Die Schweiz ist nicht an die in dieser Richtlinie festgelegte regionale Gliederung der Daten gebunden.
Zwitserland is niet gebonden aan de in de richtlijn verlangde regionale uitsplitsing van de gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schweiz ist nicht an die in dieser Verordnung festgelegte regionale Gliederung der Daten gebunden.
Zwitserland is niet gebonden aan de in de verordening verlangde regionale uitsplitsing van de gegevens;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die folgenden Gliederungen in Anhang II, Tabelle 2 sind bestmögliche Schätzungen zulässig:
Optimale ramingen zijn toegelaten voor de volgende uitsplitsingen in tabel 2 van bijlage II:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die NZBen können die Berichtspflicht auf die gleiche Gliederung wie bei den monatlichen Bestandsdaten erweitern .
De NCB 's kunnen de verplichting uitbreiden tot dezelfde uitsplitsing als voor maandelijkse standengegevens .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es ist keine Gliederung nach Sektoren auf der Ebene aller teilnehmenden Mitgliedstaaten erforderlich .
Op het niveau van alle deelnemende lidstaten is geen uitsplitsing naar sector vereist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stufe 3 bezieht sich auf die geografische Gliederung, die in Tabelle 9 näher dargestellt wird.
Stap 3 betreft de geografische uitsplitsing zoals uiteengezet in tabel 9.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gliederung nach durch Sicherheiten und/oder Garantien besicherten Krediten
Uitsplitsing naar gedekte lening met onderpand en/of garanties
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus werden die Verbindlichkeiten aus Wertpapieranlagen eine Gliederung nach dem institutionellen Sektor des inländischen Emittenten umfassen .
Effectenpassiva zullen bovendien een uitsplitsing naar institutionele sector van de nationale emittent omvatten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus werden die Verbindlichkeiten an Wertpapieranlagen eine Gliederung nach dem institutionellen Sektor des inländischen Emittenten umfassen .
Effectenpassiva zullen bovendien een uitsplitsing naar institutionele sector van de nationale emittent omvatten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus werden Wertpapieranlagen auf der Passivseite eine Gliederung nach dem institutionellen Sektor des inländischen Emittenten umfassen.
Effectenpassiva zullen bovendien een uitsplitsing naar institutionele sector van de nationale emittent omvatten.
Sicherstellung, dass die geplante Überprüfung der albanischen Gebietseinheiten und die Einführung einer neuen territorialen Gliederung korrekt und unter Einbeziehung aller Betroffenen erfolgen.
Ervoor zorgen dat de geplande herziening van de bestaande Albanese territoriale eenheden en de totstandkoming van nieuwe territoriale onderverdelingen goed wordt uitgevoerd, en alle belanghebbenden daarbij betrokken worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der funktionalen Gliederung werden grenzüberschreitende finanzielle Transaktionen und Bestände in Direktinvestitionen, Wertpapieranlagen, Finanzderivate (ohne Währungsreserven) und Mitarbeiteraktienoptionen, übriger Kapitalverkehr und Währungsreserven unterteilt.
Volgens de functionele onderverdeling, worden grensoverschrijdende financiële transacties en posities ingedeeld als directe investering, beleggingen, financiële derivaten (m.u.v. reserves) en aandelenopties van werknemers, overige investeringen, en reserves.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss für Regionalpolitik unterstützt die in dem Kommissionsvorschlag genannten Ziele, ist jedoch der Auffassung, dass die mit dem Vorschlag erzielte Gliederung diesen Zielen nicht gerecht wird, was sich daran zeigt, dass sie von den Bürgern in hohem Maße als künstliche Aufteilung des europäischen Gebiets empfunden wird.
De Commissie regionaal beleid is het eens met de door de Commissie in haar ontwerpverordening geformuleerde doelstellingen, maar desondanks vindt zij dat de voorgestelde onderverdeling niet geheel en al met die doelstellingen in overeenstemming is, waardoor zij door de burgers wordt gezien als een kunstmatige indeling van het Europees grondgebied.
Korpustyp: EU
Im Rahmen der funktionalen Gliederung werden grenzüberschreitende finanzielle Transaktionen und Positionen in Direktinvestitionen, Wertpapieranlagen, Finanzderivate (ohne Währungsreserven) und Mitarbeiteraktienoptionen, Übriger Kapitalverkehr und Währungsreserven unterteilt.
Volgens de functionele onderverdeling worden grensoverschrijdende financiële transacties en posities ingedeeld als Directe investeringen, Beleggingen in effecten, Financiële derivaten (m.u.v. reserves) en aandelenopties voor werknemers, Overige investeringen en Reserves.
Korpustyp: EU DGT-TM
gliederungclassificatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( 2 ) Verzeichnisse der den drei Klassen angehörenden Einrichtungen , die Kriterien zur Ein gliederung von Emittenten , Schuldnern und Garanten in die drei Klassen und Links zu den jeweiligen Websites der nationalen Aufsichtsbehörden werden voraussichtlich auf der Website des Ausschuss der europäischen Bankenaufsichtsbehörden ( CEBS ) veröf fentlicht ( www.c-ebs.org/SD/Rules_AdditionalInformation.htm ) .
( 2 ) Lijsten van entiteiten die tot de drie categorieën behoren evenals de criteria voor de classificatie van emittenten , debiteuren of garanten worden naar verwachting samen met de links naar de relevante websites van de nationale toezichthoudende autoriteiten be kendgemaakt op de website van het Comité van Europese Bankentoezichthouders ( http://www.c-ebs.org/SD/Rules_AdditionalInformation.htm ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
gliederungplitsing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sektor des Geschäftspartners : Diese Dimension steht für die sektorale Auf gliederung des Geschäftspartners der Bilanzpositionen .
Tegenpartijsector van de balans . Deze dimensie is gekoppeld aan de sectoruits plitsing van de tegenpartij van de balansposten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gliederungindeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Navigationsleiste Administrative Gliederung Volksrepublik China
Sjabloon:Navigatie bestuurlijke indeling China
Korpustyp: Wikipedia
Die Gruppen von 01.1 bis 01.3 enthalten in einer systematischen Gliederung sämtliche Tätigkeiten zur Produktion von in den EU-Mitgliedstaaten angebauten pflanzlichen Erzeugnissen.“
De groepen 01.1 tot en met 01.3 geven een systematische indeling van alle activiteiten met betrekking tot de teelt van gewassen in de lidstaten van de Europese Unie.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schweiz ist nicht an die in dieser Verordnung festgelegte regionale Gliederung der Daten gebunden.
Zwitserland is niet gebonden aan de in de verordening verlangde regionale indeling van de gegevens;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schweiz ist nicht an die in dieser Verordnung festgelegte Gliederung der Exporte und Importe von Dienstleistungen nach EU-Ländern und Drittländern gebunden.
