Bei mehrgleisigen Eisenbahnstrecken zählt die Länge jedes einzelnen Gleises.
Elk spoor van een meersporige spoorlijn moet worden geteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein führerloser Zug fährt auf Gleis 1 in Richtung Westen.
Een onbemande trein rijdt in westelijke richting op spoor 1.
Korpustyp: Untertitel
Bei Gleisen ohne Schotteroberbau kann der Höchstwert von 130 mm auf 150 mm erhöht werden.
De maximale waarde van 130 mm mag voor ballastloos spoor worden verhoogd tot 150 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ilsa, gehen Sie auf das andere Gleis!
Ilsa, ga naar 't andere spoor!
Korpustyp: Untertitel
Paket 44 ist das Mittel zur Übertragung von Daten für nationale Anwendungen zwischen Zug und Gleis unter Verwendung der Datenübertragungsfunktionen, die Teil von ETCS sind.
Packet 44 is het middel om gegevens voor nationale toepassingen te verzenden tussen trein en spoor en omgekeerd met behulp van de gegevensoverdrachtsfaciliteiten in de ETCS.
Kreuzung einer Straße und eines oder mehrerer Gleise auf gleicher Höhe.
Een kruising op dezelfde hoogte tussen een weg en een of meerdere spoorstaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich um statische und dynamische Kräfte, die über die Achsen auf die Gleise übertragen werden.
Wanneer een trein over een spoor rijdt, zijn de spoorstaven onderworpen aan belastingen waartegen zij bestand moeten zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vertikale Höhe des Kontaktpunkts über dem Gleis muss über ein Längsspannfeld möglichst einheitlich sein; dies ist für eine gute Stromabnahmequalität ausschlaggebend.
De verticale hoogte van het contactpunt boven spoorstaaf moet over de gehele overspanning zo gelijk mogelijk zijn; dit is van essentieel belang voor een goede stroomafname.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter normalen Betriebsbedingungen muss sich die Unterkante des Bahnräumers so nah am Gleis befinden, wie es die Fahrzeugbewegungen und die Fahrzeugbegrenzungslinie erlauben.
Onder normale bedrijfsomstandigheden moet de benedenrand van de baanschuiver zich zo dicht bij de spoorstaaf bevinden als mogelijk is gezien de voertuigbewegingen en het omgrenzingsprofiel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese charakteristischen Sicherheitskriterien für die Wechselwirkung zwischen Fahrzeug und Gleis stellen die Schnittstellen mit dem Teilsystem Fahrzeuge dar.
Deze veiligheidscriteria zijn karakteristiek voor de wisselwerking voertuig/spoorstaaf en vormen de raakvlakken met het subsysteem „Rollend materieel”.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Fahrzeug“ jedes maschinell angetriebene Kraftfahrzeug, welches zum Verkehr zu Lande bestimmt und nicht an Gleise gebunden ist, sowie die Anhänger, auch wenn sie nicht angekoppelt sind;
„voertuigen” alle rij- of voertuigen die bestemd zijn om zich anders dan langs spoorstaven over de grond te bewegen en die door een mechanische kracht kunnen worden gedreven, alsmede al dan niet aan de rij- of voertuigen gekoppelde aanhangwagens en opleggers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sich die Unterkante eines Räumschilds im Sinne Abschnitt 4.2.2.5 unter allen Bedingungen weniger als 130 mm über ebenem Gleis befindet, erfüllt es die funktionelle Anforderung für Bahnräumer, sodass es zulässig ist, auf Bahnräumer zu verzichten.
Als de onderrand van een baanschuiver zoals beschreven in punt 4.2.2.5 zich in alle omstandigheden op minder dan 130 mm boven de vlakke spoorstaaf bevindt, voldoet hij aan de functie-eis van de baanruimer en is het derhalve toegestaan geen baanruimers te monteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
gleisgate nummer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Zug um 15:15 nach Mont Laurier hat Einfahrt auf gleis 10.
De bus van 2.15 uur naar Mont Laurier zal inschepen aan gatenummer 10.
Korpustyp: Untertitel
Gleisperron
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf Gleis zwei fährt jetzt... der Fliegende Schotte aus Aberdeen ein.
De trein die op perron 2 aankomt, is de Flying Scotsman uit Aberdeen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kaufte den Telegraph und ein KitKat und nahm um 9:05 Uhr den Zug auf Gleis 2.
lk kocht 'n Telegraaf en 'n KitKat en nam mijn trein precies om 9:05 vanaf perron twee.
