Sehr geehrter Premierminister, Sie haben vorher in Ihrer Rede Michelangelo zitiert; und hier ist ein weiteres gutes Zitat von einem irischen Dichter, Oscar Wilde, der gesagt hat: "Wir liegen alle in der Gosse, aber einige von uns betrachten die Sterne."
Premier, u hebt daarstraks in uw toespraak Michelangelo geciteerd. Er is ook nog een goed citaat van de Ierse dichter Oscar Wilde, die zei: "We liggen allemaal in de goot, maar sommigen van ons kijken naar de sterren.”
Korpustyp: EU
Ich zeige Ihnen, wer in der Gosse endet.
Dan zie je wie er in de goot eindigt.
Korpustyp: Untertitel
Hassan Kadam, der Junge aus der Gosse, ist auf dem Weg zu seinem dritten Stern.
"Hassan Kadam, de jongen uit de goot... "gaat richting zijn derde ster."
Korpustyp: Untertitel
Du kommst aus der Gosse und endest im Hafen.
Geboren in de goot, gestorven in de haven.
Korpustyp: Untertitel
Ich komme aus der Gosse, das ist okay.
lk kom uit de goot. Dat is oké.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht alleine in irgendeiner Gosse sterben.
lk wil niet alleen sterven in de goot.
Korpustyp: Untertitel
Diane hat keine Helden mehr und die Kanzlei wird morgen verprügelt, weil sie einen Heiligen in die Gosse wirft.
Diane heeft geen helden meer... en de firma gaat morgen te grabbel... voor het in de goot slepen van een heilige.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese Krone in der Gosse gefunden.
lk zag 'm in de goot liggen.
Korpustyp: Untertitel
Fahr nach Hause... sonst endest du in der Gosse.
Ga nou maar naar huis voor je in de goot eindigt.
Korpustyp: Untertitel
Ihn in der Gosse liegen zu sehen war besser als ein Dampfbad.
Hem in de goot zien liggen, was beter dan een Turks bad.
Korpustyp: Untertitel
88 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gosse"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- lag in der Gosse.
Laat mij dit gewoon afhandelen.
Korpustyp: Untertitel
Ich goss ihn weg.
lk heb 't weggegooid.
Korpustyp: Untertitel
Ich komme aus der Gosse.
lk ben laaggeboren.
Korpustyp: Untertitel
- Er landete in der Gosse.
Hij belandde op de straat.
Korpustyp: Untertitel
Danach zurück in die Gosse.
Na afloop gaat ze terug.
Korpustyp: Untertitel
Er goss Wein über ihre Gebeine.
We moesten de helft van de wijn over zijn botten schenken.
Korpustyp: Untertitel
Kalt wie Stein, tot in der Gosse.
Morsdood op de markt.
Korpustyp: Untertitel
Weil ich in der Gosse aufwuchs!
De staat heeft 3 jaar lang zijn hand uitgestoken.
Korpustyp: Untertitel
Er geht der Goss-Sache nach.
Hij volgt momenteel een spoor.
Korpustyp: Untertitel
- Ich holte ihn aus der Gosse.
Nadat ik hem uit een mesthoop gered heb.
Korpustyp: Untertitel
Was heißt das, in die Gosse gehen?
Wat wil dat zeggen?
Korpustyp: Untertitel
Wir wuchsen in der Gosse auf.
Wé kwamen op straat te staan.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Jahre tiefstes undercover in der Gosse
Twee jaar undercoverwerk voor niks.
Korpustyp: Untertitel
Er goss seins in 'nen Graben.
Hij dumpte zijn spul in een greppel.
Korpustyp: Untertitel
Damit goss er Benzin ins Feuer.
En laat de beerput maar open gaan.
Korpustyp: Untertitel
Weil du aus der Gosse kommst, Pete.
Omdat je een 'uitschot' bent, Pete.
Korpustyp: Untertitel
Die Männer kriechen aus der Gosse!
Deze mensen komen uit het riool gekrabbeld.
Korpustyp: Untertitel
Sie alle in die Gosse zu spülen.
Wij marcheren voor geen enkele vlag.
Korpustyp: Untertitel
- Heute mal in der Gosse unterwegs.
Je bent zeker verdwaald.
Korpustyp: Untertitel
Ich komme aus der Gosse, Kumpel.
Maat, ik ben in de loopgraven geweest.
Korpustyp: Untertitel
Sie liegen ziemlich mitgenommen in der Gosse.
lk liet ze in slechte staat achter.
Korpustyp: Untertitel
- Bei dem Führer wohl in der Gosse.
- ln 't riool heb je aan hem 'n goeie.
Korpustyp: Untertitel
Ich komme aus der Gosse... Bruder.
lk kom van de straat, vriend.