Zwitserland is niet gebonden aan de in de verordening verlangde indeling van de in- en uitvoer van diensten in Europese Unie en derde landen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schweiz ist nicht an die in dieser Richtlinie festgelegte regionale Gliederung der Daten gebunden.
Zwitserland is niet gebonden aan de in de richtlijn verlangde regionale indeling van de gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Gliederung der Gewinn- und Verlustrechnung (versicherungstechnische Rechnung): Artikel 34 Posten I 7 c und Posten II 8 c der Richtlinie 91/674/EWG für das Allgemeine Versicherungsgeschäft bzw. für das Lebensversicherungsgeschäft.
Voor de indeling van de winst- en verliesrekening (technische rekening): artikel 34, post I.7.c) en punt II.8.c), van Richtlijn 91/674/EEG voor respectievelijk het schadeverzekeringsbedrijf en het levensverzekeringsbedrijf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Gliederung der Gewinn- und Verlustrechnung (versicherungstechnische Rechnung): Artikel 34 Posten I 8 und Posten II 11 der Richtlinie 91/674/EWG für das Allgemeine Versicherungsgeschäft bzw. für das Lebensversicherungsgeschäft.
Voor de indeling van de winst- en verliesrekening (technische rekening): artikel 34, posten I.8 en II.11, van Richtlijn 91/674/EEG voor respectievelijk het schadeverzekeringsbedrijf en het levensverzekeringsbedrijf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Gliederung der Gewinn- und Verlustrechnung (versicherungstechnische Rechnung): Artikel 34 Posten II 9 a für das Lebensversicherungsgeschäft (versicherungstechnische Rechnung) und Posten III 5 a (nichtversicherungstechnische Rechnung) der Richtlinie 91/674/EWG
Voor de indeling van de winst- en verliesrekening (technische rekening): artikel 34 van Richtlijn 91/674/EEG, post I.9.a) voor het levensverzekeringsbedrijf (technische rekening) en post II.5.a) (niet-technische rekening),.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Gliederung der Gewinn- und Verlustrechnung: Artikel 34 Posten II 2 b bb für das Lebensversicherungsgeschäft (versicherungstechnische Rechnung) und Posten III 3 b bb der Richtlinie 91/674/EWG (nichtversicherungstechnische Rechnung).
Voor de indeling van de winst- en verliesrekening: artikel 34 van Richtlijn 91/674/EEG, punt II.2.b).bb) voor het levensverzekeringsbedrijf (technische rekening), en punt III.3.b).bb) (niet-technische rekening).
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Gliederung der Gewinn- und Verlustrechnung: Artikel 34 Posten II 2 d für das Lebensversicherungsgeschäft (versicherungstechnische Rechnung) und Posten III 3 d der Richtlinie 91/674/EWG (nichtversicherungstechnische Rechnung).
Voor de indeling van de winst- en verliesrekening: artikel 34 van Richtlijn 91/674/EEG, post II.2.d) voor het levensverzekeringsbedrijf (technische rekening), en post III.3.d) (niet-technische rekening).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gliederungstructuur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Verordnung (EG) Nr. 850/2004 weist mit ihren Anhängen I (Verbot) und II (Beschränkung) eine ähnliche Gliederung auf. Das Übereinkommen enthält die Verpflichtung, die Herstellung, Verwendung, Einfuhr und Ausfuhr der in seinen Anlagen A und B aufgelisteten Stoffe zu verbieten bzw. zu beschränken.
De structuur van Verordening (EG) nr. 850/2004 met bijlage I (verbod) en bijlage II (beperking) is vergelijkbaar. Het verdrag bevat verplichtingen om de productie, het gebruik, de invoer en de uitvoer van in de bijlagen A en B opgenomen stoffen te verbieden of te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gliederung und Darstellung des Haushaltsplans
Structuur en inrichting van de begroting
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der Aufstellung des Haushaltsplans ist es wichtig, die Gliederung und die Darstellung des von der Kommission zu erstellenden Haushaltsentwurfs eindeutig festzulegen.
Wat de opstelling van de begroting betreft, is het van belang dat de structuur en de presentatie van de door de Commissie op te stellen ontwerpbegroting duidelijk worden vastgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Gliederung und Übermittlung der operationellen Programme,
de structuur en verzending van de operationele programma's,
Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebshandbuch — Gliederung und Inhalt
Vluchthandboek — structuur en inhoud
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Lay-out sowohl der gedruckten als auch der elektronischen Fassung sowie Änderungen von Gliederung und Wortlaut werden zwischen der Kommission und den zuständigen nationalen Behörden zu vereinbart.
Over de opmaak van zowel de papieren als de elektronische versie, alsook over eventuele wijzigingen in de structuur en de tekst, zullen door de Commissie en de bevoegde nationale autoriteiten afspraken worden gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Lay-out sowohl der gedruckten als auch der elektronischen Fassung sowie Änderungen von Gliederung und Wortlaut werden zwischen der Kommission und den zuständigen nationalen Behörden vereinbart.
Over de opmaak van zowel de papieren als de elektronische versie alsook over eventuele wijzigingen in de structuur en de tekst zullen door de Commissie en de bevoegde nationale autoriteiten afspraken worden gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt fest, dass Formulierung und Gliederung des Abkommens vom 20. März 2002 verwirrend sind.
De Commissie onderkent dat de formuleringen en de structuur van de overeenkomst van 20 maart 2002 verwarrend zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies geht aus dem Text und der Gliederung der Siebten Richtlinie über Beihilfen für den Schiffbau klar hervor, wo die „Investitionsbeihilfen“ unter Kapitel III über die „Umstrukturierungsbeihilfen“ fallen.
Dat blijkt uit de tekst van de zevende Scheepsbouwrichtlijn en uit de betreffende structuur waarbij „Investeringssteun” onderdeel uitmaakt van Hoofdstuk III: Herstructureringssteun ”.
Korpustyp: EU DGT-TM
er unterbreitet Verbesserungsvorschläge für die Gliederung und Aufmachung des Amtsblatts und amtlicher Rechtstexte;
hij doet voorstellen voor de verbetering van de structuur en de vorm van het Publicatieblad en van de officiële wetgevingsteksten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gliederungonderscheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Gliederung ist für die gesamte Industrie, d. h. die Abschnitte B bis E der NACE Rev. 2, die MIG sowie die Ebenen der Abschnitte (1 Buchstabe) und der Abteilungen (Zweisteller) der NACE Rev. 2 vorzunehmen.
Dat onderscheid moet worden gemaakt voor de totale nijverheid, gedefinieerd als secties B tot en met E van de NACE Rev. 2, de BIG's, en het sectie- (1 letter) en afdelingsniveau (2 cijfers) van de NACE Rev. 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Gliederung ist für die gesamte Industrie, d. h. die Abschnitte B bis D der CPA, die MIG sowie die Ebenen der Abschnitte (1 Buchstabe) und der Abteilungen (Zweisteller) der CPA vorzunehmen.