Korpustyp: Untertitel
Der Zug aus London fährt auf Gleis sieben ein.
de trein uit Londen arriveert nu op perron zeven.
Korpustyp: Untertitel
Letzter Aufruf für Zug 32 nach Montreal auf Gleis 16. Bitte einsteigen.
Laatste oproep voor trein 32 naar Montreal... nu instappen op perron 16.
Korpustyp: Untertitel
Auf Gleis 4 fährt in Kürze ein Zug ein.
"de Eastbound trein is gearriveerd op perron 4."
Korpustyp: Untertitel
Hier steht "Gleis 9 3/4". Das gibt's doch gar nicht.
Hier staat perron 9 3/4, maar dat bestaat toch niet?
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie. Können Sie mir sagen, wie ich zu Gleis 9 3/4 komme?
Meneer, waar vind ik perron 9 3/4?
Korpustyp: Untertitel
- Zum Gleis 9 3/4 geht's hier lang.
Perron 9 3/4, deze kant op.
Korpustyp: Untertitel
Du musst geradewegs auf die Wand zulaufen. Zwischen Gleis 9 und 10.
Je hoeft alleen op die muur tussen perron 9 en 1 0 af te lopen.
Korpustyp: Untertitel
Bahnhofsdurchsage. Der an Gleis 2 wartende Zug fährt um 16:50 Uhr nach Ealing Broadway, Hanwell, Hayes, West Drayton,
Attentie: op perron twee staat gereed de trein van tien voor vijf... naar Ealing Broadway, Hanwell, Hayes, West Drayton...
Korpustyp: Untertitel
Gleisrails
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
festen Gegenständen oder zeitweilig im oder am Gleis befindlichen Gegenständen (mit Ausnahme von Gegenständen auf Bahnübergängen, die von einem kreuzenden Fahrzeug oder Benutzer verloren wurden).
vaste of tijdelijk op of nabij de rails aanwezige voorwerpen (behalve op spoorwegovergangen, indien zij door een overstekend voertuig of een gebruiker zijn verloren).
Korpustyp: EU DGT-TM
Und wenn so etwas erst einmal auf dem Gleis ist, kann man es sehr schlecht aufhalten.
En als zoiets eenmaal op de rails is gezet, is het zeer moeilijk tegen te houden.
Korpustyp: EU
Sonst hätte ich dich bestimmt nicht vom Gleis geholt.
Anders had ik je op de rails laten liggen.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist er aus dem Gleis gekommen.
Zeker uit de rails gelopen.
Korpustyp: Untertitel
Er stand ganz schön nah am Gleis.
Hij was een beetje te dicht bij de rails.
Korpustyp: Untertitel
Hey, das Gleis steht wieder unter Strom.
Op deze rails staat stroom.
Korpustyp: Untertitel
Gleishoofdspoor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Überhöhungsfehlbetrag im Gleis sowie im Stammgleis von Weichen und Kreuzungen
Verkantingstekort van hoofdspoor en het doorgaande spoor bij wissels en kruisingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gleis bildet das mechanische Führungssystem für die Fahrzeuge. Seine Kennwerte ermöglichen es den Zügen, die der TSI Fahrzeuge des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems entsprechen, unter Aufrechterhaltung des gewünschten Sicherheitsniveaus und des spezifizierten Fahrverhaltens zu fahren.
Het hoofdspoor biedt de voertuigen mechanische geleiding en bezit zodanige eigenschappen dat interoperabel rollend materieel veilig en met de voorgeschreven prestaties aan het spoorwegverkeer kan deelnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziffer 4.3.3.8a „Überhöhungsfehlbetrag im durchgehenden Gleis und im Stammgleis von Weichen und Kreuzungen“ wird wie folgt geändert:
Punt 4.3.3.8a „Verkantingstekort van hoofdspoor en het doorgaande spoor bij wissels en kruisingen” wordt als volgt gewijzigd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer 4.2.8.1 „Überhöhungsfehlbetrag im Gleis sowie im Stammgleis von Weichen und Kreuzungen“ Anmerkung a wird gestrichen.
In punt 4.2.8.1 „Verkantingstekort van hoofdspoor en het doorgaande spoor bij wissels en kruisingen” wordt noot a geschrapt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überhöhungsfehlbetrag im Gleis sowie im Stammgleis von Weichen und Kreuzungen
Verkantingstekort op hoofdspoor en het doorgaande spoor van wissels en kruisingen
Bei in Betrieb befindlichen Gleisen ist eine Instandhaltungstoleranz von ±20 mm zulässig, wobei allerdings eine maximale Überhöhung von 190 mm nicht überschritten werden darf; dieser Wert kann auf maximal 200 mm erhöht werden, wenn es sich um Gleise ausschließlich für Personenverkehr handelt.
Voor spoorin exploitatie geldt een onderhoudstolerantie van ± 20 mm, waarbij een totale verkanting van 190 mm niet mag worden overschreden; deze waarde kan op maximaal 200 mm worden gebracht voor lijnen die uitsluitend voor personenvervoer worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
44 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gleis"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Geh vom Gleis runter!
Aan de kant, Jeff.
Korpustyp: Untertitel
Sicherheitspersonal zu Gleis acht.
Controleronde op nummer 8...
Korpustyp: Untertitel
Personen gesichtet auf Gleis drei.
We hebben ze gelokaliseerd. Platform drie.
Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie nicht auf das Gleis!
Niet naar de sporen kijken
Korpustyp: Untertitel
Er geht runter zu einem Gleis.
Hij gaat naar een benedenperron.
Korpustyp: Untertitel
Neuartige Lösungen für die Unterbaugruppe Gleis
Nieuwe oplossingen voor de bovenbouw
Korpustyp: EU DGT-TM
Können wir ihn nicht vom Gleis runterholen?
We halen hem van de sporen.
Korpustyp: Untertitel
Sorgen Sie dafür, daß die Sache im richtigen Gleis bleibt.
Herman, zorg dat het onderzoek vlekkeloos verloopt.
Korpustyp: Untertitel
Der AMRoad Silver Streak nach Chicago steht abfahrtbereit an Gleis...
.. de Silver Streak met bestemming Chicago gaat vertrekken.
Korpustyp: Untertitel
Nehmt den Wagen von Gleis 3. Oder macht Platz.
Doe dat tenminste. Ze hebben wapens.
Korpustyp: Untertitel
„Schutz der Räder vor Hindernissen auf dem Gleis“
Bescherming van de wielen tegen obstakels op de sporen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe dich überall gesucht, ich war auf dem falschen Gleis.
lk zocht je overal. lk was op het verkeerde platform.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Wache auf dem Gleis positioniert, alle großen Gepäckstücke werden geöffnet und überprüft.
En ze hebben een nieuwe agent op het platform die alle grote pakketten opent.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Gleis führt von der Hauptstrecke 5 km raus zur Clayton Schlucht.
Dit zijspoor dat 5 km tot aan het Clayton-ravijn gaat.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Ihr Schmiergeldbuch haben wollen, kommen Sie morgen 11 Uhr zur Paddington Station, Gleis 1.
Als jij jouw omkoopboekje terug wil, moet je morgen persoonlijk... op het Paddington Station komen om 11 uur, op platform 1.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben das Gleis herausgerissen, Onkelchen. Wenn du weiterfährst, fährst du ins Nichts, kapiert?
We hebben de sporen verwijderd als je erover heen wil rijden dan zit je vast.
Korpustyp: Untertitel
Achtung. Der Zug 7140 nach Skokie fährt in 15 Minuten von Gleis 2 ab.
Attentie, trein 7140 naar Skokie vertrekt over 15 minuten.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, wie meinem Freund hier sein Burrito aufs Gleis fällt.
En toen besefte ik me dat dit ding mij zal raken.
Korpustyp: Untertitel
Ein Zug fährt auf einem Gleis, nicht einfach so durch die Wälder.
Een trein rijdt op sporen, niet door de bossen.
Korpustyp: Untertitel
Das Mayfield befindet sich direkt zwischen zwei Sackgassen... vom Grand Central, Gleis 61 und 63.
Het Mayfield is pal boven ons, en hebben twee dode lijnen... vanaf Grand Central, lijn 61 en 63.
Korpustyp: Untertitel
indem er Vorrichtungen anbringt, die das betreffende Gleis vor den Wirkungen des Seitenwinds schützen,
hetzij windschermen, dan wel met andere geëigende maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr habt eine Minute, um den Zug auf das alte Gleis umzuleiten.
Je hebt één minuut om de trein onder de oude spoorlijn door te leiden.
Korpustyp: Untertitel
Referenzdatei mit Codierungen aller Standorte (primäre, alternative und Bereichs-/Gleis-/Stelle-Angaben (ZTS))
Referentiebestand met de cijfercodes van locaties (primair, secundair en plaatselijke zones van het net)
Korpustyp: EU DGT-TM
zulässige Höchstgeschwindigkeit für jedes Gleis, ggf. mit unterschiedlichen Angaben für die einzelnen Zugarten
toegestane baanvaksnelheden met waar nodig specifieke treinsnelheden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Referenzdatei mit Codierungen aller Standorte (primäre, alternative und Bereichs-/Gleis-/Stelle-Angaben (ZTS)),
Referentiebestand van locatiecodes (primaire, subsidiaire en „zone-track-spots”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können dem Zug einen Anstoß geben, ihn anziehen und zurück ins Gleis heben.
U kunt duwen en trekken en de trein weer aan het rijden krijgen.
Korpustyp: EU
Für jede dieser drei Beanspruchungen sind ein oder mehrere charakteristische Kriterien für die mechanische Wechselwirkung zwischen Fahrzeug und Gleis als Grenzwert, der vom Fahrzeug nicht überschritten werden darf, beziehungsweise umgekehrt als Mindestbeanspruchung definiert, der das Gleis standhalten muss.
Voor elk van deze drie krachten worden een of meer criteria karakteristiek voor de mechanische wisselwerking tussen het voertuig en de baan bepaald die door het voertuig niet overschreden mogen worden alsook de minimale belastingen die de spoorbaan moet kunnen opnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungskameras zeigen, dass er von einem Gleis kam... an dem zuvor ein Zug aus der Slowakei eingetroffen ist.
De beveiligingsopnames van het station tonen dat hij binnenkomt van een platform... waar eerder die dag een trein was gearriveerd uit Slowakije.
Korpustyp: Untertitel
Du brichst dir das Genick in der Badewanne. Ein tollwütiger Hund beisst dich, ein Blitzschlag... Man stösst dich aufs Gleis.
Bijvoorbeeld, je breekt je nek in bad, wordt gebeten door een dolle hond, getroffen door de bliksem, komt onder de metro terecht.
Korpustyp: Untertitel
Die wichtigste Priorität für Sie ist es, -- das Gleis bis zur Carolina-Südstrecke bis zum Ende des Monats fertigzustellen.
Je hebt een dwingende prioriteit... de volledige aanleg van de treinsporen tegen het einde van de maand.
Korpustyp: Untertitel
Gleiskennung; sie unterrichtet das EVU, auf welchem Gleis der Zug in das Netz des IB einfahren soll,
Het baanvaknummer waaruit de spoorwegonderneming kan opmaken op welk baanvak de trein zich op het traject moet aanmelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemeinsame Antwort von Tragwerk und Gleis auf veränderliche Einwirkungen ist bei der Planung von Bauwerken zu berücksichtigen, wie in EN 1991-2:2003 Abschnitt 6.5.4 ausgeführt.
Als gesteld in EN 1991-2:2003, paragraaf 6.5.4. moet gerekend moet worden met de gecombineerde response van kunstwerken op variabele belastingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behälter müssen so gebaut, positioniert und geschützt sein, dass die Behälter und ihre Leitungen nicht von Fremdkörpern durchschlagen oder zerbrochen werden können, das vom Gleis aufgewirbelt wird.
Tanks moeten zodanig worden gebouwd, geplaatst of beschermd dat zij, noch hun leidingen lek geslagen of gebroken kunnen worden door opspattende ballast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gleis der 1000-mm-Strecken (auf dem Peloponnes), einschließlich Weichen und Kreuzungen, muss so konstruiert sein, dass es mindestens der maximalen statischen Achslast von 14 t standhält.
Sporen voor een 1000 mm-lijn (op de Peloponesos), met inbegrip van wissels en kruisingen, worden ontworpen voor een maximale statische aslast van minstens 14 t.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von einer Erweiterung um ein zweites Gleis ist schon seit den 1950er Jahren die Rede, als ich noch ein kleiner Junge war.
Al sinds de jaren vijftig van de vorige eeuw, dus toen ik nog in een korte broek rondliep, wordt er gediscussieerd over een verdubbeling van de spoorlijn.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, ich glaube, wir müssen diese Strategie neu definieren, die sich schon länger auf dem falschen Gleis befindet und zuweilen zu Rückschlägen geführt hat.
Mijnheer de commissaris, ik vind dat wij deze strategie, waarmee wij de verkeerde weg zijn ingeslagen en die soms tot mislukkingen leidt, moeten herzien.
Korpustyp: EU
Ein städtisches Schienenverkehrssystem, das in Ballungsgebieten auf einem von anderen Verkehrssystemen getrennten Gleis verläuft, normalerweise elektrisch betrieben wird und in einigen Fällen unter der Erde verläuft.
