Die Zahl der theoretischen Böden ergibt sich aus folgender Gleichung:
Het aantal theoretische schotels wordt berekend met de volgende vergelijking:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tosh meint, die Gleichungen bilden ein Muster.
Tosh verwacht dat de vergelijkingen een patroon vormen.
Korpustyp: Untertitel
Europa kann nicht auf mathematischen Gleichungen, sondern muss auf politischem Vertrauen aufgebaut werden.
Europa kan niet worden gebouwd op wiskundige vergelijkingen, maar moet op politiek vertrouwen gebaseerd zijn.
Korpustyp: EU
Bernoullis Gleichung ergibt die Gesamtmenge der Energie, die im Luftstrom enthalten ist.
De vergelijking van Bernouilli geeft ons de totale hoeveelheid energie in de luchtstroom.
Korpustyp: Untertitel
In den folgenden Gleichungen werden die Bessel-Konstanten aus dem vorhergehenden Absatz 2.2 verwendet.
In de volgende vergelijking worden de Bessel-constanten uit het voorgaande punt 2.2 gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich glaube, ich habe die Gleichung gelöst.
lk heb eindelijk de vergelijking opgelost, denk ik.
Korpustyp: Untertitel
Gleichungformule
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sowohl bei einem Kennzeichnungs - als auch bei einem Pfandpoolverfahren gewährleistet der Margenausgleich , dass die in Gleichung ( 1 ) dargestellte Beziehung wiederhergestellt wird .
In beide systemen dient de margestorting om de in formule ( 1 ) weergegeven relatie te herstellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Falls Messungen bei einer Temperatur von 25 °C nicht möglich sind (zulässig sind nur Temperaturen von mindestens 20 °C und höchstens 30 °C), ist mithilfe der folgenden Gleichung eine Temperaturkorrektur vorzunehmen, dabei ist
Als metingen bij andere temperaturen dan 25 °C onvermijdbaar zijn (alleen temperaturen van minimaal 20 en maximaal 30 °C zijn aanvaardbaar), wordt een temperatuurcorrectie uitgevoerd aan de hand van de volgende formule:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beziehung zwischen dem Schwerpunkt des Pendels und seiner Drehachse wird durch die Gleichung ausgedrückt:
De verhouding tussen het zwaartepunt van de slinger en zijn draaiingsas wordt uitgedrukt in de formule:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der mit den Grenzwerten (siehe Tabelle 5) zu vergleichende Wert ist der höhere der beiden bei 80 km/h und bei Höchstgeschwindigkeit gemessenen Werte, wobei der Messwert bei Höchstgeschwindigkeit jedoch mit folgender Gleichung auf einen Emissionspegel bei 80 km/h umzurechnen ist:
De waarde die moet worden vergeleken met de grenswaarden (zie tabel 5) is de grootste van de volgende twee waarden: de meetwaarde bij 80 km/h en de meetwaarde opgenomen bij de maximale snelheid maar naar 80 km/h omgerekend met de volgende formule:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Temperatur des Ansaugkrümmers ist kleiner oder gleich der Temperatur, die mittels folgender Gleichung berechnet wird: IMTc
de temperatuur in het inlaatspruitstuk bedraagt minder dan of is gelijk aan de temperatuur die is bepaald met de volgende formule: IMTc
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Motorkühlmitteltemperatur ist kleiner oder gleich der Temperatur, die mittels folgender Gleichung berechnet wird: ECTc
de motorkoelmiddeltemperatuur bedraagt minder dan of is gelijk aan de temperatuur die is bepaald met de volgende formule: ECTc
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichung für die Berechnung des gewichteten spezifischen Kraftstoffverbrauchs:
Formule voor de berekening van het gewogen specifiek brandstofverbruik:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Neigung bei der Kipp-Prüfung ist mit Hilfe der nachstehenden Gleichung zu bestimmen (siehe Abbildung A3.3):
De hellingshoek van de kanteltest wordt bepaald op basis van de volgende formule (zie figuur A3.3):
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei sind Hinweis b zu Tabelle 3.1.1 und Abschnitt 3.1.3.3 für die richtige Anwendung der verfügbaren Daten in der nachstehenden Gleichung sowie Abschnitt 3.1.3.6.2.3 zu beachten.“
Zie noot b) bij tabel 3.1.1 en punt 3.1.3.3 voor een correct gebruik van de beschikbare gegevens in de onderstaande formule, alsmede punt 3.1.3.6.2.3.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demnach ist die mögliche Beteiligung der ČNB durch eine Gleichung nicht ausreichend festgelegt.