Dat onderscheid moet worden gemaakt voor de totale nijverheid, gedefinieerd als secties B tot en met D van de CPA, de BIG's, en het sectie- (1 letter) en afdelingsniveau (2 cijfers) van de CPA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Gliederung nach Eurozone und Nicht-Eurozone kann die Kommission nach dem Verfahren des Artikels 18 die Bedingungen für die Anwendung eines europäischen Stichprobenplans im Sinne des Artikels 4 Absatz 2 Unterabsatz 1 Buchstabe d festlegen.
Voor het onderscheid tussen eurolanden en niet-eurolanden kan de Commissie overeenkomstig de procedure van artikel 18 de voorwaarden vaststellen voor de toepassing van een Europees steekproefprogramma zoals omschreven in artikel 4, lid 2, eerste alinea, onder d).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Gliederung ist für die gesamte Industrie, d. h. die Abschnitte B bis E der NACE Rev. 2, die MIG sowie die Ebenen der Abschnitte (1 Buchstabe) und der Abteilungen (Zweisteller) der NACE Rev. 2 vorzunehmen.
Dat onderscheid moet worden gemaakt voor de totale industrie, gedefinieerd als secties B tot en met E van de NACE Rev. 2, de BIG’s, en het sectie- (1 letter) en afdelingsniveau (2 cijfers) van de NACE Rev. 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Gliederung ist für die gesamte Industrie, d. h. die Abschnitte B bis E der CPA, die MIG sowie die Ebenen der Abschnitte (1 Buchstabe) und der Abteilungen (Zweisteller) der CPA vorzunehmen.
Dat onderscheid moet worden gemaakt voor de totale industrie, gedefinieerd als secties B tot en met E van de CPA, de BIG’s, en het sectie- (1 letter) en afdelingsniveau (2 cijfers) van de CPA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Gliederung nach Eurozone und Nicht-Eurozone kann die Kommission die Bedingungen für die Anwendung eines europäischen Stichprobenplans im Sinne des Artikels 4 Absatz 2 Unterabsatz 1 Buchstabe d festlegen.
Voor het onderscheid tussen eurolanden en niet-eurolanden kan de Commissie de voorwaarden vaststellen voor de toepassing van een Europees steekproefprogramma zoals omschreven in artikel 4, lid 2, eerste alinea, onder d).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Gliederung ist für die gesamte Industrie, d. h. die Abschnitte B bis E der NACE Rev. 2, die MIG sowie die Ebenen der Abschnitte (1 Buchstabe) und der Abteilungen (Zweisteller) der NACE Rev. 2 vorzunehmen.
Dat onderscheid moet worden gemaakt voor de totale nijverheid, gedefinieerd als de secties B tot en met E van de NACE Rev. 2, de BIG’s, en het sectie- (1 letter) en afdelingsniveau (2 cijfers) van de NACE Rev. 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Gliederung ist für die gesamte Industrie, d. h. die Abschnitte B bis E der CPA, die MIG sowie die Ebenen der Abschnitte (1 Buchstabe) und der Abteilungen (Zweisteller) der CPA vorzunehmen.
Dat onderscheid moet worden gemaakt voor de totale nijverheid, gedefinieerd als de secties B tot en met E van de CPA, de BIG’s, en het sectie- (1 letter) en afdelingsniveau (2 cijfers) van de CPA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Gliederung ist für die gesamte Industrie, d. h. die Abschnitte B bis E der NACE, die MIG sowie die Ebenen der Abschnitte (1 Buchstabe) und der Abteilungen (Zweisteller) der NACE Rev. 2 vorzunehmen.
Dat onderscheid moet worden gemaakt voor de totale nijverheid, gedefinieerd als secties B tot en met E van de NACE Rev. 2, de BIG's, en het sectie- (1 letter) en afdelingsniveau (2 cijfers) van de NACE Rev. 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Gliederung ist für die gesamte Industrie, d. h. die Abschnitte B bis E der CPA, die MIG sowie die Ebenen der Abschnitte (1 Buchstabe) und der Abteilungen (Zweisteller) der CPA vorzunehmen.
Dat onderscheid moet worden gemaakt voor de totale nijverheid, gedefinieerd als secties B tot en met E van de CPA, de BIG's, en het sectie- (1 letter) en afdelingsniveau (2 cijfers) van de CPA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gliederunguitgesplitst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit Ausnahme von Repogeschäften ist zur Erstellung der MFI-Zinsstatistik für alle Einlagen und Kredite eine Gliederung nach Sektoren erforderlich .
Met uitzondering van repo 's , worden alle deposito 's en leningen die vereist zijn voor MFI-rentestatistieken , uitgesplitst naar sector .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine Gliederung nach der Ursprungslaufzeit wird für sämtliche Einlagenkategorien außer für Repogeschäfte , die sich auf die Bestände beziehen und für sämtliche Kreditkategorien , die sich auf die Bestände beziehen , gemäß den in Anlage 1 festgelegten Bestimmungen vorgesehen .
Zoals uiteengezet in appendix 1 , worden alle depositocategorieën op uitstaande bedragen met uitzondering van repo 's en alle kredietcategorieën op uitstaande bedragen uitgesplitst naar oorspronkelijke looptijd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine Gliederung nach Ursprungslaufzeit wird ferner für das Neugeschäft bei Einlagen mit vereinbarter Laufzeit und eine Gliederung nach Kündigungsfrist für das Neugeschäft bei Einlagen mit vereinbarter Kündigungsfrist gemäß den in Anlage 2 festgelegten Bestimmungen durchgeführt .
Zoals uiteengezet in appendix 2 , worden nieuwe contracten op deposito 's met vaste looptijd eveneens uitgesplitst naar oorspronkelijke looptijd en worden nieuwe contracten op deposito 's met opzegtermijn uitgesplitst naar opzegtermijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine Gliederung nach Ursprungslaufzeit wird ferner für das Neugeschäft bei Einlagen mit vereinbarter Laufzeit und eine Gliederung nach Kündigungsfrist für das Neugeschäft bei Einlagen mit vereinbarter Kündigungsfrist gemäß den in Anlage 2 festgelegten Bestimmungen durchgeführt.
