Zum Vergleich seien hier die USA genannt, die 300 Millionen Einwohner umfassen und somit einen Wirtschaftsraum von gleicher Größe darstellen.
Dat is vergelijkbaar met het inwonertal van de Verenigde Staten, 300 miljoen, en onze economie is dus van dezelfde orde van grootte.
Korpustyp: EU
'Unsere Größe ignoriert das und achtet die Traditionen'.
'Onze orde negeert dat en respecteert de tradities '.
Korpustyp: Untertitel
Größegroot als
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kürzlich besuchte ich ein Atomkraftwerk, wo eine Batterie von der Größe eines Gebäudes im Falle eines Stromausfalls für Notstrom sorgt.
Onlangs was ik in een kerncentrale en daar hebben ze een batterij, zo grootals een gebouw, die stroom levert in het geval van een storing.
Korpustyp: EU
Ich bin heute doppelt stolz, weil ein Land von der Größe des Landes, das ich repräsentiere, politische Führer hervorgebracht hat, die ganz offen und ehrlich reden und die auch über die Grenzen ihres eigenen Landes hinaus ihren Mann stehen können.
Ik ben echter dubbel trots vandaag, omdat een land zo grootals het land dat ik vertegenwoordig, leiders heeft voortgebracht die, naar zij hebben bewezen, geen blad voor de mond nemen en ook buiten de grenzen van hun eigen land als leiders weten op te treden.
Korpustyp: EU
Es hat die Größe eines Vierteldollars.
Het is zo grootals een kwartje.
Korpustyp: Untertitel
Für mich hat er die Größe eines Baseball-Stadions.
Voor mij is ie zo grootals een stadion.
Korpustyp: Untertitel
Dein Gehirn muss die Größe einer Fee haben, dass du dein Gesicht in diesem Königreich zeigst.
Jouw hersens moeten zo groot zijn als een fee dat je jezelf hier nog durft te laten zien.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen jeden, den Sie sehen, sagen, dass Will ein außergewöhnlicher Mann ist, mit einem Herzen von der Größe eines Range Rovers, dass es da eine... eine lange Geschichte gibt, die damit zu tun hat... Eine Menge mit mir zu tun hat, aber auch anderen Dingen.
Je moet van persoon naar persoon gaan en hen vertellen dat Will een bijzondere man is met een hart zo grootals een Range Rover, dat er een lang verhaal is dat te maken heeft... heel veel te maken heeft met mij, maar ook andere dingen.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Größe meines Enkels.
Jij bent net zo grootals mijn kleinzoon.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Größe eines Hauses.
lk ben zo grootals een huis.
Korpustyp: Untertitel
Eine Geschwulst in der Größe eines Fußballs ist immer noch ziemlich übel.
Een massa zo grootals een voetbal blijft nogal duister.
Korpustyp: Untertitel
Sein Gehirn hat die Größe einer Walnuss.
Zijn hersenen zijn zo grootals een walnoot.
Korpustyp: Untertitel
Größeklein
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Selbst die Zwerge sollten sich endlich zu ihrer vollen Größe aufrichten.
Wel, laten die dwergen, hoe klein ze ook mogen zijn, hun hoofd opheffen.
Korpustyp: EU
Diese Art Diktatur, diese Art Terror gegenüber der Zivilbevölkerung und Mißbrauch von Ressourcen durch unnötige Rüstungsausgaben für ein Land dieser Größe ist absolut unentschuldbar.
Dit soort dictatuur, dit soort terreur tegen de burgerbevolking en dit soort onnodige verspilling van de rijkdommen van zo'n klein land voor de aankoop van wapens, zijn volkomen onaanvaardbaar.
Korpustyp: EU
Der Text, über den heute abgestimmt wird, schlägt in der Tat vor, ein hohes Schutzniveau für die Verbraucher der 27 Mitgliedstaaten zu gewährleisten. Gleichzeitig wird damit versucht, Unternehmen unabhängig von ihrer Größe zu schützen und zu unterstützen, die so ihre Güter und Dienstleistungen ohne unnötige rechtliche Hindernisse an Verbraucher in Europa liefern können.
Het vandaag in stemming gebrachte verslag heeft als doel te waarborgen dat de consumenten in alle 27 lidstaten van de EU een hoog niveau van bescherming genieten en dat ondernemingen, groot en klein, hun goederen en diensten zonder onnodige juridische belemmeringen kunnen verkopen aan de Europese consumenten.
Korpustyp: EU
Verdammt, Sohn, du warst immer schon eine Größe.
Verdomme, jongen, jij bent nooit klein geweest.
Korpustyp: Untertitel
Ist das wirklich die Größe deines Schwanzes?
ls je piemel echt zo klein?
Korpustyp: Untertitel
Ein Kristall, von der Größe einer Handfläche...
Het werd beschreven als een klein kristal.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben D'Argo irgendwie in der Größe reduziert.
Ze hebben op een of andere manier D'Argo klein gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Chris hatte etwa diese Größe.
Chris was nog zo klein.
Korpustyp: Untertitel
Und alles ist perfekt, das muss ich sagen, hat genau die richtige Größe.
Niet te groot en niet te klein. - Het is precies goed.
Korpustyp: Untertitel
Sie bezahlen mich dafür, Ihre Situation zu bewerten,... doch ich hätte Ihnen schon aus drei Blocks Entfernung sagen können,... dass das Knüpfen neuer Geschäftsbeziehungen, egal welcher Größe, von essentieller Bedeutung ist.
Jullie betalen me om de situatie te analyseren, maar het is zonneklaar dat er nieuwe klanten moeten komen, klein of groot.
Korpustyp: Untertitel
Größekleine
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angesichts des außerordentlich hohen Betrags der staatlichen Beihilfen, die die beiden Institute gemessen an ihrer Größe erhalten haben, und der damit verbundenen Kosten für den Staat ist es durchaus legitim zu prüfen, ob nicht eine Lastenverteilung auf die vorrangigen Gläubiger erzielt werden könnte.
Gezien het buitengewoon grote bedrag aan staatssteun dat deze twee relatief kleine instellingen hebben ontvangen en de bijbehorende kosten voor de staat, is het legitiem om na te gaan of een aandeel van de senior schuldeisers tot de mogelijkheden behoort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mini-Erzeugnisse werden durch den Anbau besonderer, dafür gezüchteter Miniatur-Sorten und/oder besondere Anbautechniken gewonnen. Ausgenommen ist Kopfkohl anderer als der Miniatur-Sorten, der keinen ausreichenden Entwicklungsgrad oder nur eine unzureichende Größe erreicht hat.
Onder „miniproducten” wordt verstaan sluitkool van door veredeling en/of speciale teelttechnieken verkregen variëteiten (cultivars) die kleine exemplaren opleveren, met uitsluiting van onvolgroeide of te kleine sluitkool van andere dan dergelijke minivariëteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab, dass Argentinien mit mindestens zwei inländischen Herstellern unterschiedlicher Größe und mit Einfuhren aus Drittländern ein Wettbewerbsmarkt für die betroffene Ware ist.
Verder zijn op de Argentijnse markt voor het betrokken product tenminste twee binnenlandse producenten actief, zowel een grote als een kleine, en is er sprake van invoer uit derde landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mini-Erzeugnisse werden durch den Anbau besonderer, dafür gezüchteter Miniatur-Sorten und/oder besondere Anbautechniken gewonnen. Ausgenommen sind Gemüsepaprika andere als Miniatur-Sorten, die keinen ausreichenden Entwicklungsgrad oder nur eine unzureichende Größe erreicht haben.
Onder miniproducten worden door veredeling en/of speciale teelttechnieken verkregen variëteiten (cultivars) van niet-scherpsmakende paprika's verstaan; hiervan uitgezonderd zijn onderontwikkelde of te kleine niet-scherpsmakende paprika's van niet-minivariëteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hersteller von Rum- und Likörerzeugnissen auf Madeira sehen sich ständig mit Hindernissen konfrontiert wegen ihrer abgelegen geografischen Position, der Insellage, des problematischen Geländes und Klimas und der geringen Größe ihrer landwirtschaftlichen Betriebe.
De productenten van rum en likeur op Madeira hebben te kampen met permanente obstakels in verband met de ultraperifere ligging, het insulaire karakter, het moeilijke reliëf en klimaat en de zeer kleine landbouwbedrijven.
Korpustyp: EU
Ähnliche Probleme gibt es in Griechenland mit anderen Erzeugnissen, die unser Land trotz günstiger klimatischer Bedingungen für die landwirtschaftliche Produktion einzuführen gezwungen ist, wodurch das Handelsdefizit bei landwirtschaftlichen Erzeugnissen um Millionen Euro anwächst und bäuerliche Wirtschaften mittlerer Größe zum Aussterben verurteilt sind.
Soortgelijke problemen doen zich ook bij andere producten in Griekenland voor, waardoor ons land in weerwil van de voor de landbouwproductie gunstige weersomstandigheden en bodemgesteldheid, gedwongen is om landbouwproducten in te voeren, waardoor het handelstekort in de landbouwsector wordt opgedreven tot miljoenen euro's en kleine en middelgrote boerenbedrijven gedwongen worden het bijltje erbij neer te gooien.
Korpustyp: EU
Doch die im Vorschlag enthaltenen Anreize und die Bedingungen für ihre Auszahlung kommen großen landwirtschaftlichen Betrieben in den nördlichen Ländern der EU zugute, die wegen ihres Bodens und ihrer Größe sowie ihrer klimatischen Bedingungen einen vergleichsweisen Vorteil genießen.
De stimulansen waarvan in het voorstel sprake is en de voorwaarden voor de uitbetaling daarvan begunstigen de grote landbouwbedrijven van de noordelijke landen van de EU, die een betrekkelijk voordeel hebben wegens bepaalde bodem- en weersomstandigheden en wegens de grootschaligheid van de landbouwbedrijven, maar niet de landen met een droog zomerklimaat en kleine bedrijven.
Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir an dieser Stelle den Hinweis, dass Slowenien aufgrund seiner Größe keine eigenen Kontrollstellen unterhalten muss, sondern stattdessen entsprechende Vereinbarungen mit Ungarn und Italien abgeschlossen hat.
Ik wil opmerken dat Slovenië door zijn kleine grondgebied geen eigen parkeerplaatsen hoeft te hebben. Daarom hebben we afspraken met Hongarije en Italië.
Korpustyp: EU
Es geht vor allem darum, die Innovation in jenen Unternehmen zu fördern, die aufgrund ihrer Größe weder die finanziellen noch zeitlichen und personellen Ressourcen haben, um sich systematisch und vorrangig von sich aus mit innovativen Entwicklungen zu befassen.
Innovatie moet vooral worden gestimuleerd in kleine bedrijven die over onvoldoende geld, tijd of mensen beschikken om systematisch en prioritair aan innovatie te doen.
Korpustyp: EU
- Wegen der Größe deines Hirns?
- Vanwege je kleine hersens?
Korpustyp: Untertitel
Größegrootteklasse
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
für Früchte, die den Regeln der Gleichmäßigkeit unterliegen, 10 % nach Anzahl oder Gewicht Früchte, die der nächsthöheren oder nächstniedrigen als der auf dem Packstück angegebenen Größe entsprechen, wobei für die Früchte der kleinsten Größe eine Höchstabweichung von 5 mm unter der Mindestgröße zulässig ist;
van de vruchten die aan uniformiteitsregels moeten voldoen, mag 10 % van het aantal of het gewicht voldoen aan de sorteringsvoorschriften van de grootteklasse onmiddellijk boven of beneden de op de verpakking vermelde grootteklasse, waarbij de vruchten in de kleinste toegestane groottesortering maximaal 5 mm kleiner mogen zijn dan het minimum;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Größe wird bestimmt nach
De grootteklasse wordt bepaald door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den in die kleinste Größe eingestuften Früchten gilt diese Toleranz jedoch nur für Pfirsiche oder Nektarinen, die den festgelegten Mindestumfang um höchstens 6 mm oder den festgelegten Mindestdurchmesser um höchstens 2 mm unterschreiten.
Voor de in de laagste grootteklasse ingedeelde vruchten kan deze tolerantie echter slechts betrekking hebben op perziken of nectarines met een omtrek die ten hoogste 6 mm of een diameter die ten hoogste 2 mm kleiner is dan de vastgestelde minimumafmeting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhalt jedes Packstücks muss einheitlich sein und darf nur Pfirsiche oder Nektarinen gleichen Ursprungs, gleicher Sorte, gleicher Güte, gleichen Reifezustands und gleicher Größe und bei der Klasse „Extra“ auch gleicher Färbung umfassen.
De inhoud van iedere verpakkingseenheid moet uniform zijn en moet bestaan uit perziken of nectarines van dezelfde oorsprong, dezelfde kwaliteit, dezelfde rijpheidsgraad en dezelfde grootteklasse en, voor de klasse „Extra”, dezelfde kleur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Größe, ausgedrückt durch den Mindest- und Höchstdurchmesser bzw. den Mindest- und Höchstumfang oder durch die Größenbezeichnung (Code) gemäß Kapitel III „Bestimmungen betreffend die Größensortierung“,
grootteklasse, door vermelding van de minimum- en maximumdiameter of minimum- en maximumomtrek, of door middel van de in punt III „Sorteringsvoorschriften” vermelde code van de grootteklasse,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhalt jedes Packstücks muss einheitlich sein und darf nur Zitrusfrüchte gleichen Ursprungs, gleicher Sorte oder gleichen Handelstyps, gleicher Güte und gleicher Größe und weitgehend gleichen Entwicklungs- und Reifegrades umfassen.
De inhoud van iedere verpakking moet uniform zijn en bestaan uit citrusvruchten van dezelfde oorsprong, kwaliteit en grootteklasse en van dezelfde variëteit of hetzelfde handelstype, met vrijwel dezelfde mate van rijpheid en ontwikkeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhalt jedes Packstücks muss einheitlich sein und darf nur Kiwis gleichen Ursprungs, gleicher Sorte, gleicher Güte und gleicher Größe umfassen.
De inhoud van iedere verpakkingseenheid moet uniform zijn en mag slechts bestaan uit kiwi's van dezelfde oorsprong, variëteit, kwaliteit en grootteklasse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhalt jedes Packstücks muss einheitlich sein und darf nur Erzeugnisse gleichen Ursprungs, gleicher Sorte oder gleichen Handelstyps, gleicher Güte und gleicher Größe umfassen.
De inhoud van iedere verpakkingseenheid moet uniform zijn en moet bestaan uit producten van dezelfde oorsprong, kwaliteit en grootteklasse en van dezelfde variëteit of hetzelfde handelstype.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhalt jedes Packstücks muss einheitlich sein und darf nur Pfirsiche oder Nektarinen gleichen Ursprungs, gleicher Sorte, gleicher Güte, gleichen Reifezustands und gleicher Größe (sofern nach Größen sortiert ist) und bei der Klasse Extra auch gleicher Färbung umfassen.
De inhoud van iedere verpakking moet uniform zijn en moet bestaan uit perziken of nectarines van dezelfde oorsprong, variëteit, kwaliteit, rijpheidsgraad en grootteklasse (wanneer sortering plaatsvindt) en, voor de klasse Extra, dezelfde kleur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhalt jedes Packstücks muss einheitlich sein und darf nur Birnen gleichen Ursprungs, gleicher Sorte, gleicher Güte und gleicher Größe (sofern nach Größen sortiert ist) sowie des gleichen Reifegrades umfassen.
De inhoud van iedere verpakking moet uniform zijn en moet bestaan uit peren van dezelfde oorsprong, variëteit, kwaliteit, grootteklasse (wanneer sortering plaatsvindt) en rijpheidsgraad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Größematen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lassen es die Form und die Abmessungen eines Produkts nicht zu, dass eine Probe der angegebenen Größe entnommen wird, dann müssen folgende Mindestabmessungen eingehalten sein:
Als het vanwege de vorm en afmetingen van een product niet mogelijk is een monster met de aangegeven maten te nemen, moeten de volgende minimumafmetingen in acht worden genomen:
Korpustyp: EU DGT-TM
müssen, wenn sie von unterschiedlicher Größe sind, leicht zu unterscheiden sein;
zijn, wanneer ze verschillende maten hebben, gemakkelijk van elkaar te onderscheiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fragmentierung bietet großen Unternehmen die Möglichkeit, Unteraufträge für die Herstellung bestimmter Warentypen (Farbe, Größe etc.) an kleine Unternehmen zu vergeben.
Dankzij de fragmentering kunnen grote ondernemingen de productie van bepaalde productsoorten (bepaalde kleuren, maten, enz.) aan kleine ondernemingen uitbesteden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erlauben die Form und die Abmessungen eines Produktes nicht die Entnahme eines Prüfmusters der angegebenen Größe, so müssen die folgenden Mindestabmessungen eingehalten werden:
Als het vanwege de vorm en afmetingen van een product niet mogelijk is een monster met de aangegeven maten te nemen, moeten de volgende minimumafmetingen in acht worden genomen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erprobung des Prototyps hatte gezeigt, dass wegen der unterschiedlichen Größe des Dachschiefers mindestens zwei Anlagen für die gewerbliche Produktion notwendig sein würden.
Bij de proeven met het prototype was gebleken dat wegens de uiteenlopende maten van de dakleisteen minstens twee installaties voor de commerciële productie nodig zouden zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl sich die Waren im Hinblick auf Gewebebindung, Gewebeveredelung, Aufmachung und Größe, Verpackung usw. unterscheiden können, werden alle Typen für die Zwecke dieser Überprüfung als eine Ware angesehen, da sie dieselben materiellen Eigenschaften aufweisen und im Wesentlichen die gleiche Verwendung haben.
Ondanks de verschillende mogelijke productsoorten die voortvloeien uit verschillen in weefpatroon, afwerking van het weefsel, presentatie, maten, verpakking en dergelijke zijn al deze soorten in het kader van dit herzieningsonderzoek als één en hetzelfde product te beschouwen, omdat zij dezelfde fysieke kenmerken en gebruiksdoeleinden hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Land Vorschriften für die Größe von Broten und Nudeln erlassen will, soll es das tun können, aber nicht auf europäischer Ebene.
Als een land regels wil vaststellen voor de maten van brood en deegwaren is het daar vrij in, maar dit moet niet op EU-niveau gebeuren.
Korpustyp: EU
Dies ist für Unternehmen aller Art und Größe ein großer Schritt nach vorn.
Dat is een grote stap vooruit voor bedrijven van allerlei soorten en maten.
Korpustyp: EU
Das System braucht ein gut funktionierendes Getriebe, das aus Clubs unterschiedlicher Art, Größe und Professionalität bestehen sollte, und wir sollten die Möglichkeit zur Reformierung des Systems nutzen.
Het hele systeem moet een goed geoliede machine zijn, bestaande uit clubs van alle soorten en maten op zowel amateur- als beroepsniveau. Hervormingen zijn daarbij absoluut noodzakelijk.
Korpustyp: EU
Es wird Hunden mit einer Fertigpipette zum Auftropfen, d. h. einem kleinen Kunststoffbehälter, der bereits mit der richtigen Menge Prac-tic zur Behandlung eines Hundes gefüllt ist, verabreicht (Prac-tic ist in vier verschiedenen Größen für Hunde unterschiedlicher Größe erhältlich).
Het middel wordt aan honden toegediend met behulp van een voorgevulde spot-on pipet, d.w.z. een kleine plastic houder die gevuld is met precies de hoeveelheid PracTic die nodig is om één hond te behandelen (PracTic is verkrijgbaar in vier verschillende grootten voor verschillende maten honden).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Größegroottesortering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abweichend von Artikel 5a der Verordnung (EG) Nr. 973/2001 stellt jeder Mitgliedstaat ein Stichprobenprogramm zur Schätzung der Anzahl von gefangenem Roten Thun nach Größe auf; dazu ist insbesondere erforderlich, dass die Stichprobe zur Kontrolle der Größe in Käfigen an einer Probe (= 100 Exemplare) je 100 t lebenden Fisch durchgeführt wird.
