Sonstige spezifische Kosten der pflanzlichen Produktionszweige (einschließlich Dauerwiesen und Grünland)
Overige directe kosten van gewassen (met inbegrip van blijvend grasland)
Korpustyp: EU DGT-TM
nicht degradiertes, nachhaltig bewirtschaftetes Grünland ohne signifikante Verbesserungen im Rahmen der Bewirtschaftung
Niet aangetast en duurzaam beheerd grasland, echter zonder noemenswaardige beheersmatige verbeteringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Grünland, das ausschließlich für die Weidewirtschaft genutzt wird.
voor grasland dat uitsluitend voor begrazing wordt gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grünland umfasst keine Leguminosen oder andere Pflanzen, die atmosphärischen Stickstoff binden.
op grasland worden geen vlinderbloemigen of andere gewassen die stikstof uit de lucht binden, verbouwd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Grünland auf Tonböden wird vor dem 15. September umgepflügt;
grasland op kleibodems wordt geploegd voor 15 september;
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Punkten 7 und 8 sind die Werte für vier Flächennutzungskategorien zu entnehmen: Kulturflächen, Dauerkulturen, Grünland und bewaldete Flächen.
De punten 7 en 8 bevatten waarden voor vier verschillende categorieën van landgebruik: akkerland, meerjarige gewassen, grasland en bossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Bestimmung, welches Grünland unter Unterabsatz 1 Buchstabe c fällt, legt die Kommission Kriterien und geografische Gebiete fest.
De Commissie stelt de criteria en geografische grenzen vast om te bepalen welke graslanden onder punt c) van de eerste alinea vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grünland auf allen Bodenarten außer Tonböden wird im Frühjahr umgepflügt;
grasland wordt in het voorjaar geploegd voor alle bodemtypes behalve voor kleibodems;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Grünland“ ist Dauergrünland oder Wechselgrünland (letzteres meist mit einer Standzeit von weniger als vier Jahren);
„grasland”: blijvend of tijdelijk grasland („tijdelijk” betekent dat de betrokken grond doorgaans gedurende minder dan vier jaar grasland is),
Korpustyp: EU DGT-TM
Grünland auf unter die Ausnahmegenehmigung fallenden Parzellen umfasst keine ausgesäten Leguminosen oder andere Pflanzen, die atmosphärischen Stickstoff binden;
grasland op percelen waarvoor een afwijking is toegestaan bevat geen vlinderbloemigen of andere planten die stikstof uit de lucht binden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Grünlandgras
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Grünlandbetriebe“ sind Haltungsbetriebe, deren Flächen für die Dungausbringung zu mindestens 80 % aus Grünland bestehen.
„graslandbedrijf”: een landbouwbedrijf waar 80 % of meer van de landbouwgrond die voor het op- of inbrengen van mest beschikbaar is, gras is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Menge des Weideviehdungs und des aufbereiteten Dungs darf 250 kg Stickstoff pro Hektar und Jahr auf mit Grünland und mit Mais sowie Gras als Untersaat bestandenen Parzellen und 200 kg Stickstoff pro Hektar und Jahr auf mit Winterweizen gefolgt von einer Zwischenfrucht und mit Rüben bebauten Parzellen nicht überschreiten.
De hoeveelheid dierlijke mest van graasvee en verwerkte mest bevat niet meer dan 250 kg stikstof per hectare per jaar op percelen met gras en maïs met gras als ondervrucht, en 200 kg stikstof per hectare per jaar op percelen met wintertarwe gevolgd door een tussengewas, en bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
umgepflügtes Grünland wird auf allen Bodenarten unmittelbar durch eine Kultur mit hohem Stickstoffbedarf ersetzt;
ondergeploegd gras wordt op alle bodemtypes onmiddellijk gevolgd door een gewas met een hoge stikstofbehoefte;
Korpustyp: EU DGT-TM
gepflügtes Grünland wird auf allen Bodenarten unmittelbar durch eine Kultur mit hohem Stickstoffbedarf ersetzt;
omgeploegd gras wordt op alle bodemtypes onmiddellijk gevolgd door een gewas met een hoge stikstofbehoefte;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Kulturpflanzen mit hohem Stickstoffbedarf und langer Wachstumsphase“ Grünland, Mais mit vor oder nach der Ernte als Untersaat eingesätem Gras, das gemäht und vom Feld entfernt wird und als Zwischenfrucht dient, Schnittgrünland oder Schnittroggen, gefolgt von Mais, Winterweizen oder Triticale, gefolgt von einer Zwischenfrucht, Zucker- oder Futterrüben;
„gewassen met een hoge stikstofbehoefte en een lang groeiseizoen” gras; maïs met vóór of na de oogst ondergezaaid gras dat wordt gemaaid en van het veld wordt verwijderd en dient als tussengewas; gemaaid gras of snijrogge gevolgd door maïs; wintertarwe of triticale gevolgd door een tussengewas; suiker- of voederbieten;
Korpustyp: EU DGT-TM
So bedauere ich, dass weder der Rat noch die Kommission auf der unbedingten und sofortigen Notwendigkeit bestanden haben, die Prämien für Grünland und Eiweißpflanzen denen für Getreide anzugleichen, um zu vermeiden, dass im kommenden Jahr der Mangel an Protein durch genetisch veränderte Soja ausglichen werden muss.
