Einen Winkel von 90 Grad nennt man einen rechten Winkel.
Een hoek van 90 graden noemt men een rechte hoek.
Korpustyp: Beispielsatz
Izzys Körpertemperatur stieg auf 160 Grad in einer halben Stunde.
Izzy's lichaamstemperatuur steeg tot 71 graden in een half uur.
Korpustyp: Untertitel
Cancún muss ein weltweites, rechtlich verbindliches Abkommen zu erkennen geben, dass dabei hilft, die globale Erwärmung unter zwei Grad zu halten.
Cancún moet zorgen voor een wereldwijde, wettelijk bindende overeenkomst, die eraan bijdraagt dat de mondiale opwarming beperkt blijft tot twee graden Celsius.
Korpustyp: EU
Die Temperatur im Tank beträgt jetzt 150 Grad Celsius.
De tank is nu op 1 50 graden Celsius.
Korpustyp: Untertitel
Eine ausgewogene Regelung ist kein Widerspruch zu einem hohen Grad an Verbraucherschutz.
Evenwicht staat niet in de weg van een hoge graad van consumentenbescherming.
Korpustyp: EU
Die Temperatur sinkt alle zehn Minuten um fünf Grad.
De temperatuur daalt iedere tien minuten met vijf graden.
Korpustyp: Untertitel
Gradmate
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zypern hat bei diesen Kriterien einen hohen Grad an dauerhafter Konvergenz erreicht.
Cyprus heeft gelet op deze criteria een hoge mate van convergentie bereikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Extreme Brutalität in diesem Grade ist bekannt als ein Vernichtungs-Anfall.
Extreme brutaliteit in deze mate staat bekend als een vernietigingsaanval.
Korpustyp: Untertitel
Genauigkeit steht für den Grad der Übereinstimmung der Schätzungen mit den unbekannten wahren Werten.
Onder nauwkeurigheid wordt verstaan de mate waarin de schattingen de onbekende werkelijke waarden benaderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und doch erfährt der durchschnittliche Amerikaner einen gewissen Grad an Luxus,... der in den meisten Teilen der Welt nur den Königen gebührt.
En toch kent de gemiddelde Amerikaan een mate van luxe die alleen koningen kennen in de rest van de wereld.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem kann auch der Grad der Selektivität einer Maßnahme für die Verhältnismäßigkeit bestimmend sein.
Bovendien kan de evenredigheid ook afhangen van de mate van selectiviteit van een maatregel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun es deutet auf einen Grad der Fürsorge hin.
Nou, het suggereert een mate van zorg.
Korpustyp: Untertitel
Malta hat bei diesen Kriterien einen hohen Grad an dauerhafter Konvergenz erreicht.
Malta heeft gelet op deze criteria een hoge mate van duurzame convergentie bereikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Offensichtlich erkannte er den Grad, bis zu dem ich der britischen Polizei, in ihrer Jagd ihn zu finden, assistierte.
M heeft haar vermoord. - Hij had duidelijk door... in welke mate ik de politie hielp om hem te vinden.
Korpustyp: Untertitel
Slowenien hat bei diesen Kriterien einen hohen Grad an dauerhafter Konvergenz erreicht.
Slovenië heeft een hoge mate van duurzame convergentie bereikt met betrekking tot al deze criteria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der einzige Unterschied ist der Grad mit dem die Staaten in die Wirtschaft eingreifen.
Het enige verschil is, de mate waarop de staat zich met de ondernemingen bemoeit.
Korpustyp: Untertitel
Gradgraden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wasser gefriert bei 0 Grad Celsius.
Water bevriest bij 0 graden Celcius.
Korpustyp: Beispielsatz
Wasser friert bei null Grad Celsius.
Water bevriest bij 0 graden Celcius.
Korpustyp: Beispielsatz
Einen Winkel von 90 Grad nennt man einen rechten Winkel.
Een hoek van 90 graden noemt men een rechte hoek.
Korpustyp: Beispielsatz
Wasser kocht bei 100 Grad Celsius.
Water kookt bij 100 graden Celcius.
Korpustyp: Beispielsatz
Die Vergrößerung wird an trigonometrische Funktionen angepasst. Dies funktioniert für Bogenmaß und Grad.
De schaal wordt aangepast aan goniometrische functies. Dit geldt voor zowel radialen als graden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier können Sie die allgemeinen Einstellungen ändern, die beim Beenden von & kmplot; gespeichert werden. Duzu gehören die Winkeleinheiten (Bogenmaß oder Grad), die Faktoren für Vergrößerung und Verkleinerung und das Zeichnen von Tangente und Normale beim Verfolgen.
Hier kunt u de globale instellingen doen die automatisch zullen worden opgeslagen bij het afsluiten van & kmplot;. Op de eerste pagina kunt u de hoekmodus instellen (radialen of graden), de factoren voor het in- en uitzoomen, en of gevorderd volgen van een plot moet worden getoond.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dreht das Lineal 90 Grad nach rechts. War es zum Beispiel nach Süden orientiert, so ändert sich die Ausrichtung auf West.
Draait de liniaal 90 graden naar rechts. Als de oriëntatie bijvoorbeeld zuid is, wordt deze west.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dreht das Lineal 90 Grad nach links. War es zum Beispiel nach Westen orientiert, so ändert sich die Ausrichtung auf Süd.
Draait de liniaal 90 graden naar links. Als de oriëntatie bijvoorbeeld west is, wordt deze zuid.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dreht das aktuelle Bild um 90 Grad.
Hiermee draait u de afbeelding 90 graden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Legen Sie hier die Schrittweite des Drehwinkels in Grad, analog zu der Richtungsabhängigkeit, fest.
Stel hier de integratiehoekstap (in graden) in in analogie tot anisotropie.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gradniveau
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dementsprechend sollte auch der Grad der Risikoabsicherung dem entsprechen , der für Kredit und / oder E-Geld-Institute gilt .
Dienovereenkomstig dient het niveau van waarborgen hetzelfde te zijn als het niveau dat geldt voor kredietinstellingen en / of instellingen voor elektronisch geld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
5.2 Wenn der für Kredit - und / oder E-Geld-Institute geltende Grad der Risikoabsicherung auch für Zahlungsinstitute gelten soll , so muss Titel II des Richtlinienvorschlags grundlegend umformuliert werden .
5.2 Indien het niveau van waarborgen dat geldt voor kredietinstellingen en / of instellingen voor elektronisch geld ook moet gelden voor betalingsinstellingen , dan zou Titel II van het richtlijnvoorstel grondig moeten worden herzien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) Die vorgeschlagene Aufgliederung der NACE Rev. 1 : Der Verordnungsentwurf erhöht den Grad der Aufgliederung der verlangten Daten , die nach Wirtschaftszweigen aufgegliedert werden . Dies ist für die Erklärung von Veränderungen in den Gesamtergebnissen von Bedeutung .
b ) De voorgestelde uitsplitsing van NACE Rev. 1 : de ontwerpverordening verhoogt het niveau aan detail van de vereiste gegevens , die uitgesplitst worden naar economische activiteit , hetgeen belangrijk is om veranderingen in de algemene resultaten te verklaren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Jedoch bleibt der Grad der Unsicherheit infolge der Finanzmarktturbulenzen ungewöhnlich hoch , und die Spannungen könnten länger andauern als ursprünglich angenommen .