In afwijking van het bepaalde in artikel 5bis van Verordening (EG) nr. 973/2001 stelt iedere lidstaat een bemonsteringsplan op voor de raming van de aantallen gevangen blauwvintonijnen per grootte; dit vereist met name dat de groottesortering in kooien moet plaatsvinden aan de hand van één monster (= 100 stuks) per 100 ton levende vis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Größe angegeben, so muss diese wie folgt ausgedrückt werden:
Als de groottesortering wordt vermeld, wordt deze als volgt aangegeven:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhalt jedes Packstücks muss einheitlich sein und darf nur Tomaten/Paradeiser gleichen Ursprungs, gleicher Sorte oder gleichen Handelstyps, gleicher Güte und gleicher Größe (falls nach Größen sortiert ist) umfassen.
De inhoud van iedere verpakking moet uniform zijn en moet bestaan uit tomaten van dezelfde oorsprong, dezelfde variëteit of hetzelfde handelstype, dezelfde kwaliteit en dezelfde groottesortering (wanneer sortering plaatsvindt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser Aufmachung ist die Angabe der Größe nicht erforderlich.
Bij deze presentatiewijze hoeft de groottesortering niet te worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Größe (falls nach Größen sortiert ist), ausgedrückt durch das Mindest- und Höchstgewicht,
(Indien naar grootte is gesorteerd) groottesortering, aangegeven door middel van het minimum- en het maximumgewicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhalt jedes Packstücks muss einheitlich sein und darf nur Tomaten/Paradeiser gleichen Ursprungs, gleicher Sorte oder gleichen Handelstyps, gleicher Güte und gleicher Größe (falls nach Größen sortiert ist) umfassen.
De inhoud van iedere verpakkingseenheid moet uniform zijn en moet bestaan uit tomaten van dezelfde oorsprong, dezelfde variëteit of hetzelfde handelstype, dezelfde kwaliteit en dezelfde groottesortering (wanneer sortering plaatsvindt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Größe (falls nach Größen sortiert ist), ausgedrückt durch den Mindest- und den Höchstdurchmesser oder gegebenenfalls die Angabe ‚keine Größensortierung‘.
groottesortering (wanneer sortering plaatsvindt), aangegeven met de minimum- en maximumdiameter, of, in voorkomend geval, de vermelding „niet naar grootte gesorteerd”,
Korpustyp: EU DGT-TM
Größe (falls das Erzeugnis nach Größen sortiert ist),
groottesortering (als het product naar grootte wordt ingedeeld)
Korpustyp: EU DGT-TM
Größe (wenn das Erzeugnis größensortiert ist),
groottesortering (als het product naar grootte wordt ingedeeld),
Korpustyp: EU DGT-TM
In allen Klassen: 10 % (nach Anzahl oder Gewicht) Champignons, die nicht der angegebenen Größe entsprechen.
Voor alle klassen: 10 % van het totale aantal of gewicht mag bestaan uit champignons die niet aan de vermelde groottesortering beantwoorden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Größeoppervlakte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Informationen umfassen die vom betreffenden Mitgliedstaat übermittelte aktuellste und endgültige kartografische Darstellung des Gebiets, seine Bezeichnung, seine geografische Lage, seine Größe sowie die Daten, die sich aus der Anwendung der in Anhang III der Richtlinie 92/43/EWG genannten Kriterien ergeben.
Deze informatie omvat de door de betrokken lidstaat ingediende meest recente en definitieve kaart van het gebied, de naam, de ligging en de oppervlakte van het gebied, alsmede de gegevens die bij toepassing van de in bijlage III van Richtlijn 92/43/EEG vermelde criteria zijn verkregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Größe der Fläche auf den Vordrucken nicht richtig angegeben, so müssten die Betriebsinhaber dies berichtigen; diese Auflage ist jedoch sehr schwer zu erfüllen, wenn sich die abweichende Flächengröße aufgrund von Veränderungen des Standorts der Ölbäume ergibt.
De landbouwers dienen de correcte oppervlakte van de grond te vermelden als het voorbedrukte materiaal foutief is, maar het zou erg moeilijk zijn om dit te doen voor de oppervlakte die voortvloeit uit veranderde standplaatsen van olijfbomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft die Berichtigung die Größe der Fläche, so gibt der Betriebsinhaber die tatsächliche Größe der Fläche an.
Indien de correctie betrekking heeft op de oppervlakte van de grond, vermeldt de landbouwer de werkelijke oppervlakte van het betrokken stuk grond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Informationen umfassen die vom betreffenden Mitgliedstaat übermittelte aktuellste und endgültige kartografische Darstellung des Gebiets, seine Bezeichnung, seine geografische Lage, seine Größe sowie die Daten, die sich aus der Anwendung der in Anhang III der Richtlinie 92/43/EWG genannten Kriterien ergeben.
Deze informatie omvat de door de betrokken lidstaat ingediende meest recente en definitieve kaart van het gebied, de naam, de ligging en de oppervlakte van het gebied, alsmede de gegevens die bij toepassing van de in bijlage III bij Richtlijn 92/43/EEG vermelde criteria zijn verkregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei ihren Überlegungen hinsichtlich des Erbbaurechtzinses stütze sich die Kommission offenbar auf unrichtige Informationen über die Größe der Grundstücksfläche gemäß Nummer 1.5 des Erbbaurechtsvertrags.
Bij haar overwegingen ten aanzien van de erfpachtvergoeding baseert de Commissie zich kennelijk op onjuiste informatie over de oppervlakte van het terrein volgens punt 1.5 van de erfpachtovereenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wichtiger Hinweis: Sollte angegeben werden, dass die Einführung eines Lebensraums in das Gebiet in Betracht gezogen wird, so ist in das Feld „Größe“ „-1“ einzutragen.
Opgelet: Om aan te geven dat een habitat voor introductie in het gebied in aanmerking komt, wordt in het veld „oppervlakte” de waarde „– 1” ingevuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Informationen umfassen die von den jeweiligen Mitgliedstaaten übermittelte aktuellste und endgültige kartografische Darstellung des Gebiets, seine Bezeichnung, seine geografische Lage, seine Größe sowie die Daten, die sich aus der Anwendung der in Anhang III der Richtlinie 92/43/EWG genannten Kriterien ergeben.
Deze informatie omvat de door de betrokken lidstaat ingediende meest recente en definitieve kaart van het gebied, de naam, de ligging en de oppervlakte van het gebied, alsmede de gegevens die bij toepassing van de in bijlage III van Richtlijn 92/43/EEG vermelde criteria zijn verkregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die besondere geografische Lage der Gebiete in äußerster Randlage, ihre Insellage, geringe Größe sowie schwierigen Relief- und Klimabedingungen ergeben sich zusätzliche Belastungen für ihre Agrarsektoren.
De bijzondere geografische ligging, het insulaire karakter, de geringe oppervlakte, het bergachtige reliëf en het klimaat leggen de landbouw in de ultraperifere gebieden extra lasten op.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erzeugung von Bananen wird durch die Abgelegenheit, die Insellage, die geringe Größe und die schwierige Topografie dieser Regionen erschwert.
De bananenteelt wordt met name door het afgelegen en insulaire karakter, de geringe oppervlakte en ongunstige topografie van deze gebieden bemoeilijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beträgt die Größe einer gemäß Artikel 43 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 mit einem Zahlungsanspruch übertragenen Parzelle nur den Bruchteil eines Hektars, so kann der Betriebsinhaber den betreffenden Teil des Anspruchs mit der Fläche gegen einen anhand dieses Bruchteils berechneten Wert übertragen.
Indien de oppervlakte van een perceel dat overeenkomstig artikel 43 van Verordening (EG) nr. 73/2009 met een toeslagrecht wordt overgedragen, een deel van een hectare bedraagt, mag de landbouwer het benodigde deel van het betrokken toeslagrecht samen met de grond overdragen tegen een waarde die wordt berekend op basis van het betrokken deel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Größede omvang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Lebensmittelunternehmer müssen in geeigneter Weise über die Maßnahmen, die zur Eindämmung von Gefahren getroffen wurden, Buch führen und die Bücher während eines der Art und Größe des Lebensmittelunternehmens angemessenen Zeitraums aufbewahren.
Exploitanten van levensmiddelenbedrijven moeten registers inzake maatregelen ter beheersing van gevaren voor levensmiddelen bijhouden en bewaren, zulks op een passende wijze en gedurende een passende termijn die afgestemd is op de aard en deomvang van het levensmiddelenbedrijf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Größe und Entwicklungsstand des Gasnetzes in dem betreffenden Gebiet;
de omvang en ontwikkelingsgraad van het gassysteem in het betrokken gebied;
Korpustyp: EU DGT-TM
Größe des Tierbestands, Erläuterung der Haltungs- und Lagersysteme, einschließlich Angaben zu Volumen und Art der verfügbaren Dunglagerung;
de omvang van de veestapel, een beschrijving van het huisvestings- en mestopslagsysteem, met inbegrip van de inhoud en het type van de beschikbare opslagruimte voor dierlijke mest;
Korpustyp: EU DGT-TM
Größe des Viehbestands, Erläuterung der Haltungs- und Lagersysteme, Angaben zur gelagerten Dungmenge;
de omvang van de veestapel, een beschrijving van het huisvestings- en mestopslagsysteem, met inbegrip van de inhoud van de beschikbare opslagfaciliteiten voor dierlijke mest;
Korpustyp: EU DGT-TM
Größe der Zielgruppe der vorgeschlagenen Maßnahme;
de omvang van het met de voorgenomen actie beoogde publiek;
Korpustyp: EU DGT-TM
Größe des Viehbestands, Erläuterung der Haltungs- und Lagersysteme, einschließlich Angaben zur gelagerten Dungmenge;
de omvang van de veestapel, een beschrijving van het huisvestings- en mestopslagsysteem, met inbegrip van de inhoud van de beschikbare opslagruimte voor dierlijke mest;
Korpustyp: EU DGT-TM
Je nach Größe und Alter der Fische kann der Gehalt an Dioxinen und dioxinähnlichen PCB in einer Art und einer Region verschieden sein.