Korpustyp: Untertitel
"Wir liegen alle in der Gosse.
Dat was Oscar Wilde, trouwens, dat zei.
Korpustyp: Untertitel
Es goss, als wir uns kennen lernten.
Toen we elkaar leerden kennen, regende het.
Korpustyp: Untertitel
Du kommst aus der Gosse und wirst auch in der Gosse sterben!
Zo ben je geboren en zo zul je doodgaan.
Korpustyp: Untertitel
Aus der Gosse kommen Sie, und in die Gosse gehören Sie!
Daar kom je vandaan en daar hoor je thuis.
Korpustyp: Untertitel
Warum ließen Sie mich nicht in der Gosse?
Waarom liet u me niet waar u me vond?
Korpustyp: Untertitel
Du bist wunderschön. Meine Gedanken sind in der Gosse.
Je bent prachtig en ik denk aan vieze dingen.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwie hat er einen Hang zur Gosse, weißt du?
Het lijkt wel of hij uit een woonwagenkamp komt.
Korpustyp: Untertitel
Ich goss in der Personal-Lounge Sahne über meine Pfannkuchen.
lk gooide room over mijn pannenkoeken in de personeelslounge.
Korpustyp: Untertitel
Es goss aus Eimern, aber vorübergehend hat der Regen nachgelassen.
De regen kwam met bakken naar beneden, maar 't is nu droog.
Korpustyp: Untertitel
Die Adresse, wo Goss wegen Dealens festgenommen wurde.
Hier is het adres waar hij is gearresteerd wegens dealen.
Korpustyp: Untertitel
Gator goss ihr Benzin ins Haar und steckte es an.
Hij stak haar haar in brand met benzine.
Korpustyp: Untertitel
Goss es selbst die ganze Zeit dort rein.
lk gooide het daar zelf neer.
Korpustyp: Untertitel
Goss es da hinten in den Gully - genau dort.
Daar heb ik 't gedumpt. Daar in de geul.
Korpustyp: Untertitel
Die Polizei hat ihn aus der Gosse gefischt.
De politie schraapte hem van het trottoir.
Korpustyp: Untertitel
Ich goss Wasser in den Topf und sie packte mich.
Toen ik hem water gaf, greep hij me vast.
Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn es in der Gosse geboren wird.
lk ga niet bevallen in een greppel.
Korpustyp: Untertitel
- Er erinnert mich an etwas aus der Gosse.
Hij doet me denken aan iets waar ik op straat soms intrap.
Korpustyp: Untertitel
Du hast ein Mundwerk wie aus der Gosse!
Je hebt een vuile bek.
Korpustyp: Untertitel
Du redest hier nicht mit deinen Kumpels aus der Gosse!
Je praat niet tegen één van die maatjes van jou.
Korpustyp: Untertitel
Man holt 'ne Frau aus der Gosse, aber man kriegt die Gosse einfach nicht aus ihr raus.
Je kan het meisje uit het woonwagenkamp halen maar je kan niet het woonwagenkamp uit het meisje halen.
Korpustyp: Untertitel
Er goss zwei Ringe. Und er gravierte in jeden der beiden die Hälfte der Information ein.
Hij maakte twee ringen... en ingraveerde de helft van de informatie in beide ringen.
Korpustyp: Untertitel
Also goss er den ganzen Tag Asphalt und trainierte die ganze Nacht.
Overdag asfalt storten en 's avonds trainen.
Korpustyp: Untertitel
Der Morgen nach dem Hirnverlust ist Wahnsinn, aber der süße Geruch der Gosse klärt meinen Kopf.
Mijn hoofd steekt, maar de zoete rioolgeur maakt mijn hoofd helder.
Korpustyp: Untertitel
Dem geb ich drei Tage, bis er als Leiche in der Gosse landet.
Dan geef ik hem drie dagen voordat ze hem over de interstate slepen.
Korpustyp: Untertitel
Du musst wissen, mein Sohn, dass dein Onkel, mein Vater, Schierling in mein Ohr goss.
Je moet weten, mijn zoon dat uw oom, mijn vader, dollekervel in mijn oor heeft gegoten.
Korpustyp: Untertitel
Der Junge wird vermisst. Und dein erster Gedanke ist... Er könnte irgendwo in der Gosse liegen.
Hij is vermist, en jouw eerste reactie is dat hij ergens ligt te neuken.
Korpustyp: Untertitel
Schrei nicht, sonst tut es dir Leid." Du hast geschrien. ich goss das Wasser aus.
Hou op met huilen, of je zult er spijt van krijgen.' Jij bleef huilen en ik giet het water, toen hield je op.
Korpustyp: Untertitel
Ich kam hierher auf die harte Tour, aus der Gosse in Chicago.
lk kom uit de achterbuurten van Chicago.
Korpustyp: Untertitel
Du bringst uns Ratten aus der Gosse, die uns retten sollen.
En jij brengt ons ratten om ons te redden.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin DaiMon Goss und das sind meine Berater Kol und Dr Arridor.
Dit zijn consul Kol en Dr. Arridor.
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn Goss angibt, er kann nicht das bieten, was die Barzan brauchen.
Hoe Daimon ook tekeer gaat, hij kan de Barzan niet genoeg bieden.
Korpustyp: Untertitel
Und das Dumme ist, du bist einsam, du sitzt in der Gosse und hast keine Beine.
Je bent eenzaam, dakloos en hebt geen benen.
Korpustyp: Untertitel
Von Kneipen und Clubs, von der Gosse und von den Sternen.
Pubs en clubs, van goten en sterren.
Korpustyp: Untertitel
Und dann kam eine andere Firma dazu, kaufte das Projekt und goss das Fundament.
Toen kocht een ander bedrijf het project en stortte het beton.
Korpustyp: Untertitel
Wirf ihn zurück in die Gosse, wo du ihn gefunden hast.
Gooi het jochie terug in de gooit waar je hem gevonden hebt.
Korpustyp: Untertitel
Der Kerl könnte dieses Zeug einfach in die Gosse geworfen haben.
Hij had het gewoon kunnen dumpen.
Korpustyp: Untertitel
Und wer einst über eine Stadt herrschte, bettelt dort in der Gosse.
Hij die eerst burgemeester was bedelt nu in de straten.
Korpustyp: Untertitel
Miss Biers, Ihr Bericht goss ÖI in ein Feuer, das fast erloschen war.
Mevrouw Biers, uw tape, heeft brandstof gegeven aan een vuur dat op het punt stond uit te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Es sind Leute wie Delmann, die die Welt zur Gosse machen.
Het zijn mensen zoals Delmann dat de wereld een vuilnisbelt.
Korpustyp: Untertitel
Solche Typen hacken auf Krüppeln rum. Die Gosse ist voll von ihnen.
'n invalide pesten, daar krijgt dat soort 'n kick van.
Korpustyp: Untertitel
Er goss die Weltwährung in eine Skulptur eines seelenlosen Plutokraten, der auf die Armen kotet.
Hij heeft van wereldwijde munteenheden een sculptuur gemaakt van een zielloze rijkaard die over de armen heen poept.
Korpustyp: Untertitel
Ich komme aus der Gosse, Valeria... Ich habe jetzt mehr Geld als diese Arschlöcher.
lk kwam met niets, Valeria en heb nu meer geld dan al die eikels bij elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Uns fehlen sechs Männer, die, die wir haben, stottern und sollten lieber zurück in die Gosse.
Nog zes, en diegenen die we hebben schreeuwen erop los... of 't zijn stotteraars die weer naar 't bordeel moeten.
Korpustyp: Untertitel
Ein Paket, dass Costello in die Gosse geworfen hat, als er aus dem Haus ging.
Costello heeft het gedumpt, terwijl hij zijn huis verliet.
Korpustyp: Untertitel
Wir würden gerne einen Weg finden, ohne in der Gosse zu spielen.
We zouden graag een manier vinden zonder het ordinair te spelen.
Korpustyp: Untertitel
Daraufhin ging mein Vater heim, er schmolz das Hochzeitsbesteck von meiner Mutter ein und er goss Kugeln damit, aus Silber.
Daarna is mijn vader naar huis gegaan, smolt mijn moeders trouwlepeltjes, en maakte er zilveren kogels van.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte nicht duschen. Der Handwerker starrte auf meine Brüste. Ich goss heißen Kaffee auf eine hysterische Braut.
Nee, ik heb niet gedoucht, ik had een louche beheerder die mijn borsten controleerde, ik heb een grote beker koffie gemorst op een paar wildvreemden.
Korpustyp: Untertitel
Der Mechaniker von gegenüber goss Batteriesäure ins Klo, um es zu entstopfen. Dabei spritzte was auf die Brille.
Een monteur had er accuzuur ingegoten om 'm te ontstoppen, en morste op de bril.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, um was es ging, aber ich sah, wie sie ihm eine Kanne Kaffee in den Schoß goss.
Geen idee waarover, maar ik zag dat ze een pot koffie in zijn schoot wierp.
Korpustyp: Untertitel
Das stammt noch aus der Zeit, als Pferdekutschen fuhren. Hey! Als überall in der Gosse noch Mist lag.