Zoals uiteengezet in appendix 2, worden nieuwe contracten op deposito's met vaste looptijd eveneens uitgesplitst naar oorspronkelijke looptijd en worden nieuwe contracten deposito's met opzegtermijn uitgesplitst naar opzegtermijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
wobei eine Gliederung nach den geeignetsten Kriterien unter Berücksichtigung der Anlagepolitik des OGAW (zum Beispiel nach wirtschaftlichen oder geografischen Kriterien, nach Devisen usw.) nach prozentualen Anteilen am Reinvermögen vorzunehmen ist; für jedes vorstehend bezeichnete Wertpapier Angabe seines Anteils am Gesamtvermögen des OGAW.
uitgesplitst volgens maatstaven die het best passen bij het beleggingsbeleid van de icbe (bijvoorbeeld volgens economische of geografische criteria, naar valuta enz.) en procentueel aandeel in de netto-activa; per bovenbedoeld effect van het aandeel daarvan in het totaal van de activa van de icbe.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine von jeder Zahlstelle angefertigte Aufstellung (T 104, siehe Anhang V), unterteilt nach dem Eingliederungsplan für den Haushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften und nach einer detaillierten, den Mitgliedstaaten vorgegebenen Gliederung, aufgeschlüsselt nach Art der Ausgaben und Einnahmen, die Folgendes enthält:
een door elk betaalorgaan opgestelde staat (T 104, opgenomen in bijlage V) die de volgende gegevens welke aan de hand van de nomenclatuur van de begroting van de Europese Gemeenschappen en van een aan de lidstaten beschikbaar gestelde meer gedetailleerde nomenclatuur zijn uitgesplitst per soort van uitgaven en van ontvangsten, bevat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gliederungopstelling en indeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Gliederung für die veröffentlichte Gewinn - und Verlustrechnung der EZB ist in Anhang III aufgeführt .
De opstellingenindeling van de gepubliceerde winst - en verliesrekening van de ECB komen overeen met de opstelling en indeling in bijlage III .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Gliederung für die veröffentlichte Jahresbilanz der EZB ist in Anhang II aufgeführt .
De opstellingenindeling van de gepubliceerde jaarbalans van de ECB komen overeen met de opstelling en indeling in bijlage II .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 18 Gliederungen ( 1 ) Die Gliederung für die veröffentlichte Jahresbilanz der EZB ist in Anhang III aufgeführt .
Artikel 18 Indelingen 1 . De opstellingenindeling van de gepubliceerde jaarbalans van de ECB worden weergegeven in bijlage III .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Die Gliederung für die veröffentlichte Gewinn - und Verlustrechnung der EZB ist in Anhang IV aufgeführt .
2 . De opstellingenindeling van de gepubliceerde winst-enverliesrekening worden weergegeven in bijlage IV .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Gliederung der veröffentlichten Jahresbilanz der EZB ist in Anhang II aufgeführt.
De opstellingenindeling van de gepubliceerde jaarbalans van de ECB komen overeen met de opstelling en indeling in bijlage II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gliederung der veröffentlichten Gewinn- und Verlustrechnung der EZB ist in Anhang III aufgeführt.
De opstellingenindeling van de gepubliceerde winst-en-verliesrekening van de ECB komen overeen met de opstelling en indeling in bijlage III.
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gliederung nach Krediten/Einlagen
Opdeling naar leningen/deposito's
Korpustyp: EU DGT-TM
Föderale Gliederung Russlands
Deelgebieden van Rusland
Korpustyp: Wikipedia
Thema-Rhema-Gliederung
Thema (taalkunde)
Korpustyp: Wikipedia
Administrative Gliederung der Volksrepublik China
Provincies van China
Korpustyp: Wikipedia
Wann wollen wir mit der Gliederung anfangen?
Wanneer wil je met de hoofdlijnen beginnen?
Korpustyp: Untertitel
Welche Kriterien liegen der NUTS-Gliederung zugrunde?
Welke criteria hebben wij aangehouden bij het vaststellen van de NUTS?
Korpustyp: EU
Gliederung Wertpapieranlagen — Dividendenwerte — Investment- und Geldmarktfondsanteile
Effectenverkeer — aandelen — beleggingsfondsen en participaties in geldmarktfondsen
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Allgemeinen ist es zweckdienlich, eine Gliederung dieser Klagegründe voranzustellen.
Het is doorgaans nuttig te beginnen met een kort overzicht van de aangevoerde middelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausländische Direktinvestitionen, zusätzliche Gliederung nach Bewertung der Beteiligungskapitalbestände
Buitenlandse directe investeringen naar waardering van aandelen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von Jean Monnet erdachte institutionelle Gliederung hat weiterhin Bestand.
Het institutionele kader zoals Jean Monnet heeft bedacht, heeft standgehouden.
Korpustyp: EU
besonders in der neritischen Zone weist das Benthos eine deutlich vertikale Gliederung auf
vooral in de neritische zone laat het benthos duidelijk een verticale zonaire bouw zien
Korpustyp: EU IATE
Anhang III des Leitfadens für staatliche Beihilfen — Gliederung des ausführlicher Jahresberichts,
bijlage III bij de richtsnoeren staatssteun „Model van een omstandig jaarlijks verslag”,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vierteljährliche nationale Beiträge zur Zahlungsbilanz des Euro-Währungsgebiets mit geografischer Gliederung [10]
Nationale kwartaalbijdragen aan de betalingsbalans van het eurogebied [10]
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gliederung und die Darstellung des Haushaltsplanentwurfs sind in den Artikeln 44 bis 49 festgelegt.
De ontwerpbegroting wordt gestructureerd en ingericht zoals in de artikelen 44 tot en met 49 is uiteengezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass das Betriebshandbuch folgende grundlegende Gliederung hat:
De exploitant zorgt ervoor dat de hoofdstructuur van het vluchthandboek als volgt is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass die detaillierte Gliederung des Betriebshandbuchs den behördlichen Anforderungen genügt.
De exploitant zorgt ervoor dat de detailstructuur van het vluchthandboek aanvaardbaar is voor de autoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Zahlungsbilanz“: die Statistik, die in sachgemäßer Gliederung Auskunft über die grenzüberschreitenden Transaktionen während eines Berichtszeitraums gibt;
„betalingsbalans”: het statistische overzicht waarin volgens de gebruikelijke uitsplitsingen grensoverschrijdende transacties worden gerapporteerd uit de verslagperiode;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine hierarchische Gliederung der Kommission in Vizepräsidenten, Kommissare und Unterkommissare ist in höchstem Maße wünschenswert.
Het is zeer gewenst om een hiërarchie aan te brengen in de Commissie, vice-voorzitters, commissarissen en ondercommissarissen.
Korpustyp: EU
So ist es in der Gliederung des Verfassungstextes auch vorgesehen, an dem der Konvent arbeitet.
De opbouw van de constitutionele tekst waar de Conventie nu mee bezig is, voorziet ook in een dergelijk hoofdstuk.
Korpustyp: EU
Als zweites Kriterium schlagen wir eine hierarchische Gliederung in drei NUTS-Ebenen vor.
Ons tweede beginsel behelst de drie hiërarchische NUTS-niveaus.
Korpustyp: EU
Die Migration ist ein Entwicklungsproblem, wie die schwedische Regierung anhand der Gliederung ihrer Ministerien demonstriert.
Migratie is een ontwikkelingskwestie, zoals de Zweedse regering heeft laten zien door de manier waarop zij haar ministeries heeft opgezet.
Korpustyp: EU
Diese zutiefst nationale Eigenständigkeit der nationalen Gliederung soll durch Europa nicht angetastet werden.