Het niveau van onzekerheid dat het resultaat is van de onrust in de financiële markten blijft echter ongewoon hoog en de spanningen kunnen langer aanhouden dan aanvankelijk verwacht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wir alle sind uns einig , dass eine bestmögliche Vorbereitung für die Einführung des Euro in voller Übereinstimmung mit den Anforderungen des EU-Vertrags , nämlich ein hoher Grad an nachhaltiger Konvergenz im Sinne der Maastricht-Kriterien , von größter Bedeutung ist .
Wij zijn het er allemaal over eens dat , volledig overeenkomstig de Verdragsvereisten , de best mogelijke voorbereiding voor het invoeren van de euro , namelijk een hoog niveau van duurzame convergentie in overeenstemming met de criteria van het Verdrag van Maastricht , van essentieel belang is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Allerdings bleibt der Grad der Unsicherheit infolge der Finanzmarktturbulenzen ungewöhnlich hoch , und die Spannungen halten weiter an .
Het niveau van onzekerheid dat het resultaat is van de onrust in de financiële markten blijft echter ongewoon hoog en de spanningen houden nog steeds aan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB hat untersucht , welcher Grad an rechtlicher Konvergenz in Slowenien und Litauen erreicht ist , sowie die Gesetzesänderungen geprüft , die von ihnen vorgenommen wurden bzw .
De ECB heeft het niveau van de juridische convergentie in Slovenië en Litouwen onderzocht , alsmede de door hen aangenomen wetgeving dan wel de ter verwezenlijking van die doelstelling nog aan te nemen wetgeving .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Insgesamt bleibt der Grad der Unsicherheit außerordentlich hoch .
Al met al blijft het niveau van onzekerheid uitzonderlijk hoog .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
An den Aktienmärkten ist der Grad der Integration nicht besonders hoch , obwohl die Aktienerträge offenbar zunehmend von Faktoren , die dem ganzen Euroraum gemein sind , bestimmt werden .
Het niveau van integratie van de aandelenmarkten is niet bijzonder hoog , alhoewel de aandelenrendementen steeds meer lijken te worden bepaald door factoren die in het gehele eurogebied een rol spelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Insgesamt betont der EZB-Rat , dass der Grad der Unsicherheit außerordentlich hoch bleibt .
Al met al benadrukt de Raad van Bestuur dat het niveau van onzekerheid nog steeds uitzonderlijk hoog is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gradomvang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Normalerweise lässt die Kommission bei Projekten, die an verschiedenen Standorten durchgeführt werden, gewisse Unterschiede zu, so z. B. bei der Qualität des Endprodukts oder beim Grad der Automatisierung der Betriebe je nach den Arbeitskosten.
Doorgaans accepteert de Commissie dat er verschillen kunnen zijn tussen projecten die op diverse locaties worden uitgevoerd, bijvoorbeeld wat betreft kwaliteitsniveau van het eindproduct of de omvang van automatisering van de vestigingen die verschilt naar gelang de loonkosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen müssen verhältnismäßig sein und Grad und Dauer der Verschlechterung der Solvabilitätssituation des betreffenden Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens widerspiegeln.
Deze maatregelen zijn proportioneel en weerspiegelen derhalve de omvang en duur van de verslechtering van de solvabiliteitspositie van de betrokken verzekerings- of herverzekeringsonderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um Kohärenz bei der Festlegung der entlastungsfähigen Vermögenswerte in den einzelnen EWR-Staaten zu gewährleisten, sollten Kategorien („Körbe“) von Vermögenswerten entwickelt werden, die den Grad der Wertminderung wiedergeben.
Om voor coherentie tussen de EER-staten te zorgen bij de bepaling van de in aanmerking komende activa, dienen categorieën activa („pakketten”) te worden gevormd, waarin de omvang van het bestaande bijzondere waardeverminderingsverlies tot uiting komt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend müssten die EFTA-Staaten entscheiden, welche Kategorien von Vermögenswerten in welchem Maße abgedeckt werden könnten, wobei die Überwachungsbehörde den Grad der Wertminderung der betreffenden Vermögenswerte überprüfen wird.
De EVA-Staten zouden dan moeten beslissen welke categorie activa wordt gedekt en in welke mate, op voorwaarde dat de Autoriteit de omvang van de bijzondere waardevermindering van de gekozen activa kan onderzoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Mitteilung über die Behandlung wertgeminderter Aktiva soll auf der Grundlage der Bewertung der Beihilfebetrag und somit der Grad der Wettbewerbsverzerrung berechnet werden, damit festgestellt werden kann, wie umfassend die Umstrukturierung sein sollte.
Volgens de mededeling besmette activa is het doel van de berekening van het steunbedrag — en aldus ook de omvang van de mededingingsdistorsie — te kunnen bepalen hoe ingrijpend de herstructurering wel moet zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Bedeutung kommt der Möglichkeit zu, die finanzielle Unterstützung für die benachteiligten Regionen gemäß dem Grad ihrer Benachteiligungen zu erhöhen.
Zeer belangrijk is de mogelijkheid de financiering van de benadeelde regio's te verhogen afhankelijk van de omvang van hun handicaps.
Korpustyp: EU
Heute Vormittag diskutieren wir über Grad und Ausmaß von Korruption.
Vanochtend debatteren wij over de omvang en verspreiding van corruptie.
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach ist das ein sehr niedriges Strafmaß, vor allem wenn man bedenkt, dass die in den Mitgliedstaaten geltenden Rechtsvorschriften bereits schwere Bestrafungen für den Drogenhandel vorsehen, insbesondere wenn der Grad und die Schwere des Falls noch als erschwerende Umstände in Betracht gezogen werden können.
Volgens mij is dat een zeer lage ondergrens, met name daar de bestaande wetgeving in de lidstaten al in zware straffen voor drugshandel voorziet. Dat geldt vooral als de omvang en de ernst van het misdrijf verzwarende omstandigheden vormen.
Korpustyp: EU
Dieses Abkommen wird ein guter Prüfstein sein für die europäische Perspektive der staatlichen Union zwischen Serbien und Montenegro, und die Europäische Union wird den Grad ihres Engagements von der Beibehaltung dieser Union abhängig machen.
Deze overeenkomst vormt een goed ijkpunt voor de Europese aspiraties van Servië en Montenegro, en de omvang van de bijstand van de Europese Unie zal afhangen van de naleving van dit akkoord.
Korpustyp: EU
Leider gibt es keine Richter-Skala, um den Grad der institutionellen, wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Verwüstung zu messen, welche durch die annähernd zehn Jahre währende Diktatur von Alberto Fujimori und seinem Handlanger Vladimiro Montesinos verursacht wurde.
Helaas bestaat er geen schaal van Richter die de omvang van de institutionele, economische, sociale en culturele verwoesting aangeeft als gevolg van het dictatoriale regime van Alberto Fujimori en diens rechterhand Vladimiro Montesinos. Dit regime had bijna tien jaar lang de touwtjes in handen.
Korpustyp: EU
Gradhoogte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anhaltend hohe implizite Volatilität im Jahr 2002 Das Ausmaß der Turbulenzen an den Aktienmärkten wird häufig anhand der impliziten Volatilität gemessen , die sich aus Optionen auf Aktienkursindizes ableitet . Diese enthält ( bis zu einem gewissen Grad ) Informationen über die Gesamteinschätzung der Marktteilnehmer hinsichtlich der Unsicherheit , mit der die kurzfristigen Perspektiven für die Aktienkursentwicklung behaftet sind .
Aanhoudend hoge impliciete volatiliteit in 2002 De mate van beroering op de aandelenmarkten wordt vaak opgemaakt uit de impliciete volatiliteit zoals die wordt afgeleid uit opties op aandelenkoersindices en die -- tot op zekere hoogte -- informatie verschaft over de collectieve opinie van de marktdeelnemers betreffende de onzekerheid omtrent de korte-termijnvooruitzichten voor de aandelenkoersen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dadurch wurden bis zu einem gewissen Grad die negativen Vermögenseffekte im Zusammenhang mit dem Gesamtrückgang der Aktienkurse ausge -
Die neutraliseerde tot op zekere hoogte de negatieve vermogenseffecten die voortvloeiden uit de cumulatieve daling van de aandelenkoersen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus werden für geregelte Märkte Transparenzvorschriften festgelegt24 , wonach sie ihre Auftragslage ( vorbörslich ) bis zu einem gewissen Grad offenlegen müssen .
Gereglementeerde markten moeten ook aan transparantieverplichtingen24 voldoen . Zo zullen zij , tot op zekere hoogte , hun orderboek ( transparantie vooraf ) openbaar moeten maken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bis zu einem gewissen Grad dürfte das Auseinanderklaffen der beiden Indikatoren im Jahr 1998 eine Folge des Niederschlags der unsicheren Weltwirtschaftslage auf das Konjunkturvertrauen der Industrie gewesen sein , weil ein hoher prozentualer Anteil der Industrieproduktion für den Export bestimmt ist .
Tot op zekere hoogte kan het ecart in 1998 eventueel verklaard worden door het effect van de verslechtering van de externe omgeving op het producentenvertrouwen , vermits een aanzienlijk percentage van de industriële productie bestemd is voor de uitvoer .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus wird erwartet , dass die im Jahresverlauf 2009 beobachtete Zunahme des Vorsichtssparens angesichts der wirtschaftlichen Unsicherheit , der steigenden Arbeitslosigkeit und der nachgebenden Preise für Wohnimmobilien im Projektionszeitraum nur bis zu einem gewissen Grad zurückgeht .
Daarnaast zal , zo is de projectie , de stijging van voorzorgsbesparingen die in de loop van 2009 werd opgetekend -- in het kader van economische onzekerheid , toenemende werkloosheid en matigende huizenprijzen -- gedurende projectieperiode slechts tot op zekere hoogte worden teruggedraaid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wie in jedem anderen Währungsraum auch haben derartige Unterschiede bis zu einem gewissen Grad eine natürliche Ursache , wenn sie beispielsweise Nachholeffekten geschuldet sind .
Zoals in iedere muntunie zijn zulke verschillen tot op zekere hoogte een natuurlijk verschijnsel , bijvoorbeeld wanneer zij het gevolg zijn van inhaaleffecten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Bezugszeitraum wurde diese Erholung bis zu einem gewissen Grad in Form steigender Verkaufspreise und einer positiven Entwicklung von Indikatoren wie Produktion, Kapazitätsauslastung, Verkaufsmengen und Lagerbestände sichtbar.
In de beoordelingsperiode uitte dit herstel zich tot op zekere hoogte in stijgende verkoopprijzen en een positieve ontwikkeling van indicatoren zoals productie, bezettingsgraad, omvang van de verkoop en voorraden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Maßnahmen der guten landwirtschaftlichen Praxis, durch die die Risikofaktoren auf ein Minimum reduziert werden, kann die Kontamination mit Fusarien bis zu einem gewissen Grad verhindert werden.
Goede landbouwpraktijken, waarbij de risicofactoren tot een minimum worden teruggebracht, kunnen echter tot op zekere hoogte besmetting door Fusarium-schimmels voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter dem Strich wird davon ausgegangen, dass vor allem der Rückgang der Stückkosten (infolge einer höheren Kapazitätsauslastung und dadurch bedingten höheren Produktivität) und bis zu einem gewissen Grad eine leichte Preiserhöhung es dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ermöglichen werden, seine finanzielle Lage zu verbessern, ohne den Verbrauchermarkt zu verzerren.
Ten slotte wordt verwacht dat de bedrijfstak van de Gemeenschap, hoofdzakelijk door de lagere kosten per eenheid (vanwege de hogere capaciteitsbenutting en bijgevolg hogere productiviteit) en tot op zekere hoogte door een geringe prijsstijging, in staat zal zijn zijn financiële situatie te verbeteren zonder de consumentenmarkt te verstoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch eine gute Landwirtschaftspraxis, die die Risikofaktoren auf ein Minimum reduziert, kann die Kontamination mit Fusarienpilzen jedoch bis zu einem gewissen Grad verhindert werden.
Goede landbouwpraktijken, waarbij de risicofactoren tot een minimum worden teruggebracht, kunnen echter tot op zekere hoogte besmetting door Fusarium-schimmels voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gradhoeverre
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei Brüchen muss der Grad der Vergleichbarkeit neuer und alter Daten angegeben werden .
In het geval van breuken moet worden aangegeven in hoeverre oude en nieuwe gegevens als vergelijkbaar kunnen worden beschouwd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieser Bericht enthält zumindest den Erfassungsgrad der Daten, den Grad ihrer Übereinstimmung mit den entsprechenden Begriffsbestimmungen und den Umfang der Korrekturen.
Het verslag besteedt in ieder geval aandacht aan de dekking van de gegevens, in hoeverre aan de desbetreffende definities wordt voldaan, en aan de omvang van herzieningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versuche mit Pflanzenschutzmitteln zur Bekämpfung von Schadorganismen müssen den Grad der Wirkung auf die betreffenden Arten von Schadorganismen bzw. auf repräsentative Arten der betreffenden Zielgruppen nachweisen.
Uit de proeven om gegevens inzake gewasbeschermingsmiddelen voor de bestrijding van schadelijke organismen te verkrijgen, moet blijken in hoeverre de bestrijding bij de soorten van de betrokken schadelijke organismen of bij representatieve soorten van groepen waarvoor de claim inzake werkzaamheid wordt gesteld, effectief is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frage ist: Wird sich Herr Prodi - als Kommissionspräsident - an Herrn Obiang - als Präsident von Äquatorialguinea - wenden, um von ihm angesichts dieses durchgeführten Verfahrens - ich wiederhole, wenn man es schon so nennen will - Erklärungen über den Grad der Einhaltung jener Verpflichtungen zu verlangen?
Vraag is of de heer Prodi - als voorzitter van de Commissie - de heer Obiang - als president van Equatoriaal Guinee - op het matje zal roepen en hem nadrukkelijk zal vragen in hoeverre dit proces - dat die naam, zoals ik al zei, niet waardig is - beantwoordt aan de voornoemde verplichtingen.
Korpustyp: EU
Ich stimme mit dem Teil der Kritik überein, der sich auf den Grad der Notwendigkeit und die Genehmigung von Anfragen nach einer besonderen Art von Daten bezieht.
Ik ben het eens met het deel van de kritiek dat betrekking heeft op de vraag in hoeverre het aanvragen van een bepaald type gegevens noodzakelijk en gerechtvaardigd is.
Korpustyp: EU
Ferner möchte ich erwähnen, dass die Mitgliedstaaten der Kommission keine ausführlichen Daten über die nationalen Durchführungsmaßnahmen mitgeteilt haben, so dass sie den Grad der Umsetzung der Richtlinie nicht eindeutig festzustellen vermochte.
Ik moet tevens vermelden dat de lidstaten geen gedetailleerde overzichten hebben gegeven van de nationale regelingen en de Commissie dus niet de mogelijkheid hebben geboden na te gaan in hoeverre de lidstaten de bepalingen van de richtlijn hebben overgenomen.
Korpustyp: EU
Die Programme werden immer zahlreicher und überschneiden sich, und es gibt keinen Weg, den Grad der Realisierung und der Effektivität zu prüfen, oder zumindest ist es diesem Parlament nicht möglich.
De programma's stapelen zich op en overlappen elkaar, en het is onmogelijk, althans voor het Parlement, om na te gaan in hoeverre ze doeltreffend zijn en worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Unterstreichen möchte ich erstens, dass die Kommission künftig ganz klar den Grad der Umsetzung der Vorausschau hinsichtlich der Schaffung von Arbeitsplätzen angeben muss.
Op de eerste plaats benadruk ik de noodzaak dat in de toekomst de Commissie duidelijk aangeeft in hoeverre de ramingen voor het creëren van werkgelegenheid werkelijkheid zijn geworden.
Korpustyp: EU
Erstens einen vollständigen Verfolgungsbericht sechs Monate vor dem Beitrittstermin, das heißt, etwa im November 2003, der den Grad der Vorbereitung der Kandidatenländer auf den Beitritt in allen Bereichen, einschließlich des Verkehrs, prüfen wird, und eine Mitteilung im Jahre 2003 über die Zusammenarbeit mit den Kandidatenländern und den Nachbarländern im Bereich der Transeuropäischen Verkehrsnetze.
In de eerste plaats komt er, zes maanden voor de toetreding, dat is dus ongeveer in november 2003, een verslag waarin wordt bekeken in hoeverre de kandidaat-landen zich hebben voorbereid op de toetreding. Daarbij wordt gekeken naar alle sectoren, waaronder het vervoer.
Korpustyp: EU
Gradklasse
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sollten Patienten nicht-hämatologische Toxizität ≥ Grad 3 entwickeln (ausgenommen Neurotoxizität), muss die Therapie mit ALIMTA unterbrochen werden, bis der Patient den Wert vor der Behandlung
Als zich bij patiënten niet-hematologische toxiciteiten ≥ klasse 3 ontwikkelen (met uitzondering van neurotoxiciteit), dient toediening van ALIMTA te worden stopgezet totdat de waarde minder is dan of gelijk is aan de waarde die de patiënt vóór de behandeling had.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Jede Toxizität Grad 3 oder 4 außer Mukositis
Elke toxiciteit klasse 3 of 4 met uitzondering van mucositis
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Jede Diarrhö, die eine Hospitali- sierung erfordert (unabhängig vom Grad) oder Diarrhö Grad 3 oder 4
Elke diarree die ziekenhuisopname nodig maakt (onafhankelijk van klasse) of diarree klasse 3 of 4.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Behandlung mit ALIMTA muss abgebrochen werden, wenn bei Patienten nach 2 Dosisreduktio- nen eine hämatologische Toxizität oder nicht-hämatologische Toxizität Grad 3 oder 4 auftritt oder so- fort beim Auftreten von Grad 3 oder 4 Neurotoxizität.
De behandeling met ALIMTA dient te worden stopgezet als een patiënt hematologische of niet-hematologische toxiciteit klasse 3 of 4 ondervindt na 2 dosisreducties of onmiddellijk als neurotoxiciteit klasse 3 of 4 wordt waargenomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
* Bezug auf National Cancer Institute CTC Version 2 für jeden Toxizitätsgrad. **Bezogen auf National Cancer Institute CTC (v2.0; NCI 1998) soll Haarausfall nur als Grad 1 oder 2 berichtet werden.
*Zie National Cancer Institute CTC versie 2 voor de verschillende toxiciteitsklassen. ** Volgens de National Cancer Institute CTC (v2.0; NCI 1998), dient alopecia alleen gemeld te worden als klasse 1 of 2.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In kontrollierten Studien zum hämodynamischen Effekt und zur Belastbarkeit an Patienten mit Herzinsuffizienz Grad II-IV, führte Amlodipin zu keiner klinischen Verschlechterung der Belastbarkeit, der linksventrikulären Ejektionsfraktion und der klinischen Symptomatik.
Hemodynamisch onderzoek en op inspanningsonderzoek gebaseerde klinische studies bij patiënten met hartfalen klasse II-IV laten zien dat amlodipine geen klinische verslechtering veroorzaakte, gemeten aan inspanningstolerantie, de linkerventrikel ejectiefractie en de klinische symptomatologie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nelarabin muss beim ersten Anzeichen neurologischer Ereignisse vom Grad 2 und höher nach den Toxizitätskriterien des nationalen Krebsinstituts der USA (National Cancer Institute Common Terminology Criteria Adverse Event, NCI CTCAE) abgesetzt werden.
De toediening van nelarabine moet worden gestaakt bij de eerste tekenen van een neurologische afwijking vermeld in de Common Terminology Criteria Adverse Event (NCI CTCAE) van het National Cancer Institute van een klasse 2 of hoger.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daher wird eine engmaschige Überwachung auf neurologische Ereignisse dringend empfohlen; Nelarabin muss beim ersten Anzeichen eines neurologischen Ereignisses vom Grad 2 oder höher nach NCI CTCAE abgesetzt werden.
Vandaar dat nauwkeurige controle op neurologische effecten sterk wordt aanbevolen, en dat het gebruik van nelarabine gestaakt dient te worden bij de eerste tekenen van neurologische afwijkingen die vallen in de NCI CTCAE, klasse 2 of hoger.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei einer Dosis von 2200 mg/m2, an den Tagen 1, 3 und 5 alle 21 Tage gegeben, entwickelten 2 Patienten eine signifikante aufsteigende sensorische Neuropathie vom Grad 3.
Bij een dosering van 2.200 mg/m2 toegediend op dagen 1, 3 en 5 (in een kuur van 21 dagen), ontwikkelden twee patiënten een significant toenemende, sensorische neuropathie (klasse 3).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gradgraden Celsius
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wasser wird zu Eis bei null Grad, nicht wahr?
Water bevriest bij nul gradenCelsius, toch?
Korpustyp: Beispielsatz
Im Vergleich mit den Emissionsreduktionen anderer Länder werden wir besonderen Wert auf das Ziel legen, den Temperaturanstieg auf zwei Grad zu begrenzen - dies muss der Maßstab sein, um unsere Emissionsreduktionen mit denen anderer Länder zu vergleichen.
Wanneer we een vergelijking maken met de emissiereducties van andere landen, zullen we bijzonder belang hechten aan het doel om de temperatuurstijging tot 2 gradenCelsius te beperken - dat moet de maatstaf zijn om onze emissiereducties met die van andere landen te vergelijken.
Korpustyp: EU
Dieses sollte den neuesten wissenschaftlichen Entwicklungen sowie unserer Absicht entsprechen, die Erwärmung der Atmosphäre bis 2020 aufzuhalten und die globale Erwärmung bis 2050 gegenüber dem Niveau von 1990 auf 2 Grad zu beschränken.
Deze maatregelen dienen in overeenstemming te zijn met de meest recente ontwikkelingen in de wetenschap en te stroken met onze intentie om de opwarming van de dampkring in 2020 tot staan te brengen en de opwarming van de aarde in 2050 beperkt te houden tot 2 gradenCelsius boven het niveau van 1990.
Korpustyp: EU
Und aus diesem Grund arbeiten wir jetzt so hart im Hinblick auf den Inhalt. Denn wenn wir über das Ziel von 2 Grad sprechen, ist klar, dass das der Wert ist, den wir maximal erreichen dürfen.
Dat heeft er ook mee te maken dat we, als we het over de doelstelling van 2 gradenCelsius hebben, ons ervan bewust zijn dat dit het hoogste niveau is dat we moeten bereiken.
Korpustyp: EU
Warum Dr. Brown unterstellt, dass 1100 Grad, hochwertigen Stahl der verwendet wurde schmelzen würde leuchtet absolut nicht ein.
Waarom Dr. Brown suggereerd dat 1.100 gradenCelsius genoeg is om het staal van deze gebouwen te doen smelten slaat nergens op.'
Korpustyp: Untertitel
17 oder 18 Grad.
17 of 18 gradenCelsius.
Korpustyp: Untertitel
Die Körpertemperatur liegt bei nur 3 Grad.
De lichaamstemperatuur is normaal gesproken ongeveer 3 gradenCelsius.
Korpustyp: Untertitel
Wird ein Organ wärmer als 12 Grad, ist es nicht mehr zu gebrauchen.
Elk orgaan warmer dan 12 gradenCelsius zou ongeschikt zijn voor transplantatie.
Korpustyp: Untertitel
Gradmate waarin
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Zusammenhang bezieht sich die „ Kohärenz “ der statistischen Daten auf den Grad ihrer möglichen erfolgreichen Kombination mit anderen statistischen Daten innerhalb eines weitgefassten Analysekonzepts und im Zeitverlauf .
In deze context heeft de coherentie van statistische informatie betrekking op de matewaarin deze binnen een breed analytisch kader en over een periode succesvol kan worden gecombineerd met andere statistische informatie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Allgemeine Zufriedenheit mit der Wohnung: Die Variable bezieht sich auf den Grad der Zufriedenheit mit der Wohnung, was die Bedürfnisse/Meinung des Haushalts hinsichtlich des Preises, der Größe, der Nachbarschaft, der Entfernung zur Arbeit, der Qualität und anderer Aspekte anbelangt, nach Meinung/Einschätzung der Auskunftsperson.
Algehele tevredenheid met woning: de variabele betreft de mening/het gevoel van de respondent over de tevredenheid over de woning, d.w.z. de matewaarin deze aan de behoeften van het huishouden voldoet, de prijs, de ruimte, de buurt, de afstand tot het werk, de kwaliteit en andere aspecten.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine genaue technische Bewertung des gesamten Programms (Grad der Verwirklichung der materiellen und qualitativen Ziele sowie Fortschritte) und eine Bewertung der direkten pflanzengesundheitlichen und wirtschaftlichen Auswirkungen;
een beknopte technische evaluatie van het gehele programma (de matewaarin de fysieke en kwalitatieve doelstellingen zijn verwezenlijkt en geboekte vooruitgang) en een evaluatie van de onmiddellijke fytosanitaire en economische resultaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Unternehmen legt Informationen über den Grad seiner Abhängigkeit von seinen wichtigen Kunden vor.
Een entiteit dient informatie te verschaffen over de matewaarin zij van haar belangrijke cliënten afhankelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man hat das zynische Gefühl, daß die Heftigkeit der Äußerungen in den Vereinigten Staaten möglicherweise vom Grad der Beeinflussung durch, wie ein Redner sagte, die drei Gesellschaften abhängt, die über 80 % des Bananenhandels in der Welt kontrollieren.
Je krijgt het cynische gevoel dat in de Verenigde Staten de mate van intensiteit van hun commentaar wellicht afhangt van de matewaarin er wordt gelobbyd door, zoals een spreker opmerkte, de drie ondernemingen die meer dan 80 % van de wereldbananenmarkt in handen hebben.
Korpustyp: EU
Sie ignorieren die Notwendigkeit, abzuwägen, inwieweit die im Namen der Lissabon-Strategie gebilligten Maßnahmen implementiert wurden, und bis zu welchem Grad die zu diesem Zeitpunkt bekanntgegebenen Ziele erreicht wurden, oder welche Konsequenzen die Anwendung des Stabilitätspaktes hatte.
Er wordt voorbijgegaan aan de noodzaak de balans op te maken van de uitvoering van de maatregelen die genomen zijn in het kader van de Lissabonstrategie en de matewaarin de geproclameerde doelstellingen bij het starten van die strategie zijn gerealiseerd aan de ene kant en de gevolgen van de toepassing van het stabiliteitspact aan de andere kant.
Korpustyp: EU
Gradde mate
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Grad, Art und Dauer der Schutzwirkung, der Bekämpfung oder anderer beabsichtigter Wirkungen müssen zumindest ähnlich sein wie bei der Verwendung geeigneter Referenzprodukte, falls derartige Referenzprodukte existieren, oder anderer Möglichkeiten der Bekämpfung.
De mate, uniformiteit en duur van bescherming, bestrijding, of andere gewenste effecten moeten ten minste soortgelijk zijn als bij toepassing van geschikte referentiemiddelen, indien dergelijke middelen bestaan, of andere bestrijdingsmethoden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Art und Grad der Exposition;
de aard en demate van de blootstelling;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Verfügbarkeit“: Grad, bis zu dem ein System oder eine Komponente betriebsfähig und bei Bedarf zugänglich ist;
„beschikbaarheid”: demate waarin een systeem of onderdeel operationeel en toegankelijk is wanneer er een beroep op wordt gedaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die Daten zur Radioaktivität für jede einzelne Maus erhoben, kann eine statistische Analyse zu Vorhandensein und Grad des Dosis-Wirkungs-Verhältnisses in den Daten durchgeführt werden.
Door radioactiviteitsgegevens te verzamelen op het niveau van de individuele muis, kan een statistische analyse worden uitgevoerd voor het bestaan van een dosis/responsverhouding binnen de gegevens en demate waarin deze verhouding voorkomt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grad der geografischen Abdeckung, beruhend auf dem Versorgungsbereich der Gesamtfläche des Mitgliedstaats bei Beginn der kontinuierlichen Bereitstellung kommerzieller MSS;
de mate van geografische dekking, gebaseerd op het dekkingsgebied van het totale landoppervlak van de lidstaten, op de datum waarop de ononderbroken levering van commerciële MSS begint;
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die Daten für jede einzelne Maus erhoben, kann eine statistische Analyse zu Vorhandensein und Grad des Dosis-Wirkungs-Verhältnisses in den Daten durchgeführt werden.
Door gegevens te verzamelen op het niveau van de individuele muis, kan een statistische analyse worden uitgevoerd voor het bestaan van een dosis/responsverhouding binnen de gegevens en demate waarin deze verhouding voorkomt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gradsnelheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Grad der Ammoniakverflüchtigung nach Ausbringung von Dung auf dem Boden;
Snelheid van vervluchtiging van ammoniak na uitrijden van stalmest;
Korpustyp: EU DGT-TM
Grad der Stickstoffausscheidung des Dungs;
Snelheid van uitscheiding van stikstof door stalmest;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit welchem Tempo dieser Prozeß vorankommt, wird natürlich von jedem beitrittswilligen Staat entsprechend dem Grad seiner Vorbereitung bestimmt.
Het tempo van het toetredingsproces wordt bepaald door de snelheid waarmee de verschillende kandidaat-landen zich op hun toetreding voorbereiden.
Korpustyp: EU
Das Risiko für Absetzsymptome bei SSRIs und SNRIs kann auf verschiedenen Faktoren beruhen, dazu zählen die Therapiedauer und die Dosierung sowie der Grad der Dosisreduktion.
De kans op onthoudingsverschijnselen bij behandeling met SSRI’ s en SNRI’ s kan afhankelijk zijn van verschillende factoren waaronder de duur en de dosering van de behandeling en de snelheid van dosis reductie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Risiko für Absetzsymptome bei SSRIs und SNRIs kann auf verschiedenen Faktoren beruhen, dazu zählen die Therapiedauer und die Dosierung sowie der Grad der Dosisreduktion.
De kans op onthoudingsverschijnselen bij behandeling met SSRI’ s en SNRI’ s kan afhankelijk zijn van verschillende factoren waaronder de duur en de dosering van de behandeling en de snelheid van dosis
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Und der Grad, wie es sich nach innen bewegt, es ist eine Frage von Stunden,... bevor sich deren lebenswichtigen Organe verfestigen. Für Derek sogar noch weniger.
En met de snelheid, waarmee het binnenwaarts gaat, is het maar een kwestie van uren voordat hun vitale organen verharden, en nog minder voor Derek.
Korpustyp: Untertitel
Gradniveaus
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die in Betracht gezogenen Verletzungen die höchsten Schweregrade aufweisen (Grad 4 oder 3);
de onderzochte verwonding(en) tot de hoogste ernstniveaus behoort (behoren) (niveaus 4 of 3);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die CCPs und die Clearingmitglieder veröffentlichen die Schutzniveaus und die Kosten, die mit dem jeweiligen Grad der von ihnen angebotenen Kontentrennung verbunden sind, und bieten diese Dienste zu handelsüblichen Bedingungen an.
CTP's en clearingleden maken bekend welk beschermingsniveau en welke kosten verbonden zijn aan de verschillende niveaus van vermogensscheiding die zij aanbieden, en bieden deze diensten tegen redelijke commerciële voorwaarden aan.
Korpustyp: EU DGT-TM
verhältnismäßig sein, d. h. bei Bedarf einen unterschiedlichen Grad der erreichbaren Dienstqualität und Einführung vorsehen, wobei die Besonderheiten auf lokaler, regionaler, nationaler und europäischer Ebene zu berücksichtigen sind;
proportioneel zijn waar passend voorzien in verschillende niveaus van haalbare dienstverleningskwaliteit en invoering, met inachtneming van de plaatselijke, regionale, nationale en Europese specifieke kenmerken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Grad der Verschmutzungseffekte auf die betroffenen Ökosystemkomponenten unter Berücksichtigung ausgewählter biologischer Prozesse und taxonomischer Gruppen, für die eine Ursache-Wirkung-Beziehung bekannt ist und die zu überwachen sind (8.2.1)
Niveaus van verontreinigingseffecten op de betrokken ecosysteemcomponenten, rekening houdend met de geselecteerde biologische processen en de taxonomische groepen waarvoor een oorzakelijk verband is vastgesteld en waarop toezicht moet worden gehouden (8.2.1),
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wirkt sich vor allem auf den Grad der Antibiotikaresistenz aus und hat somit Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit.
Het beïnvloedt met name de niveaus van antibioticaresistentie en heeft dus ongunstige gevolgen voor de volksgezondheid.
Korpustyp: EU
Die mit Desloratadin und Loratadin durchgeführten präklinischen Studien zeigten, bei einem vergleichbaren Grad der Exposition von Desloratadin, keine qualitativen oder quantitativen Unterschiede hinsichtlich des Toxizitätsprofils von Desloratadin und von Loratadin.
Niet-klinische onderzoeken met desloratadine en loratadine hebben aangetoond dat er geen kwalitatieve of kwantitatieve verschillen zijn in het toxiciteitsprofiel van desloratadine en loratadine bij vergelijkbare niveaus van blootstelling aan desloratadine.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Grado
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Breite des oberen Prüfkörpers kann oben auf 400 mm verringert werden, wenn eine Abschrägung von bis zu 30 Grad von der Horizontalen vorgesehen ist.
De breedte van het bovenste paneel mag bovenaan tot 400 mm worden verminderd wanneer een schuin gedeelte met een helling van maximaal 30o met de horizontaal is inbegrepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Durchmesser des oberen Zylinders kann oben auf 300 mm verringert werden, wenn eine Abschrägung von bis zu 30 Grad zur Horizontalen vorgesehen ist (Abbildung 1).
De diameter van de bovenste cilinder mag bovenaan tot 300 mm worden verminderd wanneer een schuin gedeelte met een helling van maximaal 30o met de horizontaal is inbegrepen (figuur 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der vordere Überhangwinkel muss mindestens 25 Grad betragen;
de oploophoek bedraagt ten minste 25o;
Korpustyp: EU DGT-TM
der hintere Überhangwinkel muss mindestens 20 Grad betragen;
de afloophoek bedraagt ten minste 20o;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Rampenwinkel muss mindestens 20 Grad betragen;
de hellingshoek bedraagt ten minste 20o;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Durchmesser des oberen Zylinders kann oben auf 400 mm verringert werden, wenn eine Abschrägung von bis zu 30 Grad zur Horizontalen vorgesehen ist.
De diameter van de bovenste cilinder mag bovenaan tot 400 mm worden verminderd wanneer een schuin gedeelte met een helling van maximaal 30o met de horizontaal is inbegrepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gradzin
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ohne Zweifel wird Europa mit so mutigen Ländern wie Frankreich, Italien und Spanien die Zukunft seiner Außenpolitik in der Welt entscheidend bestimmen, und davon wird bis zu einem gewissen Grad die Zukunft der europäischen Krise abhängen.
Het lijdt geen twijfel dat met het moedige optreden van landen als Frankrijk, Italië en Spanje de toekomst van het buitenlands beleid van de Europese Unie in het geding wordt gebracht, en van dat optreden zal in zekere zin het verdere verloop van de Europese crisis afhangen.
Korpustyp: EU
Das bedeutet, dass der Änderungsantrag 42, der von der Kommission zur Überbrückung und zu einem gewissen Grad auch zur Warnung vorgeschlagen wurde, durch Änderungsantrag 55 ersetzt werden kann.
Dit betekent dat amendement 42, het overbruggings- en in zekere zin waarschuwingsamendement van de commissie, kan worden vervangen door amendement 55.
Korpustyp: EU
Frau Mann hat dies auch bis zu einem gewissen Grad unterstützt.
Mevrouw Mann heeft dat ook in zekere zin gesteund.
Korpustyp: EU
Wir akzeptieren, daß das Abkommen bis zu einem gewissen Grad als Muster für ähnliche Vereinbarungen dienen sollte, obwohl natürlich berücksichtigt werden muß, daß wir es mit unterschiedlichen Ländern mit eigener Identität und eigenen Anliegen zu tun haben.
Wij erkennen dat deze overeenkomst in zekere zin model staat voor andere soortgelijke akkoorden, ook al zal natuurlijk wel in aanmerking moeten worden genomen dat het hier verschillende landen betreft met elk hun eigen identiteit en hun eigen problematiek.
Korpustyp: EU
Bis zu einem gewissen Grad ging unsere Strategie auf.
Onze strategie bleek in zekere zin vruchten af te werpen.
Korpustyp: EU
Letzten Endes muss die Lösung aus der Europäischen Union selbst kommen, und sie muss einen höheren Grad der Selbstversorgung mit Energie erreichen, sicherlich auch mit erneuerbaren Energien.
Uiteindelijk moet de oplossing vanuit de Europese Unie komen, in die zin dat deze meer zelfvoorzienend wordt wat betreft meer algemene energievoorziening, uiteraard inclusief hernieuwbare energie.
Korpustyp: EU
gradnet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hast du das grad mitgekriegt?
- Weet je wat er net is gebeurd.
Korpustyp: Untertitel
Hast du grad angerufen?
Heb jij me net gebeld?
Korpustyp: Untertitel
Hast du dir das grad ausgedacht?
Heb je dat net verzonnen?
Korpustyp: Untertitel
Sie fahren grad zur 118.
- Ze rijden net op de 118.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab grad Courtney Love desinfiziert...
lk was net Courtney Love aan 't opensnijden
Korpustyp: Untertitel
Ich hab grad überlegt, dass du und Kelly und eure keine Prinzessin schon lange nicht mehr bei uns wart.
lk dacht net dat 't geweldig zou zijn als jij en Kelly en jullie prinsesje eens kwamen spelen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich hab grad ein paar Bälle geworfen.
lk heb net nog wat gesport.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin grad hoch, um, Sie wissen schon, Violet zu begrüßen.
lk kwam net naar boven, om Violet welkom terug te heten.
Korpustyp: Untertitel
- Wollt dich grad anklingeln.
- Geeft niet. lk ging je net opbellen.
Korpustyp: Untertitel
In Quarantäne. Du hast grad einen meiner besten Männer gegen ein wertlosen Furz eingetauscht.
Je hebt net twee van mijn beste mensen opgeofferd... voor een waardeloze oude klootzak.
Korpustyp: Untertitel
gradnu
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wünschte ich wäre grad in London
Ik wou dat ik nu in Londen was
Korpustyp: News
Ari ist grad in einer Filmvorstellung.
Ari zit nu in een filmvertoning. ls alles in orde?
Korpustyp: Untertitel
Ewig hast du einen Spleen, grad sind's Motorräder.
Altijd heb je wel een of andere tic, nu zijn het die motors.
Korpustyp: Untertitel
Leute, ich bin grad total am rotieren, aber wenn ihr zwei optimistisch bleibt, bring' ich euch die Mudslides und vielleicht sogar noch Spinat-Dip.
lk ga er nu wat op vooruit lopen... maar als jullie zo super positief blijven, dan ga ik jullie echt die M-slides brengen. En misschien een portie spin-dip voor op tafel.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann grad nicht rangehen, also hinterlasst mir eine Nachricht und seid nicht langweilig.
lk kan nu niet opnemen. Laat een bericht achter. Geen saai bericht.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin grad mitten in einer Sache.
lk ben nu bezig.
Korpustyp: Untertitel
- Ich benutze grad 'n Prepaid-Handy.
lk gebruik nu een prepaid.
Korpustyp: Untertitel
Sag mir bloß nicht, du wärst grad lieber woanders, als mit mir hier auf den Straßen.
postkaarten met transseksuelen erop. ls er nu een plaats waar je liever met mij zou zijn nu dan op hier op de straat?
Korpustyp: Untertitel
- Du nimmst es grad nicht, oder?
Je slikt dat nu toch niet meer?
Korpustyp: Untertitel
Es fließt grad nur so aus mir raus.
Het stroomt nu gewoon uit me.
Korpustyp: Untertitel
gradzojuist
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Steve hat mir grad von ihm erzählt.
Steve heeft me zojuist over hem verteld.
Korpustyp: Untertitel
Ich las grad online, dass Arthur Jeffries von uns gegangen ist.
lk heb zojuist gelezen dat Arthur Jeffries is overleden.
Korpustyp: Untertitel
Suresh ist grad zurück nach Indien.
- Suresh is zojuist vertrokken naar India.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab grad mit Heidi Klum rumgemacht.
lk heb zojuist met Heidi Klum gezoend.
Korpustyp: Untertitel
Hey, sag ihm es ist wie wenn ne Wespe grad in meine Klitoris gestochen hätte, ja.
Nee, zeg hem dat het is alsof een wesp zojuist in mijn klit gestoken heeft.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat dich grad getötet.
Ze heeft je zojuist vermoord.
Korpustyp: Untertitel
Ich kam grad nach Hause und fand meine Frau tot in der Badewanne.
lk kom zojuist thuis en vind mijn vrouw dood in het ligbad.
Korpustyp: Untertitel
Rate, wen ich grad getroffen habe.
Raad eens wie ik zojuist tegen kwam.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben grad ihren Vorgesetzten umgerannt.
je hebt zojuist tegen je overste gestoten.
Korpustyp: Untertitel
Jemand ist grad in mein Haus eingebrochen.
Iemand heeft zojuist bij me ingebroken.
Korpustyp: Untertitel
gradeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ähm.... ich denke er hat grad den Check eingereicht.
lk denk dat hij even is gestopt om de cheque te storten.
Korpustyp: Untertitel
-ich hab da grad nicht aufgepasst!
lk lette even niet op.
Korpustyp: Untertitel
Aber er ist zufällig grad weg.
Hij is nu even weg.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte grad deinen Puls messen.
lk kwam even je hartslag controleren.
Korpustyp: Untertitel
Ich war grad woanders.
lk was even weg...
Korpustyp: Untertitel
Okay, ich hatte grad das Gefühl...
Goed, ik dacht even dat u...
Korpustyp: Untertitel
Wir haben grad Zeitschriften angesehen. Ah ja?
We halen even een frisse neus, lezen wat tijdschriften.
Korpustyp: Untertitel
gradjuist
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich wollte mich grad umziehen.
lk wilde me juist gaan verkleden.
Korpustyp: Untertitel
usw..grad als ich mich damit auseinandergesetzt habe, ist mir die Tuer vor der Nase zugefallen.
En juist toen ik er mee bezig was, sloot ik mijzelf buiten.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihn grad gefunden.
lk heb het juist gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihn grad im Flamingo Park aufgegriffen.
We hebben hem juist gevangen op Flamingo Park.
Korpustyp: Untertitel
Die hab ich ihnen grad gegeben.
lk heb het je juist gegeven.
Korpustyp: Untertitel
Gott, ich hatte grad ein Treffen mit dem Direktor und seinem Spielzeugaffen, Gilbert.
lk heb juist de directeur ontmoet en zijn slaafje, Gilbert.
Korpustyp: Untertitel
gradmomenteel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nee, kann grad nicht.
Nee, ik kan momenteel niet.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin grad ziemlich beschäftigt.
lk ben momenteel bezet.
Korpustyp: Untertitel
Ich komm grad gar nicht mit ihm zu Recht.
lk kan hem momenteel niet aan.
Korpustyp: Untertitel
Dean kann grad nicht ans Telefon.
Dean kan momenteel niet antwoorden.
Korpustyp: Untertitel
Da geht's grad nur ums Überleben.
Ze probeert het momenteel alleen maar te overleven.
Korpustyp: Untertitel
gradnog
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Nacht hat grad angefangen, richtig Ladies?
De nacht is nog jong, toch, dames?
Korpustyp: Untertitel
- Das war grad mal eine Minute.
- We zijn nog maar net bezig.
Korpustyp: Untertitel
Ich war grad dabei mir die Pointe zu überlegen.
lk was nog een leukere zin aan het verzinnen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab grad so 'n Scheiß um die Ohren.
lk moet nog wat doen.
Korpustyp: Untertitel
Es sind grad mal zwei Tage, Jen.
Het zijn nog maar twee dagen, Jen.
Korpustyp: Untertitel
grader
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da oben war grad eine!
Daar is er een.
Korpustyp: Untertitel
Was ist grad passiert?
Wat gebeurde er nou?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab grad keinen Wunsch.
Het ziet er niet erg betoverd uit.
Korpustyp: Untertitel
Was zur Hölle ist grad passiert?
Wat is er gebeurd?
Korpustyp: Untertitel
Äh, nur damit ich hier nicht überreagiere... machst du grad Schluß mit mir?
Voordat ik begin gek te doen... maak je er een einde aan?
Korpustyp: Untertitel
gradniet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist es grad schlecht?
Komt het niet goed uit?
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte grad rauskommen und dich selbst mit dem Buch schlagen.
lk hoefde niet te komen om je iets te leren.
Korpustyp: Untertitel
Du warst grad noch mit mir zusammen und jetzt tauchst du auf der Party meiner besten Freundin auf mit 'nem x-beliebigen Model?
Dus? lk ging bijna dood en jij bent niet van plan om ooit weer met me te praten? Ze laten je niet eens naar de tuin gaan om te roken, ongelofelijk toch?
Korpustyp: Untertitel
Ein Fall, in dem ich mich grad bemühte herauszufinden, dass unbekannte Fingerabdrücke nach Leahs Tod an ihrer Tür gefunden wurden.
Een zaak die ik niet negeerde. Onbekende vingerafdrukken op haar deur na haar dood.
Korpustyp: Untertitel
gradgewoon
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was habt ihr dann grad gefeiert?
Dan wat je was gewoon vieren?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben grad versucht, mich anzulügen.
- Je probeert gewoon te liegen tegen mij.
Korpustyp: Untertitel
Du hast ihn grad abgeknallt.
lk bedoel, je schoot hem gewoon dood.
Korpustyp: Untertitel
den ich grad kennengelernt habe.
Hij is gewoon iemand die ik ontmoet heb.
Korpustyp: Untertitel
gradook
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Musst du grad sagen, du Blödmann.
dat kan ik van jou ook wel zeggen.
Korpustyp: Untertitel
- Die haben mir grad noch gefehlt.
Daar zul je die gasten ook weer hebben.
Korpustyp: Untertitel
Auf dich haben wir grad' gewartet.
Voor jou is er ook geen werk.
Korpustyp: Untertitel
Was wollte ich grad sagen?
Wat zei ik ook alweer?
Korpustyp: Untertitel
gradzin
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dupree. Ich bin grad nicht in der Lage, einen deiner Vorträge auszuhalten. - Mein Leben ist im Arsch.
Dupree, luister, ik heb geen zin in je mooie praatjes.
Korpustyp: Untertitel
Er, ich glaube, er ist grad nicht gut zu sprechen.
Hij heeft niet veel zin om te praten.
Korpustyp: Untertitel
Ihr macht hier einen Fuenfsterneferienclub und die Getraenke, die ihr hier reinstellt, die sind grad so gross wie mein schlafender Schwanz.
Jij bouwde een vijf sterren hotel maar de flessen zijn zo dik als mijn lul. Wat heeft dat voor zin?
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht. Ich fühl mich grad wie eine Chinesin.
Weet ik veel, ik heb zin in Chinees.
Korpustyp: Untertitel
gradtoch
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Baby, wo wir grad auf der North Avenue sind,... halt mal bei dem Imbiss an, damit ich mir noch ein paar Zigaretten holen kann.
Nu we toch op de North Avenue zijn... stop dan even voor wat sigaretten.
Korpustyp: Untertitel
Wo wir grad dabei sind: Du bist es auch. Zum Kotzen.
En nu we het er toch over hebben, van jou moet ik ook overgeven.
Korpustyp: Untertitel
Wo ich grad vom Kotzen rede, der Typ da am Boden ist Chase.
En nu we het toch over klote dingen hebben. Die gast op de grond is Chase.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist grad 'n Detective angeschossen worden, richtig?
Er werd toch een rechercheur neergeschoten?
Korpustyp: Untertitel
gradnet aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie hat sie grad Michael gegeben.
Ze heeft het netaan Michael gegeven.
Korpustyp: Untertitel
Du hast ihn mir grad gegeben.
Die gaf je netaan me.
Korpustyp: Untertitel
Kommt ihr grad an?
Kom je netaan?
Korpustyp: Untertitel
gradecht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist nur, ab hier seh ich nicht grad knabenhaft aus...
- Het is alleen... vanaf hier ben ik niet echt een jongen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin grad in einer dürftigen Gegend und versuche Ryan zu finden.
Maar eigenlijk hoop ik echt dat je je amuseert. lk probeer Ryan te vinden in één of andere duistere buurt...
Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht grad 'ne Stütze.
Daar steun je me niet echt mee.
Korpustyp: Untertitel
gradm
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich hab den Zug grad noch erwischt.
- lk moest rennen om 'm te halen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hab' grad mit ihm geredet.
lk was eerst met 'm aan 't praten.
Korpustyp: Untertitel
Er hört das grad pausenlos.
Hij draait 'm grijs.
Korpustyp: Untertitel
gradmoment
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abgesehen davon, dass jeder den wir kennen, vielleicht grad da unten umkommt, ist es... eine schöne Nacht da... draußen.
Ondanks dat iedereen die we kennen... op dit moment mogelijk ondergronds sterft, is het een mooie avond hierbuiten.
Korpustyp: Untertitel
Ob sie es glauben oder nicht, ihr Körper beschützt sie grad.
Geloof het of niet, je lichaam beschermt je op dit moment.
Korpustyp: Untertitel
gradmee
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich war grad auf dem Weg zum Friseur. lm Ernst, ich wollte mir die Haare machen lassen.
lk nam ze mee naar de kapper, om me te laten knippen.