Gezien het voorgaande is het potentiële risico van de CBT onvoldoende gedefinieerd door middel van een formule.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichungequatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Laut dieser Gleichung, ergibt ein Zeitreisen Doppel einen komplizierten Nenner im Kausalitätsbruch.
Volgens deze equatie, resulteert een tijdreizend duplicaat in een complexe ontploffer in het heelal gebied.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube diese paradoxe Gleichung ist unlösbar.
lk geloof dat deze paradoxicale equatie onoplosbaar is.
Fokker-Planck-vergelijking
vergelijking van Fokker en Planck
Modal title
...
Henderson-Hasselbalch-Gleichung
Henderson-Hasselbalch-formule
Modal title
...
Energie-Masse-Gleichung
massa-energierelatie
Modal title
...
Navier-Stokes-Gleichung
Navier-Stokes vergelijking
Modal title
...
Chapman-Kolmogoroff'sche Gleichung
Chapman-Kolmogorov-vergelijkingen
Modal title
...
Henderson-Hasselbalch Gleichung
vergelijking van Henderson-Hasselbach
Henderson-Hasselbach formule
Modal title
...
lineare Gleichunglineaire vergelijking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
LineareGleichung
Lineairevergelijking
Korpustyp: Wikipedia
Die lineareGleichung, die das Verhältnis zwischen dem Pumpendurchsatz und der Korrelationsfunktion ausdrückt, wird sodann aufgestellt.
De lineairevergelijking voor het verband tussen de stroom aan de pomp en de correlatiefunctie moeten worden bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die lineareGleichung, die das Verhältnis zwischen dem Pumpendurchsatz und der Korrelationsfunktion ausdrückt, wird sodann aufgestellt.
Vervolgens wordt de lineairevergelijking bepaald die de verhouding tussen het pompdebiet en de correlatiefunctie uitdrukt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die lineareGleichung, die das Verhältnis zwischen dem Pumpendurchsatz und der Korrelationsfunktion ausdrückt, wird sodann aufgestellt.
Daarna wordt de lineairevergelijking bepaald die de verhouding tussen het pompdebiet en de correlatiefunctie uitdrukt.
Korpustyp: EU DGT-TM
AZP-GleichungBAT-vergelijking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der SPZ ist über den Zeitraum zu fahren, der anhand der AZP-Gleichung errechnet worden ist.
De SBC moet worden gevolgd gedurende de periode die met de BAT-vergelijking is berekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
In die AZP-Gleichung sind die beim Standardstraßenfahrzyklus (SSZ) nach Anlage 3 dieses Anhangs gemessenen Zeit-bei-Temperatur-Daten des Katalysators einzusetzen.
Als input voor de BAT-vergelijking zijn de tijd-bij-temperatuurgegevens van de katalysator vereist, gemeten tijdens de gewone wegcyclus (SRC) die in aanhangsel 3 wordt beschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die effektive Bezugstemperatur ist mit der AZP-Gleichung durch iterative Veränderungen der Bezugstemperatur (Tr) zu errechnen, bis die berechnete Alterungszeit die im Histogramm der Katalysatortemperatur dargestellte echte Zeit erreicht oder überschreitet.
De BAT-vergelijking moet worden gebruikt om de effectieve referentietemperatuur te berekenen door herhaalde wijzigingen van de referentietemperatuur (Tr) tot de berekende verouderingstijd de in het kolommendiagram van de katalysatortemperatuur weergegeven werkelijke tijd bereikt of overschrijdt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gleichung
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Parsevalsche Gleichung
Gelijkheid van Parseval
Korpustyp: Wikipedia
Margules-Gleichung
Margules activiteitsmodel
Korpustyp: Wikipedia
Poisson-Gleichung
Poissonvergelijking
Korpustyp: Wikipedia
Bragg-Gleichung
Wet van Bragg
Korpustyp: Wikipedia
Nernst-Gleichung
Wet van Nernst
Korpustyp: Wikipedia
Stokessche Gleichung
Wet van Stokes
Korpustyp: Wikipedia
Quartische Gleichung
Vierdegraadsvergelijking
Korpustyp: Wikipedia
Quadratische Gleichung
Vierkantsvergelijking
Korpustyp: Wikipedia
Kubische Gleichung
Derdegraadsvergelijking
Korpustyp: Wikipedia
Sellmeier-Gleichung
Sellmeiervergelijking
Korpustyp: Wikipedia
Lane-Emden-Gleichung
Lane-Emdenvergelijking
Korpustyp: Wikipedia
Van-Deemter-Gleichung
Van Deemtervergelijking
Korpustyp: Wikipedia
Klein-Gordon-Gleichung
Klein-Gordonvergelijking
Korpustyp: Wikipedia
Die Gleichung ist schwierig.