Dit uiterst nationale karakter van de staatsinrichting moet door Europa niet worden aangetast.
Korpustyp: EU
ANHANG II VORGESCHRIEBENE GLIEDERUNG TABELLE 1 Monatliche nationale Beiträge zur Zahlungsbilanz des Euro-Währungsgebiets ( 1 )
BIJLAGE II VEREISTE UITSPLITSINGEN TABEL 1 Maandelijkse nationale bijdragen aan de betalingsbalans van het eurogebied ( 1 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
TABELLE 7 Vierteljährliche nationale Beiträge zur Zahlungsbilanz des Euro-Währungsgebiets mit geografischer Gliederung ( 1 )
TABEL 7 Nationale kwartaalbijdragen aan de betalingsbalans van het eurogebied ( 1 ) Ontvangsten
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- „Zahlungsbilanz » : die Statistik , die in sachgemäßer Gliederung Auskunft über die grenzüberschreitenden Transaktionen während eines Berichtszeitraums gibt ;
--- „betalingsbalans » : het statistisch overzicht waarin volgens de gebruikelijke uitsplitsingen grensoverschrijdende transacties worden gerapporteerd uit de verslagperiode ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass das Betriebshandbuch folgende grundlegende Gliederung hat:
De exploitant dient ervoor te zorgen dat de hoofdstructuur van het vluchthandboek als volgt is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass die detaillierte Gliederung des Betriebshandbuchs den behördlichen Anforderungen genügt.
De exploitant dient ervoor te zorgen dat de detailstructuur van het vluchthandboek aanvaardbaar is voor de autoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es empfiehlt sich, zu Beginn der mündlichen Ausführungen deren Gliederung anzugeben.
Aanbevolen wordt, bij het begin van het pleidooi het plan ervan aan te geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner würde es das Gericht begrüßen, wenn die Prozessvertreter ihre mündlichen Ausführungen strukturieren und mit einer kurzen Gliederung einleiten würden.
De raadslieden zouden het Gerecht bovendien een dienst bewijzen door hun pleidooi duidelijk te structureren en vooraf de opbouw van elk onderdeel aan te geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr van Hecke hat sich zu Recht für eine stärkere Gliederung bei der Behandlung dieses Themas ausgesprochen.
De heer Van Hecke bepleit terecht een meer gestructureerde benadering van dit onderwerp.
Korpustyp: EU
Dem entsprechend sollen diese Einheiten weiterhin auf der Grundlage der territorialen Gliederung und innerhalb der bestehenden demografischen Grenzen festgelegt werden.
Het voorstel pleit ervoor deze criteria als voorheen vast te stellen op grond van de territoriale organisaties en binnen de bestaande demografische bandbreedten.
Korpustyp: EU
Bei allem Respekt für die Gliederung seines Berichts bleiben diese Zweifel bestehen, und daraus müssen wir auch unsere Konsequenzen ziehen.
Bij alle waardering die we hebben voor de wijze waarop hij het verslag heeft ingericht, blijft die twijfel ons allemaal achtervolgen en daaruit zullen wij dus ook wel de gevolgen moeten trekken.
Effectenverkeer --- aandelen --- beleggingsfondsen en participaties in geldmarktfondsen Betalingsbalans op kwartaalbasis Internationale investeringspositie op kwartaalbasis Internationale investeringspositie op jaarbasis (*) Zie tabel 2 van bijlage II ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
A. 2 (*) Gliederung Wertpapieranlagen --- Dividendenwerte --- Investment - und Geldmarktfondsanteile Vierteljährliche Zahlungsbilanz Vierteljährlicher Auslandsvermögensstatus Jährlicher Auslandsvermögensstatus (*) Siehe Anhang III , Tabelle 2 » .
A. 2 (*) Effectenverkeer --- aandelen --- beleggingsfondsen en participaties in geldmarktfondsen Betalingsbalans op kwartaalbasis Internationale investeringspositie op kwartaalbasis Internationale investeringspositie op jaarbasis (*) Zie Tabel 2 van Bijlage II ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Gliederung der von den NZBen geforderten Daten ist in Anhang II , Tabelle 3 , Abschnitt I. A dargestellt .
De van de NCB 's vereiste gegevensuitsplitsing is opgenomen in sectie I. A , tabel 3 , van bijlage II .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ANHANG II VORGESCHRIEBENE GLIEDERUNG Tabelle 1 Monatliche Aggregate für die Zahlungsbilanz des Euro-Währungsgebiets Einnahmen Ausgaben Saldo
BIJLAGE II VEREISTE UITSPLITSINGEN Tabel 1 Maandelijkse posten voor de betalingsbalans van het eurogebied Ontvangsten Uitgaven Netto
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies wird letztlich die Erstellung einer Gliederung der Verbindlichkeiten aus Wertpapieranlagen des Euro-Währungsgebiets nach Sektoren ermöglichen .
worden gemaakt van de gegevens inzake effectenpassiva van het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beispielsweise dient eine weitere Gliederung der Antragsnummer wie die Angabe der Zutatennummer der einfacheren Identifizierung der Ausfuhrerstattungen.
Een aan een het nummer van de aanvraag toegevoegd element (zoals bijvoorbeeld het ingrediëntnummer) maakt een nauwkeuriger identificatie van de gegevens over de uitvoerrestituties mogelijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei wird auch ein Weg zur Umstellung der regionalen Gliederung von schwedischen Anbaugebieten auf NUTS 2 aufgezeigt werden.
Ook wordt een methode gecreëerd om de regionalisering van Zweedse productiegebieden om te zetten naar NUTS 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Abschnitt entspricht der Gliederung von Absatz 4 der Leitlinien: ‚Mit dem Gemeinsamen Markt zu vereinbarende Beihilfen‘.
In dit deel wordt de volgorde van de subpunten van punt 4 van de richtsnoeren aangehouden: „Steun die verenigbaar kan worden verklaard”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es werden nicht nur die Gliederung des Kommissionsberichts, sondern auch die verschiedenen in den Haushalt aufgenommenen Operationen erklärt.
Niet alleen wordt uitgelegd hoe het verslag in elkaar zit, maar ook hoe de verschillende op de begroting opgenomen operaties in hun werk gaan.
Korpustyp: EU
TSI „Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung“ für das konventionelle Eisenbahnsystem: Derzeit in der TSI „Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung“ wegen abweichender Gliederung nicht behandelt: noch zu bestätigen.
TSI „Exploitatie en verkeersleiding” voor het conventionele spoor: momenteel niet verwerkt in deze TSI omdat het detailniveau anders is: nog te bevestigen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zwischenbilanz nach Absatz 1 Unterabsatz 1 Buchstabe c ist nach denselben Methoden und in derselben Gliederung zu erstellen wie die letzte Jahresbilanz.
