Koeien moeten gras eten. Dat is de beste manier om paal en perk te stellen aan de huidige problemen.
Die Rinder müssen mit Grünfutter gefüttert werden, das ist die beste Garantie dafür, dass Dinge, wie sie derzeit geschehen, vermieden werden.
Korpustyp: EU
Gelukkig is het merendeel van de Europese veestapel niet besmet, met name de dieren die gras en van de eigen boerderij afkomstig voer te eten krijgen en derhalve niet met industrieel veevoer in contact komen.
Glücklicherweise ist der größte Teil der europäischen Rinder nicht verseucht, das betrifft vor allem die mit Grünfutter und natürlicher Tiernahrung vom eigenen Hof ernährten und ohne industrielle Futtermittel aufgezogenen Tiere.
Korpustyp: EU
De dieren moeten, rekening houdend met hun fysiologische behoeften, worden gevoederd met overeenkomstig de voorschriften voor de biologische landbouw geproduceerde grassen, voedergewassen en diervoeders.
Die Tiere sollten unter Berücksichtigung ihrer physiologischen Bedürfnisse Grünfutter, Trockenfutter und Futtermittel erhalten, die nach den Vorschriften für den ökologischen/biologischen Landbau vorzugsweise im eigenen Betrieb gewonnen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze beslissing van de Franse regering van afgelopen week is wederom een bijzonder harde klap en een uiterst bittere pil voor de Schotse rundveeboeren, die hun kuddes voornamelijk gras voeren en die aanvankelijk helemaal geen BSE-probleem hadden.
Die in der vergangenen Woche von der französischen Regierung getroffene Entscheidung ist insbesondere für die schottischen Rinderzüchter ein weiterer herber Schlag, denn deren Herden erhalten vorwiegend Grünfutter und waren vom BSE-Problem zu keinem Zeitpunkt betroffen.
Korpustyp: EU
grasRasen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gras heeft een maaibeurt nodig.
Der Rasen müsste mal gemäht werden.
Korpustyp: Beispielsatz
Het is in principe al genoeg om het gras te maaien om een subsidie aan te vragen.
Es genügt einfach, den Rasen zu mähen, und zu einer Begünstigung zu kommen.
Korpustyp: EU
ondergrondse parkeergarage met gras overdekt
unterirdische Parkflächen mit Rasen bedecktem Dach
Korpustyp: EU IATE
Dat gras, heel dichtbegroeid.
Sieh dir den Rasen an. Der ist so dicht.
Korpustyp: Untertitel
Jezus... is gewoon een vent die mijn gras maait.
Gott... ist nur ein Typ, der meinen Rasen mäht.
Korpustyp: Untertitel
Als je nu niet hard genoeg gaat en mist... kom je neer op het zachte, groene... gras.
Das heißt, wenn es nicht ganz reichen sollte... dann landest du auf diesem sehr schönen grünen und ganz weichen... Rasen.
Korpustyp: Untertitel
ln plaats van dat leek het zoals dit. Zonder 1 enkele beschadeging van het gras.
Stattdessen sah es so aus, ohne eine Spur auf dem Rasen zu hinterlassen.
Korpustyp: Untertitel
En uiteindelijk, waarom tonen sattellietfoto's 4 dagen voor de aanslag van 11 september een witte markering op het gras, dat bijna hetzelfde traject lijkt van watdanook het Pentagon raakte 4 dagen later.
Warum zeigen Satellitenaufnahmen die 5 Tage vor dem 11. September gemacht wurden eine weiße Spur auf dem Rasen, die fast exakt derselben Linie entspricht an der entlang irgendein Objekt am 11.9. ins Pentagon einschlug?
Korpustyp: Untertitel
Als je wilt dat ik later langs kom om je gras te maaien...
Wenn ich später Ihren Rasen mähen soll...
Korpustyp: Untertitel
Oké, mevrouw, we zullen hem zo snel mogelijk natrekken. Zodat u uw eigen gras niet hoeft te maaien... kutwijf!
Genau, Ma'am, wir werden dafür sorgen so schnell wir können wieder abzurücken, damit Sie Ihren Rasen nicht neu verlegen müssen, Sie Knalltüte.
Korpustyp: Untertitel
grasdas Gras
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laat hen worden als gras op de daken, hetwelk verdort, eer men het uittrekt;
Ach daß sie müßten sein wie dasGras auf den Dächern, welches verdorrt, ehe man es ausrauft,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Want als gras zullen zij haast worden afgesneden, en als de groene grasscheutjes zullen zij afvallen.
Denn wie dasGras werden sie bald abgehauen, und wie das grüne Kraut werden sie verwelken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Het gras verdort, de bloem valt af, als de Geest des HEEREN daarin blaast; voorwaar, het volk is gras.
