Die Rationen für die Mastschweine können aus Kraftfuttermischungen allein oder aber aus Kraftfuttermischungen und Volumenfutter — Kartoffeln und Grünfutter — bestehen.
De voor de mestvarkens bestemde doseringen kunnen bestaan uit louter geconcentreerde mengsels of uit geconcentreerde mengsels en bulkvoer (aardappelen en groenvoer).
Korpustyp: EU DGT-TM
Verderbliche Futtermittel wie Grünfutter, Gemüse, Obst, Fleisch oder Fisch sollten in Kühlräumen, Kühl- oder Gefrierschränken gelagert werden.
Bederfelijke voedingsmiddelen zoals groenvoer, groenten, fruit, vlees en vis dienen te worden opgeslagen in koelruimten, koelkasten of vrieskasten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fütterung von Nutztieren mit Grünfutter
Voederen van landbouwhuisdieren met groenvoer
Korpustyp: EU DGT-TM
das jeweilige Datum, an dem nach der Ausbringung der organischen Düngemittel oder Bodenverbesserungsmittel Nutztiere zum Weiden auf die landwirtschaftlichen Flächen gebracht wurden oder an dem Grünfutter zu Verfütterungszwecken geschnitten wurde.
de data waarop het land mocht worden begrazen of waarop het land voor de productie van groenvoer voor diervoeder mocht worden gemaaid na het uitrijden van de organische meststof of bodemverbeteraar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufwuchs von Pflanzenbeständen von Ackerflächen, der aus Gras-, Leguminosen- oder Kräuterpflanzen besteht und gemeinhin als Silage, Heulage, Heu oder Grünfutter bezeichnet wird
Verse, ingekuilde of gedroogde akkerbouwgewassen bestaande uit gras, peulvruchten of kruiden, gewoonlijk omschreven als kuilvoer, voordroogkuil, hooi of groenvoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmer müssen die in Anhang II Kapitel II festgelegten Beschränkungen für die Fütterung von Nutztieren mit Grünfutter von Flächen, auf die organische Düngemittel oder Bodenverbesserungsmittel ausgebracht wurden, beachten.
Exploitanten houden zich aan de in bijlage II, hoofdstuk II, vastgestelde beperkingen betreffende het voederen van landbouwhuisdieren met groenvoer afkomstig van land waarop bepaalde organische meststoffen of bodemverbeteraars zijn gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei organischen Düngemitteln und Bodenverbesserungsmitteln: „Organische Düngemittel oder Bodenverbesserungsmittel / Keine Beweidung durch Nutztiere und keine Verwendung der Pflanzen als Grünfutter für die Dauer von mindestens 21 Tagen nach der Ausbringung“;
voor organische meststoffen en bodemverbeteraars: „Organische meststoffen of bodemverbeteraars – landbouwhuisdieren niet laten grazen en gewassen niet als groenvoer gebruiken binnen 21 dagen na gebruik“;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Bedingungen gelten für die Fütterung von Nutztieren mit Grünfutter, entweder unmittelbar durch Beweidung oder durch Fütterung mit geschnittenem Grünfutter von Flächen, auf die organische Düngemittel oder Bodenverbesserungsmittel ausgebracht wurden:
Voor het laten grazen van landbouwhuisdieren op land, of het voederen ervan met groenvoer afkomstig van dat land, waarop organische meststoffen en bodemverbeteraars gebruikt zijn, gelden de volgende voorwaarden:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bedingungen für die Fütterung von Nutztieren mit Grünfutter von Flächen, auf die organische Düngemittel oder Bodenverbesserungsmittel ausgebracht wurden, insbesondere eine Änderung der Wartezeit im Sinne von Absatz 1 Buchstabe c.
voorwaarden voor het voederen van landbouwhuisdieren met groenvoer afkomstig van land waarop organische meststoffen en bodemverbeteraars zijn gebruikt, met name een wijziging van de wachttijd als bedoeld in lid 1, onder c).