De in lid 1, eerste alinea, onder c), bedoelde tussentijdse cijfers worden opgemaakt volgens dezelfde methoden en dezelfde opstelling als de laatste jaarbalans.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner würde es das Gericht begrüßen, wenn die Vertreter der Parteien ihre mündlichen Ausführungen strukturieren und mit einer kurzen Gliederung einleiten würden.
De vertegenwoordigers zouden het Gerecht bovendien een dienst bewijzen door hun pleidooi duidelijk te structureren en vooraf de opbouw van hun betoog aan te geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als kleine Anmerkung hätten wir eine Aussprache en bloc am Morgen - zwar unter Einbeziehung aller drei Länder, aber mit einer Gliederung in unterschiedliche Abschnitte - vorgezogen.
Ik wil hier alleen maar zeggen dat wij dit debat liever en bloc hadden gevoerd, zodat alle drie de landen 's ochtends, maar als afzonderlijke punten, zouden zijn besproken.
Korpustyp: EU
Sicherstellung, dass die geplante Überprüfung der albanischen Gebietseinheiten und die Einführung einer neuen territorialen Gliederung korrekt und unter Einbeziehung aller Betroffenen erfolgen.
Ervoor zorgen dat de geplande herziening van de bestaande Albanese territoriale eenheden en de totstandkoming van nieuwe territoriale onderverdelingen goed wordt uitgevoerd, en alle belanghebbenden daarbij betrokken worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gliederung der derzeitigen Räume der transnationalen Zusammenarbeit wurde geändert, um sicherzustellen, dass durch sie die Bedingungen für die Durchführung von grundlegenden Strukturmaßnahmen geschaffen werden.
De kaart van de huidige zones van transnationale samenwerking is gewijzigd om ervoor te zorgen dat zij de nodige voorwaarden voor de uitvoering van structurele basisprojecten creëren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Einwand, dass die Gliederung der Stichprobe nach drei Unternehmenskategorien gegen Artikel 4 Absatz 1 der Grundverordnung verstoße, kann nicht stattgegeben werden.
Het argument dat de verdeling van de steekproef in drie segmenten in strijd is met artikel 4, lid 1, van de basisverordening, kan niet staande worden gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die „horizontalen“ BVT-Merkblätter (siehe Abschnitt 1.1.2) können von dieser Gliederung deutlich abweichen, wobei einige Kapitel sogar völlig irrelevant sein können.
„Horizontale” BREF’s (zie punt 1.1.2) kunnen sterk van deze basisstructuur afwijken en bepaalde hoofdstukken zijn mogelijk zelfs helemaal niet relevant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in Abschnitt 4.6.1 ausgeführt, bildet die Liste der Überarbeitungswünsche bei der Überprüfung eines BVT-Merkblatts die Grundlage für die Organisation und Gliederung der Diskussionen in der Auftaktsitzung.
Zoals in punt 4.6.1 vermeld, vormt voor een BREF-evaluatie de lijst van wensen de basis voor het organiseren en structureren van de besprekingen op de eerste vergadering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heute haben wir ja weder im Rat noch im Parlament eine Gliederung der Macht, die der Größe und Einwohnerzahl der einzelnen Staaten entspricht.
Momenteel is de verdeling van de bevoegdheden binnen de Raad en het Parlement niet in overeenstemming met de grootte en het bevolkingsaantal van de verschillende lidstaten.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig erhalten wir dadurch eine neue Gliederung für unsere Geschäftsordnung. Ein paar Lücken werden geschlossen, und es werden einige Formfragen geklärt, die festgestellt worden waren.
Het voorstel voorziet echter tegelijkertijd in een nieuwe ordening van de artikelen van ons Reglement; er worden enkele leemtes gevuld en ook worden enkele technische details waar wij tegenaan zijn gelopen, geregeld.
Korpustyp: EU
Und zum Zweiten, wenn die Antwort positiv ausfällt: Welchen Umfang und welche Konsequenzen hat seine Einbeziehung sowohl für die europäische Gliederung als auch aus spanischer Sicht?
Indien dit inderdaad zo is, zou ik willen weten wat hiervan de gevolgen zijn, zowel voor het Europese netwerk in het algemeen als voor Spanje in het bijzonder.
Korpustyp: EU
Der Bericht Cornillet folgt der Gliederung der Charta und unterteilt die Grundrechte in sechs einzelne Kapitel, wie es ja auch sehr richtig von Herrn Kommissar Vitorino hervorgehoben wurde.
Commissaris Vitorino heeft daar overigens al op gewezen, en volkomen terecht. Het gaat in de eerste plaats om de eerbiediging van de menselijke waardigheid die tot uitdrukking komt in het recht op leven.
Korpustyp: EU
In diesem Rahmen erlangt das Studium der auch auf außereuropäischen Märkten herangereiften Erfahrungen bezüglich Organisation, Funktionsweise und Gliederung der Kontrollmaßnahmen immer größere Bedeutung.
Daarom is de studie zo belangrijk die wordt gemaakt van de ervaringen op de Europese en niet-Europese markten wat de organisatie, de werkingswijze en de controlemaatregelen betreft.
Korpustyp: EU
Damit wäre der Weg frei, um über für unsere Zukunft sehr wichtige Fragen zu diskutieren, insbesondere die Gliederung der Währungsorganisation, ihre Institutionen und ihre Erweiterung.
Het debat wordt op die manier ook bevrijd van de kwesties die zeer belangrijk zijn voor onze toekomst, met name de kwesties betreffende het op elkaar afstemmen van de monetaire organisatie, de instellingen en de uitbreiding.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, die spanischen Sozialisten möchten dem Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung ihre Unterstützung zusichern für den Bericht und besonders für seine Gliederung.
Mevrouw de Voorzitter, hierbij kan ik u zeggen dat de Spaanse socialisten de tekst van de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling en met name het dictum zullen ondersteunen.
Korpustyp: EU
In Großbritannien hat die neue Labourregierung unter Tony Blair nach vorheriger Abstimmung mit den Liberalen einen Gesetzesentwurf zur Einführung eines für die englische Mentalität revolutionären Verhältniswahlrechts bei den Europawahlen und der Gliederung Großbritanniens in 12 Wahlkreise vorgelegt.
In het Verenigd Koninkrijk kwam onder leiding van de heer Blair Labour opnieuw aan de macht en in overleg met de liberalen diende deze nieuwe Labourregering een voor de Engelse mentaliteit revolutionaire ontwerp-wet in voor invoering van een kiesstelsel van evenredige vertegenwoordiging voor de Europese verkiezingen. Daarbij werd Groot-Brittannië verdeeld in 12 kiesdistricten.
Korpustyp: EU
Wenn diese klare Gliederung der Verantwortlichkeit gegeben ist, dann haben wir auch ein höheres Maß an Transparenz, dann haben wir auch eine höhere Bereitschaft der Bevölkerung, dieser Europäischen Union zu folgen.