Ten eerste vind ik het jammer dat noch de Raad, noch de Commissie er op heeft gewezen dat het absoluut noodzakelijk is om de premies voor gras en eiwitrijke gewassen onmiddellijk aan te passen aan de premies voor graangewassen. Hiermee kunnen wij voorkomen dat het tekort aan eiwitten volgend jaar aangevuld moet worden met genetisch gemodificeerde soja.
Korpustyp: EU
Grünlandgraslanden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Grünland mit großer biologischer Vielfalt, das heißt:
graslanden met grote biodiversiteit dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
künstlich geschaffenes Grünland, das heißt Grünland, das ohne Eingriffe von Menschenhand kein Grünland bleiben würde und das artenreich und nicht degradiert ist, sofern nicht nachgewiesen wird, dass die Ernte des Rohstoffs zur Erhaltung des Grünlandstatus erforderlich ist.
niet-natuurlijk is, d.w.z. grasland dat zonder menselijk ingrijpen zou ophouden graslanden te zijn en dat rijk is aan soorten en niet is aangetast, tenzij is aangetoond dat de oogst van de grondstoffen noodzakelijk is voor het behoud van de status van grasland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Bestimmung, welches Grünland unter Unterabsatz 1 Buchstabe c fällt, legt die Kommission Kriterien und geografische Gebiete fest.
De Commissie stelt de criteria en geografische grenzen vast om te bepalen welke graslanden onder punt c) van de eerste alinea vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grünland mit großer biologischer Vielfalt, das heißt:
graslanden met grote biodiversiteit, die
Korpustyp: EU DGT-TM
künstlich geschaffenes Grünland, das heißt Grünland, das ohne Eingriffe von Menschenhand kein Grünland bleiben würde und das artenreich und nicht degradiert ist, sofern nicht nachgewiesen wird, dass die Ernte des Rohstoffs zur Erhaltung des Grünlandstatus erforderlich ist.
niet natuurlijk zijn, namelijk. graslanden die zonder menselijk ingrijpen zouden ophouden graslanden te zijn en die rijk zijn aan soorten en niet zijn aangetast, tenzij is aangetoond dat het oogsten van de grondstoffen noodzakelijk is voor het behouden van de status van graslanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Grünland-
akkeronkruid
Modal title
...
extensives Grünland
land voor extensieve beweiding
Modal title
...
Acker-Grünland
akker-grasland
Modal title
...
Lebensgemeinschaft im Grünland
graslandgemeenschap
Modal title
...
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Grünland"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wiese (Grünland)
Made (weiland)
Korpustyp: Wikipedia
Weide (Grünland)
Weiland
Korpustyp: Wikipedia
Grünland wird im Frühling umgepflügt.
agrasland wordt in het voorjaar geploegd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Grünland wurde nach Erik dem Roten benannt um Siedler anzulocken.
Groenland is zo door Erik the Red genoemd om kolonisten te trekken.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Sacani war fast ein Jahr bei Hankmed, aber hat kürzlich den Winter in Grünland verbracht?
Dokter Sacani werkt al een jaar bij Hankmed, maar is pas naar Groenland geweest?
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte folgende Frage zu diesem Thema stellen: Warum wird Grönland im Dänischen so genannt, also eigentlich "Grünland"?
De vraag die ik over dit onderwerp wil stellen is: waarom heet Groenland eigenlijk Groenland?
Korpustyp: EU
Auf dem für Milchkühe bestimmten Grünland ging die Verwendung von chemischem Stickstoff seit 1999 um 37 % auf 128 kg N/ha im Jahr 2007 zurück.
De stikstofbemesting van weiland met behulp van kunstmest is sedert 1999 met 37 % afgenomen tot 128 kg N/ha in 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Antrag auf eine Ausnahmegenehmigung beabsichtigt Deutschland, die Ausbringung von 230 kg Stickstoff pro Hektar und Jahr aus Viehdung für intensiv bewirtschaftetes Grünland bestimmter Betriebe zu gestatten.
De gevraagde afwijking betreft het voornemen van Duitsland om toestemming te geven om op intensieve graslandpercelen van specifieke landbouwbedrijven 230 kg stikstof uit dierlijke mest per hectare per jaar op of in de bodem te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Weiden ökologischer/biologischer Tiere auf Gemeinschaftsweiden und das Weiden nichtökologischer/nichtbiologischer Tiere auf ökologischem/biologischem Grünland ist jedoch unter bestimmten restriktiven Bedingungen zulässig.
Begrazing van gewoon land door biologische dieren en van biologisch land door niet-biologische dieren is echter onder bepaalde beperkende voorwaarden toegestaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Grundnahrung der Milchkühe besteht aus Grünland- oder Trockenfutter und wird für Kühe in der Laktation, trockengestellte Tiere und über 7 Monate alte Kälber verwendet.
Het basisvoer van de melkkoeien bestaat uit verse of gedroogde voedergewassen en is bestemd voor lacterende koeien, droogstaande koeien en koekalveren van meer dan zeven maanden oud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jede homogene Fläche des landwirtschaftlichen Betriebs werden nach dem Umpflügen des Grünlands Stickstoffanalysen durchgeführt, um den Anteil mineralischen Stickstoffs und sonstige Parameter zu ermitteln, mit denen sich der Stickstoffeintrag durch die Mineralisierung von organischem Material feststellen lässt.
Een stikstofanalyse aangaande de hoeveelheid minerale stikstof en de parameters ter bepaling van de stikstofbijdrage van de mineralisatie van organisch materiaal wordt na het vernietigen van de graszode uitgevoerd voor elk homogeen deel van het bedrijf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde erstellt und aktualisiert jährlich Karten, aus denen der jeweilige Anteil an Grünland, Viehbestand und landwirtschaftlichen Flächen, für die je Gemeinde eine individuelle Ausnahmegenehmigung erteilt wurde, ersichtlich ist.
De bevoegde instantie maakt kaarten van de percentages onder een individuele derogatie vallende graslandbedrijven, dieren en landbouwgrond in elke gemeente en werkt deze jaarlijks bij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde erstellt und aktualisiert jährlich Karten, aus denen der jeweilige Anteil an Grünland, Viehbestand und landwirtschaftlichen Flächen, für die je Gemeinde eine individuelle Ausnahmegenehmigung erteilt wurde, ersichtlich ist.
De bevoegde instantie maakt kaarten waarop wordt aangegeven welk percentage van de graslandbedrijven, welk percentage van de veestapel en welk percentage van de landbouwgrond in elke county onder een individuele afwijking valt en werkt deze jaarlijks bij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner ist wohlbekannt, daß Erik der Rote nach seiner Atlantiküberquerung ein Land fand, das er Grünland nannte, ganz einfach deswegen, weil dieses Land warm und weil es grün war.
Wij weten ook heel goed dat Erik de Rode, nadat hij de Atlantische Oceaan was overgestoken, een gebied ontdekt heeft dat hij Groenland genoemd heeft, eenvoudigweg omdat het warm en groen was.
Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde erstellt und aktualisiert jährlich Karten, aus denen der jeweilige Anteil an Grünland, Viehbestand und landwirtschaftlichen Flächen, für die je Bezirk eine individuelle Ausnahmegenehmigung erteilt wurde, ersichtlich ist.
De bevoegde instantie maakt kaarten van de percentages onder een individuele afwijking vallende graslandbedrijven, dieren en landbouwgrond in elk district en werkt deze jaarlijks bij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ebenfalls notwendig, das natürliche Grünland zu erhalten und zu fördern, doch ebenso müssen die Futtererzeugung und generell die Eiweißpflanzen, die für eine gesunde und qualitätsvolle Viehzucht erforderlich sind, so die von Herrn Souchet angeführte Luzerne, gefördert und die notwendigen Maßnahmen beibehalten werden.
Ook moeten natuurlijke weilanden worden beschermd en versterkt. Bovendien moeten we steun blijven verlenen voor voedergewassen en meer in het algemeen voor eiwitrijke gewassen, die een gezonde en kwalitatief hoogstaande veeteelt mogelijk maken, zoals luzerne waarover de heer Souchet heeft gesproken, en de daarvoor benodigde voorzieningen intact laten.
Korpustyp: EU
Hartkäse, der gekocht, langsam gereift, ganzjährig erzeugt, als Tafelkäse sowie zum Reiben verwendet und aus teilentrahmter, aus zwei Tagesmelkungen stammender Rohmilch von Kühen hergestellt wird, deren Grundnahrung in Grünland- oder Trockenfutter besteht; zulässig ist die Milchverarbeitung eines einzigen Melkgangs oder von zwei gemischten Melkungen.
„Grana Padano” is een harde, gekookte en langzaam rijpende kaas die als tafelkaas en geraspt wordt gebruikt en het hele jaar door wordt geproduceerd met door middel van natuurlijke oproming gedeeltelijk ontroomde melk. Deze wordt in twee dagelijkse melkwinningen verkregen van koeien waarvan het basisrantsoen uit groen- of droogvoer bestaat.