Een stedelijk spoorvervoersysteem dat gebruikt wordt in grote stedelijke gebieden. Het beschikt over een eigen traject dat gescheiden is van dat van andere vervoersystemen, wordt gewoonlijk elektrisch aangedreven en ligt in sommige gevallen onder de grond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Worauf wir hinarbeiten müssen, ist, dass die Lehrerinnen und Lehrer wie alle Ausbildenden eine qualitativ hochwertige Ausbildung bekommen und vor allen Dingen auch Aufstiegschancen und Veränderungsmöglichkeiten haben, denn auch hier fährt man jahrzehntelang auf einem Gleis.
Wij moeten ernaar streven dat leraren en leraressen zoals alle opleiders een kwalitatief hoogwaardige opleiding krijgen en vooral ook promotiekansen en uitwijkmogelijkheden hebben. Ook daar blijft immers vaak alles tientallen jaar bij het oude.
Korpustyp: EU
Die maximal zulässige auf das Gleis wirkende längsgerichtete Bremskraft muss unter Berücksichtigung der örtlichen klimatischen Bedingungen und der voraussichtlichen Anzahl wiederholter Bremsungen festgelegt werden.Diese Bedingungen sind im Infrastrukturregister zu veröffentlichen.
Beperkingen van de maximale remkracht in langsrichting moeten rekening houden met de klimatologische condities en het verwachte aantal herhalingsremmingen..De voorgeschreven waarden moeten in het infrastructuurregister van de betreffende lijn worden ingeschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im ungünstigsten Fall, das heißt bei mehreren zusammengekuppelten Triebzugeinheiten und maximal zulässiger Zuglänge, muss die von der Wirbelstrombremse des Zuges in Längsrichtung auf das Gleis ausgeübte maximale Bremskraft folgende Werte einhalten:
De maximale vertragende kracht die door de wervelstroomremmen tezamen worden uitgeoefend, moet voor de gehele trein in zijn meest ongunstige samenstelling, dat wil zeggen de langste gekoppelde samenstelling, de volgende waarden bezitten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens bringt die Verbesserung der Teilemontageanlage auf Gleis 4 und 5 die gleichen Produktivitätssteigerungen wie das Teilprojekt TP 01 (Fähigkeit, größere Teile zu bauen, Freiwerden von Platz in den Produktionshallen, keine Abhängigkeit von den Witterungsbedingungen).
Ten tweede, de verbetering van de installatie voor assemblage van secties op sporen 4 en 5 brengt dezelfde productiviteitstoename als bij het project DP 01 (bekwaamheid om grotere secties te bouwen, vrijmaking van ruimte in de productiehallen, productie zonder weerinvloed).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir brauchen diesen Bericht weder, um uns an sie zu erinnern, noch um die Tagesordnung auf ein Gleis zu drängen, auf dem es wahrscheinlich große Meinungsverschiedenheiten gibt und wo die Ergebnisse vermutlich kontraproduktiv sind, anstatt daß die bereits verankerten Menschenrechte befördert werden.
Wij hoeven met dit verslag niet aan de mensenrechten herinnerd te worden, en het mag de discussie ook niet in een controversiële richting drijven, want daarmee sorteren we alleen maar een averechts effect waarmee we de naleving van mensenrechten die toch al vastliggen bepaald niet bevorderen.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht der Kommission besagt auch, wenn man dem Figaro glauben darf, dass die Schaffung eines Europa der zwei Geschwindigkeiten erwartet wird, in dem Schweden und Dänemark auf dem einen Gleis voraneilen, während sich Griechenland, Italien und Frankreich im Zeitlupentempo auf dem anderen bewegen.
In het verslag van de Commissie staat tevens - als klopt wat in Le Figaro staat - dat men een Europa van twee snelheden wil creëren. In het ene Europa zitten landen als Zweden en Denemarken en in het andere, achtergebleven Europa, landen als Griekenland, Italië en Frankrijk.
Korpustyp: EU
Es fasziniert mich ferner, weil ein Europäischer Gerichtshof etwas zu regeln imstande ist, das ins richtige Gleis zu bringen, wozu die Politik offensichtlich nicht in der Lage ist, und die Mitgliedstaaten immer wieder zurechtgewiesen und aufgefordert werden, Dinge zu korrigieren, die sie falsch gemacht haben.
Het boeit mij bovendien, omdat wat de politiek schijnbaar niet geregeld krijgt, een Europees Hof van Justitie wel geregeld krijgt en er steeds weer lidstaten op de vingers worden getikt om fouten die er zijn goed te repareren.