Das Gras verdorrt, die Blume verwelkt; denn des HERRN Geist bläst darein. Ja, das Volk ist dasGras.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
vergroenen van het terrein door ongebruikte delen met teelaarde te bedekken en gras, struiken en andere bodembedekkers te planten;
Begrünung des Geländes durch das Abdecken von ungenutzten Flächen mit Humus und das Anpflanzen von Gras, Sträuchern und anderen bodenbedeckenden Pflanzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de goddelozen uitspruiten als gras en de zondigen bloeien... zij zullen voor immer verdelgd worden.
Die Gottlosen grünen wie dasGras auf der Weide. Die Übeltäter gedeihen... bis dass sie allesamt vertilgt werden.
Korpustyp: Untertitel
Als we doodgaan, worden we gras en de antilopen eten gras.
Wenn wir sterben, werden unsere Körper zu Gras, und die Antilopen fressen dasGras.
Korpustyp: Untertitel
Je eet nu al tien minuten gras.
"Du vernaschst die letzten 10 Minuten dasGras!"
Korpustyp: Untertitel
Het leven van de mens is als gras.
Die Tage des Menschen sind wie dasGras.
Korpustyp: Untertitel
Dat zou gras zijn.
- Das wird dasGras sein.
Korpustyp: Untertitel
Huppelen door de wei met je hondje. Gras onder je blote voeten.
Ehe Sie's sich versehen, werden Sie mit Ihren Hündchen spielen, dasGras unter Ihren nackten Füssen spüren.
Korpustyp: Untertitel
grasWiese
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Enkele kinderen zijn op het gras aan het spelen.
Ein paar Kinder spielen auf der Wiese.
Korpustyp: Beispielsatz
♪ De wolk dreef voorbij, Zijn tranen bleven in het gras.
♪ Eine Wolke ging vorbei, Tränen blieben auf der Wiese.
Korpustyp: Untertitel
"Lieve Ms Kringle, uw ogen zijn zo groen als gras...
"Liebe Miss Kringle, "lhre Augen sind so grün wie eine Wiese.
Korpustyp: Untertitel
lk weet nog dat ik op het gras met de andere kinderen ging spelen.
Ich wollte mit den anderen Kindern auf der Wiese spielen...
Korpustyp: Untertitel
Daar, op het gras.
Da vorne auf der Wiese!
Korpustyp: Untertitel
ln de lente studeren alle studenten op het gras.
Es ist Frühling, alle Studenten büffeln auf der Wiese.
Korpustyp: Untertitel
Als verse kunstmest op een veld vol stervend gras.
Wie frischer Dünger auf einer welken Wiese.
Korpustyp: Untertitel
grasGras-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Chlorofyllen worden verkregen door oplosmiddelextractie van natuurlijke stammen van eetbaar plantaardig materiaal, gras, luzerne en netel.
Chlorophylle werden durch Lösungsmittelextraktion aus natürlichen Arten essbarer Pflanzen und natürlichen Gras-, Luzern- und Brennnesselarten gewonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De alkalizouten van chlorofyllinen worden verkregen door verzeping van een oplosmiddelextract van natuurlijke stammen van eetbaar plantaardig materiaal, gras, luzerne en netel.
Die Alkalisalze von Chlorophyllin erhält man durch Verseifung eines Lösungsmittelextraktes aus natürlichen Arten essbarer Pflanzen und natürlichen Gras-, Luzern- und Brennnesselarten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Koperchlorofyllen worden verkregen door toevoeging van een koperzout aan de stof die wordt verkregen door oplosmiddelextractie uit natuurlijke stammen van eetbaar plantaardig materiaal, gras, luzerne en netel.
Kupferchlorophylle werden gewonnen, indem dem Lösungsmittelextrakt aus natürlichen Arten essbarer Pflanzen und natürlichen Gras-, Luzern- und Brennnesselarten Kupfersalz zugesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De alkalimetaalzouten van koperchlorofyllinen worden verkregen door toevoeging van koper aan het door verzeping van een oplosmiddelextract van natuurlijke stammen van eetbaar plantaardig materiaal, gras, luzerne en netel verkregen product. Met de verzeping worden de methyl- en fytol-estergroepen verwijderd en kan de cyclopentenylring gedeeltelijk worden gesplitst.
Die Alkalisalze von Kupferchlorophyllinen erhält man durch Hinzufügen von Kupfer zu dem Stoff, der durch Verseifung eines Lösungsmittelextraktes aus natürlichen Arten essbarer Pflanzen und natürlichen Gras-, Luzern- und Brennnesselarten gewonnen wird. Durch die Verseifung werden die Methyl- und Phytolestergruppen entfernt, und der Cyclopentenylring kann teilweise gespalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Luteïne wordt verkregen door oplosmiddelextractie van de natuurlijke stammen van eetbare vruchten en planten, gras, luzerne (alfalfa) en tagetes erecta.
