter, das heißt die Beteiligung von Frauen, sollte zudem ein Kriterium für die Evaluierung unserer Politiken darstellen.
Ook de evaluatie van onze beleidsvormen moet gekenmerkt worden door gendermainstreaming, dat wil zeggen dat vrouwen daarbij betrokken moeten worden.
   Korpustyp: EU
Herr Prodi hegt offenbar keine Pläne für mehr Gleichstellung von Männern und Frauen in der Kommission oder in den Generaldirektionen.
Hij heeft dit thema niet eens genoemd, noch voor de Commissie zelf, noch voor de directoraten-generaal.
   Korpustyp: EU
Der Bericht stellt daher völlig zu Recht diesen Aspekt heraus und legt den Schwerpunkt ganz richtig auf Fragen der Gleichstellung.
Het is daarom geheel terecht dat dit aspect in het verslag wordt benadrukt en dat er voldoende aandacht wordt besteed aan genderkwesties.
   Korpustyp: EU
Schwedens positives Engagement in diesem Bereich hat uns als eines der Länder mit der weltweit höchsten Gleichstellung bekannt gemacht.
Zweden is met zijn actief beleid op dit vlak bekend geraakt als een van de meest geëmancipeerde landen.
   Korpustyp: EU
Zudem möchte ich dem Haus den Europäischen Fahrplan für die Gleichstellung von Frauen und Männern (2006-2010) in Erinnerung rufen.
Ook zou ik willen herinneren aan de door de Commissie uitgebrachte Europese routekaart voor de bestrijding van discriminatie tussen mannen en vrouwen binnen de Europese Unie, geldig voor de periode 2006 tot en met 2010.
   Korpustyp: EU
Wäre es nicht merkwürdig, sie anders zu behandeln, wenn die Gesetzgebung des Landes die Gleichstellung nicht vorsieht?
Het lijkt mij nogal vreemd om ze verschillend te behandelen als de wetgeving van de lidstaat geen verschil maakt.
   Korpustyp: EU
Größtes Augenmerk schenkt die Kommission der Sicherung der Einbeziehung von Fragen der Gleichstellung in alle europäischen Hilfsprogramme als Querschnittaufgabe.
De Commissie doet haar uiterste best om ervoor te zorgen dat genderkwesties als intersectorale kwesties geïntegreerd worden in alle belangrijke hulpprogramma’s van de Europese Gemeenschap.
   Korpustyp: EU
Daran ändern auch die kleinen zaghaften Schritte nichts, die ich begrüße, wie die Gleichstellung von selbständigen Kraftfahrern und Arbeitnehmern.
Goed, er worden kleine en aarzelende stapjes vooruit gezet en de overeenstemming tussen de zelfstandigen en de werknemers is daar een getuigenis van.
   Korpustyp: EU
Wenn man die Gewalt gegen Frauen bekämpfen will, muß man deshalb unbedingt für mehr Gleichstellung auf breiter Front arbeiten.
Als men het geweld tegen vrouwen wil bestrijden, moet er op een breder front werk worden gemaakt van het gelijkekansenbeleid.
   Korpustyp: EU
Das Ziel ist die Gewährleistung, dass sowohl die Integration der Gleichstellung als auch spezielle Gleichstellungsmaßnahmen bei künftigen Strategien Vorrang haben.
Het doel bestaat erin te verzekeren dat gendermainstreaming en bijzondere gendergelijkheidsmaatregelen in toekomstige strategieën een vooraanstaande plaats krijgen.
   Korpustyp: EU
Die Beijing-Aktionsplattform liefert uns eine Struktur und eine langfristige Agenda für die internationale Politik zur Gleichstellung der Geschlechter.
Het actieprogramma van Beijing geeft ons een structuur en een langetermijnagenda voor internationaal gendergelijkheidsbeleid.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Als der Internationale Frauentag eingeführt wurde, war die Gleichstellung von Frauen eine brandneue und revolutionäre Idee.
fungerend voorzitter van de Raad. - (HU) Mijnheer de Voorzitter, toen de internationale dag van de vrouw werd gelanceerd, was emancipatie een gloednieuw en revolutionair idee.