Bij vissen van dezelfde soort die uit hetzelfde gebied afkomstig zijn, kan het gehalte aan dioxinen en dioxineachtige pcb’s afhankelijk van deomvang en/of leeftijd van de vis verschillen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind Größe und/oder Gewicht der Fische in einer Sendung nicht vergleichbar, gilt die Sendung zwar als Partie, aber es ist ein besonderes Probenahmeverfahren anzuwenden.
Indien deomvang en/of het gewicht binnen een zending niet vergelijkbaar is, kan de zending nog steeds als een partij worden beschouwd, maar moet er een specifieke bemonsteringsprocedure worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sind Angaben zur Rechtsform, Größe und Zusammensetzung der antragstellenden Vereinigung vorzulegen.
Ook moeten gegevens inzake de rechtsvorm, deomvang en de samenstelling van de aanvragende groepering worden ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Größe des Viehbestands, Erläuterung der Haltungs- und Lagersysteme, Angaben zur gelagerten Dungmenge;
de omvang van de veestapel, een beschrijving van het huisvestings- en mestopslagsysteem, met inbegrip van de inhoud van de beschikbare opslagruimte voor dierlijke mest;
Korpustyp: EU DGT-TM
Größemaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ProMeris Duo ist in fünf verschiedenen Größen für Hunde mit unterschiedlichem Körpergewicht erhältlich.
ProMeris Duo is verkrijgbaar in vijf maten voor de verschillende gewichtsklassen van honden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Pasta gibt es in allen Formen und Größen.
Pasta heb je in alle vormen en maten.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist für Unternehmen aller Art und Größe ein großer Schritt nach vorn.
Dat is een grote stap vooruit voor bedrijven van allerlei soorten en maten.
Korpustyp: EU
Die Schuhe scheinen alle dieselbe Größe zu haben.
De schoenen lijken allemaal dezelfde maat te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ökoprodukte kommen zu uns in allen Formen und Größen, aber die EU kann das nicht akzeptieren.
Biologische producten zijn er in alle soorten en maten, maar voor de EU is dat onaanvaardbaar.
Korpustyp: EU
Das ist in meiner Größe bestimmt nicht so schlimm.
- Dat zal beter zijn, in mijn maat.
Korpustyp: Untertitel
Düsen, Siebe und Filter sind so zu kennzeichnen, dass ihr Typ und ihre Größe klar erkennbar sind.
Spuitdoppen, zeven en filters moeten gemarkeerd worden zodat het type en de maat ervan duidelijk kunnen worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Ratten gibt es in allen Formen und Größen.
Onze ratten zijn er in allerlei soorten en maten.
Korpustyp: Untertitel
müssen, wenn sie von unterschiedlicher Größe sind, leicht zu unterscheiden sein;
zijn, wanneer ze verschillende maten hebben, gemakkelijk van elkaar te onderscheiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt viele Mädchen meiner Größe, wenn du genau schaust.
Er zijn veel vrouwen van mijn maat als je goed kijkt.
Korpustyp: Untertitel
Größede grootte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Versuch, den Status der Ressource %1 zu ermitteln, ist fehlgeschlagen. Daten wie Name, Typ, Größe usw. lassen sich damit nicht feststellen.
Een poging om informatie over de status van de bron %1 te verkrijgen, zoals de naam van de bron, het type, degrootte etc, was zonder succes.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Welches Bodenmaterial am besten geeignet ist, hängt von Größe und Gewicht der Schweine ab.
Welk vloermateriaal het meest geschikt is, hangt af van degrootte en het gewicht van de varkens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wichtig, dass Fische in ausreichender Menge und Häufigkeit gefüttert werden, was wiederum von mehreren Faktoren wie z. B. Temperatur, Größe und Reife abhängt.
Belangrijk is dat de vissen in de juiste mate en met de juiste frequentie worden gevoederd, waarbij factoren zoals de temperatuur en degrootte en mate van volgroeidheid van de dieren een rol spelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl und Größe der Zonen eines jeden Datensatzes variieren von Tabelle zu Tabelle.
Het aantal en degrootte van de zones van elke opname verschilt van tabel tot tabel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Größe, Aufmachung und Gewicht sind mit den Merkmalen des nachgebildeten Mobiltelefons identisch.
De grootte, het ontwerp en het gewicht zijn identiek aan de kenmerken van het specifieke model.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschließt die zuständige Behörde, die Kontrollzone durch eine Beobachtungszone zu ersetzen, kann sie Umfang und Größe dieser Beobachtungszone ändern, sofern diese Beobachtungszone mindestens einen Radius von 1 km oder einen Streifen von 1 km Breite ab einem Fluss- oder Seeufer oder einer Küste über mindestens 3 km Länge behält.
Indien de bevoegde autoriteit beslist om het controlegebied te vervangen door een monitoringgebied, mag zij de vorm en degrootte van het monitoringgebied wijzigen, mits dit gebied een straal van minimaal 1 km heeft of een strook van 1 km breed langs een rivier- of meeroever of kust en minimaal 3 km lang vormt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall und abweichend von Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe b passt die zuständige Behörde Umfang und Größe der Beobachtungszone entsprechend an, um die Kontrollzone von den nicht betroffenen Teilen des Hoheitsgebiets zu trennen.
In dat geval past de bevoegde autoriteit, in afwijking van artikel 3, lid 1, onder b), ook de vorm en degrootte van het monitoringgebied dienovereenkomstig aan om het controlegebied te scheiden van de niet-getroffen delen van het grondgebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die angegebenen Gründe reichen von der steigenden Nachfrage nach informelleren Tisch- oder Küchenartikeln, insbesondere nach einfach zu handhabenden Gebrauchsartikeln, neuen Produkten und neuen Produktdesigns bis zur veränderten Größe der Haushalte.
De oorzaken van die groei variëren van een stijgende vraag naar informeler tafel- en keukengerei - gemakkelijk hanteerbare gebruiksproducten - nieuwe producten en nieuwe ontwerpen, tot veranderingen in degrootte van huishoudens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Größe des Flughafens unter besonderer Berücksichtigung von Art und Umfang des Verkehrsaufkommens,
de grootte van de luchthaven, inclusief het aantal en de aard van de activiteiten, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission legt nach dem in Artikel 37 Absatz 2 genannten Verfahren spezifische Kriterien für die Aufmachung, Zusammensetzung, Größe und Gestaltung des Gemeinschaftslogos fest.
De Commissie stelt volgens de in artikel 37, lid 2, bedoelde procedure specifieke criteria vast voor de presentatie, de samenstelling, degrootte en het ontwerp van het communautaire logo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Größeafmeting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Größe
Afmeting
Korpustyp: Wikipedia
Die Größe des Hauptfensters.
De afmeting van het hoofdvenster.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die minimale Größe überschreitet die maximale Größe.
De minimum afmeting ligt boven de de maximum afmeting.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier können Sie die Größe des Anfassers ändern.
Hier kunt u de afmeting van het vergroothandvat instellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Überprüfung der Gültigkeit des Einbauschildes nach der Verordnung (EWG) Nr. 3821/85 [7]im Zweifelsfall ist zu überprüfen, ob der Nennumfang oder die Größe der Reifen den Daten entspricht, die auf dem Einbauschild angegeben sind
controleer de geldigheid van de tachograafplaat indien deze is voorgeschreven krachtens Verordening (EEG) nr. 3821/85 [7]controleer bij twijfel of de omtrek van de banden of de afmeting ervan overeenkomt met de gegevens op de tachograafplaat
Korpustyp: EU DGT-TM
Kennung der Transporteinheit (Anzahl, Größe und Art),
Identificatie van de vervoerseenheid (nummer, afmeting, type).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindesthöhe der Aufschriften siehe Größe C in Anhang 3 der Regelung Nr. 54.
Minimumhoogte van het opschrift: zie afmeting C in bijlage 3 bij Reglement nr. 54.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Mindestmenge von ausgewählten Kokons, mit gutem äußeren Aussehen, reif, in gleicher Farbe und Größe, ohne Flecken und Rost und zum Abwickeln geeignet, ergeben haben.
die een minimumhoeveelheid geselecteerde cocons, van onberispelijk uiterlijk, rijp, van uniforme kleur en afmeting, vlek- en roestvrij, geschikt om te worden afgehaspeld, hebben opgeleverd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wanddicke der Sonde darf nicht größer als 1 mm sein. Erforderlich sind mindestens drei Löcher auf drei verschiedenen radialen Ebenen und von einer solchen Größe, dass sie ungefähr den gleichen Durchfluss entnehmen.
De wanddikte van de sonde mag niet meer bedragen dan 1 mm. De sonde moet voorzien zijn van minimaal drie gaatjes in drie verschillende radiale vlakken die een zodanige afmeting hebben dat de bemonsteringsstromen ongeveer gelijk zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Größe einer Öffnung zwischen der Schutzstange und einer angrenzenden Schutzstange oder Verkleidung darf nicht größer sein als 200 mm;
de afmeting van elke opening tussen een leuning en een aangrenzende leuning of beschermingspaneel mag niet meer dan 200 mm zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Größegrote
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
.7 Ein Doppelboden braucht nicht im Bereich von wasserdichten Abteilungen beschränkter Größe eingebaut zu sein, die ausschließlich für die Beförderung von Flüssigkeiten benutzt werden, wenn hierdurch nach Auffassung der Verwaltung des Flaggenstaates die Sicherheit des Schiffes im Fall einer Beschädigung des Schiffbodens oder der Bordwand nicht beeinträchtigt wird.