den Preis, der dem Erzeuger für das Grünfutter und gegebenenfalls für das sonnengetrocknete Futter zu zahlen ist;
de aan de teler van de groenvoedergewassen en, in voorkomend geval, van de in de zon gedroogde voedergewassen te betalen prijs;
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung der Anbauflächen von Hülsenfrüchten und sonstigem Grünfutter
Overzicht van de arealen leguminosen en andere groenvoedergewassen
Korpustyp: EU DGT-TM
a = b + c Auf landwirtschaftlichen Nutzflächen angebautes Grünfutter, davon:
a = b + c Op bouwland geteelde groenvoedergewassen, waarvan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 33 Absatz 2 Buchstabe e der Verordnung (EG) Nr. 382/2005 müssen die Mitgliedstaaten der Kommission unter anderem die Entwicklung der Anbauflächen von Hülsenfrüchten und sonstigem Grünfutter mitteilen.
Overeenkomstig artikel 33, lid 2, onder e), van Verordening (EG) nr. 382/2005 moeten de lidstaten onder meer wijzigingen in de arealen leguminosen en andere groenvoedergewassen aan de Commissie meedelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dem Rat vor dem 30. September 2008 auf der Grundlage einer Bewertung der Bestimmungen dieser Verordnung über den Trockenfuttersektor und geht in ihrem Bericht insbesondere auf die Entwicklung der Anbauflächen von Hülsenfrüchten und sonstigem Grünfutter, die Erzeugung von Trockenfutter und die erzielte Einsparung an fossilen Brennstoffen ein.
vóór 30 september 2008, op basis van een evaluatie van de in deze verordening vervatte bepalingen, aan de Raad een verslag over de sector gedroogde voedergewassen voor, dat met name betrekking heeft op de ontwikkeling van het areaal met peulgewassen en andere groenvoedergewassen, de productie van gedroogde voedergewassen en de gerealiseerde besparingen aan fossiele brandstoffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
alljährlich bis spätestens 31. Mai eine Bilanz des Energieverbrauchs für die Erzeugung des Trockenfutters gemäß Anhang I sowie die Entwicklung der Anbauflächen von Hülsenfrüchten und sonstigem Grünfutter gemäß Anhang II für das vorhergehende Wirtschaftsjahr;
uiterlijk op 31 mei van elk jaar, voor het voorgaande verkoopseizoen, een overeenkomstig bijlage I opgesteld overzicht van het energieverbruik voor de productie van kunstmatig gedroogde voedergewassen en een overeenkomstig bijlage II opgesteld overzicht van de arealen leguminosen en andere groenvoedergewassen;
Die Rinder müssen mit Grünfutter gefüttert werden, das ist die beste Garantie dafür, dass Dinge, wie sie derzeit geschehen, vermieden werden.
Koeien moeten gras eten. Dat is de beste manier om paal en perk te stellen aan de huidige problemen.
Korpustyp: EU
Glücklicherweise ist der größte Teil der europäischen Rinder nicht verseucht, das betrifft vor allem die mit Grünfutter und natürlicher Tiernahrung vom eigenen Hof ernährten und ohne industrielle Futtermittel aufgezogenen Tiere.
Gelukkig is het merendeel van de Europese veestapel niet besmet, met name de dieren die gras en van de eigen boerderij afkomstig voer te eten krijgen en derhalve niet met industrieel veevoer in contact komen.
Korpustyp: EU
Die Tiere sollten unter Berücksichtigung ihrer physiologischen Bedürfnisse Grünfutter, Trockenfutter und Futtermittel erhalten, die nach den Vorschriften für den ökologischen/biologischen Landbau vorzugsweise im eigenen Betrieb gewonnen wurden.