   Korpustyp: EU
Erstens, nach sieben Richtlinien zum Thema Gleichstellung sollte der Schlußstein der europäischen Rechtsvorschriften die Richtlinie über die Beweislast sein.
In de eerste plaats na zeven emancipatierichtlijnen denk ik dat het sluitstuk van de Europese wetgeving de richtlijn bewijslast moet zijn.
   Korpustyp: EU
Wir betrachten sie hier unter dem Gesichtspunkt der Diskriminierung, d. h. des Kampfes für die Gleichstellung der Geschlechter.
Dat doet mij bijzonder groot genoegen. Het is een zeer goede zaak dat beide definities van intimidatie nu van elkaar zijn losgekoppeld.
   Korpustyp: EU
Der zweite betrifft das Aktionsprogramm für die Einbeziehung der Gleichstellung der Geschlechter in die Zusammenarbeit mit Drittländern.
Het tweede verslag gaat over het actieprogramma voor de horizontale integratie van het gendergelijkheidsaspect in de ontwikkelingssamenwerking.
   Korpustyp: EU
Man kann das Aktionsprogramm für die Gleichstellung der Geschlechter als Querschnittsaufgabe für die Entwicklungszusammenarbeit der Gemeinschaft nur begrüßen.
Het door de Commissie voorgestelde actieprogramma voor integratie van het gendergelijkheidsaspect in de ontwikkelingssamenwerking van de Gemeenschap is natuurlijk meer dan welkom.
   Korpustyp: EU
Zur Abschwächung dieser Unregelmäßigkeiten sind natürlich Untersuchungen zu den Ursachen der verhinderten Gleichstellung in den Mitgliedstaaten erforderlich.
Deze onregelmatigheden zullen niet weggewerkt worden zonder specifieke studies die nagaan welke elementen de toepassing van het gelijkheidsbeginsel in de verschillende lid-staten in de weg staan.
   Korpustyp: EU
Außerdem fehlt im Rat ein zuständiges Organ, das die bessere Koordinierung der die Gleichstellung betreffenden Aufgaben unterstützen kann.
Bovendien ontbreekt er in de Raad een instantie die kan helpen bij een betere coördinatie van de gelijkekansenvraagstukken.
   Korpustyp: EU
Die Gleichstellung ist ein horizontales Prinzip, dem wir bei allen unseren Aktionen im Rahmen der Strukturfonds folgen werden.
Gendermainstreaming is een horizontaal beginsel dat we in al onze maatregelen in het kader van de structuurfondsen als leidraad zullen hanteren.
   Korpustyp: EU
Die Errichtung des Instituts wird ein wichtiger Schritt zur Umsetzung des kürzlich beschlossenen Fahrplans für die Gleichstellung der Geschlechter sein.
De oprichting van het instituut zal een belangrijke bouwsteen vormen in het kader van de onlangs aangenomen routekaart voor de tenuitvoerlegging van het gelijkekansenbeleid.
   Korpustyp: EU
Bei der Durchsetzung der Gleichstellung muss das bestehende Angebot mit einbezogen werden können, zum Beispiel Gleichstellungsbeauftragte oder Betriebsräte.
Bij de effectuering van het gelijkheidsbeginsel moeten reeds bestaande organen betrokken kunnen worden, bijvoorbeeld ambtenaren die met emancipatiezaken zijn belast of ondernemingsraden.
   Korpustyp: EU
Ich begrüße den Europäischen Pakt für Gleichstellung, der jetzt Teil des Lissabon-Prozesses ist oder bald sein wird.
Ik verwelkom het gendergelijkheidspact dat nu een deel van het Lissabon-proces is of wordt.
   Korpustyp: EU
Dies ist die Botschaft der mündlichen Anfragen, die unser Ausschuss für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter heute eingereicht hat.
Dat is de boodschap van de mondelinge vragen die onze Commissie rechten van de vrouw en gender equality vandaag heeft ingediend.
   Korpustyp: EU
Vielleicht gibt es 2006 eine Mitteilung über die Gleichstellung der Geschlechter, was wir begrüßen, aber wie ist es um die anderen Kategorien der Diskriminierung bestellt?
Ja, er komt in 2006 een mededeling over , dat is goed, maar hoe zit het met de andere categorieën van discriminatie.
   Korpustyp: EU
Zu Frau Romeva i Rueda: Die Rechtsvorschriften zur Antidiskriminierung und zur Gleichstellung von Männern und Frauen schließen nicht aus, dass die Mitgliedstaaten positive Aktionen planen und umsetzen können.
Het antwoord op de vraag van mevrouw Romeva i Rueda is dat antidiscriminatie- en gendergelijkheidswetgeving lidstaten niet belet om maatregelen voor positieve discriminatie te ontwikkelen en te implementeren.
   Korpustyp: EU
Die Kommission beabsichtigt, die Praxis der jährlichen Vorgaben fortzusetzen, da dies die Gleichstellung der Geschlechter augenscheinlich günstig beeinflusst, wenn offensichtlich auch nicht in ausreichendem Maße.
De Commissie is van plan door te gaan met het vaststellen van jaarlijkse streefcijfers, omdat deze duidelijk hebben geholpen de verhoudingen tussen de geslachten te verbeteren, hoewel er natuurlijk nog niet genoeg is gebeurd.
   Korpustyp: EU
Dasselbe gilt für Änderungsantrag 13, den Frau Lulling im Namen des Ausschusses für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter eingereicht hat.
Hetzelfde geldt voor amendement 13 van mevrouw Lulling, de rapporteur van de Commissie rechten van de vrouw en gender equality.
   Korpustyp: EU
Daher muss der Gleichstellung der Geschlechter im Rahmen der Beschäftigungsstrategie besondere Aufmerksamkeit gewidmet werden, um alle Ungleichheiten zwischen Männern und Frauen zu beseitigen.
Daarom moet in de werkgelegenheidsstrategie speciale aandacht worden besteed aan de genderdimensie om alle ongelijkheden tussen mannen en vrouwen weg te werken.
   Korpustyp: EU
Im Europäischen Parlament fand der Bericht während der Abstimmung im Ausschuss für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter ebenfalls breite Unterstützung.
Ook in het Europees Parlement is al tijdens de stemming in de vrouwencommissie gebleken dat er brede steun is voor het verslag.
   Korpustyp: EU
Zwölf namhafte Wissenschaftlerinnen aus verschiedenen Mitgliedstaaten haben beeindruckendes Zahlenmaterial vorgelegt, das beweist, daß von einer Gleichstellung der Frauen in der Wissenschaft keine Rede sein kann.
Twaalf vrouwelijke topwetenschappers uit verschillende lidstaten hebben voor harde cijfers gezorgd die het onevenwicht in de wetenschappelijke wereld aantonen.
   Korpustyp: EU
In Frau Valencianos ausgezeichnetem Bericht werden die Kommission und der Rat aufgefordert, im Dialog mit Partnerländern die Gleichstellung der Geschlechter zu berücksichtigen.
In het uitstekend verslag van Elena Valenciano worden de Commissie en de Raad verzocht rekening te houden met de genderdimensie in de dialoog met partnerlanden.
   Korpustyp: EU
Die Juniliste vertritt die prinzipielle Auffassung, dass sowohl der Gleichstellung als auch der Frage der ethnischen Diskriminierung Priorität eingeräumt werden sollte, da beide Themen großer Aufmerksamkeit bedürfen.
Het uitgangspunt van Junilistan is dat zowel gelijkheidsvraagstukken als vraagstukken met betrekking tot etnische discriminatie hoge prioriteit dienen te krijgen, omdat beide terreinen veel aandacht nodig hebben.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - Ich werde für diesen Bericht stimmen, insbesondere weil er - sehr bestimmt und konkret - den wesentlichen Grundsatz der Gleichstellung von Frauen und Männern fördert.
schriftelijk. - (EN) Ik ga vóór dit verslag stemmen, vooral omdat het op vastberaden en concrete wijze het fundamentele gelijkheidsbeginsel tussen vrouwen en mannen bevordert.
   Korpustyp: EU
Der Ausschuss für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter hat oft darauf hingewiesen, und er hat zahlreiche Vorschläge zur effizienten und substanziellen Geschlechterintegration vorgelegt.
De Commissie rechten van de vrouw heeft hier vaak op aangedrongen en heel wat aanbevelingen gedaan over efficiënte en daadwerkelijke gendermainstreaming.
   Korpustyp: EU
Die Kommission und die Mitgliedstaaten berücksichtigen bei allen ihren Aktivitäten im Zusammenhang mit der Durchführung des Europäischen Jahres den Grundsatz der Gleichstellung von Frauen und Männern.
De Commissie en de lidstaten houden in alle activiteiten bij de organisatie en tenuitvoerlegging van het Europees Jaar rekening met het aspect gendermainstreaming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Arbeit des Ausschusses für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter wurde zu meiner Freude ernst genommen und findet sich auch in dem Bericht wieder.
Ik ben blij dat de input van de Vrouwenrechtencommissie serieus is genomen en ook terug te vinden is in het verslag.
   Korpustyp: EU
Gerade in Krisenzeiten müssen wir Aspekt der Gleichstellung in alle Politikbereiche aufnehmen und auf nationaler Ebene Maßnahmen ergreifen, die auf europäischer Ebene vereinbart und koordiniert wurden.
Vooral ten tijde van crisis moeten we een genderperspectief in al onze beleidsstukken opnemen en nationale maatregelen aannemen die op Europees niveau akkoord zijn bevonden en worden gecoördineerd.
   Korpustyp: EU
Wie Sie wissen, setzt sich die Kommission schon seit langem mit Nachdruck für die Gleichstellung als Querschnittsaufgabe in unseren auswärtigen Beziehungen ein.
Zoals u weet maakt de Commissie zich er al lange tijd sterk voor de genderproblematiek mee te nemen in onze buitenlandse betrekkingen.
   Korpustyp: EU
Damit sich die wahre Demokratie durchsetzt, damit ein neues Gesellschaftsmodell entwickelt wird, das die Gleichstellung verinnerlicht, müssen die Männer im Bereich ihres Privatlebens mehr Rechte erhalten.
Om een werkelijke democratie te scheppen, waar de maatschappij doortrokken is van het gelijkheidsbesef, moeten we mannen extra rechten geven binnen de sfeer van het privé-leven.
   Korpustyp: EU
Wir sind dabei, einen Bericht abzuschließen, der Schlussfolgerungen aus der Einbindung von Gleichstellungs- und Menschenrechtsfragen in die gemeinsame Sicherheits- und Verteidigungspolitik beinhaltet.
We leggen momenteel de laatste hand aan een verslag waarin we de opneming van het gendervraagstuk en de mensenrechten in het gemeenschappelijk veiligheids- en defensiebeleid evalueren.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang möchte ich, wie auch andere Berichterstatter zuvor, eine Frage das Institut für Gleichstellung von Männern und Frauen betreffend vorbringen.
Hier wil ik net als eerdere woordvoerders vraagtekens zetten bij het Genderinstituut.
   Korpustyp: EU
Ein solches Herangehen wird meines Erachtens die Frauen zur freiwilligen Beteiligung am Arbeitsmarkt ermutigen und hoffentlich auch zur Gleichstellung von Frauen und Männern führen.
Ik ben ervan overtuigd dat dit ertoe zal leiden dat meer vrouwen vrijwillig bereid zijn aan het arbeidsproces deel te nemen en dat wellicht ook de genderkloof tussen mannen en vrouwen kan worden gedicht.
   Korpustyp: EU
Nein, die Arbeit an Gleichstellungsfragen - die Strategie für die Gleichstellung, der Bericht von Frau Figueiredo - benötigt einen ganzheitlichen Ansatz, aber wir brauchen auch eine umfassende Charta der Frauenrechte.
Er is een algemene aanpak van gelijkheidskwesties vereist - de gelijkheidsstrategie, het verslag van mevrouw Figueiredo - maar bovendien hebben we een universeel handvest voor de rechten van de vrouw nodig.
   Korpustyp: EU
Die Bildungsziele für Kinder und insbesondere für Mädchen können nicht vollständig verwirklicht werden, wenn die Gleichstellung der Frau in den Familien und in verschiedenen Gesellschaften nicht gegeben ist.
De onderwijsdoelstellingen voor kinderen en voor meisjes in het bijzonder kunnen niet volledig verwezenlijkt worden als vrouwen niet dezelfde kansen krijgen binnen families of samenlevingen.
   Korpustyp: EU