.7 Ter plaatse van een waterdichte afdeling van niet te grote inhoud, die uitsluitend wordt gebruikt voor het vervoer van vloeistoffen, behoeft geen dubbele bodem te worden aangebracht, indien de veiligheid van het schip naar de mening van de administratie van de vlaggenstaat bij een bodem- of zijbeschadiging niet vermindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kleinflughäfen konkurrieren derselben Studie zufolge in der Regel nicht mit den anderen Flughäfen. Nur in bestimmten Ausnahmefällen ergibt sich ein Wettbewerb mit Nachbarflughäfen ähnlicher Größe, wenn die jeweiligen Märkte sich überschneiden.
Volgens dezelfde studie concurreren de kleine luchthavens over het algemeen niet met andere luchthavens, behalve in enkele gevallen, wanneer de markten van naburige, ongeveer even grote luchthavens elkaar overlappen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Beurteilung der Schwere dieser Fahrlässigkeit habe man die Größe, Bedeutung und Präsenz von Umicore als Teilnehmer auf dem internationalen und damit auf dem europäischen Markt berücksichtigt.
Bij de beoordeling van de ernst van deze nalatigheid zou zijn rekening gehouden met het feit dat Umicore een grote economische speler is, die in hoofdzaak en bij voortduring op de internationale — en dus ook Europese — markt aanwezig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Größe und Stärke der beiden Ökonomien sollten wir bei der Vereinbarung eines umfassenden bilateralen Handelsvertrags besondere Sorgfalt walten lassen.
Europa en Japan hebben allebei een grote en sterke economie, daarom moeten we heel zorgvuldig te werk gaan bij de onderhandelingen over een breed bilateraal handelsakkoord.
Korpustyp: EU
Für den Finanzdienstleistungssektor bedeutet das vor allen Dingen dreierlei: Erstens, ein für die europäische Wirtschaft funktionierender Finanzdienstleistungssektor kann nur aus unterschiedlichen Akteuren bestehen, aus Akteuren, die sich aufgrund ihrer Größe internationalen Herausforderungen stellen und die sich verstärkt um regionale Märkte kümmern.
Dat betekent drie dingen voor de financiële-dienstensector. Ten eerste moeten allerlei verschillende deelnemers, grote en kleine, er samen voor zorgen dat het Europese bedrijfsleven van deze diensten gebruik kan maken.
Korpustyp: EU
Die unabhängigen Stadtstaaten Norditaliens in der Renaissance und eine Vielzahl deutscher Staaten des achtzehnten und neunzehnten Jahrhunderts haben der europäischen Geschichte Zeiten der Größe verschafft.
Tijdens de Renaissance kende het noorden van Italië onafhankelijke stadsstaten en in de achttiende en negentiende eeuw was er een hele reeks Duitse staten. Zij hebben grote dingen bereikt in de geschiedenis van Europa.
Korpustyp: EU
Die Kommission sollte der Auffassung Hunderter von Organisationen aus ganz Europa, die sich in der neu gegründeten Allianz zusammengeschlossen haben, bei ihrer Überarbeitung der Arbeitszeitrichtlinie Rechnung tragen, weil eine Vereinigung dieser Größe bei der Schaffung von Gesetzen nicht ignoriert werden darf.
Bij de herziening van de arbeidstijdenrichtlijn zou de Commissie rekening moeten houden met het standpunt van honderden organisaties uit heel Europa die zich in de nieuwe alliantie hebben verenigd, omdat een zo grote associatie niet over het hoofd kan worden gezien bij het maken van wetten.
Korpustyp: EU
Europa muß nunmehr seinen Worten Taten folgen lassen, um vor aller Welt die Größe seiner Ambitionen, auf die es sich wiederbesonnen hat, zu demonstrieren.
Europa moet de daad bij het woord voegen en aan iedereen laten zien dat het opnieuw grote ambities koestert.
Korpustyp: EU
Die Gründe dafür liegen in dem beträchtlichen Umfang des Gemeinschaftsrechts, aber auch in der Größe des repressiven Instrumentariums, über das die Europäische Kommission gegenüber den Mitgliedstaaten verfügt, die sich sträuben, das Gemeinschaftsrecht anzuwenden.
Dit komt gedeeltelijk door de overvloed aan communautaire wetten, maar ook door het grote aantal sancties dat de Europese Commissie kan opleggen aan lidstaten die zich weerbarstig tonen in het toepassen van de communautaire wetgeving.
Korpustyp: EU
In der Europäischen Union von 27 Ländern unterschiedlicher Größe hätte es eine gewisse Flexibilität innerhalb der Länder geben müssen, damit alle in die Bestimmungen eingeschlossen werden können.
In een Europese Unie die bestaat uit 27 grote en kleine landen zou er binnen landen enige flexibiliteit moeten gelden zodat alle landen onder deze regeling kunnen vallen.
Korpustyp: EU
Größeformaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wussten Sie, dass Sie zum Ändern der Größe vor dem Ausdrucken von Bildern auf Fotopapier das Größenänderungsmodul benutzen können?
Wist u dat met de plugin 'Afbeeldinggrootte wijzigen' het formaat van de afbeeldingen kunt aanpassen zodat u ze op fotopapier kunt afdrukken?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Skaliert das angezeigte Bild auf diese Größe. Geben Sie hier die Höhe oder Breite Ihres größten Bildes in Pixeln an. Um die beste Bildqualität sicherzustellen, werden die Bilder nicht über diese Größe skaliert.
Schaalt de weergegeven afbeeldingen naar deze grootte. Gebruik meestal de grootste hoogte of breedte van uw grootste afbeelding (in pixels). Afbeeldingen zullen niet boven dit formaat worden vergroot, zodat de beste afbeeldingskwaliteit wordt gegarandeerd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mit dieser Kombination können Sie die Größe des Auswahlfenster ändern. Beachten Sie dabei, dass die obere linke Ecke des Auswahlfensters fest stehen bleibt und nur die untere rechte Ecke zu bewegen ist.
Door deze combinatie te gebruiken, kunt u het formaat van het selectievenster wijzigen. Houd er rekening mee dat de linkerbovenhoek van het selectievenster vast staat en dat de rechterbenedenhoek verplaatst kan worden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Konqueror stellt Text minimal in der angegebenen Größe dar, gleichgültig, was die Webseiten vorgeben.
Konqueror zal de tekst nooit kleiner dan dit formaat tonen, ongeacht eventuele andere instellingen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Da das erneute Überprüfen großer Blöcke viel Zeit in Anspruch nehmen kann, ist es möglich, die erneute Überprüfung zu deaktivieren, falls die Blöcke eine gewisse Größe überschreiten.
Omdat het opnieuw controleren van grote chunks lange tijd kan duren kunt u het opnieuw controleren van chunks groter dan een bepaald formaat uitschakelen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Bild muss eine JPEG-Datei sein. Bitte beachten, dass das Bild im öffentlichen Schlüssel gespeichert wird. Wenn ein sehr großes Bild benutzt wird, wird auch der Schlüssel sehr groß. Eine Größe von etwa 240x288 Pixel ist ein guter Wert.
De afbeelding moet van het JPEG-formaat zijn. Let op dat de afbeelding in uw publieke sleutel wordt bewaard. Gebruik dus niet een al te grote afbeelding, anders wordt de sleutel ook groot! Een goed formaat is 240X288 pixels.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Multiplex-Papiere und Multiplex-Pappen, ein- oder beidseitig mit Kaolin oder anderen anorganischen Stoffen gestrichen, in Rollen oder quadratischen oder rechteckigen Bogen, jeder Größe (ausg. zum Beschreiben, Bedrucken oder zu anderen grafischen Zwecken sowie Kraftpapiere und -pappen)
multiplexpapier en -karton, aan een of aan beide gestreken met kaolien of met andere anorganische stoffen, op rollen, in vierkante of rechthoekige bladen, ongeacht het formaat (m.u.v. die van de soort gebruikt om te worden beschreven of bedrukt of voor andere grafische doeleinden en m.u.v. kraftpapier en -karton)
Korpustyp: EU DGT-TM
Papier und Pappe, geteert, bitumiert oder asphaltiert, in Rollen oder quadratischen oder rechteckigen Bogen, jeder Größe
papier en karton, geteerd, gebitumineerd of geasfalteerd, op rollen of in vierkante of rechthoekige bladen, ongeacht het formaat
Korpustyp: EU DGT-TM
Papier und Pappe, auf der Oberfläche gefärbt, verziert oder bedruckt, gummiert oder mit Klebeschicht versehen, nichtselbstklebend, in Rollen oder quadratischen oder rechteckigen Bogen, jeder Größe (ausg. Waren der Pos. 4810)
papier en karton, aan het oppervlak gekleurd of versierd, dan wel bedrukt, voorzien van een kleefmiddel, niet-zelfklevend, op rollen of in vierkante of rechthoekige bladen, ongeacht het formaat (m.u.v. goederen bedoeld bij post 4810)
Korpustyp: EU DGT-TM
Papiere und Pappen, mit Wachs, Paraffin, Stearin, Öl oder Glycerin überzogen oder getränkt, in Rollen oder quadratischen oder rechteckigen Bogen, jeder Größe (ausg. Waren der Pos. 4803, 4809 oder 4818)
papier en karton, voorzien van een deklaag van, dan wel geïmpregneerd of bekleed met was, paraffine, stearine, olie of glycerol, op rollen of in vierkante of rechthoekige bladen, ongeacht het formaat (m.u.v. producten als bedoeld bij 4803, 4809 of 4818)
Korpustyp: EU DGT-TM
Größegroot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Siehe zu, daß nicht vielleicht Zorn dich verlocke zum Hohn, oder die Größe des Lösegelds dich verleite.
Omdat er grimmigheid is, wacht u, dat Hij u misschien niet met een klop wegstote; zodat u een groot rantsoen er niet zou afbrengen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Jetzt haben Teile innerhalb und außerhalb des Rings die gleiche Größe und es können die Brüche hinzugefügt werden! Dies wird„ Finden des Hauptnenners“ genannt. Der Hauptnenner teilt den Ring in gleich große Teile.
De delen in de binnen- en de buitenring zijn nu even groot, en we kunnen de breuken optellen! Dit wordt het vinden van de grootste gemene deler genoemd. Deze verdeelt de ringen in delen die even groot zijn.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie können wählen, ob die Objekte verteilt werden sollen, so dass immer der gleiche Abstand zwischen zwei Kanten entsteht, also z. B. der Abstandzwischen den linken Kanten der Objekte gleich ist, oder ob die Abstände zwischen den Objekten die gleiche Größe haben sollen. Wählen Sie dazu die Einstellung Abstände.
De stencils kunnen zo geplaatst worden, dat de afstand tussen hun randen, bijvoorbeeld hun linkerranden, even groot is, of dat de afstand tussen de stencils onderling even groot is. Kies Spatiëring voor de laatste optie.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bei Allzweck- und Sanitärreinigern ist auf der Verpackung in ausreichender Größe und auf kontrastierendem Hintergrund eine genaue Dosierungsempfehlung anzubringen.
Op de verpakking van allesreinigers en sanitairreinigers dient de aanbevolen dosering te worden vermeld, voldoende groot en tegen een zichtbare achtergrond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Flächenzahlung gemäß Artikel 83 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 kommen nur Flächen mit einer Größe von mindestens 0,10 ha in Betracht.
Alleen percelen die ten minste 0,10 hectare groot zijn, komen in aanmerking voor de in artikel 83 van Verordening (EG) nr. 1782/2003 bedoelde areaalbetaling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Querschnitt des Schutzverbindungskabels richtet sich nach der Stromstärke in der elektrischen Anlage, muss jedoch eine geeignete Größe aufweisen, um bei etwaigen Störungen eine zuverlässige Funktion der Schutzeinrichtungen zu gewährleisten.
De doorsnede van de vereffeningsleiding is afhankelijk van de stroom in de elektrische installatie, maar moet voldoende groot zijn om bij een defect een betrouwbare werking van de beveiligingstoestellen van de stroomketen te garanderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
, in der Gemeinde Asker („gbnr. 32/17“) eingetragen und hat eine Größe von ungefähr 9700 m2.
in de gemeente Asker (hierna “gbnr. 32/17” genoemd) en is circa 9700 m2 groot.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von den 2 kg sind zwei 50-g-Aliquoten (erforderlichenfalls für DNA) zu entnehmen und in einen Behälter geeigneter Größe zu geben.
Neem twee aliquots van 50 g (voor DNA indien vereist) van de 2 kg en breng deze over naar een voldoende groot recipiënt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die empfohlene Dosierung ist in ausreichender Größe und auf kontrastierendem Hintergrund auf der Verpackung anzugeben.
op de verpakking dient de aanbevolen dosering te worden vermeld, voldoende groot en tegen een zichtbare achtergrond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den angeblich niedrigeren Leerstandsraten in Berlin macht Deutschland geltend, dass diese allgemeine Aussage nicht zutreffe, da sich die Kommission hierbei auf Durchschnittsdaten beziehe, während in einigen Bezirken Berlins diese Rate eine vergleichbare Größe habe wie in den neuen Bundesländern.
Wat de vermeende geringere leegstand in Berlijn betreft, voert Duitsland aan dat deze algemene bewering ongegrond is, omdat de Commissie zich in dit verband op gemiddelden baseert, terwijl in sommige Berlijnse wijken de leegstand even groot is als in de nieuwe deelstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Größelengte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ermöglicht die Angabe der Größe des Untertiteltextes.
Optie om de lengte van de ondertiteltekst te specificeren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Um das Wohlbefinden der Tiere sicherzustellen, sollten die Innenbereiche so hoch sein, dass sich die Tiere zur vollen Größe aufbäumen können.
Met het oog op het welzijn van de dieren dienen de binnenleefruimten hoog genoeg te zijn om de dieren toe te laten zich in hun volle lengte op te richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das angefärbte Gel unter UV-Transillumination (λ = 302 nm) auf amplifizierte PCR-Produkte der erwarteten Größe (Anlage 6) untersuchen und dokumentieren.
Onderzoek de gekleurde gel door transilluminatie met kortgolvig UV (λ = 302 nm) op geamplificeerde PCR-producten van de verwachte lengte (aanhangsel 6) en leg het resultaat vast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der PCR-Test ist negativ, wenn das R.-solanacearum-spezifische PCR-Produkt der erwarteten Größe nicht für die untersuchte Probe, jedoch für alle positiven Kontrollproben nachgewiesen wird (bei Multiplex-PCR mit pflanzenspezifischen internen Kontrollprimern muss ein zweites PCR-Produkt der erwarteten Größe in der untersuchten Probe amplifiziert werden).
De PCR-test is negatief als er geen R. solanacearum-specifiek PCR-amplicon van de verwachte lengte wordt aangetroffen in het analysemonster, maar wel in alle positieve controlemonsters (bij multiplex-PCR met plantspecifieke interne controleprimers moet er een tweede PCR-product van de verwachte lengte met het analysemonster geamplificeerd zijn).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der PCR-Test ist positiv, wenn das R.-solanacearum-spezifische PCR-Produkt der erwarteten Größe und (soweit erforderlich) des erwarteten Restriktionsmusters nachgewiesen wird, vorausgesetzt, es wird nicht in einer der negativen Kontrollproben amplifiziert.
De PCR-test is positief als het R. solanacearum-specifieke PCR-amplicon van de verwachte lengte en met het verwachte restrictiepatroon (indien nodig) wordt aangetoond, mits dit niet in een van de negatieve controlemonsters geamplificeerd is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Warnhinweise und Gebrauchsanweisungen empfehlen den Pflegepersonen den für Alter und Größe der Kinder geeigneten Schlafsack.
In de waarschuwingen en de gebruiksaanwijzing moeten de verzorgers worden geïnstrueerd om de slaapzak te kiezen die wordt aanbevolen voor de leeftijd en lengte van het kind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Gebäuden gelegenen Haltungsbereiche müssen so hoch sein, dass sich die Tiere zur vollen Größe aufbäumen können.
De binnenleefruimten moeten hoog genoeg zijn om de dieren toe te laten zich in hun volle lengte op te richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
solanacearum gilt als positiv identifiziert, wenn die PCR-Produkte dieselbe Größe und dieselben Restriktionsfragment-Längenpolymorphismen aufweisen wie der positive Kontrollstamm.
De identificatie van R. solanacearum is positief als de PCR-amplicons van dezelfde lengte zijn en dezelfde restrictiefragmentlengtepolymorfismen hebben als bij de positieve controlestam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrradteile, die dafür ausgelegt sind, an die Größe oder Körperform des Nutzers angepasst zu werden, müssen sich leicht handhaben lassen, ohne die Sicherheit des Nutzers zu beeinträchtigen.
Fietsonderdelen die verstelbaar zijn naar gelang van de lengte of de bouw van de gebruiker, zoals het zadel of het stuur, moeten gemakkelijk kunnen worden bediend zonder gevaar voor de veiligheid van de gebruiker.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anteil Biomasse oder Anzahl Individuen des Makrobenthos, die eine bestimmte Größe/Länge überschreiten (6.2.3)
Aandeel biomassa of aantal individuen in het macrobenthos dat een bepaalde lengte/grootte overschrijdt (6.2.3),
Korpustyp: EU DGT-TM
Größeomvang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn keine ausreichenden Daten für die Zuordnung der Bereinigung vorlie gen , kann sie in die Kategorien der Verordnung EZB / 2001/13 nach Anteilen aufgeteilt werden , die anhand der Größe der Bestandspositionen bestimmt werden .
Indien onvoldoende informatie beschikbaar is om de aanpassing toe te reke nen , mag deze worden uitgesplitst in Verordening ECB / 2001/13 - categorieën op een pro-ratabasis die bepaald wordt door de omvang van de standenposi ties .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
keine NZB kontrolliert individuell die Größe und Art ihres Geldvermögens .
geen enkele afzonderlijke nationale centrale bank kan de omvang en aard van haar monetaire activa en passiva bepalen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Durch die Einführung des Euro entsteht ein Wirtschaftsraum , der in punkto Größe und Offenheitsgrad der Volkswirtschaft starke Parallelen zu den Vereinigten Staaten aufweist .
De invoering van de euro zal een zone creëren die , wat de omvang van haar interne economie en haar openheidsgraad betreft , zeer sterk op de Verenigde Staten gelijkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach Auffassung der Kommission bietet der Entwurf die nötige Flexibilität , indem er den Firmen vorschreibt , die Grundsätze so zu befolgen , wie es ihrer Größe , ihrer internen Organisation sowie Art , Umfang und Komplexität ihrer Geschäftstätigkeit entspricht .
De Commissie is van oordeel dat de tekst de nodige flexibiliteit biedt door voor te schrijven dat ondernemingen de beginselen in acht moeten nemen op een wijze die aansluit bij hun omvang en interne organisatie en bij de aard , reikwijdte en complexiteit van hun activiteiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Vorschlag lässt den Firmen Spielraum , die neuen Verpflichtungen und Grundsätze so anzuwenden , wie es ihrer Größe , ihrer internen Organisation sowie Art , Umfang und Komplexität ihrer Geschäftstätigkeit entspricht .
Het voorstel biedt ondernemingen de nodige flexibiliteit om de nieuwe verplichting en de overkoepelende beginselen in acht te nemen op een wijze die aansluit bij hun omvang en interne organisatie en bij de aard , reikwijdte en complexiteit van hun activiteiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Den Firmen bleibt der Spielraum , die Grundsätze so anzuwenden , wie es ihrer Größe , ihrer internen Organisation sowie Art , Umfang und Komplexität ihrer Geschäftstätigkeit angemessen ist .