Het maken van een kosten-batenvergelijking is moeilijk.
Korpustyp: EU
Gleichung fünften Grades
Vijfdegraadsvergelijking
Korpustyp: Wikipedia
Clausius-Clapeyron-Gleichung
Clausius-Clapeyronvergelijking
Korpustyp: Wikipedia
- Was ist mit der Gleichung?
- En die opgave?
Korpustyp: Untertitel
Dadurch ändert sich die Gleichung.
Dat verandert de zaak.
Korpustyp: Untertitel
Lauter Unbekannte in dieser Gleichung.
Wie weet wat ze doen.
Korpustyp: Untertitel
Die Gleichung gefällt mir, Freundchen.
lk vind die som wel leuk, vriend.
Korpustyp: Untertitel
Ungewissheit ist Teil der Gleichung.
De onzekerheid hoort erbij.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe unsere Gleichung gelöst.
lk heb onze wiskunde-opgave gebouwd.
Korpustyp: Untertitel
Wie soll diese Gleichung aufgehen?
Hoe valt dat te combineren?
Korpustyp: EU
Das ist alles Teil einer Gleichung, Wolcott.
Het is een heel simpele rekensom.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine kleine mathematische Gleichung aufgestellt.
lk heb een rekensommetje voor u uitgevoerd.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Gleichung, die etwas erstellt.
Het is een wiskundige opgave om iets te bouwen.
Korpustyp: Untertitel
- Kannst du mir bei dieser Gleichung helfen?
Papa, wil je me helpen met wiskunde?
Korpustyp: Untertitel
Wir prüfen Ihre Gleichung besser nochmal.
We kunnen maar beter nog een keer door je vergelijkingen gaan.
Korpustyp: Untertitel
Der Frosch ist aus der Gleichung.
De Fransman is uit zicht.
Korpustyp: Untertitel
Verändern sie nicht die Gleichung Mister Marshall.
- Verander niet de aantallen.
Korpustyp: Untertitel
- Wie passt er in die Gleichung?
Wat heeft hij hiermee te maken?
Korpustyp: Untertitel
- Also müssen wir eine Gleichung lösen.
Dus we hebben een raadsel op te lossen.
Korpustyp: Untertitel
Entferne die Hoffnung aus der Gleichung.
Haal al zijn hoop weg.
Korpustyp: Untertitel
- Ich nahm mich raus aus der Gleichung.
Uit het tijdsparallel gehaald.
Korpustyp: Untertitel
Das wird der schwierigste Teil der Gleichung.
- Dat lijkt me het lastigst.
Korpustyp: Untertitel
Nicht alles ist eine mathematische Gleichung.
niet alles is wiskundig.
Korpustyp: Untertitel
Auch da stimmt die Gleichung nicht.
Het is niet logisch.
Korpustyp: Untertitel
Das Leben wurde zu einer einfachen Gleichung.
Het leven werd een eenvoudige optelsom.
Korpustyp: Untertitel
Bonnies Magie ist ein Teil der Gleichung.
Bonnie haar magie is een deel van het geheel.
Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen ihn aus der Gleichung.
We pakken Wyler apart.
Korpustyp: Untertitel
Waffen waren nie Teil dieser Gleichung.
Wapens zijn daar nooit onderdeel van geweest.
Korpustyp: Untertitel
Andere Faktoren werden dieser bestimmten Gleichung hinzugefügt.
Er spelen ook andere factoren mee.
Korpustyp: EU
Diese Gleichung ist simpel, aber wahr.
Dit is een simpele maar juiste constatering.
Korpustyp: EU
Niemand bietet Handschrift-Erkennung mit Lösen von Differential-Gleichung an.
lk heb de App Store gecontroleerd.
Korpustyp: Untertitel
Es geht darum, den Schmerz in dieser Gleichung zu minimieren.
Waar het om draait, is de pijn tot een minimum te beperken.
Korpustyp: Untertitel
Die Gleichung der Bewegung, die Sie in meinem Buch finden.
De vergelijkingen van beweging, in mijn boek...
Korpustyp: Untertitel
Dank der mathematischen Gleichung, die ich von einem Irren erhielt.
Heb ik geërfd van een gestoorde.
Korpustyp: Untertitel
Und das ist die Antwort auf die Gleichung.
En dat is 't antwoord op ons probleem.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einen von ihnen aus der Gleichung nehmen.
We moeten 1 van hen uit de roulatie halen.
Korpustyp: Untertitel
Wen nehmen wir als ersten aus der Gleichung heraus?
Wie zetten we eerst aan de kant?