Als wij de bevoegdheden duidelijk kunnen afbakenen, zorgen wij ook voor meer transparantie en zal de bevolking de Europese Unie beter aanvaarden. Ik bedoel daarmee dat de intergouvernementele conferentie ook die ambitie moet koesteren.
Korpustyp: EU
Der Bericht ist ähnlich gegliedert wie die Charta, d. h. deren Gliederung findet sich sowohl in der Entschließung, da dort die einzelnen Kapitel der Charta aufgeführt sind, als auch in der Begründung.
De opzet van het verslag is gelijk aan die van het Handvest, een opzet die ook terug te vinden is in de ontwerpresolutie, waarin de hoofdstukindeling van het Handvest is gevolgd, en in de toelichting.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich sagen - und der Kommissar weiß das sehr wohl -, dass dieser Sektor erheblich zur Gliederung des Territoriums und zu sämtlichen Umweltfunktionen beiträgt, die wir in dieser neuen zukünftigen gemeinsamen Agrarpolitik vertreten wollen.
Ten slotte wil ik nog zeggen - en de commissaris is daar heel goed van op de hoogte - dat deze sector een belangrijke bijdrage levert aan de ruimtelijke ordening en aan alle milieuaspecten die wij naar eigen zeggen willen bevorderen in dit nieuwe, toekomstige gemeenschappelijk landbouwbeleid.
Korpustyp: EU
Aufgrund der Einführung der NACE Rev. 2 werden insbesondere für Anhang D (Andere Dienstleistungen) der Konjunkturstatistikverordung Daten mit tieferer Gliederung als zuvor sowie Daten über Wirtschaftszweige benötigt, die zuvor nicht in der Konjunkturstatistik erfasst wurden.
Met name in bijlage D (Overige diensten) van de STS-verordening vereist de invoering van de NACE Rev. 2 de beschikbaarheid van gedetailleerdere gegevens dan onder de vorige NACE of van gegevens over afzonderlijke activiteiten die vóór de invoering van de NACE Rev. 2 niet onder de STS vielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Unternehmen nimmt zusätzliche Posten in die Gesamtergebnisrechnung und die gesonderte Gewinn- und Verlustrechnung (falls erstellt) auf und ändert die Bezeichnung und Gliederung einzelner Posten, wenn dies notwendig ist, um Erfolgsbestandteile zu erklären.
Als dit noodzakelijk is om de elementen van de financiële prestaties toe te lichten, moet een entiteit in het overzicht van gerealiseerde en niet-gerealiseerde resultaten en in de afzonderlijke winst-en-verliesrekening (indien gepresenteerd) additionele posten opnemen en moet zij de gebruikte beschrijvingen en de volgorde van posten aanpassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Gliederung wurde unter Berücksichtigung der territorialen Kohärenz und funktioneller Kriterien mit geografischem Bezug vorgenommen, beispielsweise Zugehörigkeit zu ein und demselben Wassereinzugs- oder Küstengebiet, Zugehörigkeit zum selben Berggebiet oder die Lage an ein und demselben großen Verkehrskorridor.
Bij de uittekening van de regio's is rekening gehouden met territoriale coherentie en functionele criteria van geografische aard, bijvoorbeeld het feit dat zij een stroomgebied of kustzone delen, deel uitmaken van hetzelfde berggebied of door een belangrijke verkeersader worden doorsneden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Werte von Aktiva und Passiva sind durch das Präfix ‚A‘ oder ‚L‘ gekennzeichnet. Die Gliederung und Codierung der Werte folgt soweit wie möglich der Rangfolge der Positionen untereinander.
Codewaarden van activa en passiva worden geïdentificeerd door het prefix „A” of „L” en, ook in dit geval, worden de waarden waar mogelijk georganiseerd en gecodeerd volgens een hiërarchische relatie tussen de posten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Offenlegungstableau für Währungsreserven und Fremdwährungsliquidität“: (nachfolgend als „Offenlegungstableau“ bezeichnet): die Statistik, die in sachgemäßer Gliederung Auskunft über die Bestände an Währungsreserven, sonstigen Fremdwährungsaktiva sowie reservenbezogenen Verbindlichkeiten des Eurosystems zu einem Stichtag gibt;
„statistieken betreffende het template van de internationale reserves”: het statistische overzicht waarin volgens de gebruikelijke uitsplitsingen de standen betreffende reserves, overige activa in vreemde valuta en met reserves verband houdende passiva van het Eurosysteem per referentiedatum worden gerapporteerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erstellung des Berichts war geprägt von einer vertrauensvollen Zusammenarbeit und konnte zügig abgeschlossen werden, obwohl - und das muss man so einschätzen - der jetzt vorliegende Bericht den Kommissionsvorschlag erheblich verändert hat, weniger im Inhalt, aber mehr in der Gliederung.
Het verslag is het product van een goede samenwerking op basis van wederzijds vertrouwen. We hebben het verslag snel kunnen afsluiten, ook al moge duidelijk zijn dat er aanzienlijke wijzigingen zijn aangebracht in het Commissievoorstel.
Korpustyp: EU
Die Stärkung einer neuen dreiseitigen regionalen Gliederung, womit man die wirtschaftlichen, sozialen und politischen Bindungen zwischen überseeischen Ländern und Territorien, AKP-Ländern und Gebieten in äußerster Randlage der Europäischen Union festigt, konnte zu keinem besseren Zeitpunkt erfolgen.
De ontwikkeling van een nieuw tripartiet regionaal verband dat tot doel heeft de economische, sociale en politieke banden tussen de overzeese landen en gebieden, de ACS-landen en de ultraperifere regio's van de Europese Unie aan te halen, komt bijzonder gelegen.
Korpustyp: EU
Die Beziehungen zu den nationalen Parlamenten werden sich also über die Gouverneure der Zentralbanken, die weiterhin existieren werden, vollziehen, was sowohl dem Subsidiaritätsprinzip als auch dem Grundsatz einer föderativen Gliederung entspricht.
De betrekkingen met de nationale parlementen lopen derhalve via de directies van de bestaande centrale banken, hetgeen volkomen overeenstemt met het denkbeeld van de subsidiariteit en de federalistische combinatie.
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach kann der Ausschuss aufgrund dieser Gliederung, nämlich einem Vorstand, bestehend aus einem Vorsitzendem und stellvertretenden Vorsitzenden, in Verbindung mit den Koordinatoren und einem Sekretariat, den ihm übertragenen Aufgaben angemessen nachkommen.
Ik ben van mening dat wij met deze organisatiestructuur, dat wil zeggen het Bureau met de voorzitter en de vice-voorzitters, plus de coördinatoren en het secretariaat, onze taak meer dan behoorlijk vervullen.
Korpustyp: EU
Der EU-Haushaltsplan für 2004 enthält zweifellos Änderungen bzw. Neuerungen: Er wurde als Haushaltsplan für ein Europa der 25 bezeichnet, der über eine neue, auf Tätigkeiten und Zielen beruhende Gliederung verfügt.