Ondernemingen beschikken over de nodige flexibiliteit in die zin dat zij de beginselen mogen toepassen op een wijze die aansluit bij hun omvang en interne organisatie en bij de aard , reikwijdte en complexiteit van hun activiteiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Zentralbankpräsidenten sollen nach Maßgabe der Position , die sich für ihr jeweiliges Land aus der relativen Größe seiner Volks - wirtschaft ergibt , in verschiedene Gruppen eingeteilt werden .
De centrale-bankpresidenten zullen worden ingedeeld in verschillende groepen naargelang de relatieve omvang van hun economie binnen het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zwar werden alle Emittenten gleich welcher Größe den Europäischen Pass in Anspruch nehmen können , doch sind es in der Regel börsennotierte und mittlere Unternehmen , die direkt auf dem Markt Kapital aufnehmen .
Het ene paspoort zal beschikbaar zijn voor alle emittenten , ongeacht hun omvang . Gewoonlijk wenden beursgenoteerde en middelgrote ondernemingen zich echter rechtstreeks tot de markt om kapitaal aan te trekken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Bezug auf die Offenlegungsstandards teilt die Kommission die Auffassung anderer einschlägiger internationaler Organisationen , dass keinerlei Unterscheidung in Bezug auf Größe des Emittenten getroffen werden sollte .
Wat de standaarden voor de informatievoorziening betreft , is de Commissie evenals de bevoegde internationale instanties van oordeel dat er geen verschil mag worden gemaakt naar gelang van de omvang van de emittenten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Richtlinienvorschlag betrifft sämtliche Wertpapierhäuser und geregelten Märkte , ungeachtet ihrer Größe .
Het voorstel is van invloed op alle beleggingsondernemingen en gereglementeerde markten , ongeacht hun omvang .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Größegrootsheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Größe des Ministerpräsidenten Imre Nagy liegt darin begründet, dass er das erkannt hatte.
De grootsheid van premier Imre Nagy was dat hij dat besefte.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! In dieser Stunde wird ein Traum wahr, und ich muss bekennen, dass ich Schwierigkeiten habe, meine Gefühle unter Kontrolle zu halten, weil ich von der Größe des Moments überwältigt bin.
Mijnheer de Voorzitter, geachte dames en heren, thans wordt een droom werkelijkheid en ik moet bekennen dat ik moeite heb mijn emoties in bedwang te houden, omdat ik overmand ben door de grootsheid van dit moment.
Korpustyp: EU
Hier liegt die Größe Ihres Landes in der EU. Hier liegt die Größe unserer slawischen EU-Staaten.
Hierin ligt immers de grootsheid van uw land in de Europese Unie, evenals de kracht van onze Slavische EU-landen.
Korpustyp: EU
Leider gibt es einige Staaten, die dem europäischen Geist die alten Mythen und das Festhalten an der Größe oder nationalem Gewicht entgegensetzen wollen und nach wie vor dieses politische – wenn auch junge – Fossil verteidigen, das der Vertrag von Nizza ist.
Helaas is er een klein aantal lidstaten dat tegenover de Europese geest oude mythes en fixaties van grootsheid en nationaal gewicht plaatst. Zij blijven het recente Verdrag van Nice verdedigen dat nu al een politiek fossiel is.
Korpustyp: EU
Die Größe des europäischen Projekts liegt in seiner Fähigkeit zur Stärkung und Ausbreitung des Friedens, der Demokratie, der Gerechtigkeit, des Wohlstands und der Solidarität.
De grootsheid van het Europese project ligt juist in het vermogen om vrede, democratie, gerechtigheid, welvaart en solidariteit te versterken en te verspreiden.
Korpustyp: EU
Es gehört zur Größe des Menschen, nach seinem umfassenden Wohl zu streben, und die Forschung trägt ebenso dazu bei, wie sie sich dem anpassen muss.
Het past bij de grootsheid van de mens dat hij zijn algehele welzijn nastreeft. Het wetenschappelijk onderzoek levert daar een bijdrage aan, maar dient zich daar evengoed naar te schikken.
Korpustyp: EU
Wenn man Größe sucht, muss man manches opfern.
Als je grootsheid zoekt, vallen er gewonden.
Korpustyp: Untertitel
Größe ist eine Vision.
Grootsheid is 'n droombeeld.
Korpustyp: Untertitel
Du hast Größe in dir, Yang.
Je hebt grootsheid in je, Yang.
Korpustyp: Untertitel
Hoch genug, um an die Größe Cäsars heranzureichen.
Om de grootsheid van Caesar te evenaren.
Korpustyp: Untertitel
Größelichaamslengte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Arzt wird die Größe Ihres Kindes regelmäßig überprüfen und sicherstellen, dass Ihr Kind die niedrigst mögliche, wirksame Dosierung erhält.
De arts zal regelmatig de lichaamslengte van uw kind controleren, en ervoor zorgen dat hij of zij de laagst mogelijke effectieve dosis krijgt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Triebfahrzeugführern darf nicht abverlangt und nicht erlaubt sein, bestimmte Fahrzeuge zu bedienen, wenn dies aufgrund ihrer Größe, ihres Gewichts oder anderer physischer Merkmale unsicher sein kann.
Machinisten mogen geen bijzondere typen van rollend materieel besturen wanneer hun lichaamslengte, gewicht of andere lichaamseigenschappen dit onveilig zou maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Triebfahrzeugführern darf nicht abverlangt und nicht erlaubt sein, bestimmte Fahrzeuge zu bedienen, wenn dies aufgrund ihrer Größe, ihres Gewichts oder anderer physischer Merkmale unsicher sein kann.
Treinbestuurders mogen geen bijzondere typen van rollend materieel besturen wanneer hun lichaamslengte, gewicht of andere lichaamseigenschappen dit onveilig zouden maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Suchen Sie Ihre Größe in der Tabelle.
Zoek in de tabel uw lichaamslengte.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aufgrund der möglichen Auswirkungen einer anhaltenden Hyperprolaktinämie auf das Wachstum und die sexuelle Reife bei Kindern und Jugendlichen sollen regelmäßige klinische Beurteilungen des endokrinologischen Status erwogen werden, einschließlich Messungen der Größe, des Gewichts, der sexuellen Reife, der Überwachung der menstruellen Funktion und anderer potenziell prolaktin-assoziierter Effekte.
Vanwege de mogelijke effecten van langdurige hyperprolactinemie op groei en seksuele rijping bij kinderen en adolescenten, moet een regelmatige klinische controle van de endocrinologische status overwogen worden, met inbegrip van metingen van lichaamslengte, gewicht, seksuele rijping, opvolging van menstrueel functioneren en andere mogelijke effecten van prolactine.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Was die Sicherheitsbedingungen für Kinder unter 12 Jahren betrifft, so bin ich ebenso wie die Berichterstatterin der Meinung, dass es sinnvoller ist, sich auf ihre Größe als auf ihr Gewicht zu beziehen, da keine besonderen Vorkehrungen erforderlich sind, wenn sie mindestens 1,50 m groß sind.
Wat de veiligheid betreft van kinderen onder de 12 jaar ben ik met de rapporteur van mening dat het logischer is uit te gaan van hun lichaamslengte dan van hun gewicht, aangezien voor hen geen speciale zitjes nodig zijn als ze minimaal 150 cm lang zijn.
Korpustyp: EU
größegroot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie hat drei Pfund zugenommen. Das Baby hat die größe einer Heirloom Tomate.
Ze is drie pond aangekomen, de baby is zo groot als een heirloom tomaat.
Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich hat es die größe von Texas.
Zo groot als Texas.
Korpustyp: Untertitel
größegrote
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Siebte Rahmenprogramm eröffnet größe Möglichkeiten in einem Schlüsselbereich, einem der grundlegenden Elemente der Lissabon-Strategie, nämlich der Forschung und folglich der Innovation.
Het zevende kaderprogramma is een grote kans op een essentieel terrein, op een van de fundamentele gebieden van de Lissabon-strategie, en dat is onderzoek, en in het verlengde daarvan innovatie.
Korpustyp: EU
größebelangrijke
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da gäbe es noch eine größe Angelegenheit.
Er is nog een belangrijke zaak.
Korpustyp: Untertitel
größediameter
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Primärpartikel mit einer größe von etwa 20 nm. Im PET Agglomerate mit einem Durchmesser von 100-500 nm, bestehend aus Titannitrid-Nanopartikeln
In het pet hebben de agglomeraten van primaire titaannitride-nanodeeltjes een diameter van 100-500 nm; de primaire deeltjes hebben een diameter van ongeveer 20 nm
Korpustyp: EU DGT-TM
größegrootste
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist die größe Quaalude-Flasche der Menschheitsgeschichte.
oppervlakte in één aaneengesloten perceel
aaneengesloten perceel
Modal title
...
Größe eines runden Postens
handelseenheid
contracthoeveelheid
Modal title
...
Größe der Sendungen
afmetingen van de zendingen
Modal title
...
Größe des Briefumschlags
enveloppeformaat
Modal title
...
Grafik in voller Größe
volledige grafiek
volledig diagram
Modal title
...
Grafik volle Größe
volledige grafiek
volledig diagram
Modal title
...
Größe des Etiketts
labelformaat
etikettenformaat
Modal title
...
Koordinate einer vektoriellen Größe
component van een vector
Modal title
...
Fluß einer vektoriellen Größe
flux van een vectorgrootheid
Modal title
...
physikalische Größefysische grootheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die erste Einrichtung in einem Datenkanal, die verwendet wird, um eine zu messende physikalischeGröße in eine zweite Größe (z. B. elektrische Spannung), umzuwandeln, die durch den übrigen Teil des Kanals verarbeitet werden kann.