Dat komt uit de tijd van de rijtuigen, toen de modder nog opspatte.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir beide heiraten, rutscht mein Pl bis in die Gosse. Und da will ich nie mehr hin.
Als ik nu met je trouw zak ik op de PP-ladder, en daar heb ik geen trek in.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt ja, ich komm aus der Gosse, und du kennst ja das Gesetz. Sie muss einen Prinzen heiraten.
lk ben 'n schoffie en volgens de wet moet ze met 'n prins trouwen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Jasmin jemals erfährt, dass ich in wirklichkeit nur aus der Gosse komme, würde sie mich nur auslachen.
Mooi niet. Als ze hoort dat ik 'n straatjoch ben, lacht ze me uit.
Korpustyp: Untertitel
Wer hat ein armes Waisenvögelchen gefunden... und aus den Klauen der Gosse befreit? Wer hat sein Essen mit ihr geteilt?
Wie deelde zijn eten met haar... en leerde haar ook nog het vak?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, ein russischer Mafia-Typ goss einem Informanten Zement in den Hals, aber Lehm ist eine Premiere.
lk hoorde weleens dat de maffia cement gebruikt, maar met klei heb ik nooit gezien.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich die Italiener das tun lasse, Danny, werden sie deine Männlichkeit abschneiden und dich in der Gosse liegen lassen.
Als ik de Italianen dit doen, Danny, snijden ze je geslachtsdeel af en laten ze je doodbloeden.
Korpustyp: Untertitel
Du bist ein abscheulicher, boshafter, streitsüchtiger alter Knacker und kannst froh sein, dass du noch nicht in der Gosse gelandet bist!
Je bent een onaangename, boosaardige, twistzieke oude klootzak, en je hebt geluk, dat je niet op straat woont.
Korpustyp: Untertitel
Er wusste, ich laufe fort und goss Pech auf die Treppe was ich nicht bemerkte Aber das heißt er mag mich
want hij weet dat je weg zal gaan hij smeert lijm op de trap je zit vast, onverwacht hij heeft dit uitgedacht
Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie das wissen, wenn sie auch nur vermuten, dass du Bulle bist, schneiden sie dir die Kehle durch und werfen dich in die Gosse.
En als ze weten dat je een smeris bent, als ze ook maar denken dat je smeris bent... snijden ze je strot door en dumpen je in deze steeg.
Korpustyp: Untertitel
So wie das damals gelaufen ist mit seiner Sucht, war's nur eine Frage der Zeit, bis er irgendwo in irgendeiner Gosse verreckt wäre, verdammt.
Als hij zo doorging, zou het slechts 'n kwestie van tijd zijn voor hij ergens in 'n steeg zou worden gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Die Vereinfachung erwies sich damals als nützlich, aber es wäre fair zu sagen, dass sie nicht mehr funktioniert, da wir jetzt in der Gosse kämpfen.
De eerlijkheid gebiedt ons te zeggen dat dit eigenlijk nu niet meer werkt, want we gaan nu wel vechtend over straat.
Korpustyp: EU
Noch wichtiger ist, wie es das alte Sprichwort sagt, wir liegen alle in der Gosse, aber einige von uns betrachten die Sterne.
Maar nog belangrijker is de wijsheid dat we altijd naar de sterren kunnen reiken.
Korpustyp: EU
Ich weiß, Sie sind sich zu gut dafür, und natürlich waren Sie das mal, bevor Sie gefeuert wurden, aber jetzt sind Sie in der Gosse mit uns anderen, Mike.
Je denkt dat je erboven staat en dat was ook zo voordat je ontslagen werd maar nu zit je in de stront, net als iedereen.
Korpustyp: Untertitel
Vor ungefähr 40 Jahren wurde eine stillschweigende Vereinbarung für nötig gehalten, um die zwei Parteien in die Lage zu versetzen, in relativem Frieden und Ruhe zu arbeiten, anstatt sich in der Gosse zu bekriegen.
Zo'n 40 jaar geleden vond men een gentlemen's agreement nodig om elkaar in relatieve rust te laten werken en niet vechtend over straat te rollen.
Korpustyp: EU
Indem Wladimir Putin letzte Woche in Lahti Südossetien mit dem Kosovo verglich, goss er Öl in das kaukasische Feuer, während man von ihm erwartete, dass er durch die Normalisierung seiner nachbarschaftlichen Beziehungen zu Georgien das Vertrauen wiederherstellt.
Zo heeft de heer Poetin afgelopen week in Lahti olie op het Kaukasische vuur gegooid door Zuid-Ossetië te vergelijken met Kosovo, terwijl we van hem juist verwachtten dat hij het vertrouwen zou herstellen door zijn nabuurschapsbetrekkingen met Georgië te normaliseren.