linguatools-Logo
22 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Gliedmaße ledemaat 128

Verwendungsbeispiele

Gliedmaße ledemaat
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Gleichzeitig verabreichte Impfstoffe sollten immer an verschiedenen Körperstellen, am besten in unterschiedliche Gliedmaßen injiziert werden.
Gelijktijdige toediening dient altijd op een andere injectieplaats te zijn en bij voorkeur in verschillende ledematen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich weiß nicht. Eidechsen wachsen neue Gliedmaßen.
Tja, bij hagedissen groeien ledematen weer aan.
   Korpustyp: Untertitel
Falls die gleichzeitige Verabreichung mit einem anderen Impfstoff aber angezeigt ist, sollte die Applikation in unterschiedliche Gliedmaßen erfolgen.
Als gelijktijdige toediening van een ander vaccin echter geïndiceerd is, moeten de immunisaties in verschillende ledematen worden uitgevoerd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es besteht die Gefahr das eines seiner Gliedmaßen abgedrückt wird.
Er is een groot risico dat ze zijn ledematen afknellen.
   Korpustyp: Untertitel
Bilder von Kindern mit verstümmelten Gliedmaßen passen nicht zu den Bedingungen in Finnland.
Beelden van kinderen met afgerukte ledematen zijn niet van toepassing op de situatie in Finland.
   Korpustyp: EU
Barney brach sich drei Gliedmaßen und zwei Rückenwirbel, aber er brach nie wieder einen Fluch.
Barney brak drie ledematen en twee ruggenwervels, maar hij brak nooit meer een vloek.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nötig, ist die Stellung der unteren Gliedmaßen zu korrigieren.
zo nodig wordt de stand van de onderste ledematen gecorrigeerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haben Sie eine erhöhte Empfindlichkeit gegenüber Licht bemerkt? Ein Taubheitsgefühl in Ihren Gliedmaßen?
Heb je een verhoogd gevoeligheid voor licht gemerkt? Doof gevoel in je ledematen?
   Korpustyp: Untertitel
Steinigungen, die Amputation von Gliedmaßen, Auspeitschungen und Folterungen sind an der Tagesordnung.
Ook stenigingen, amputatie van ledematen, geselingen en foltering zijn alledaags.
   Korpustyp: EU
Dann beginne ich, verschiedene Gliedmaßen zu manipulieren.
Dan begin ik andere ledematen te bewegen.
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gliedmaße"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Jedes Skelett hat fünf Gliedmaße, mit Kopf.
Aan elk skelet zitten vijf losse delen.
   Korpustyp: Untertitel
Er verstümmelt sie, er amputiert Gliedmaße und trennt Zungen ab.
Hij slacht ze af, hakt ledematen af en snijdt de tong eruit.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir die Gliedmaße des Mannes messen, um seine ethnische Zugehörigkeit zu bestimmen.
Misschien kunnen we hem opmeten om de etniciteit te bepalen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedesmal wenn ich eine Spinne aus einem Gliedmaß krabbeln sehe, ja.
Iedere keer dat ik een spin uit een lichaamsdeel zie kruipen, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh dein Jackett und Hemd aus, bitte, Ryan, oder eine Geisel verliert eine Gliedmaße.
Verwijder je jas en shirt, alsjeblieft, Ryan, of een gijzelaar verliest een aanhangsel.
   Korpustyp: Untertitel
Patienten, die eine Amputation durchleben, haben oft ein Gefühl, wo das fehlende Gliedmaß war... also ob es noch dort wäre.
Patiënten met een amputatie voelen nog vaak het ontbrekende lichaamsdeel. Alsof het er nog is.
   Korpustyp: Untertitel
Unfähigkeit, ohne Hilfe zu gehen, Verlust der Funktionen der oberen Gliedmaße, Tracheotomie, Notwendigkeit der mechanischen Beatmung, künstliche Ernährung oder Tod.
Tracheostomie-vrije overleving bij patiënten die behandeld werden met riluzol verschilde niet significant van placebo.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Außer dass du mich identifiziert hast, deinen besten Freund,... als eine gangränöse Gliedmaße, die vom Organismus abgetrennt und weggeworfen werden muss.
Alleen dat je mij, je beste vriend, hebt benoemd tot aanhangsel, dat moest worden gescheiden.. van het organisme, dat moest worden weggegooid.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist so beschaffen, dass bei einem Aufprall die Rückhaltekräfte auf den Kopf und Rumpf des Kindes, ausgenommen seiner Gliedmaße, verteilt werden;
Het is zo ontworpen dat de krachten bij een botsing over het hoofd en het lichaam van het kind, de ledematen uitgezonderd, worden verdeeld;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist so beschaffen, dass bei einem Frontalaufprall die Rückhaltekräfte auf den Kopf und Rumpf des Kindes, ausgenommen seiner Gliedmaße, verteilt werden;
Het is zo ontworpen dat de krachten bij een frontale botsing over het hoofd en het lichaam van het kind, de ledematen uitgezonderd, worden verdeeld;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Liegestellung/Bauch-/Rückenlage“ eine Stellung, in der das im Rückhaltesystem gesicherte Kind mindestens mit Kopf und Rumpf, ausgenommen seiner Gliedmaße, auf einer waagerechten Fläche aufliegt;
„liggende/horizontale positie”: een houding waarin ten minste het hoofd en het lichaam van het kind, de ledematen uitgezonderd, zich in een horizontaal vlak bevinden wanneer het kind in het beveiligingssysteem rust;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann Ihnen auf jeden Fall versichern, Frau Präsidentin, daß die mehr als 600 000 Personen, denen ein unteres Gliedmaß amputiert wurde, ein solches Alibi sicherlich zu schätzen wissen.
Ik kan u in ieder geval zeggen, mevrouw de Voorzitter, dat er meer dan 600.000 personen zijn wier onderste ledematen zijn afgezet, die dit soort van excuus naar waarde zullen schatten!
   Korpustyp: EU