De dieren moeten, rekening houdend met hun fysiologische behoeften, worden gevoederd met overeenkomstig de voorschriften voor de biologische landbouw geproduceerde grassen, voedergewassen en diervoeders.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in der vergangenen Woche von der französischen Regierung getroffene Entscheidung ist insbesondere für die schottischen Rinderzüchter ein weiterer herber Schlag, denn deren Herden erhalten vorwiegend Grünfutter und waren vom BSE-Problem zu keinem Zeitpunkt betroffen.
Deze beslissing van de Franse regering van afgelopen week is wederom een bijzonder harde klap en een uiterst bittere pil voor de Schotse rundveeboeren, die hun kuddes voornamelijk gras voeren en die aanvankelijk helemaal geen BSE-probleem hadden.
Grünfutter und Raufutter und daraus gewonnene Erzeugnisse
Voedergewassen en ruwvoedergewassen en daarvan afgeleide producten
Korpustyp: EU DGT-TM
strigosa zählt zu den Kulturpflanzen, die sich bei der Verringerung der Bodenerosion, der Stickstoffauswaschung, insbesondere aus landwirtschaftlichen Quellen, als am wirksamsten erwiesen haben, und sie ist ein wichtiger Bestandteil von Saatgutmischungen für Grünfutter.
strigosa is een gewas waarvan is gebleken dat het een van de meest doeltreffende gewassen is voor de vermindering van de bodemerosie en de stikstofuitspoeling, met name de uitspoeling van nitraten uit agrarische bronnen, en het is een belangrijk bestanddeel van zaaizaadmengsels voor voedergewassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Wasserentzug aus Grünfutter
verwijderen van water uit voedergewassen
Modal title
...
Einholen von Grünfutter
groenvoeroogst
Modal title
...
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Grünfutter"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das nächste Mal bring verdammtes Grünfutter mit.
Doe jij 't de volgende keer maar lekker.
Korpustyp: Untertitel
Der Begriff „Grünfutter“ ist zu klären.
De term groenvoeder moet worden gepreciseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grünfutter und Raufutter und daraus gewonnene Erzeugnisse
Voedergewassen en ruwvoedergewassen en daarvan afgeleide producten
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kühe müssen mit Grünfutter aus dem geografischen Gebiet gefüttert werden.
De dieren moeten ook gevoederd zijn met voeder dat afkomstig is uit het afgebakende geografische gebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Zeile 2 Spalte 2, Blei, wird nach dem Begriff „Grünfutter“ folgende Fußnote eingefügt:
In kolom 2 van punt 2, „Lood”, wordt achter het woord „groenvoeder” de volgende voetnoot ingevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
schwer zu silierendes Futter: <1,5 % lösliche Kohlenhydrate in Grünfutter (z. B. Knaulgras oder Leguminosen).
moeilijk in te kuilen voedergewassen: < 1,5 % oplosbare koolhydraten in het verse materiaal (bv. kropaar en peulvruchten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Leicht zu silierendes Futter: > 3 % lösliche Kohlenhydrate in Grünfutter (z. B. Maisganzpflanze, Weidelgras, Trespe oder Zuckerrübenschnitzel).
Gemakkelijk in te kuilen voedergewassen: > 3 % oplosbare koolhydraten in vers materiaal (bv. hele maisplanten, raaigras, dravik en suikerbietenpulp).
Korpustyp: EU DGT-TM
Rinder und Schafe gelten als die empfindlichsten Tierarten, und Grünfutter ist ein wichtiger Bestandteil ihrer Tagesration; daher sollte eine Überprüfung stattfinden, anhand deren ermittelt wird, ob der Höchstgehalt an Blei in Grünfutter möglicherweise noch weiter herabgesetzt werden kann.
Runderen en schapen lijken de meest gevoelige diersoorten te zijn. Groenvoeder is een belangrijk bestanddeel van hun dagrantsoen en daarom is het van belang dat de bestaande bepalingen opnieuw worden bekeken met het oog op een mogelijke verdere verlaging van het maximumgehalte aan lood in groenvoeder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mäßig schwer zu silierendes Futter: 1,5-3,0 % lösliche Kohlenhydrate in Grünfutter (z. B. Rispengras, Schwingel oder angewelkte Luzerne).