Lutein wird durch Lösungsmittelextraktion aus natürlichen Arten essbarer Früchte und Pflanzen und Gras-, Luzerne- (Alfalfa) und Tagetes-erecta-Arten gewonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verse, ingekuilde of gedroogde akkerbouwgewassen bestaande uit gras, peulvruchten of kruiden, gewoonlijk omschreven als kuilvoer, voordroogkuil, hooi of groenvoer.
Aufwuchs von Pflanzenbeständen von Ackerflächen, der aus Gras-, Leguminosen- oder Kräuterpflanzen besteht und gemeinhin als Silage, Heulage, Heu oder Grünfutter bezeichnet wird
Korpustyp: EU DGT-TM
grasGrünland
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„graslandbedrijf”: een landbouwbedrijf waar 80 % of meer van de landbouwgrond die voor het op- of inbrengen van mest beschikbaar is, gras is;
„Grünlandbetriebe“ sind Haltungsbetriebe, deren Flächen für die Dungausbringung zu mindestens 80 % aus Grünland bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoeveelheid dierlijke mest van graasvee en verwerkte mest bevat niet meer dan 250 kg stikstof per hectare per jaar op percelen met gras en maïs met gras als ondervrucht, en 200 kg stikstof per hectare per jaar op percelen met wintertarwe gevolgd door een tussengewas, en bieten.
Die Menge des Weideviehdungs und des aufbereiteten Dungs darf 250 kg Stickstoff pro Hektar und Jahr auf mit Grünland und mit Mais sowie Gras als Untersaat bestandenen Parzellen und 200 kg Stickstoff pro Hektar und Jahr auf mit Winterweizen gefolgt von einer Zwischenfrucht und mit Rüben bebauten Parzellen nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
ondergeploegd gras wordt op alle bodemtypes onmiddellijk gevolgd door een gewas met een hoge stikstofbehoefte;
umgepflügtes Grünland wird auf allen Bodenarten unmittelbar durch eine Kultur mit hohem Stickstoffbedarf ersetzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
omgeploegd gras wordt op alle bodemtypes onmiddellijk gevolgd door een gewas met een hoge stikstofbehoefte;
gepflügtes Grünland wird auf allen Bodenarten unmittelbar durch eine Kultur mit hohem Stickstoffbedarf ersetzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
„gewassen met een hoge stikstofbehoefte en een lang groeiseizoen” gras; maïs met vóór of na de oogst ondergezaaid gras dat wordt gemaaid en van het veld wordt verwijderd en dient als tussengewas; gemaaid gras of snijrogge gevolgd door maïs; wintertarwe of triticale gevolgd door een tussengewas; suiker- of voederbieten;
„Kulturpflanzen mit hohem Stickstoffbedarf und langer Wachstumsphase“ Grünland, Mais mit vor oder nach der Ernte als Untersaat eingesätem Gras, das gemäht und vom Feld entfernt wird und als Zwischenfrucht dient, Schnittgrünland oder Schnittroggen, gefolgt von Mais, Winterweizen oder Triticale, gefolgt von einer Zwischenfrucht, Zucker- oder Futterrüben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste vind ik het jammer dat noch de Raad, noch de Commissie er op heeft gewezen dat het absoluut noodzakelijk is om de premies voor gras en eiwitrijke gewassen onmiddellijk aan te passen aan de premies voor graangewassen. Hiermee kunnen wij voorkomen dat het tekort aan eiwitten volgend jaar aangevuld moet worden met genetisch gemodificeerde soja.
So bedauere ich, dass weder der Rat noch die Kommission auf der unbedingten und sofortigen Notwendigkeit bestanden haben, die Prämien für Grünland und Eiweißpflanzen denen für Getreide anzugleichen, um zu vermeiden, dass im kommenden Jahr der Mangel an Protein durch genetisch veränderte Soja ausglichen werden muss.
Korpustyp: EU
grasGrases
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En de rijke in zijn vernedering; want hij zal als een bloem van het gras voorbijgaan.
und der da reich ist, rühme sich seiner Niedrigkeit, denn wie eine Blume des Grases wird er vergehen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Want alle vlees is als gras, en alle heerlijkheid des mensen is als een bloem van het gras. Het gras is verdord, en zijn bloem is afgevallen;
Denn "alles Fleisch ist wie Gras und alle Herrlichkeit der Menschen wie des Grases Blume. Das Gras ist verdorrt und die Blume abgefallen;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
lk vond het leuk om die hoed te dragen, de geur van gras.
Ich habe den großen Hut geliebt, die weißen Gamaschen, den Duft des Grases...
Korpustyp: Untertitel
Weilanden van rood gras, reikten tot de hellingen van de berg Perdition.
Almen roten Grases die sich weit über die Böschungen des Mount Perdition erstreckten.
Korpustyp: Untertitel
Voetbal, kerk, de kleur van het gras.
Football, die Kirche, die Farbe des Grases.
Korpustyp: Untertitel
grasWiesen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tijdelijk grasland: gras op bouwland dat voor minder dan vijf jaar voor voederwinning wordt benut, ook als dat voor minder dan één jaar is.
Ackerwiesen: In Ackerland eingesäte Wiesen, die für eine Dauer von höchstens fünf Jahren der Erzeugung von grünen Futterpflanzen dienen, einschließlich Flächen, die höchstens ein Jahr als Wiese genutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn zeker veel bomen, gras, en een beek.
Da gibt es sicher viele Bäume, Wiesen und einen Bach.
Korpustyp: Untertitel
lk wil dat ze op het gras rent en in de zee zwemt.
Dass sie über die Wiesen läuft und im Meer schwimmt.
Korpustyp: Untertitel
God maakte de bomen en het gras. Hij maakte die kerk niet.
Gott schuf die Bäume und Wiesen, aber die Kirche machte er nicht.
Korpustyp: Untertitel
grasGrase
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En zie, uit de rivier kwamen op zeven koeien, vet van vlees en schoon van gedaante, en zij weidden in het gras.
und sah aus dem Wasser steigen sieben schöne, fette Kühe; die gingen auf der Weide im Grase.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En ziet, uit de rivier kwamen op zeven koeien, schoon van aanzien, en vet van vlees, en zij weidden in het gras.
und sähe aus dem Wasser steigen sieben schöne, fette Kühe; die gingen auf der Weide im Grase.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Doch laat den stam met zijn wortelen in de aarde, en met een ijzeren en koperen band in het tedere gras des velds; en laat hem in den dauw des hemels nat gemaakt worden, en zijn deel zij met het gedierte in het kruid der aarde.
Doch laßt den Stock mit seinen Wurzeln in der Erde bleiben; er aber soll in eisernen und ehernen Ketten auf dem Felde im Grase und unter dem Tau des Himmels liegen und naß werden und soll sich weiden mit den Tieren von den Kräutern der Erde.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
grasGräser
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gras en blad, stuifmeel, vliegende insecten, vezels enz. (ontwerp van ventilatiekokers).
Gräser und Laub, Pollen, fliegende Insekten, Fasern usw. (für die Konstruktion der Frischluftkanäle);
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat het een ideale stad was, want het milieu was er prachtig: schone lucht, geen herrie, overal bloemen en groen gras, heel wat beter dan die nepbloemen die wij in ons Parlement hebben, waar de bloemen op de vloer geschilderd worden.
Weil das eine vorbildliche Stadt mit einer äußerst sauberen Umwelt war: saubere Luft, kein Lärm, Gräser und Blumen - viel besser als die falschen Blumenteppiche in unserem Parlamentsgebäude, wo die Blumen nur auf den Boden gemalt sind.
Korpustyp: EU
- Nee, dit is de juiste weg, glad, glinsterende reflecties fotogeniek. Met bomen perfect cilindrische beide zijden. Vers gras, koeien in de velden.
Es ist eine schöne Straße, mit tollen Spiegelbildern, auf beiden Seiten stehen perfekte Bäume, es gibt saftige Gräser, Kühe auf dem Feld, wurmstichige Zäune, blühende Hecken, Apfelbäume voller Äpfel und Laubhäufchen.
Korpustyp: Untertitel
grasWasser
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik krijg nooit eens de gelegenheid om ook wat in te brengen, want Emma maait steeds het gras voor mijn voeten weg.
Ich bekomme niemals die Gelegenheit, auch etwas vorzubringen, weil Emma mir immer das Wasser abgräbt.
Korpustyp: Beispielsatz
Het is bovendien even absurd als schandalig dat de Europese Unie zichzelf het gras voor de voeten wegmaait door ondernemingen die hun productie naar derde landen verplaatsen zelfs nog met subsidies te steunen.
Ebenso absurd wie skandalös ist es, dass die Europäische Union sich selbst das Wasser abgräbt, indem sie Unternehmen, die ihre Produktion in Drittländer verlagern, sogar noch mit Subventionen unterstützt.
Korpustyp: EU
We moeten een strategische informatiecampagne voeren om deze gehaaide zakenlieden het gras voor de voeten weg te maaien.
Es bedarf einer strategischen Informationskampagne, um diesen Geschäftemachern "das Wasser abzugraben".
Korpustyp: EU
grasZeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gaat ie? Je laat er geen gras over groeien.
Bravo, du verplemperst wenigstens keine Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Je laat er geen gras over groeien, hé?
- Du verlierst keine Zeit, was?
Korpustyp: Untertitel
- Jij laat er geen gras over groeien.
Du verlierst keine Zeit, was?
Korpustyp: Untertitel
grasGrün
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mensen hebben ons gras bevuild!
Menschen beschmutzten unser Grün!
Korpustyp: Untertitel
lk wil dat je wegzakt in het gras.
Ich möchte, dass du mit dem Grün verschmilzt.
Korpustyp: Untertitel
'Als je kinderstemmen hoort op het gras en gelach op de heuvels... 'dan heeft mijn hart rust en al het andere staat stil.