Er is gezegd dat het een begroting voor de Unie van 25 leden is, met een nieuwe nomenclatuur, gebaseerd op activiteiten, doelstellingen en bestemmingen.
Korpustyp: EU
Ich greife dieses Thema heute auf, möchte aber zugleich hinzufügen, daß dies in keinerlei Zusammenhang mit der Qualifikation oder den Fähigkeiten der designierten Kommissarin zusammenhängt, die nach der aktuellen Gliederung der Verantwortungsbereiche für beide Gebiete zuständig sein wird.
Ik stel dit hier vandaag aan de orde, maar wil er meteen aan toevoegen dat dit niets te maken heeft met twijfels over de kwaliteiten of capaciteiten van de kandidaat-commissaris die bij de huidige taakverdeling voor beide zaken verantwoordelijk is.
Korpustyp: EU
Der Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung hat 26 Änderungsanträge eingereicht, welche die Kommission größtenteils, d. h. 24 von 26, in ihrer jetzigen Formulierung oder mit geringfügigen Änderungen in der Ausdrucksweise oder Gliederung übernehmen kann.
De Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling heeft 26 amendementen ingediend. De Commissie kan het merendeel van de amendementen, 24, aanvaarden, zoals zij nu geformuleerd zijn of met kleine wijzigingen in de redactie of de presentatie.
Korpustyp: EU
Referenzsektorgliederung der Bilanz : Diese Dimension bezieht sich auf den berichtspflichtigen Sektor in Übereinstimmung mit der Gliederung , wie sie in der verbundenen Codeliste definiert wird . Referenzsektorgliederung : Diese Dimension bezeichnet den Referenzsektor für die strukturellen Finanzindikatoren ( in „ECB_SSI1 ") .
( 1 ) Zie het persbericht van de ECB van 7 juli 1998 . ( 2 ) Niettemin worden met transacties verband houdende afschrijvingen niet altijd gerapporteerd , wat een afwijking inhoudt van dit beginsel , hetgeen is toegestaan op grond van Verordening ECB / 2001/13 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 1 ) Die Änderungen beziehen sich auf die Gliederung und Fußnotennummerierung in Anhang I der vom EZB-Rat am 3 . Februar 2005 beschlossenen und auf der Website der EZB veröffentlichten Fassung .
. ( 1 ) Wijzigingen volgen het formaat en voetnootnummering in bijlage I , zoals vastgesteld door de Raad van bestuur op 3 februari 2005 en bekendgemaakt op de website van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Die detaillierte Gliederung der vierteljährlichen Daten für die Zahlungsbilanz des Euro-Währungsgebiets wird der EZB innerhalb von drei Monaten nach dem Ende des Quartals , auf das sich die Daten beziehen , zur Verfügung gestellt .
2 . De per kwartaal gedetailleerde uitsplitsingen voor de betalingsbalans van het eurogebied worden binnen drie maanden na het einde van het kwartaal waarop de gegevens betrekking hebben , aan de ECB ter beschikking gesteld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein Unternehmen nimmt in die Darstellung/en von Gewinn oder Verlust und sonstigem Ergebnis zusätzliche Posten auf und ändert die Bezeichnung und Gliederung einzelner Posten, wenn dies zur Erläuterung der Erfolgsbestandteile notwendig ist.
Als dit noodzakelijk is om de elementen van de financiële prestaties toe te lichten, moet een entiteit in het (de) overzicht(en) van winst of verlies en niet-gerealiseerde resultaten additionele posten opnemen en moet zij de gebruikte beschrijvingen en de volgorde van de posten aanpassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die Gliederung des Marktes führt der Zusammenschluss von zwei der drei größten EO-Lieferanten zu einem gemeinsamen Marktanteil über 45 %, und zwar bei sämtlichen alternativen Abgrenzungen des sachlich und räumlich relevanten Marktes für EO.
In termen van marktstructuur, gaat het bij de transactie om een fusie tussen twee van de drie grootste EO-leveranciers, wat leidt tot gezamenlijke marktaandelen van meer dan 45 %, ongeacht welke redelijke omschrijving van de relevante product- en geografische markten voor EO daarvoor in aanmerking wordt genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aller Wahrscheinlichkeit nach wird dieser Bericht ein umfassendes und aussagekräftiges politisches Dokument sein, das von seinem Aufbau und seiner Gliederung her zweckdienlich für die Verhandlungen sein soll, das sie erleichtern und, wie wir hoffen, beschleunigen wird.
Dames en heren, dat formele verslag wordt wellicht een alomvattend en krachtig politiek document dat zodanig is opgebouwd dat het nuttig is voor de onderhandelingen, ze vergemakkelijkt en naar wij hopen ook bespoedigt.
Korpustyp: EU
Zur Prüfung besonderer Fragen im Rahmen ihrer Arbeit kann die TWG Untergruppen einsetzen, die konkrete Aufgaben wie die Sammlung, Analyse, Gliederung und Erörterung von Informationen und Daten, die Erörterung von Stellungnahmen zu Entwurfstexten oder die Erstellung und Weiterentwicklung von Vorlagen oder Dokumenten übernehmen.
De TWG kan besluiten om met het oog op specifieke elementen van de werkzaamheden subgroepen op te richten voor het verrichten van specifieke taken, zoals het verzamelen, analyseren, structureren en bespreken van informatie en gegevens, het bespreken van opmerkingen over ontwerpteksten of het opstellen en ontwikkelen van sjablonen of documenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben es hier mit einer NUTS-Gliederung zu tun, die im Einklang mit den derzeit existierenden Regionalstrukturen steht, denn wir sind der Auffassung, dass es sich hierbei um das effizienteste Instrument handelt, über das wir derzeit verfügen, um Regionalstatistiken erstellen, errechnen und verbreiten zu können.
Wat ons voor ogen staat, is een aantal NUTS-niveaus die zijn ingedeeld op grond van de huidige regionale stelsels, omdat wij van mening zijn dat zij het meest doelmatige instrument vormen waarover wij heden ten dage de beschikking hebben voor het verzamelen, berekenen en verspreiden van regionale statistieken.
Korpustyp: EU
Da wäre zuerst die methodische Vorgehensweise zu nennen, also die Gliederung in allgemeine Prinzipien und spezielle Abschnitte, in denen eben es vor allem um regionale Krisenherde geht, denn diese sind es, die bis zu einem gewissen Grade die europäische Sicherheit bedrohen.
Ik denk in de eerste plaats aan de door de rapporteur aangewende methode, waarbij hij het verslag opsplitst in hoofdstukken die gewijd zijn aan de algemene beginselen van het veiligheidsbeleid en hoofdstukken die specifieke probleemregio's en crisishaarden betreffen welke een bedreiging voor de Europese veiligheid vormen.