Het eerste instrument in een gegevenskanaal dat wordt gebruikt om een te meten fysischegrootheid om te zetten in een tweede grootheid (bv. een elektrische spanning) die door het overige deel van het kanaal kan worden verwerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
intensive Größeintensieve grootheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
IntensiveGröße
Intensievegrootheid
Korpustyp: Wikipedia
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Größe
209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dann Größe.
Het is een soort hoge eis.
Korpustyp: Untertitel
Physikalische Größe
Categorie:Grootheid
Korpustyp: Wikipedia
Reale Größe
Nominale waarde
Korpustyp: Wikipedia
Dimensionslose Größe
Categorie:Dimensieloos getal
Korpustyp: Wikipedia
Es ist Größe 2.
Het is maatje 38.
Korpustyp: Untertitel
- Welche Größe? Groß?
- Jij hebt 'n large, juist?
Korpustyp: Untertitel
- In deiner Größe?
Ze waren gewoon hier.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben dieselbe Größe.
kan je me helpen met deze schoen?
Korpustyp: Untertitel
Größe 38 ist richtig?
Maatje 38, is dat juist?
Korpustyp: Untertitel
- Größe 36, und passt.
Maatje 36, en het past.
Korpustyp: Untertitel
Passt für jede Größe.
Een kamikazevest, helemaal verstelbaar.
Korpustyp: Untertitel
Größe ist nicht alles.
Hoe groter ze zijn.
Korpustyp: Untertitel
- Mittlere oder große Größe?
- Categorie middelgroot of lang?
Korpustyp: Untertitel
Welche Größe hast du?
Wat is je schoenmaat?
Korpustyp: Untertitel
- Meg, welche Größe?
Meg, welke schoenmaat heb je?
Korpustyp: Untertitel
Was ist Ihre Größe?
Daar hou ik van.
Korpustyp: Untertitel
Größe des begünstigten Unternehmens:
Aard van de begunstigde:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Größe für alle.
- Eén manier werkt overal voor.
Korpustyp: Untertitel
Müsste Ihre Größe sein.
Deze zullen wel passen.
Korpustyp: Untertitel
Genau für unsere Größe.
Precies goed voor ons.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab Größe 36.
lk ben maatje zes.
Korpustyp: Untertitel
Sollte deine Größe sein.
Volgens mij zou die moeten passen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Größe zeigen.
lk kan de grotere persoon zijn.
Korpustyp: Untertitel
Alles eine Frage der Größe.
Het is een kwestie van ballen.
Korpustyp: Untertitel
Auch noch in meiner Größe.
Waarom ligt het hierboven?
Korpustyp: Untertitel
- Ist das deine Größe, Tracy?
- Tracy, zou dit jou passen?
Korpustyp: Untertitel
Ihre Größe hat sich vervierfacht.
Het heeft zich verviervoudigd.
Korpustyp: Untertitel
Blutrot, die Größe einer Erbse.
Lorelei heeft me de hare laten zien.
Korpustyp: Untertitel
Ein Mann... ..von universaler Größe.
Een man die voor niets stond.
Korpustyp: Untertitel
Unsichtbar werden, die Größe ändern...
Onzichtbaar worden, rekken op commando of tegen vlammen kunnen.
Korpustyp: Untertitel
- Welche Größe hatte der Flugkörper?
-Hoe lang was het toestel?
Korpustyp: Untertitel
Welche Größe haben deine Beine?
Hoe lang zijn je benen?
Korpustyp: Untertitel
- Ihre Größe, irgendwie komisch aussehend?
Zag er een beetje raar uit?
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine Größe S.
lk heb een maatje small nodig.
Korpustyp: Untertitel
Allison trägt nicht Größe 32.
Allison is geen maatje 34...
Korpustyp: Untertitel
Welche Cadillac Größe nimmst du?
Wat voor Cadillac wil je?
Korpustyp: Untertitel
Und ich habe Größe 36.
En ik heb maar 32.
Korpustyp: Untertitel
- Hätte ungefähr die richtige Größe.
De hoogte zou kloppen.
Korpustyp: Untertitel
Welche Größe ist dein Handy?
Welke is jouw telefoon?
Korpustyp: Untertitel
Ein Witz über Größe, echt?
Een maatgrap, echt?
Korpustyp: Untertitel
- Ja, das würde Größe zeigen.
- Het zou best geweldig zijn.
Korpustyp: Untertitel
- In einer Stadt dieser Größe...
Nee, ik bedoel het echt.
Korpustyp: Untertitel
- Hat sie eine normale Größe?
- ls ze van normale hoogte?
Korpustyp: Untertitel
Lesen mit Sektor-Größe %1.
Leest met sectorgrootte %1.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Vergiss die Träume von Größe.
En jij moet 'n werkelijkheid opbouwen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich meinte, in deiner Größe.
lk bedoelde eentje die je past.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben etwa seine Größe.
Hij was ook rank en slank.
Korpustyp: Untertitel
Jemand fragte nach Größe, Gewicht...
Hij wilde alles van haar weten.
Korpustyp: Untertitel
Er war maximal Größe M.
Hij was hooguit medium.
Korpustyp: Untertitel
Liebe inspiriert uns zu Größe.
Liefde inspireert ons tot grootse dingen.
Korpustyp: Untertitel
Welche Größe soll Europa haben?
Tot hoever moet de Unie zich uitstrekken?
Korpustyp: EU
Nun zur Frage der Größe.
Hier rijst uiteraard de vraag van de toepassingsdrempel.
Korpustyp: EU
Das ist keine vernachlässigbare Größe.
Dit vormt een niet onaanzienlijke uitdaging.
Korpustyp: EU
Anzahl und Größe der Analysenproben
Aantal en massa van de analysemonsters
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe im Schatten deiner Größe gelebt.
Dat ik in jouw schaduw stond.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Größe zehnmal doppelt überprüft.
lk heb het tien keer nagelopen.
Korpustyp: Untertitel
Ich probiere es der Größe wegen aus.
lk ben het aan het passen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist die Größe des Anlasses, Sir.
Het vuur van het moment.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ein Teil deiner Größe.
lk word een deel van jouw grandeur.
Korpustyp: Untertitel
Nicht eine von der Größe eines Vogels.
Niet zozeer als zou een vogel dat bedekken.
Korpustyp: Untertitel
Die Reaktion verursachte Gasturbulenzen unerwarteter Größe.
En dat veroorzaakte een ongekend sterke turbulentie.
Korpustyp: Untertitel
Die Technik ist entscheidend, nicht die Größe.
Het gaat erom wat je ermee doet.
Korpustyp: Untertitel
Wir wurden in der Größe reduziert.
Je bent kleiner gemaakt!
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine Metallplatte dieser Größe.
lk heb zo'n plaat je nodig, zo dun mogelijk.
Korpustyp: Untertitel
Unser Volk wird seine alte Größe wiedererlangen.
De ster van ons volk zal weer schijnen!
Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren... zeigen Sie Größe.
Dames en heren, u weet wel beter.
Korpustyp: Untertitel
Größe 34, ich muss die Luft anhalten.
Zwart, gedecolleteerd. lk nam een 36, ik ga niet kunnen ademen.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre über Selbstüberwindung und menschliche Größe.
Het is geen biopic, het gaat over zelfoverwinning en aangeboren goedheid.
Korpustyp: Untertitel
Ich wette, schon damals zeigte er Größe.
- Hij was vast al veelbelovend.
Korpustyp: Untertitel
Euer Exzellenz ist wahrlich eine Größe!
Uwe hoogheid is zeer scherp.
Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, ich hätte Ihre Größe.
Had ik jouw maatje maar.
Korpustyp: Untertitel
Uh, es gibt keine nächste Größe.
Er is geen maatje groter.
Korpustyp: Untertitel
Ist halt eine Größe für Dünne.
Dat is voor magere heintjes.
Korpustyp: Untertitel
- ist das genau die gleiche Größe?
- Weet u zeker dat 't vier liter is?
Korpustyp: Untertitel
Ich bewundere uneingeschränkt die Größe Eurer Werke.
Mijnheer... ik bewonder uw werk zeer.
Korpustyp: Untertitel
Erkennen Sie nicht die Größe des Problems?
lk heb het bloeden gestelpt.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollte eins in meiner Größe suchen.
Ze zou er een voor me zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie uns was in Größe 10?
Kun je een maatje 10 brengen?
Korpustyp: Untertitel
- Die haben uns eine richtige Größe geschickt.
- Hij is een expert.
Korpustyp: Untertitel
Wie erklären Sie sich seine Größe?
Hoe verklaart u die groei?
Korpustyp: Untertitel
- Kommt auf die Größe der Stücke an.
- Hangt er vanaf hoeveel er is.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie die Größe seines Kopfes gesehen?
Zag je die hersenpan?
Korpustyp: Untertitel
Größe hat noch nie eine Rolle gespielt.
Dat hoeft niets uit te maken.
Korpustyp: Untertitel
Das tragen Manager, such deine Größe aus.
Dat is wat managers dragen.
Korpustyp: Untertitel
Größe ist nicht immer vorzuziehen, mein Gebieter.
Groter is niet altijd beter.
Korpustyp: Untertitel
Seine Größe liegt in der Norm.
Deze zaak zou daar perfect voor zijn...
Korpustyp: Untertitel
Das ist Größe 43. Scheint zu passen.
Jij hebt wel maatje 42.
Korpustyp: Untertitel
Augen auf nach Kabelrohren. In dieser Größe.
Zoek naar kabels, van deze dikte.
Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es mit dieser Größe?
Wat dacht je van dat maatje?
Korpustyp: Untertitel
Welche Größe hat Ihre Freundin denn?
Hoe ziet uw liefje eruit?
Korpustyp: Untertitel
- Gut, welche Größe hat sie denn?
Hoe is 't meisje dat uw liefje niet is?
Korpustyp: Untertitel
- Mal sehen, welche Größe er hat.
Wat is de heupomtrek? Komt u even mee.
Korpustyp: Untertitel
Eine Tarnvorrichtung dieser Größe hätte optische Verformungseffekte.