Middelmatig moeilijk in te kuilen voedergewassen: 1,5-3,0 % oplosbare koolhydraten in vers materiaal (bv. weidegras, zwenkgras of voorgedroogde alfalfa).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmte Folgeprodukte gelangen nicht in die Futtermittelkette oder werden nicht auf Flächen ausgebracht, auf denen Nutztiere weiden oder Grünfutter zu Verfütterung geschnitten wird.
Bepaalde afgeleide producten komen niet in de voederketen terecht en worden niet uitgereden op land waarop landbouwhuisdieren grazen of dat voor vervoederingsdoeleinden wordt gemaaid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tiere sollten unter Berücksichtigung ihrer physiologischen Bedürfnisse Grünfutter, Trockenfutter und Futtermittel erhalten, die nach den Vorschriften für den ökologischen/biologischen Landbau vorzugsweise im eigenen Betrieb gewonnen wurden.
De dieren moeten, rekening houdend met hun fysiologische behoeften, worden gevoederd met overeenkomstig de voorschriften voor de biologische landbouw geproduceerde grassen, voedergewassen en diervoeders.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt es kein Weidevieh (wie Einhufer, Rinder, Schafe oder Ziegen) im Betrieb, so gelten die Futterpflanzen (wie Futterhackfrüchte, Grünfutter, Wiesen und Weiden) als zum Verkauf bestimmt und gehören zum Ackerbau-Output.
Wanneer er geen graasdieren (d.w.z. eenhoevigen, runderen, schapen of geiten) op het bedrijf zijn, worden de voedergewassen (d.w.z. voederhakvruchten, groen geoogste gewassen en grasland) beschouwd als bestemd voor verkoop en maakt de opbrengst ervan deel uit van de opbrengst van de akkerbouw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zuge des neu entstandenen Marktes für Grünfutter- und Biomasseproduktion ist die Nachfrage nach anderen Unterarten und Hybriden von Sorghum spp. mit einer geringeren Korngröße sowie einer dünneren und flacheren Form gestiegen.
Als gevolg van de nieuw ontwikkelde markt voor de productie van voedergewassen en biomassa is de vraag naar andere ondersoorten en hybriden van Sorghum spp. met een kleinere korrelgrootte en een dunnere en plattere vorm toegenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
strigosa zählt zu den Kulturpflanzen, die sich bei der Verringerung der Bodenerosion, der Stickstoffauswaschung, insbesondere aus landwirtschaftlichen Quellen, als am wirksamsten erwiesen haben, und sie ist ein wichtiger Bestandteil von Saatgutmischungen für Grünfutter.
strigosa is een gewas waarvan is gebleken dat het een van de meest doeltreffende gewassen is voor de vermindering van de bodemerosie en de stikstofuitspoeling, met name de uitspoeling van nitraten uit agrarische bronnen, en het is een belangrijk bestanddeel van zaaizaadmengsels voor voedergewassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Person, die für die landwirtschaftlichen Flächen verantwortlich ist, auf die organische Düngemittel und Bodenverbesserungsmittel, ausgenommen Material gemäß Anhang II Kapitel II Absatz 2, ausgebracht werden und zu denen Nutztiere Zugang haben oder von denen Grünfutter zur Verfütterung an Nutztiere geschnitten wird, führt mindestens zwei Jahre lang Aufzeichnungen über
De persoon die verantwoordelijk is voor land waarop andere organische meststoffen en bodemverbeteraars worden uitgereden dan de in bijlage II, hoofdstuk II, tweede alinea, bedoelde materialen, en waartoe landbouwhuisdieren toegang hebben of dat voor vervoederingsdoeleinden voor landbouwhuisdieren wordt gemaaid, houdt gedurende ten minste twee jaar een administratie bij van: