Mein Auge ist dunkel geworden vor Trauern, und alle meine Glieder sind wie ein Schatten.
Daarom is mijn oog door verdriet verdonkerd, en al mijn ledematen zijn gelijk een schaduw.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Katy ist nun wach und sie spricht, sie bewegt ihre Glieder.
Nu Katy wakker is, en praat, ze beweegt haar ledematen.
Korpustyp: Untertitel
Noch immer werden die Genitalen von Frauen verstümmelt, Menschen gesteinigt und im Namen des Gesetzes Glieder abgehackt.
Vrouwen worden nog steeds seksueel verminkt, mensen worden gestenigd en hun ledematen worden afgehakt in naam van de wet.
Korpustyp: EU
Ich versuchte es zu bekämpfen, aber ich konnte meine eigene Glieder nicht kontrollieren.
lk probeerde ertegen te vechten, maar ik kon mijn eigen ledematen niet beheersen.
Korpustyp: Untertitel
pflaumenfarbener, erhabener schmerzhafter Läsionen auf den Gliedern (manchmal im Gesicht und am Hals) mit Fieber (Sweet-Syndrom, sehr selten); Haarausfall; Schmerzen an der Injektionsstelle; Hautausschlag
donkerrode verheven pijnlijke beschadigingen op de ledematen (soms het gezicht en de nek) in combinatie met koorts (het syndroom van Sweet, zeer zelden); haaruitval; pijn op de injectieplaats; huiduitslag
Abfälle entstehen als Glied in einer Produktionskette, die einem anderen Ziel dient.
Afval wordt voortgebracht als onderdeel van een productieproces met een ander doel.
Korpustyp: EU
Elastische Glieder, die während des komprimierten Prüfverfahrens überhitzt werden, dürfen während der Prüfung ausgetauscht werden.
Flexibele onderdelen die door deze versnelde testprocedure oververhit raken, mogen tijdens de test worden vervangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was wir brauchen, ist ein Umweltprozess und nicht zuletzt ein sozialer Prozess als wichtiges Glied der vom Lissabonner Gipfel ausgehenden Strategie.
Wij hebben een milieuproces en met name ook een sociaal proces nodig als belangrijk onderdeel van het totale proces dat is voortgekomen uit de Top van Lissabon.
Korpustyp: EU
Installateure sind ein wichtiges Glied in der Wärmeversorgungskette, der Vorschlag der Kommission führt jedoch dazu, dass ihre Fachkenntnisse großenteils außer Acht gelassen oder vergeudet werden.
Installateurs zijn een essentieel onderdeel van de bevoorradingsketen voor verwarmingssystemen, en in de aanpak van de Commissie wordt hun expertise grotendeels genegeerd of verspild.
Korpustyp: EU
Wir müssen alle Glieder der Kette bekämpfen: Anwerbung, Transport, Ausbeutung, Vermittler, Kunden.
We moeten alle onderdelen van het handelskanaal aanpakken: aanwerving, vervoer, uitbaters, tussenpersonen en klanten.
Korpustyp: EU
In der ersten Lesung haben wir die Begrenzung der finanziellen Haftung auf bestimmte Höchstbeträge insofern befürwortet, als diese Organisationen nur ein Glied in der Kette der Haftung bilden.
Wij hebben in eerste en tweede lezing gepleit voor een plafond voor de aansprakelijkheid van classificatiebureaus omdat deze organisaties slechts één onderdeel van de keten van aansprakelijkheid zijn.
Korpustyp: EU
Daher also die Vorschläge, die wir unterbreitet haben, und mit denen die Interessen des produzierenden Sektors gefördert werden sollen, da es ja bei einem einheitlichen Ganzen auf alle Glieder der Kette ankommt.
Daarom hebben wij voorstellen gedaan om de productiesector te behouden, gezien het feit dat voor de samenhang van het geheel alle onderdelen even belangrijk zijn.
Korpustyp: EU
Elastische Glieder dürfen nach Ermessen des Herstellers und in Übereinstimmung mit dem technischen Dienst unwirksam gemacht werden, wenn es für das Prüfverfahren erforderlich ist und die Prüfergebnisse dadurch nicht verfälscht werden.
Het wordt aan de fabrikant overgelaten om in overleg met de technische dienst flexibele onderdelen vast te zetten als dit voor de testprocedure noodzakelijk is en als de testresultaten hierdoor niet onrealistisch worden beïnvloed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elastische Glieder dürfen nach Ermessen des Herstellers und in Übereinstimmung mit dem technischen Dienst unwirksam gemacht werden, wenn es für das Prüfverfahren erforderlich ist und die Prüfergebnisse dadurch nicht verfälscht werden.
Het wordt aan de fabrikant overgelaten om in overleg met de technische dienst flexibele onderdelen vast te zetten als dit voor de testprocedure noodzakelijk is en als de testresulaten hierdoor niet onrealistisch worden beïnvloed.
Die Gütertransportkette - 90 % des internationalen Transports und Handels - macht es erforderlich, dass jedes Glied, jeder Knotenpunkt diesen Strömen optimal angepasst ist.
De goederenvervoersketen - 90 procent van de internationale handel en het internationale vervoer - vereist met het oog op deze doorstroomsnelheid een optimalisering van elke verbinding, elk knooppunt.
Vielleicht wäre sie diesmal blind anstatt taub, oder ihr fehlt ein Glied.
Die was misschien blind in plaats van doof. Of zou een lidmaat missen.
Korpustyp: Untertitel
Gliedschakel in
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Europa muß über einen professionellen wissenschaftlichen Ausschuß verfügen, der die Nahrungsmittelsicherheit einschließlich der Tierernährung als ein weiteres Glied der Nahrungskette garantiert.
Europa dient over een professioneel wetenschappelijk comité te beschikken dat de veiligheid van voedsel kan garanderen, met inbegrip van diervoeders, die ook een schakelin de voedselketen zijn.
Korpustyp: EU
Eine solche Überwachung muß auch für den Futtermittelbereich erreicht werden. Denn eines hat der Dioxinskandal deutlich gemacht: Wenn Futtermittel als erstes Glied der Nahrungskette verseucht sind, kommt die Kontrolle der Lebensmittel zu spät.
Een soortgelijk toezicht moet er ook voor veevoeder komen, want één ding heeft het dioxineschandaal duidelijk gemaakt: als veevoeder als eerste schakelin de voedselketen vervuild is, komt de controle op levensmiddelen te laat.
Korpustyp: EU
Die Lissabon-Strategie ist das erste Glied einer Kette, die zur Steuerbarkeit der europäischen Wirtschaft führen muss.
De strategie van Lissabon is de eerste schakelin een keten die moet leiden tot bestuurbaarheid van de Europese economie.
Korpustyp: EU
Jedes Glied der Produktionskette wird kontrolliert.
Iedere schakelin de productieketen wordt gecontroleerd.
Korpustyp: EU
Wir brauchen dringend ein strategisches Konzept, das sich auf jedes Glied der Innovationskette konzentriert, von der Entstehung neuer Ideen und neuen Wissens bis hin zu ihrer Nutzung und Vermarktung in der Wirtschaft.
We hebben dringend behoefte aan een strategische benadering waarin aandacht wordt geschonken aan elke schakelin de innovatieketen, van het ontstaan van nieuwe ideeën en kennis tot de economische exploitatie en verkoop.
Korpustyp: EU
In diesem Bereich ist tatsächlich Vorsicht geboten, denn die Tierernährung stellt das erste Glied der Nahrungskette dar.
We moeten op dit punt waakzaam blijven, aangezien diervoeding de eerste schakelin de voedselketen vormt.
Korpustyp: EU
Die niederländische Präsidentschaft ist ein Glied einer Kette.
Het Nederlands voorzitterschap is een schakelin een keten.
Korpustyp: EU
Klimapolitisch muss man sagen, die Last gehört natürlich auf alle Glieder der Kette verteilt, und auch dieses Glied der Kette musste seinen Teil dazu beitragen.
Vanuit het oogpunt van het klimaatbeleid moet gezegd worden dat de last natuurlijk gelijk verdeeld behoort te zijn over alle schakels in de keten en ook deze schakelin de keten moet zijn steentje bijdragen.
Korpustyp: EU
Die EU-Integration kann sich nicht immer an das schwächste Glied der Kette anpassen.
De EU-integratie kan zich niet altijd aanpassen aan de zwakste schakelin de keten.
Korpustyp: EU
Besonders die schwächere Position der Fischerei darf nicht aus den Augen verlorengehen, denn sie wird oft als nachrangig betrachtet, ist aber als Lebensmittellieferantin ein unverzichtbares Glied der Küstenwirtschaft.
Met name moeten we aandacht blijven besteden aan de visserijsector, die vaak in een zwakke positie verkeert en als minder centraal wordt beschouwd, maar die als voedselleverancier een essentiële schakelin de kusteconomie vormt.
Korpustyp: EU
Gliedschakel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist das schwächste Glied in der Beziehungskette zwischen Erzeugern und Verbrauchern.
Dit is de zwakste schakel in de relatie tussen producenten en consumenten.
Korpustyp: EU
Ich habe ein Glied in einer größeren Kette.
We hebben een schakel van een grotere keten.
Korpustyp: Untertitel
Bereits in den vergangenen Jahren hat sich gezeigt, daß Tierfutter ein schwaches Glied in dieser Kette ist.
Daaruit is gebleken, de voorbije jaren al, dat veevoeder een van de zwakke schakels daarin is.
Korpustyp: EU
JT war ein schwaches Glied.
JT was een zwakke schakel.
Korpustyp: Untertitel
Innovation ist das Glied in der Kette zwischen Forschung, Entwicklung und Produktion, bei dem Europa nicht stark genug ist.
Innovatie is voor Europa de zwakke schakel in de keten tussen onderzoek, ontwikkeling en productie.
Korpustyp: EU
Ein schwaches Glied zerbricht die Kette.
Een zachte schakel breekt de ketting.
Korpustyp: Untertitel
Kultur ist das unauffälligste und wirksamste Glied, das Nationen miteinander verbindet, die in Frieden und gegenseitiger Zusammenarbeit leben wollen.
Cultuur is de meest bescheiden en efficiënte schakel tussen volkeren die in vrede en in onderlinge samenwerking willen leven.
Korpustyp: EU
Mocata bearbeitet dich, denn du bist das schwächste Glied.
Mocata bewerkt jou omdat jij de zwakste schakel bent.
Korpustyp: Untertitel
Ein schwaches Glied in der Kette kann bedeuten, daß der Marktzugang zu leicht möglich ist.
Een zwakke schakel in de ketting kan de toegang tot de markt te gemakkelijk maken.
Korpustyp: EU
Ich bin das schwache Glied in dieser Supergruppe.
lk ben de zwakke schakel van deze supergroep.
Korpustyp: Untertitel
gliedzondering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sonstige teilneh mende Mit glied staaten
Overige deelne mende lidstaten Effecten ( met uit zondering van aan delen )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sonstige teilneh mende Mit glied staaten Sonstige teilneh mende Mit glied staaten Inland Wertpa piere au ßer Ak tien Wertpa piere au ßer Ak tien MFI Nach Laufzeit ( 3 Lauf zeitbän der ) Nach Laufzeit ( 3 Lauf zeitbän der ) / Euro
7 Overige deelne mende lidstaten Effecten ( met uit zondering van aan delen ) MFI 's Effecten ( met uit zondering van aan delen ) MFI 's Effecten ( met uit zondering van aan delen ) Effecten van inge zetenen van het eu rogebied , luidende in euro
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
gliedgelederen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ruhe im glied.
Stilte in de gelederen.
Korpustyp: Untertitel
gliedplek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bradley, zurück ins glied.
Bradley, terug op je plek.
Korpustyp: Untertitel
gliedpensi
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sonstige teilneh mende Mit glied staaten Nic htMFI
Verzeke rings-in stellingen en pensi oenfond sen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
gliedgelid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
alles bleibt im glied.
Blijf in het gelid.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
T-Glied
T-netwerk
Modal title
...
H-Glied
langssymmetrisch T-netwerk
Modal title
...
X-Glied
brugnetwerk
Modal title
...
kinematisches Glied
onderdeel
Modal title
...
NICHT-Glied
NIET-poort
Modal title
...
ODER-Glied
logische som
disjunctie-element
OF-schakeling
OF-poort
Modal title
...
Antivalenz-Glied
non-equivalentie element
non-ekwivalentiepoort
exclusieve-OF poort
exclusief of-element
XOR-poort
niet-en-schakeling
niet-en-poort
niet-en element
nand-poort
Modal title
...
Balun-Glied
symmetreerelement
Modal title
...
RC-Glied
weerstand-condensator
Modal title
...
Nicht-Glied
inverter
Modal title
...
geschmiedetes Glied
gesmede schalm
gesmede schakel
Modal title
...
gegossenes Glied
gegoten schalm
gegoten schakel
Modal title
...
geschweisstes Glied
gelaste schalm
gelaste schakel
Modal title
...
erdsymmetrisches quersymmetrisches *Glied
langssymmetrisch O-netwerk
Modal title
...
überbrücktes T-Glied
overbrugd T-netwerk
Modal title
...
symmetrisches T-Glied
H-netwerk
Modal title
...
inklusives ODER-Glied
logische som
disjunctie-element
OF-schakeling
OF-poort
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Glied
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
P-Glied
Proportionele regelaar
Korpustyp: Wikipedia
RC-Glied
RC-kring
Korpustyp: Wikipedia
- Schlag ein Glied ab.
- Nee, vrij zeker een hoofd.
Korpustyp: Untertitel
Er hat "Glied" gesagt.
Hij zei "groeien".
Korpustyp: Untertitel
In Reih und Glied!
Allebei in de rij jullie, en stilte.
Korpustyp: Untertitel
In Reih und Glied.
Nu in goede orde en discipline!
Korpustyp: Untertitel
- Das fehlende Glied.
- Het ontbrekende stukje.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Hund versuchte, mich Glied für Glied zu zerfleischen.
Die hond probeerde mij te verscheuren.
Korpustyp: Untertitel
In Reih und Glied angetreten!
We hebben gewonnen! Treed nu aan!
Korpustyp: Untertitel
Aber im Glied nicht sprechen.
Maar je mag niet praten.
Korpustyp: Untertitel
Petterson war das fehlende Glied.
Peterson was de link die we zochten.
Korpustyp: Untertitel
In Reih und Glied bleiben!
Kom op, lui!
Korpustyp: Untertitel
In Reih und Glied angetreten.
Ga in één rij staan.
Korpustyp: Untertitel
Da steht "Glied" nicht "Finger".
Nee het zei, "cijfer, " niet "vinger."
Korpustyp: Untertitel
- Wir hätten ins Glied zurücktreten sollen.
We hadden dat kleine radertje moeten blijven.
Korpustyp: Untertitel
In Reih und Glied hatte ich gesagt!
lk zei in goede orde met strikte discipline!
Korpustyp: Untertitel
Wir verfolgen das schwächste Glied des Rudels.
We gaan achter het zwakste Iid van de roedel aan.
Korpustyp: Untertitel
Jedes Glied ist zufrieden, die Hände...
Elk lichaamsdeel voelt goed, de handen...
Korpustyp: Untertitel
Das ist nur 'n schlappes Glied.
Ja, het is een slappe lul.
Korpustyp: Untertitel
- In Reih und Glied, aber dalli!
ln de rij, snel.
Korpustyp: Untertitel
Nein, es ist ein Glied ihrer Kette.
Nee, het leidt naar jou.
Korpustyp: Untertitel
- Ein Glied fügt sich ins andere.
Zie je niet hoe coherent alles is?
Korpustyp: Untertitel
- Es wurde ihm in sein Glied gespritzt.
- Het werd in zijn penis geïnjecteerd.
Korpustyp: Untertitel
Sonstige teilneh mende Mit glied staaten
Overige activa Binnen land
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Komm schon, fehlendes Glied, biete denen was.
Kom op, doe wat.
Korpustyp: Untertitel
Aber manche leben von ihrem Glied. Schrecklich.
Maar er zijn er die van hun Iid leven.
Korpustyp: Untertitel
Sie würden einem feinen katholischen Lord wie Euch, Glied für Glied abreißen.
Zij zouden zo'n mooie katholieke edelman stukje voor stukje uit elkaar hebben getrokken.
Korpustyp: Untertitel
Kerrigan ist das letzte, lockere Glied in der Kette.
Kerrigan is 't laatste losse eindje.
Korpustyp: Untertitel
Zurück in Reih und Glied, ihr faulen Schnecken!
Vooruit, tuig! Terug in de linie!
Korpustyp: Untertitel
Drogenkuriere sind doch nur das niedrigste Glied der Organisation.
Jij en ik weten dat de koerier het laagst staat in de organisatie.
Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr Leute euch nicht in Reih und Glied aufstellen?
Kunnen jullie mensen hun feiten dan niet recht krijgen?
Korpustyp: Untertitel
- Ruhe im Glied! Gequatscht wird nur mit Erlaubnis.
Je past nooit in die broek.
Korpustyp: Untertitel
Ein brandiges Glied, auch das eigene, muss man amputieren.
Als het vlees verrot is, snij het weg!
Korpustyp: Untertitel
Zurück ins Glied, was soll das denn heißen?
Wacht. Pikken in de machine?
Korpustyp: Untertitel
Ich dulde kein schwaches Glied in meiner Kette.
Leven en liefhebben?
Korpustyp: Untertitel
Er hält das Glied während der Penetration steif.
De stijfheid wordt behouden tijdens de penetratie.
Korpustyp: Untertitel
Willst du das neue Mit-Glied des Parlaments sehen?
Zou je het nieuwe Iid van het parlement willen zien?
Korpustyp: Untertitel
Lawrence Parker ist Zivilist. Er ist ein schwaches Glied.
Als we Parker vinden, vinden we Hobbes makkelijker.
Korpustyp: Untertitel
Ist sie ein Mutant oder ein fehlendes Glied?
ls ze 'n mutant of zo?
Korpustyp: Untertitel
Und die Tiere, die in Reih und Glied marschieren?
En de dieren die twee aan twee liepen?
Korpustyp: Untertitel
Drehmoment für jedes Glied und ein neues Flüssig-Synapsensystem.
Nieuwe drivers voor alle ledematen en een... nieuw synapssysteem.
Korpustyp: Untertitel
das Gesicht hat, wie das männliche Glied, einen eigenen Willen;
Het gezicht doet net als de penis... wat het zelf wil.
Korpustyp: Untertitel
Jemand muß das letzte Glied in der Kette sein.
De verantwoordelijkheid kan niet tot in het oneindige worden afgeschoven.
Korpustyp: EU
Gli istituti superiori scientifici e culturali, gli osservatori astronomici, astrofisici, geofisci o vulcanologici (die höheren wissenschaftlichen und kulturellen Institute, die Observatorien für Astronomie, Astrophysik, Geophysik und Vulkanologie)
Istituti superiori scientifici e culturali, osservatori astronomici, astrofisici, geofisici o vulcanologici (hogere wetenschappelijke en culturele instellingen, observatoria voor astronomie, astrofysica, geofysica en vulkanologie)
Korpustyp: EU DGT-TM
Und so das Ohr spräche: Ich bin kein Auge, darum bin ich nicht des Leibes Glied, sollte es um deswillen nicht des Leibes Glied sein?
En indien het oor zeide: Dewijl ik het oog niet ben, zo ben ik van het lichaam niet; is het daarom niet van het lichaam?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
So aber der Fuß spräche: Ich bin keine Hand, darum bin ich des Leibes Glied nicht, sollte er um deswillen nicht des Leibes Glied sein?
Indien de voet zeide: Dewijl ik de hand niet ben, zo ben ik van het lichaam niet; is hij daarom niet van het lichaam?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
In Reih und Glied, denn es schauen eine Menge Leute zu. Also benehmt euch!
Wij hebben veel mensen die op ons letten dus laten wat waardigheid tonen.
Korpustyp: Untertitel
Zu wissen, wann man ein an Krebs erkranktes Glied abtrennt, um den Rest des Körpers vor...
Je moet weten wanneer je een kankerlidmaat te scheiden om de rest van het lichaam te bewaren...
Korpustyp: Untertitel
Erst der Mensch als oberstes Glied der Evolutionskette benutzt mehr von seiner Hirnkapazität.
Pas bij mensen, het toppunt van de dierlijke evolutie... zien we dat er meer van de hersencapaciteit gebruikt wordt.
Korpustyp: Untertitel
- Ein Halbnackter jagt ein junges Mädchen. Sein Glied ist zu sehen. Arthur Edens.
Omdat je een meisje achternazat op een parkeerterrein met je lul uit je broek.
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid das unterste Glied der Nahrungskette... und werdet wahrscheinlich von der Ratte ersetzt.
Jullie staan onderaan de voedselketen... en worden waarschijnlijk vervangen door de rat.
Korpustyp: Untertitel
Dann nahm er einen Hocker, und behutsam führte er sein Glied zwischen meine Hinterbacken.
Eerst behandelde hij het voorzichtig, opende het, deed het weer dicht, zoog er gretig aan, vervolgens opnieuw.
Korpustyp: Untertitel
Er ist völlig nackt, und sein Glied sieht aus wie am Bauch festgeklebt.
Hij is naakt, zijn Iid lijkt, alsof ie aan zijn buik geplakt is.
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid ein Glied in einer Kette die dieses großartige Land zusammenhält.
Jullie zijn een goed voorbeeld voor de jonge Amerikanen wie zullen groeien tot leiders van dit geweldige land.
Korpustyp: Untertitel
In 18 Jahren, wie man sieht... ..stehen die Planeten in Reih' und Glied.
We hebben nog 18 jaar te gaan voor de planeten precies op één lijn zullen staan.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Umschlag ist kein Glied in der Kette zu Moreau, oder?
Die envelop leidt niet naar Moreau, of wel?
Korpustyp: Untertitel
Ja, du stehst in Reih und Glied Verirrst dich in einem Jetstream
Yeah, je hebt veel besteed en ging verloren in de stroom
Korpustyp: Untertitel
Das entscheidende Glied in einem Programm, dem ich und Ihre Führer Jahre der Anstrengung gewidmet haben.
Het is het hoofdpunt van een programma waar ik en de staf jarenlang met enorme inzet aan gewerkt hebben.
Korpustyp: Untertitel
Weil sie ein Schulhof-Tyrann sind, der das schwächste Glied aufs Korn n...
Omdat je een pestkop bent die de zwakste...
Korpustyp: Untertitel
Ich fange erst an, wenn ihr sauber in Reih und Glied steht!
lk begin niet eerder voordat jullie opgelijnd zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen's akzeptieren. Jetzt heißt es zurück ins Glied mit uns.
Misschien moeten we aanvaarden dat we altijd tandwielen in de machine zijn.
Korpustyp: Untertitel
Religion ist für die Leute wie ein Opiat für ein schmerzendes Glied.
Godsdienst voor het volk. Opium voor het gekwelde lichaam.
Korpustyp: Untertitel
Ein System ist nur so gut wie das schwächste Glied in der Kette.
Soms wordt in twijfel getrokken of het gebruiken van scrips of programma 's in de web server document directories wel veilig is.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Der General stößt zu uns, wenn er das fehlende Glied hat.
De generaal komt als hij het ontbrekende deel gevonden heeft.
Korpustyp: Untertitel
Ein jedes Glied, gelenker Kraft beraubt, soll steif und starr und kalt wie Tod erscheinen.
Uw ledematen, verstoken van soepelheid, koelen af als in de dood.
Korpustyp: Untertitel
Seine Nachkommen müssen ausgerottet werden; ihr Name werde im andern Glied vertilgt.
Dat zijn nakomelingen uitgeroeid worden; hun naam worde uitgedelgd in het andere geslacht.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die Kinder, die sie im dritten Glied zeugen, sollen in die Gemeinde des HERRN kommen.
Aangaande de kinderen, die hun zullen geboren worden in het derde geslacht, elk van die zal in de vergadering des HEEREN komen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
also sind wir viele ein Leib in Christus, aber untereinander ist einer des andern Glied,
Alzo zijn wij velen een lichaam in Christus, maar elkeen zijn wij elkanders leden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Kredite , darunter Euro Sonstige teilneh mende Mit glied staaten Sonstige Finanz interme diäre 11 Sonstige Aktiva
2e 11 Leningen NietMFI 's Overige activa Overige deelne mende lidstaten Leningen , waarvan in euro
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
M ist das Inkrement, um das Sie N in jedem Glied der Reihe vergrößern möchten
M de toename (increment) van N in elke volgende term in de reeks
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es gibt heutzutage Tausende verschiedener Diagnosen und Krankheiten, aber diese verweisen nur auf das schwächste Glied.
En die fantastische emoties van je vertellen je hoe de verhoudingen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ein schwaches Glied in der Vampirbiologie finden und etwas zusammenbrauen, um es auszunutzen.
Vind een zwakke link in de vampierbiologie en iets maken om het te beïnvloeden.
Korpustyp: Untertitel
Ich halte sie in Bewegung, Daryl hält sie in Reih und Glied.
lk houd ze lopend, Daryl zorgt dat ze niet slordig worden.
Korpustyp: Untertitel
"Das kurze, dicke, innere Glied der Hand neben dem Zeigefinger." Zitat Ende.
"De korte, dikke, innerlijke cijfer van de hand naast de wijsvinger." einde citaat.
Korpustyp: Untertitel
Und egal ob ihr einen Daumen... Finger oder Glied nennt, diese Diskussion ist absolut sinnlos.
En of je het nu een duim... een vinger of een cijfer wil noemen... omwille van deze discussie, doet het er niet toe.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Wee-Bey schon mit einem Mord dran und Savino ist eh das schwächste Glied.
Wee-Bey hebben we al voor moord en Savino hebben we niks aan.
Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise haben wir den Opfern, in diesem Bereich häufig das schwächste Glied, zu wenig Zeit gewidmet.
Misschien hebben wij te weinig tijd besteed aan de slachtoffers, die vaak de onderliggende partij zijn in deze wereld.
Korpustyp: EU
Frau Kommissarin, sicher stehen wir vor dem schwächsten Glied der Erweiterung.
Mevrouw de commissaris, aan dit aspect van de uitbreiding is het minste aandacht besteed.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, diese Richtlinie ist das fehlende Glied in dem Gefüge der Richtlinien über Chemikalien.
Mijnheer de Voorzitter, deze richtlijn is het ontbrekende element in een reeks van richtlijnen inzake chemische stoffen.
Korpustyp: EU
Das schwächste Glied unserer Gesellschaft, unsere Kinder, wird mehr und mehr Gefährdungen ausgesetzt.
De kwetsbaarste groep in onze samenleving, onze kinderen, zijn blootgesteld aan steeds meer gevaren.
Korpustyp: EU
Es handelt sich um ein wesentliches Glied der Ketten [...] (*), die sich dazu eignen, [...] (*).
Het gaat om een essentiële bouwsteen voor [...] (*)-ketens die bestemd zijn voor [...] (*).
Korpustyp: EU DGT-TM
Definiert ein Glied in einer Liste. Dieses Element kann nur Text enthalten.
Definieert een item in een lijst. In dit element kan alleen tekst voorkomen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Immer dann, wenn etwas harmonisiert wird, besteht die Gefahr, dass wir uns am schwächsten Glied orientieren.
Steeds als er wordt geharmoniseerd, bestaat het gevaar dat men zich aan de zwakste aanpast.
Korpustyp: EU
Wir sind die Ohren und Augen der Stadt, das Glied zwischen menschlicher Krise und Notdienst, vor allem Feuerwehr und Polizei.
Dat komt omdat we de oren en ogen zijn van de hele stad. Wij zijn de link tussen iedere menselijke crisis, en ieders eerste antwoord daarop. Dat is de Brandweer en Politie afdeling.
Korpustyp: Untertitel
Er ist etwa 40 Jahre alt, sehr groß, und er besitzt ein riesiges Glied, wie ein Hengst.
Een man van 40, met een enorm gestalte en uitgerust met het Iid van een hengst.
Korpustyp: Untertitel
- Oh, nein. Ich bin überzeugt davon, es ist ein Symbol. Das erste Glied in einer logischen Reihe.
- Nee, ik ben zeker dat het een symbool was, het eerste element van de logische series.
Korpustyp: Untertitel
(Staatliche Anstalt für soziale Vorsorge), bei Arbeitsunfall oder Berufskrankheit beim „Istituto nazionale assicurazione contro gli infortuni sul
nazionale della previdenza sociale” (INPS, National Instituut voor sociale voorzieningen), en bij een arbeidsongeval of beroepsziekte aan het
Korpustyp: EU DGT-TM
Und Hiob lebte nach diesem hundert und vierzig Jahre, daß er sah Kinder und Kindeskinder bis ins vierte Glied.
En Job leefde na dezen honderd en veertig jaren, dat hij zag zijn kinderen, en de kinderen zijner kinderen, tot in vier geslachten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Denn keiner, an dem ein Fehl ist, soll herzutreten; er sei blind, lahm, mit einer seltsamen Nase, mit ungewöhnlichem Glied,
Want geen man, in wien een gebrek zal zijn, zal naderen, hij zij een blind man, of kreupel, of te kort, of te lang in leden;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Jede Stufe ist ein weiteres Glied in der evolutionären Kette, welche zu den Ursprüngen aller Lebensformen der Erde zurückreicht.
Al deze fases vormen een ketting naar het begin van het aardse leven.
Korpustyp: Untertitel
Mit anderen Worten, es benötigt nur einen Gedanken hier... für einen Mann, um eine Erektion in seinem Glied zu haben.
Met andere woorden, één gedachte is voldoende... voor een man om een erectie te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Das schwächste Glied hier sehr wichtig, und schließlich ist da noch die Koordination, die Sie erwähnt haben.
Dan is er nog de coördinatie, die u ook noemde.
Korpustyp: EU
Einer der Gründe dafür ist, dass BSE lediglich das letzte Glied in einer Kette von Vorfällen ist.
Dit komt onder andere omdat BSE slechts het laatste probleem is dat we hebben.
Korpustyp: EU
Das Leder ist das erste Glied der Kette, und seine Qualität ist gleichzeitig unabdingbar für die Gerber.
De huid is het begin van de keten, en het is een feit dat voor leerlooiers de kwaliteit van de huid van essentieel belang is.
Korpustyp: EU
Finanzinstitute in diesen Ländern werden jetzt regelmäßig als Glied in der Kette der Legitimierung schmutzigen Geldes benützt.
Financiële instellingen in deze landen worden tegenwoordig regelmatig gebruikt voor het witwassen van zwart geld.
Korpustyp: EU
(liest) "Denn ich, der Herr, dein Gott, bin ein eifriger Gott, der da heimsucht der Vater Missetat an den Kindern bis in das dritte und vierte Glied."
Want Ik, de Heer, uw God, ben een jaloerse God... die de schuld van de vaders wreekt op hun kinderen... tot in het derde en vierde geslacht.
Korpustyp: Untertitel
Als Frau Null-Talent da hoch rannte, nur Zähne und verheulte Augen, da spürte ich, wie die Spannung aus jedem Glied deines Körpers wich.
Toen juffrouw Talentloos naar voren rende, een en al tand en tranen... kon ik de spanning uit elk deel van je lichaam weg voelen gaan.
Korpustyp: Untertitel
Denn die uns wohl anstehen, die bedürfen's nicht. Aber Gott hat den Leib also vermengt und dem dürftigen Glied am meisten Ehre gegeben,
Doch onze sierlijke hebben het niet van node; maar God heeft het lichaam alzo samengevoegd, gevende overvloediger eer aan hetgeen gebrek aan dezelve heeft;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Es soll auch kein Hurenkind in die Gemeinde des HERRN kommen, auch nach dem zehnten Glied, sondern soll allewege nicht in die Gemeinde des HERRN kommen.
Geen bastaard zal in de vergadering des HEEREN komen; zelfs zijn tiende geslacht zal in de vergadering des HEEREN niet komen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die Ammoniter und Moabiter sollen nicht in die Gemeinde des HERRN kommen, auch nach dem zehnten Glied; sondern sie sollen nimmermehr hineinkommen,
Geen Ammoniet, noch Moabiet zal in de vergadering des HEEREN komen; zelfs hun tiende geslacht zal in de vergadering des HEEREN niet komen tot in eeuwigheid.