"Wenn die Stimmen von Kindern zu hören auf dem Grün -" "- und Lachen die Hügel erfüllt, -" "- ruht freudig bewusst mein Herz in der Brust -"
Korpustyp: Untertitel
grasRollrasen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We kunnen de tuin opnieuw aanleggen, zonder gras zoals ik je al vaker verteld heb.
Wir sollten den Garten umgestalten. Ohne Rollrasen. Wie ich es immer gesagt hab.
Korpustyp: Untertitel
- Vijftienhonderd vierkante meter gras en een nieuw irrigatie systeem was erg duur.
Du weißt genau, die 140 qm Rollrasen und die neue Bewässerungsanlage waren extrem teuer.
Korpustyp: Untertitel
lk wed dat mevr. Nealy Lang... ik wed dat ze echt boos was dat haar gras zo een rotzooi was geworden.
Ich wette, Mrs Nealy Lang war... sie war bestimmt sehr verärgert, dass ihr Rollrasen so verwüstet wurde.
Korpustyp: Untertitel
grasKraut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Want de wateren van Nimrim zullen enkel verwoesting wezen; want het gras is verdord, het tedere gras is vergaan, er is geen groente.
Denn die Wasser zu Nimrim versiegen, daß das Gras verdorrt und das Kraut verwelkt und kein Grünes wächst.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Toen de eerste Spaanse soldaat, Rodrigo de Jerez, uit Mexico naar zijn vaderland terugkeerde en men hem zag terwijl hij aromatisch gras oprolde tot iets dat een musket leek, riep een pater die hem rook zag uitblazen uit zijn neusgaten: " Hij heeft een pact met de duivel!"
Als der erste spanische Soldat, Rodrigo de Jerez, von Mexiko nach Hause zurückkehrte und beobachtet wurde, wie er ein aromatisches Kraut entrollte, das wie eine Muskete aussah, sagte ein Pater, der sah, wie er Rauch durch die Nase ausstieß: " Er hat einen Pakt mit dem Teufel!"
Korpustyp: EU
grasGrasland
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„gras” blijvend of tijdelijk grasland („tijdelijk” betekent dat de betrokken grond doorgaans gedurende minder dan vier jaar grasland is);
„Grasland“ Dauergrünland oder Wechselgrünland (letzteres gewöhnlich mit einer Standzeit von weniger als vier Jahren);
Korpustyp: EU DGT-TM
De buitenlander zegt dat hij niet kon slapen doordat hij te veel piekerde. Hij hoopte dat een ritje over het gras zou helpen.
Der Fremde behauptet, er habe nicht schlafen können und sich von einem Ritt im Grasland Abhilfe erhofft.
Korpustyp: Untertitel
grasGräsern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De in de betrokken periode opgenomen hoeveelheid conventionele diervoeders in de vorm van gras en andere vegetatie waarop de dieren grazen, mag niet meer bedragen dan 10 % van de totale hoeveelheid voeder op jaarbasis.
Die Aufnahme konventioneller Futtermittel in Form von Gräsern oder anderer Vegetation, die die Tiere in dieser Periode fressen, darf nicht über 10 % der jährlichen Gesamtfuttermenge liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
halfsteppe met gras en eenjarige planten
Pseudo-Steppen mit ein- und mehrjährigen Gräsern
Korpustyp: EU IATE
grasschnell
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daar hebben ze geen gras over laten groeien, omdat dit soort handel voor hen niet van belang is.
Sie haben schnell gehandelt, wenn man bedenkt, daß diese Art von Ware für sie nicht von großer Bedeutung ist.
Korpustyp: EU
Nou! je laat er ook geen gras over groeien, "sonny".
95 dagen voor ganzen bestemd voor de productie van foiegras en „magret”,
95 Tage bei Gänsen, die zur Erzeugung von Fettleber/Stopfleber und „Magret“ bestimmt sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dieet van vitamines en foiegras bezorgde hen terug 'n kleurtje.
Eine gesunde Lebensweise aus Vitaminen und Stopfleber gab ihrer Blässe das Rosa zurück.
Korpustyp: Untertitel
de lijst van pluimveekarkassen, gedeelten van dergelijke karkassen en slachtafvallen, met inbegrip van foiegras, waarop punt B van bijlage XIV van toepassing is,
Liste der Geflügelschlachtkörper, der Teile der Geflügelschlachtkörper und der Schlachtnebenprodukte, einschließlich Stopflebern, auf die Anhang XIV Teil B anwendbar ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alsof je voer door de keel van een gans duwt om foiegras te maken.
Wie erzwungenes Essen unten im Hals einer Ente, aus der man Stopfleber macht.
Korpustyp: Untertitel
lk heb die foiegras van jou al geprobeerd.
Ich habe bereits die Stopfleber von dir probiert.
Korpustyp: Untertitel
Een meesterwerk van foiegras au torchon... met een saus van Vidal, late rijping... en gedroogde en verse vijgen.
Ein Meisterwerk aus Stopfleber Au Torchon mit einer Soße aus Vidal-Spätlese, mit getrockneten und frischen Feigen.
Korpustyp: Untertitel
Ergens tussen pudding en foiegras.
Irgendwo zwischen Pudding und Stopfleber.
Korpustyp: Untertitel
Koude foiegras met warme vijgen.
Kalte Stopfleber mit warmen Feigen.
Korpustyp: Untertitel
foie grasFettleber
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor het product dat bekendstaat als „foiegras”, moeten, wegens de hoge handelswaarde ervan en het daaruit voortvloeiende gevaar voor frauduleuze praktijken, uiterst nauwkeurige minimumhandelsnormen worden vastgesteld.
Bei „Fettleber“ machen die Hochwertigkeit des Erzeugnisses und das damit einhergehende Betrugsrisiko die Festlegung besonders präziser Mindestvermarktungsnormen erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
het gras maaienden Rasen mähen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is in principe al genoeg om het gras te maaien om een subsidie aan te vragen.
Es genügt einfach, den Rasen zu mähen, und zu einer Begünstigung zu kommen.
Korpustyp: EU
Brandt maait steeds een stuk van ons gras.
Mr. Brandt mäht immer einen Teil unseres Rasens.
Korpustyp: Untertitel
Ik zie ernaar uit om mijn buurvrouw het gras te horen maaien - en hopelijk natuurlijk ook mijn gras - in de wetenschap dat daarbij de lucht niet wordt vervuild en dat de vogels in de bomen rond mijn huis niet langzaam worden vergast.
Ich freue mich schon darauf, das Motorengeräusch zu hören, wenn meine Nachbarin ihren Rasenmäht - und hoffentlich meinen gleich noch mit - und dabei zu wissen, dass die Luft nicht verunreinigt wird und den Vögeln in den Bäumen Husten- und Brechreiz erspart bleibt.
Korpustyp: EU
Ja, het is ontzettend veel gras om te maaien.
Ja, den Rasen zu mähen, ist 'ne Qual.
Korpustyp: Untertitel
Jezus... is gewoon een vent die mijn grasmaait.
Gott... ist nur ein Typ, der meinen Rasenmäht.
Korpustyp: Untertitel
De kerel die mijn grasmaait verdient meer dan de leraar van mijn kind.
Der Typ, der meinen Rasenmäht verdient mehr als die Lehrer meiner Kinder.
Korpustyp: Untertitel
Je blijft thuis. Het gras is niet gemaaid.
Bleib da, der Rasen ist nicht gemäht.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde het grasmaaien, onkruid verbranden en bomen snoeien.
Den Rasenmähen, das Unkraut verbrennen, die Bäume beschneiden.
Korpustyp: Untertitel
Hij zou de slang opruimen en het grasmaaien.
Der Junge sollte aufräumen und den Rasenmähen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb grasgemaaid zodat jij niet hoefde te werken en kon studeren.
Und Rasenmähen am Abend... damit du nicht Ofenheizer wurdest, sondern lernen konntest.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gras
100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Helm (gras)
Gewöhnlicher Strandhafer
Korpustyp: Wikipedia
Engels gras
Strand-Grasnelke
Korpustyp: Wikipedia
Kafnaald (gras)
Granne
Korpustyp: Wikipedia
Esparto (gras)
Halfagras
Korpustyp: Wikipedia
Waarom koopt hij gras?
Warum gibt er ihm Geld dafür?
Korpustyp: Untertitel
Bloed, gras zweet.
Stark verschmutzt mit Blut-und Grasflecken.
Korpustyp: Untertitel
Beter voor het gras.
Das ist besser für die Haltung.
Korpustyp: Untertitel
Het smaakt naar gras.
- Die schmecken wie Grashalme!
Korpustyp: Untertitel
De prairies, wuivend gras.
Die Prärie, der Wind im Graß...
Korpustyp: Untertitel
- lk heb gras vlekken.
- Ich hab Grasflecken.
Korpustyp: Untertitel
kan je het gras maaien?
- Kannst du einen Rasenmäher fahren?
Korpustyp: Untertitel
O, je bent gra-pig.
(IMITIERT SVEN) Oh, du bist lustig!
Korpustyp: Untertitel
Het is Mardi Gras, Dylan.
Nein, es ist karneval, dylan.
Korpustyp: Untertitel
Geen addertje onder het gras.
Wie eine kriechende Schlange.
Korpustyp: Untertitel
Iemand moet het gras maaien.
Jemand mußte doch den Räsen mähen.
Korpustyp: Untertitel
Het is net Mardi Gras.
- Das ist wie Fasching.
Korpustyp: Untertitel
Het gras maaien en zo.
Pflastern, Pflanzen, so was halt.
Korpustyp: Untertitel
Het gras is overal groener.
Hier sieht es überall schöner aus.
Korpustyp: Untertitel
- Hoe maaien ze dit gras?
- Was glaubt ihr, wie die hier mähen?
Korpustyp: Untertitel
Het was zand, geen gras.
Das Knacken hatte meine Aufmerksamkeit geweckt.
Korpustyp: Untertitel
Geen addertjes onder 't gras?
Und ist kein Haken dabei?
Korpustyp: Untertitel
lk kan schilderen, gras maaien.
- Ich kann malen, mähen und harken.
Korpustyp: Untertitel
gemaaid gras gevolgd door maïs;
als Schnittgrünland gefolgt von Mais,
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb een gras vlek.
Ich habe einen Grasfleck.
Korpustyp: Untertitel
lk ben gek op foie gras.
Und Finger weg von der Gänseleberpastete!
Korpustyp: Untertitel
Het zoeken naar groener gras ging verder.
Die Suche nach fetteren Weiden ging weiter.
Korpustyp: Untertitel
DOOR GRA Y GRANTHAM EN DARBY SHAW
Von Grey Grantham und Derby Shaw
Korpustyp: Untertitel
Blijf van het gras Hallo, lui.
hoffentlich finden sie den Täter und hacken dann seinen Kopf ab.
Korpustyp: Untertitel
Jij kleine slang in het gras.
"Was, wenn Todd rangeht?"
Korpustyp: Untertitel
Er is geen adder onder het gras.
Das hat auch keinen Haken.
Korpustyp: Untertitel
Er zit geen addertje onder het gras.
An der Sache ist kein Haken.
Korpustyp: Untertitel
De foie-gras smolt op je tong.
Das Essen schmilzt regelrecht im Munde.
Korpustyp: Untertitel
Er schuilt een adder in het gras.
Da ist was faul.
Korpustyp: Untertitel
Zo'n 15 centimeter boven het gras, nietwaar?
So um die 20 Zentimeter hoch, richtig?
Korpustyp: Untertitel
We konden lunchen op het gras.
Wir könnten ein Picknick machen.
Korpustyp: Untertitel
U laat er geen gras over groeien.
Das muss ja sofort geklappt haben.
Korpustyp: Untertitel
De iglo's zijn hier van gras.
Die müssen hier grasbedeckte Iglus haben.
Korpustyp: Untertitel
ls er een addertje onder het gras?
Wo ist der Haken?
Korpustyp: Untertitel
- Willen jullie niet op het gras lopen.
Ich brauche Proben und Isotopenmessungen.
Korpustyp: Untertitel
Je laat er geen gras over groeien.
- Sie lassen nichts anbrennen.
Korpustyp: Untertitel
- Ze laat er geen gras over groeien.
- Sie schiebt Dinge nicht gerne auf.
Korpustyp: Untertitel
En we zaten in het gras.
Wir gingen am Fluss entlang
Korpustyp: Untertitel
Hij laat er geen gras over groeien.
Bezahlen, Majestät.
Korpustyp: Untertitel
Nope. lk leef voor foie gras vrijdagen.
Nein, ich stehe auf Stopfgans-Freitage.
Korpustyp: Untertitel
Een pluk gras in de wind.
Ich hatte keine Geschwister und keine Verwandten.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een goede gras-snijden business.
Sein Torfstecher Geschäft läuft gut.
Korpustyp: Untertitel
en het gras is het bamboebos.
Ja, und das Schilf ist der Bambushain.
Korpustyp: Untertitel
- Wat is dit, wiet of gras?
Was ist das für ein Stoff?
Korpustyp: Untertitel
Op dit gras heeft iemand gepist.
Unsere Mission könnte schneller als gedacht beendet werden.
Korpustyp: Untertitel
- Het bekende addertje onder 't gras.
- Dachte mir, dass da ein Haken ist.
Korpustyp: Untertitel
Gras tussen je tenen. Het voelt prettig.
Fühlt sich gut an.
Korpustyp: Untertitel
Hier is het addertje onder het gras.
Aber hier ist der Haken:
Korpustyp: Untertitel
ls hier een addertje onder het gras?
Gibt es hier drinnen ein Ekel?
Korpustyp: Untertitel
Denk toch eens om mijn gras.
Warum könnt ihr Jungs nie auf den Wegen bleiben?
Korpustyp: Untertitel
Wat is het addertje onder het gras?
Wo ist der Haken?
Korpustyp: Untertitel
Wat is het addertje onder het gras?
- Und wo ist der Haken?
Korpustyp: Untertitel
Je laat er geen gras over groeien.
Ich weiß, ist von Keith White in der Partick Daily Post.
Korpustyp: Untertitel
Koude foie gras met warme vijgen.
Kalte Stopfleber mit warmen Feigen.
Korpustyp: Untertitel
Altijd een addertje onder het gras.
Einer Möwe kann man niemals trauen.
Korpustyp: Untertitel
Wayne is een slang in het gras.
Wayne ist eine falsche Schlange.
Korpustyp: Untertitel
Je laat er geen gras over groeien.
- Da haben Sie sich aber beeilt!
Korpustyp: Untertitel
Door jullie ga ik gras aanvallen.
Ihr bringt mich dazu, alles kaputt zu schlagen.
Korpustyp: Untertitel
Het is ver naar Mardi Gras, maatje.
Ist ein weiter Weg zum Karneval, Baby.
Korpustyp: Untertitel
Uitzicht vanuit het raam in Le Gras
Blick aus dem Arbeitszimmer
Korpustyp: Wikipedia
Ze voeden zich voornamelijk met gras.
Sie werden hauptsächlich durch Weidefütterung ernährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jessicalaat er geen gras over groeien, hè?
Jessica treibt keine Spielchen, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Dat gras vloog weg als een raket.
Das Rasenstück flog weg wie eine Rakete.
Korpustyp: Untertitel
Wat is de adder onder het gras?
- Und der Haken dabei ist?
Korpustyp: Untertitel
is het gras uit het handschoenenkastje?
Ich hoffe, du hast das Glas aus dem Papierkorb genommen!
Korpustyp: Untertitel
We hebben heel lekkere Foie Gras...
Wir haben ganz netten Foie Grassens...
Korpustyp: Untertitel
lk ben alleen het gras op gereden.
Ich hab doch nur die Mädels zum Cheerleading gebracht!
Korpustyp: Untertitel
Altijd een addertje onder het gras.
Es gibt immer einen Haken.
Korpustyp: Untertitel
Wat vroeg voor Mardi Gras, niet?
Etwas früh für Fastnacht, was?
Korpustyp: Untertitel
Het toilet gras is altijd groener.
Das Toilettengras ist immer grüner.
Korpustyp: Untertitel
Zullen we op het gras gaan liggen?
Willst du nicht in das Feld da gehen?
Korpustyp: Untertitel
Ze laat er geen gras over groeien.
Die lässt aber nichts anbrennen.
Korpustyp: Untertitel
Wat is het addertje onder het gras?
Was ist der Haken?
Korpustyp: Untertitel
Je zei dat dat gras was.
Sie sagten, das wären Rasenmäherabfälle.
Korpustyp: Untertitel
Er zit een addertje onder het gras.
Aber es gibt einen Haken.
Korpustyp: Untertitel
Ergens tussen pudding en foie gras.
Irgendwo zwischen Pudding und Stopfleber.
Korpustyp: Untertitel
Het gras komt uit Zuid-Afrika.
Aber Gekrümmtes Liebesgras findet man in Südafrika.
Korpustyp: Untertitel
Ze eten de wormen uit het gras?
Wir hatten das auch.
Korpustyp: Untertitel
Hier schuilt een addertje onder het gras...
Hierin besteht der Widerspruch...
Korpustyp: EU
Welk addertje zit hier onder het gras?
Was verbirgt sich dahinter?
Korpustyp: EU
Dat is het addertje onder het gras.
Das ist nämlich der Pferdefuß.
Korpustyp: EU
Oppervlak bestaat uit een laag gras.
Oberfläche besteht aus einer Grasschicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De foie gras met 'n Vouvray van Huet.
Zur Entenleber einen Vouvray von Huet.
Korpustyp: Untertitel
Jij ook 'doep je knikker je in het gras'.
(SPRICHT SERBISCH) Du-bo-nick auf der Oberlippe hat sie auch?
Korpustyp: Untertitel
Wat stond op de foto die in het gras lag?
Was bedeutet das Bild auf dem Boden?
Korpustyp: Untertitel
We gaan letterlijk kijken hoe het gras groeit.
Was machen wir 2 Stunden lang?
Korpustyp: Untertitel
Je laat er geen gras over groeien, hè?
Wenn du loslegst, legst du los, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Dus ik zeg: 'Zit er een addertje onder 't gras?
Ich sage also: "Wo ist der Haken?"
Korpustyp: Untertitel
Hoe kon ik denken dat dit echt gras was?
Oh, Ross, du hast Recht.
Korpustyp: Untertitel
Die she-male Katinka laat er geen gras over groeien.
Mit diesem Mannsweib Katinka ist nicht zu spaßen.
Korpustyp: Untertitel
Al het vlees is gras en alle mensen gaan dood.
Alles Fleisch ist Staub und vergänglich.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn zo groen als gras. lk heb mannen nodig.
Sie sind noch feucht hinter den Ohren.
Korpustyp: Untertitel
Maar deze komen met een adder onder het gras.
Aber die haben einen Haken.
Korpustyp: Untertitel
Je president heeft me het gras voor de voeten weggemaaid.
Dein Präsident hat mir die Show gestohlen.
Korpustyp: Untertitel
- Hij heeft het gras vernield... van terreinknecht Willies prijswinnende veld.