Korpustyp: Untertitel
Weshalb du Skye aus der Gleichung entfernen musst.
Daarom moet je Skye wegsturen.
Korpustyp: Untertitel
Das hat die Gleichung für sie um keinen Deut verändert.
Dit verandert niks voor haar.
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber Annie ist das unschuldige Opfer in dieser Gleichung.
Ja, maar Annie is wel het onschuldige slachtoffer.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Gleichung aus den Tiefen meiner Seele rufen.
lk moet het raadsel oproepen uit het diepste van mijn geest.
Korpustyp: Untertitel
Uns scheint dies eine unmögliche Gleichung zu sein.
Wij denken dat de rekensom niet uitkomt.
Korpustyp: EU
Okay, okay. Ich brauche nicht über die Gleichung zu reden.
lk wil niet over wiskunde praten, Walter.
Korpustyp: Untertitel
Sei vorsichtig oder ich werde bei dir dieselbe Gleichung anwenden.
Wees voorzichtig of jij krijgt hetzelfde te verduren.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Gleichung, die das Verhalten von Wurmlöchern beschreibt.
Het is een vergelijkbare beschrijving van het gedrag van wormgaten.
Korpustyp: Untertitel
Und was ist mit der einfachsten Gleichung überhaupt?
En de eenvoudigste rekensom van allemaal?
Korpustyp: Untertitel
Nein, auf der anderen Seite der Gleichung fehlt was.
Nee, want we weten de oorzaak nog niet.
Korpustyp: Untertitel
Und nimm auch die aus deinem nichtlinearen Gleichungs-Kurs.
Laat die whizzkids helpen.
Korpustyp: Untertitel
Der Neigungskoeffizient des Fahrzeugs ist durch folgende Gleichung definiert:
De rolcoëfficiënt van de ophanging van het voertuig wordt bepaald door de verhouding:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist die schwierige Gleichung, die wir heute lösen müssen.
Dat is de buitengewoon lastige opgave die we nu moeten oplossen.
Korpustyp: EU
Der Faktor X in der Gleichung, das gemeinsame Vielfache.
Een oneindige optelsom, de gemeenschappelijke noemer.
Korpustyp: Untertitel
Er hat den ersten Teil der Gleichung raus gefunden.
Hij heeft het eerste deel uitgevogeld.
Korpustyp: Untertitel
Das Einzige, was ich mir beharrlich aufsagte wie eine Gleichung:
Het enige dat ik voortdurend herhaalde, Als een soort van vergelikking,
Korpustyp: Untertitel
Ihre Reaktionen waren so formelhaft wie eine mathematische Gleichung.
Je reacties waren volkomen voorspelbaar.
Korpustyp: Untertitel
Eine weitere Geisel wird die Gleichung nicht verändern.
Een gijzelaar meer, verandert niets aan de situatie.
Korpustyp: Untertitel
Die folgende Gleichung dient als Berechnungsgrundlage für die korrekte Dosierung:
De volgende berekening kan worden gebruikt om de dosering te bepalen:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nehmen wir Boris in unsere Gleichung mit auf.
Laten we Boris eraan toevoegen.
Korpustyp: Untertitel
Das kritische Verdünnungsvolumen wird nach folgender Gleichung berechnet:
Het kritische verdunningsvolume wordt berekend als:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dwird berechnet nach der Gleichung: D = x · tg n.
D wordt gegeven door de formule:D = x. tg n.
Korpustyp: EU DGT-TM
zu jedem Zeitpunkt ti nach folgender Gleichung berechnet:
op elk tijdstip ti, als volgt berekend:
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus ergibt sich die Zentrifugationszeit nach folgender Gleichung (2):
In dat geval geldt voor de centrifugeertijd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist denn das eine so schwer zu lösende Gleichung?
Is het zo moeilijk hier evenwicht in te vinden?
Korpustyp: EU
Wir haben gesehen, wie seine Gleichung aufgegangen ist.
We hebben de resultaten gezien van zijn inschatting.
Korpustyp: EU
Nun, wissen Sie, wenn überhaupt, stand mein Ehemann auf der anderen Seite der Gleichung.
Mijn man stond aan de andere kant van de wet.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du uns hilfst... Könnte der heikle Teil der Gleichung... ausgehandelt werden.
Als je ons helpt, kunnen we iets aan dat hachelijke doen.
Korpustyp: Untertitel
Ich sag's euch, der Lenwoloppali-Differential-Gleichungs-Scanner trifft wirklich auf Bedarf.
Geloof me, de Lewollapali Differentiaalvergelijking Scanner beantwoord een echte vraag.
Korpustyp: Untertitel
Die einzige Weg, dies alles zu stoppen, ist, Lex aus der Gleichung zu nehmen.
De enige manier om dit te stoppen is Lex te elimineren.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt möchte ich, dass Sie beide das hier aus der Gleichung herausnehmen.
lk wil dat jullie twee hier een eind aan maken.
Korpustyp: Untertitel
Diese 25 cm dicke Stahltür öffnet sich nur der Frequenz meiner Stimme und dieser Gleichung:
Kluis is 25 centimeter dik... opent alleen op de frequentie van mijn stem als ik zeg:
Korpustyp: Untertitel
Und seit ihr brillanter Plan... Sara Tancredi aus der Gleichung zu entfernen, komplett fehlschlug...
En omdat jouw aanslag op Sara Tancredi compleet mislukt is...
Korpustyp: Untertitel
Jetzt da Larssen mein Notizbuch gestohlen hat, haben sie die Gleichung auch.
Nu Larssen mijn notities heeft afgepakt, hebben zij ook de opgave in hun bezit.
Korpustyp: Untertitel
Nun, am Anfang, die ersten Nachrichten, dieses Licht im Fenster, diese... diese wunderschöne Gleichung...
Het licht bij het raam, de mooie berekening... lk had iets moeten zeggen, iemand moeten inlichten.
Korpustyp: Untertitel
Es geht auf Einstein und seine "e" -Gleichung zurück... Klar, okay.
Het gaat terug tot Einstein en E staat gelijk aan...
Korpustyp: Untertitel
Manchmal ist der einzige Weg diese Sachen zu beenden,... Elemente aus der Gleichung zu eliminieren.
Soms kun je dingen alleen stoppen... als je bepaalde elementen verwijdert.
Korpustyp: Untertitel
Nichts ist so schön wie eine elegante Gleichung, die perfekt realisiert wird.
Niets is zo mooi als een kloppende berekening omgezet in een perfecte constructie.
Korpustyp: Untertitel
In den letzten paar Jahren ist Ihre Gleichung zu einem Meilenstein... der modernen Wirtschaft geworden.
Uw equilibrium is de hoeksteen geworden van de moderne economie.
Korpustyp: Untertitel
Diese Gleichung ist gültig, wenn es um den früheren Dieselkraftstoff geht.
Deze gelijkstelling was waar toen het om de oude diesel ging.
Korpustyp: EU
Für diese Gleichung würden unseren besten Mathematiker 2 Wochen zum Lösen brauchen.
De beste wiskundige zou twee weken nodig hebben om die opgave op te lossen.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube an Liebe, Sex, Romantik, nicht an die vollkommene Gleichung.
lk geloof in liefde, lust, seks en romantiek, niet in rekenmodellen.
Korpustyp: Untertitel
Die Lösungen der Schrödinger-Gleichung nehmen an den Grenzflächen des Kastens den Wert Null an.
... de oplossing voor de Schrödingervergelijking moet verdwijnen op de grens van de doos... dus hebben we...
Korpustyp: Untertitel
Flynn lehrt mich die Kunst der Selbstlosigkeit, wie man sich selbst aus der Gleichung rausnimmt.
Flynn leert me de kunst van de onbaatzuchtige. Jezelf niet voorop stellen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mir die Information geben, werde ich die Sons aus der RlCO-Gleichung streichen.
Geef me de informatie en ik laat de Sons... buiten het bendeonderzoek.
Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise waren wir in der Lage, sie vor zwei Tagen aus der Gleichung zu entfernen.
Gelukkig hebben we haar twee nachten geleden kunnen elimineren.
Korpustyp: Untertitel
Implizite Graphen, deren Funktionswerte implizit durch eine Gleichung F(x,y) definiert sind.
Impliciete plots, waarin de relatie tussen de x- en y-coördinaten door een expressie wordt gegeven.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Kennzahl (I'M) dieser maximalen Lichtstärke nach Absatz 4.2.2.7 ergibt sich aus der Gleichung:
De referentiemarkering (I'M) van deze maximale lichtsterkte, als bedoeld in punt 4.2.2.7, wordt als volgt verkregen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativ lässt sich die Oberflächenspannung ohne vorhergehende Eichung nach der folgenden Gleichung berechnen:
Volgens een alternatieve methode zonder voorafgaande ijking kan de oppervlaktespanning als volgt worden berekend:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die größte Lichtstärke (IM) des Fernlichts, ausgedrückt in „tausend Candela“, ergibt sich aus der Gleichung
De maximale lichtsterkte (IM) van het groot licht, uitgedrukt in duizenden candela’s, wordt als volgt berekend: