linguatools-Logo
340 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Grenze grens 17.044 buitengrens 56 drempel 42 maximum 34 drempelbedrag 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

grenze uiterste 1 rand 1 bijna 1
Grenze grenswaarde 10 randje 11 grensgebied 11 barrière 11 niveau 12 streep 13 grens tussen 14 land 15 plafond 17 Barrière 20 te 26 rand 30 limiet 50 lijn 64 landpale 72 grenzen 169

Verwendungsbeispiele

Grenze grens
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Finnland hat eine 1300 Kilometer lange gemeinsame Grenze mit Rußland.
Finland heeft een bijna 1300 kilometer lange grens met Rusland.
   Korpustyp: EU
Vincent hatte es noch nie mit so etwas zu tun, und er muss womöglich eine Grenze überschreiten.
Vincent heeft nog nooit tegenover zoiets als dit gestaan... en hij moet misschien over de grens heen.
   Korpustyp: Untertitel
Finnland hat eine über eintausend Kilometer lange gemeinsame Grenze mit Russland.
Finland heeft een meer dan duizend kilometer lange grens met Rusland.
   Korpustyp: EU
Stefan, begleite sie sicher bis zur Grenze.
Stefan, breng ze veilig naar de grens.
   Korpustyp: Untertitel
Europa ist nicht nur eine geografische und historische Realität mit beweglichen Grenzen.
Europa is niet alleen een geografisch en historisch gegeven met bewegende grenzen.
   Korpustyp: EU
Walter, es muss irgendwo eine Grenze geben.
Walter, er moet ergens een grens zijn.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Grenz- marginaal
obere Grenze bovenste grens
grüne Grenze groene grens 1
blaue Grenze blauwe grens 1
untere Grenze onderste grens
Innerstaatliche Grenze binnengrens
östliche Grenze oostgrens 4
mobile Grenze rijdende grens
südliche Grenze zuidgrens 5
geliefert Grenze franco grens
DAF
extrapolierte Grenze geëxtrapoleerde grens
extrapolatieafstand
nördliche Grenze noordgrens 2
gemeinsame Grenze gemeenschappelijke grens 19
Grenz-Beetpflug verstelinrichting voor het afploegen
reflektierende Grenze reflecterende barrière
politische Grenze politieke grens 3 staatkundige grens
Alpha-Grenze veilige vermoeidheidsgrens
alfagrens
Ó-Grenze veilige vermoeidheidsgrens
alfagrens
Beta-Grenze betagrens
ß-Grenze betagrens
Grenz-Lastspielzahl maximum aantal belastingcyclussen
zugelassene Grenze toegestane grenstolerantie
Grenz-TLV toelaatbare limiet
Threshold Limit Value
festgestellte Grenze vastgestelde grens 3
örtliche Grenze lokale grens
eigendomsgrens
streitige Grenze litigieuze grens
betwiste grens
strittige Grenze litigieuze grens
betwiste grens
franko Grenze franco grens
frei Grenze franco grens 12
asymptotische Grenze asymptotische waarde
breakdown-Grenze breakdown bound
relativistische Grenze relativistische limiet
zulässige Grenze toegestane limiet 1 toegestane grens 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Grenze

240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Grenze
Categorie:Grens
   Korpustyp: Wikipedia
Eddington-Grenze
Eddingtonlichtkracht
   Korpustyp: Wikipedia
Roche-Grenze
Rochelimiet
   Korpustyp: Wikipedia
Sie überschreiten die Grenze.
Je ziet de krijtlijn niet meer.
   Korpustyp: Untertitel
Mackey verschiebt diese Grenze.
Mackey verplaatst die altijd.
   Korpustyp: Untertitel
Leben an der Grenze.
Het leven op de landsgrens.
   Korpustyp: Untertitel
Du zur südlichen Grenze.
Jij gaat naar de zuidgrens.
   Korpustyp: Untertitel
Ich grenze es ein.
Dan maak ik het specifiek.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, diese Grenze.
Ja, dat punt.
   Korpustyp: Untertitel
- Hüllendruck überschreitet die Grenze.
- Tolerantie overschreden in de romp.
   Korpustyp: Untertitel
lm Eiltempo zur Grenze.
lk help je waar ik kan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich überschritt eine Grenze.
lk ging over de schreef.
   Korpustyp: Untertitel
An der Grenze, Richtig?
Dichter bij het einde.
   Korpustyp: Untertitel
Verstärkung für die Grenze.
Versterk die overgang, goed?
   Korpustyp: Untertitel
Die letzte Grenze"?
"Hersenen, de Final Frontier"?
   Korpustyp: Untertitel
Tolman-Oppenheimer-Volkoff-Grenze
Oppenheimer-Volkofflimiet
   Korpustyp: Wikipedia
Trias-Jura-Grenze
Trias-Jura-extinctie
   Korpustyp: Wikipedia
Tag-Nacht-Grenze
Dag-nachtgrens
   Korpustyp: Wikipedia
Kreide-Tertiär-Grenze
Krijt-Paleogeengrens
   Korpustyp: Wikipedia
Oder-Neiße-Grenze
Oder-Neissegrens
   Korpustyp: Wikipedia
- Ziehen wir eine Grenze.
- Leg een versterkte strook aan.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist die Grenze.
- Vertrouw me maar. Daar is het.
   Korpustyp: Untertitel
Perm-Trias-Grenze
Perm-Trias-massa-extinctie
   Korpustyp: Wikipedia
Die untere Grenze kann nicht≥ der oberen Grenze sein
Ondergrens mag niet\x{2265} bovengrens zijn
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die untere Grenze ist größer als die obere Grenze
De ondergrens is groter dan de bovengrens
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Patrouillieren Sie die nordöstliche Grenze.
Laat je jagers het noordoosten bewaken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin an meiner Grenze.
lk zit aan de top.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich grenze die Verdächtigen ein.
- lk spoor 'm op.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeiht, ich überschreite die Grenze.
Excuses, ik overschrijd.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind an der Grenze.
Ze zijn bij de grenspost.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst die Grenze ziehen.
David, je moet weten hoever je kunt gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Grenze gezogen.
lk weet hoever ik kan gaan.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast die Grenze überschritten.
Natuurlijk ben ik dat.
   Korpustyp: Untertitel
Das liegt jenseits unserer Grenze.
Die ligt buiten ons rijk.
   Korpustyp: Untertitel
Brody ist über die Grenze.
Het is Brody gelukt.
   Korpustyp: Untertitel
Camerons Hütte an der Grenze.
Camerons hut. Een grenshut.
   Korpustyp: Untertitel
Der endet hinter der Grenze.
Dan kom je buiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Grenze überschritten?
lk ga over de schreef?
   Korpustyp: Untertitel
Der Weltraum. Die letzte Grenze.
De ruimte, het ultieme onbetreden gebied.
   Korpustyp: Untertitel
Arpanet war die neue Grenze.
Arpanet was toen nieuw.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reiten zur mexikanischen Grenze.
Hij komt over 'n paar dagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Er kennt die Curtis-Grenze!
Hij heeft de 'Curtisgrens' overschreden.
   Korpustyp: Untertitel
- Gibt es keine beschissene Grenze?
Wat gaat jou dat aan?
   Korpustyp: Untertitel
Er will die Grenze schützen.
Onze vriend daar zal zeggen:
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Grenze ablaufen.
lk ren vooruit en verken de boel.
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich, das ist die Grenze?
Echt, dat is het?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Grenze, klar?
Er is een regel hier, goed?
   Korpustyp: Untertitel
Sir, sie überschreiten die Grenze.
- Meneer, dit is ongepast.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich grenze die Suche ein.
Luister naar me, Ryan.
   Korpustyp: Untertitel
Genug – Jeder hat eine Grenze
Enough
   Korpustyp: Wikipedia
Untere Grenze der analytischen Bestimmung.
Geeft de ondergrens van de analytische bepaling aan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marcel hat die Grenze überschritten.
een verkiezingsdebat?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist an der Grenze.
Het is een grensgeval.
   Korpustyp: Untertitel
Hier zogen sie die Grenze.
Wrijf het er maar in, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst die Grenze abdecken.
We delen de omgeving op.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ziehe ich die Grenze?
- Waar houdt het op?
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt eine Grenze.
Tot op een zekere hoogte.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Pappel ist die Grenze.
- De tuingrens is de populier.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal ist die Grenze hauchdünn.
Het verschil is niet altijd duidelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich überquere gerade die Grenze.
lk ga kriskras over de staatsgrens.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen über die Grenze.
Snij ze de pas af!
   Korpustyp: Untertitel
Niemand überquert die Grenze, kein Handel.
Niemand steekt over. Geen handel.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hab' ich die Grenze überschritten?
Waarom zou ik dat doen?
   Korpustyp: Untertitel
"Auf der US-Seite der Grenze".
"Aan de Amerikaanse kant"!
   Korpustyp: Untertitel
Knapp unter der 10.000 Dollar-Grenze.
Net onder de $10.000.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich erhöhe auf meine Grenze.
En ik naar die van mij.
   Korpustyp: Untertitel
Und Kurs auf die akritirianische Grenze nehmen.
En zet koers naar Akritiri.
   Korpustyp: Untertitel
Luján muss uns zur Grenze bringen.
Die hebben we nodig als gids.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind über unsere Grenze gekommen.
Moet je eens kijken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich setze die Grenze auf 20%.
Marge indexeren bij 20 procent.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich grenze nur die Chancen ein.
lk verklein bewust de kansen.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Militär ohne Waffen an der Grenze?
Sinds wanneer is de cavalerie hier ongewapend op pad?
   Korpustyp: Untertitel
Gleich überqueren wir die Grenze zur Wildnis.
We betreden zo de Wildernis.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo sind sie über die Grenze?
Waar zijn ze langs gekomen?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Stoff bestimmt die Grenze des Wollens.
Dit is het materiaal dat bepaalt wat hij wil.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst bis zur Grenze mitfahren.
Dat zo tof zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Und er hatte ein Grenze ihm gegenüber.
En had een probleem met hem.
   Korpustyp: Untertitel
Grenze Wenn Wache abwesend, bitte eintreten
Grenspost van Grand Fenwick Indien onbemand, gewoon doorrijden
   Korpustyp: Untertitel
Die Boggans haben wieder die Grenze verletzt.
De Boggans waren in ons gebied...
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen nicht, wo die Grenze ist.
Je weet niet hoe ver je kunt gaan.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt mehr an der Grenze.
- De rest vecht buiten.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bewachen die Grenze, sonst nichts.
De afscheiding bewaken, meer niet.
   Korpustyp: Untertitel
Treten Sie nicht über die Grenze, Agent.
Stap niet voorbij de omtrek, agent.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben jede Grenze überschritten, Henry.
Je hebt elke regel overtreden, Henry.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Grenze überschritten, Tony.
Je gaat over de schreef, Tony.
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten die Grenze des Dialogs öffnen...
We willen de dialoog openstellen... Onderbreek me niet.
   Korpustyp: Untertitel
Und da drüben ist "Südlich der Grenze".
Daar zie je onze zuiderburen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir helfen dir erst hinter der Grenze.
We helpen je pas als je Mexico uit bent.
   Korpustyp: Untertitel
Eine nette kleine fröhliche grenz - überschreitende Untersuchungseinheit.
Een kleine, gelukkige onderzoekseenheid van meerdere nationaliteiten.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Zweifel, Sie haben die Grenze überschritten.
Je bent zeker weten van het spoor af geraakt.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Existenz wurde keine vorbestimmte Grenze gesetzt.
ln mijn levensduur is geen beperking ingebouwd.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, die haben eine Grenze überschritten.
Zij zijn over de schreef gegaan.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nicht mal an der Grenze.
Het was niet eens dicht bij het hek.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Norden bis zur Grenze von Oregon.
Van Oakland tot Reno, Zuid tot Fresno...
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Übertretung der Curtis-Grenze.
Je hebt juist de Curtisgrens overschreden.
   Korpustyp: Untertitel
- Da ist die Grenze schwach bewacht.
De grensbewaking is slecht daar. Ze wil jou niet maar mij.
   Korpustyp: Untertitel
Die Yamana-Soldaten haben die Grenze geschlossen.
het is een controle post van Yamana.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben 'ne Grenze, die sie einhalten.
- Klopt. lk heb het zien gebeuren.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie unter 90 bis zur Grenze.
Rij rustig tot u het district uit bent.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wo die Grenze ist, okay?
lk weet tot hoever ik kan gaan, oké?
   Korpustyp: Untertitel