Sie ließ sich als Schwester an die äußere Grenze versetzen. Sie ist jetzt viel glücklicher.
Ze werkt nu aan de buitengrens als verpleegster en is nu veel gelukkiger.
Korpustyp: Untertitel
Die Grenzen einiger Mitgliedstaaten stellen die äußere Grenze der Europäischen Union dar, und deshalb werden sie konstant durch Immigrantenströme beeinträchtigt.
De grenzen van sommige lidstaten vormen de buitengrenzen van de Europese Unie, en deze worden dus voortdurend getroffen door immigratiestromen.
Korpustyp: EU
Europa hat heute eine Grenze des Friedens.
Momenteel heerst er vrede aan de buitengrens van Europa.
Korpustyp: EU
Island und Norwegen erhalten jetzt eine größere Verantwortung für die Bewachung der Grenze, d. h. für die äußere Grenze der Union.
IJsland en Noorwegen krijgen nu een veel grotere verantwoordelijkheid voor de grenscontrole, dat wil zeggen voor de bewaking van de buitengrenzen van de Unie.
Korpustyp: EU
Die Idee der gegenseitigen Anerkennung der Visa war auch im Vorschlag einer Konvention zur Kontrolle der äußeren Grenzen enthalten, den die Kommission 1994 vorlegte.
Het idee van wederzijdse erkenning van visa kwam ook voor in het door de Commissie in 1994 gepresenteerde ontwerpverdrag over de controle van de buitengrenzen.
Korpustyp: EU
Das größte Gefälle im Lebensstandard an den Grenzen der EU herrscht an der finnisch-russischen Grenze.
Het grootste verschil in welvaart aan de buitengrenzen van de EU is te vinden aan de Fins-Russische grens.
Korpustyp: EU
Zusätzlich zu Maßnahmen zur Verbesserung des Schutzes innerhalb der EU wird viel getan, um den Schutz an den Grenzen zu verbessern.
Naast acties om een betere bescherming te bieden binnen de EU, wordt er ook actie ondernomen om de bescherming aan de buitengrenzen te verbeteren.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten die volle Kontrolle über ihre Grenzen behalten und gegebenenfalls zusammenarbeiten, um die "Außen"Grenzen zu stärken.
De lidstaten moeten volledige controle houden over al hun grenzen en zo nodig samenwerken om de buitengrenzen te versterken.
Korpustyp: EU
Besondere Aufmerksamkeit muss den Herausforderungen und Chancen gewidmet werden, die sich im Zuge der Veränderungen der äußeren Grenzen der Gemeinschaft aufgrund der Erweiterung ergeben.
Bijzondere aandacht moet worden besteed aan de problemen en mogelijkheden in verband met de veranderende buitengrenzen van de Unie na een uitbreiding.
Der betreffende Mitgliedstaat kann von der in Unterabsatz 1 vorgesehenen Mindestanzahl von Schritten und den in Absatz 3 des vorliegenden Artikels festgesetzten Grenzen abweichen.
Deze lidstaten kunnen afwijken van het in de eerste alinea vastgestelde minimumaantal stappen en van de in lid 3 van dit artikel vastgestelde maxima.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da bringt die Netzauslastung immer an die Grenzen.
Dat belast het netwerk altijd tot het maximum.
Korpustyp: Untertitel
Warum sind wir nicht ehrlich genug, selbst das Messer anzusetzen und zu sagen, die Grenze liegt bei vier- bis fünfhundert Mitgliedern?
Waarom hebben wij niet de eerlijkheid het mes in eigen vlees te zetten en te zeggen 4 à 500 leden is het maximum.
Korpustyp: EU
- Ich finde, Sie verdienen mehr als diese Grenze.
Je verdient meer dan het maximum.
Korpustyp: Untertitel
Unter unvermeidlichen, außergewöhnlichen oder unvorhergesehenen Umständen kann der Hauptgeschäftsführer den Entwurf eines Berichtigungshaushaltsplans vorlegen, der sich in den vom Finanzrahmen vorgegebenen Grenzen bewegt.
In geval van onvermijdbare, uitzonderlijke of onvoorziene omstandigheden kan de directeur binnen de maxima van het financiële kader een ontwerp van gewijzigde begroting voorstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eines Tages wird es möglicherweise den Grund geben, weswegen du dich fragst was die Grenze dieser Schmerzen ist, die man gerade erfährt und... du findest heraus, dass es gar keine Grenze gibt.
Op een dag ontdek je de oorzaak en vraag je jezelf af wat de maximum pijn is die je kunt verdragen en ontdek je dat er helemaal geen limiet aan is.
Korpustyp: Untertitel
Die Übernahme der Kosten für die Beförderung der persönlichen beweglichen Habe einschließlich ihrer Verpackung erfolgt innerhalb folgender Grenzen:
Voor de terugbetaling van de kosten voor vervoer van de persoonlijke inboedel, met inbegrip van de verpakking, gelden de volgende maxima:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum zweiten Mal in seiner Geschichte wird das Parlament nicht die magische Grenze von 20 % erreichen.
Voor de tweede maal in zijn geschiedenis zal het Parlement het mythische maximum van 20 procent niet halen.
Korpustyp: EU
Aus prinzipiellen Gründen werden wir außerdem für eine niedrigere Grenze stimmen, nämlich 0, 2 Promille.
Om principiële redenen zullen wij bovendien stemmen voor een nog lager maximum, namelijk 0, 2 mg alcohol per ml bloed.
Korpustyp: EU
wobei t in Sekunden ausgedrückt wird und vmax die bauartbedingte Höchstgeschwindigkeit des Fahrzeugs in km/h mit einer oberen Grenze von 160 km/h darstellt.
waarbij t wordt uitgedrukt in seconden en vmax de maximumontwerpsnelheid van het voertuig is in km/h, met een maximum van 160 km/h.
ist , da dies unterschiedliche Systeme für Geldtransfers ober - bzw . unterhalb dieser Grenze erfordern würde .
vereisen dat duale systemen worden ingevoerd voor de verwerking van geldovermakingen boven en onder bepaalde drempelbedragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
grenzeuiterste
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unser Antrieb als Wissenschaftler ist die Vorwärtsbewegung, schnell fortschreiten, bis an die grenze gehen.
Ons instinct als wetenschapper, is om verder te gaan, snel, tot het uiterste.
Korpustyp: Untertitel
grenzerand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diesmal gehst du über die grenze des möglichen hinaus. Bundesweites fernsehen! Mann wird uns in sämtlichen staaten zugleich sehen.
Je hebt gelijk over de rand gegaan... nationale televisie, zullen we op alle drie netwerken op hetzelfde moment.
Korpustyp: Untertitel
grenzebijna
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Die Grasspinne jagt... - Und jetzt vorwärts. ...mit Reflexen, die mit solcher Geschwindigkeit ausgelöst werden... dass manche Forscher glauben, es grenze an Präkognition.
Deze grasspin jaagt met reflexen die zo ongelooflijk snel zijn... dat het bijna lijkt of hij het gevaar al ziet voor het er is.
Korpustyp: Untertitel
Grenzegrenswaarde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Grenze der Verdrehung um 1° nach rechts oder links ist mit einer vertikalen Verschiebung nach oben oder unten nicht unvereinbar.
De grenswaarde van 1° voor de bijstelling naar rechts of naar links is niet onverenigbaar met een opwaartse of neerwaartse verticale bijstelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Grenze der Verschwenkung um 1° nach rechts oder links ist mit einer vertikalen Verschiebung nach oben oder unten nicht unvereinbar.
De grenswaarde van 1° voor de verplaatsing naar rechts of naar links is niet onverenigbaar met een verticale verandering van de afstelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine Doppelberechnung zu vermeiden, soll diese Grenze nur auf der Ebene der Weinbaubetriebe angewendet werden.
Om dubbeltelling te vermijden dient deze grenswaarde alleen op wijnbouwbedrijfniveau te worden gehanteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem gehörten Fleischerzeugnisse, die unter die Grenze von 60 mg/kg fallen, zu den bei Weitem am häufigsten verzehrten Erzeugnissen in Dänemark.
Bovendien zijn de vleesproducten waarvoor de grenswaarde van 60 mg/kg geldt veruit de meest frequent geconsumeerde producten in Denemarken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Grenze der Verschwenkung um 1° nach rechts oder links ist mit einer vertikalen Verschiebung nach oben oder unten nicht unvereinbar.
De grenswaarde van 1° voor de bijstelling naar rechts of naar links is niet onverenigbaar met een opwaartse of neerwaartse verticale bijstelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Grenze der Verdrehung um 1° nach rechts oder links ist mit einer vertikalen Verschiebung nach oben oder unten nicht unvereinbar.
De grenswaarde van 1° voor de verdraaiing naar rechts of naar links is niet onverenigbaar met een verticale verandering van de afstelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist eine realistische Grenze, die auch eine hervorragende Balance zwischen ökologischen, sozialen und industriellen Regeln darstellt.
Dit is een realistische grenswaarde die bovendien een uitstekend evenwicht vindt tussen sociale, milieu- en industrienormen.
Korpustyp: EU
Erstens: Bei den Kennzeichnungsschwellen kann die Kommission nur die bestehenden Rechtsvorschriften berücksichtigen, und gegenwärtig gilt für Lebensmittel eine Grenze von 1 %.
Om te beginnen dit: als het om grenswaarden voor etikettering gaat, kan de Commissie alleen uitgaan van de bestaande wetgeving. Op dit moment geldt er voor voedingsmiddelen een grenswaarde van 1 procent.
Korpustyp: EU
Ich bin für einen sparsamen Haushalt, auch im Agrarbereich, aber wir müssen noch einmal darauf hinweisen, dass wir mit 20 Mrd. Euro unter der Grenze von 1,27 liegen.
Ik ben voor een spaarzame begroting, ook voor het landbouwbeleid, maar wij moeten er nogmaals de aandacht op vestigen dat wij ons met 20 miljard euro onder de grenswaarde van 1,27 bevinden.
Korpustyp: EU
Bei Schienenfahrzeugen ist es so, dass Durchschnittswerte als Grenzwerte genommen werden, was dazu führt, dass entlang von Eisenbahnen Extrembelastungen in Kauf genommen werden, weil dann einfach im Durchschnitt die Grenze nicht überschritten wird.
In het geval van het spoorwegvervoer is het plafond gebaseerd op gemiddelde lawaainiveaus, wat betekent dat in de buurt van spoorlijnen extreem hoge geluidsniveaus kunnen heersen omdat het gemiddelde geluidsniveau de toegestane grenswaarde niet overschrijdt.
Korpustyp: EU
Grenzerandje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Teilnahme an dieser Debatte heute abend zeigt, wie nah an dieser Grenze sich einige von uns schon bewegen.
Als ik zo om mij heen kijk naar het aantal aanwezigen bij dit debat vanavond dan vrees ik dat sommigen van ons op het randje zullen balanceren.
Korpustyp: EU
Was wir aufgegriffen haben, bewegt sich hart an der Grenze, enthält aber auf jeden Fall die ernste Warnung, dass wir uns, wenn die Dinge nicht wie geplant und miteinander vereinbart laufen, den Gang nach Luxemburg zum Gerichtshof offen halten.
Wat we hebben opgenomen is net op het randje, maar het bevat in elk geval de ernstige waarschuwing dat wanneer het niet gaat zoals wij denken dat het zou moeten gaan en zoals het we met elkaar hebben afgesproken, wij de weg naar het Hof in Luxemburg openhouden.
Korpustyp: EU
Die niederländische Regierung und überdies alle niederländischen Kolleginnen und Kollegen hier sind jederzeit bereit, eine offene und ehrliche Debatte über die Fakten zu führen, aber nicht über Unterstellungen und Bemerkungen, die hart an der Grenze sind.
De Nederlandse regering en trouwens alle Nederlandse collega's hier zijn te allen tijde bereid om een open, eerlijk debat aan te gaan over de feiten, maar niet over insinuaties en opmerkingen die op het randje zijn.
Korpustyp: EU
Bin bis an die Grenze gegangen.
lk balanceerde op het randje.
Korpustyp: Untertitel
- Sie bewegen sich nah an der Grenze.
Je leeft op het randje.
Korpustyp: Untertitel
Es ist hart an der Grenze.
Het is op het randje.
Korpustyp: Untertitel
Eine Frau an ihrer Grenze.
Een vrouw op het randje.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, du bist immer an die Grenze gegangen und niemand hat das gemerkt.
Het was soms op het randje... maar dat had niemand door.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwie bin ich gerade so an der Grenze.
lk zit op het randje, weet je.
Korpustyp: Untertitel
Nichts Illegales, aber hart an der Grenze.
Niets illegaals, maar op het randje.
Korpustyp: Untertitel
Grenzegrensgebied
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ausschließlich und vorübergehend zum Grenzweidegang oder zum Einsatz als Zugtiere in der Nähe der Grenze der Gemeinschaft bestimmt sind;
uitsluitend bestemd zijn om tijdelijk in het grensgebied van de Gemeenschap geweid of als lastdier gebruikt te worden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Seitdem gab es nur die Fälle in Italien 1993 sowie ein mehrmaliges Vordringen der Seuche nach Griechenland entlang der türkischen Grenze.
Sindsdien zijn er behalve in 1993 in Italië en een aantal incidentele gevallen in Griekenland, in het grensgebied met Turkije, geen gevallen van mond- en klauwzeer geweest.
Korpustyp: EU
Die Mission der Europäischen Union im Tschad, in der Zentralafrikanischen Republik und an der Grenze zu Darfur muss sich auch darüber klar werden, dass dort Menschenleben in Gefahr sind.
Bij de missie van de Europese Unie in het grensgebied tussen Tsjaad, de Centraal-Afrikaanse Republiek en Darfur moet ook rekening worden gehouden met slachtoffers.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! An der Grenze zwischen Chile und Argentinien werden unter verschiedenen Gletschern größte Vorkommen an Gold, Silber und Kupfer vermutet.
– Mijnheer de Voorzitter, onder verschillende gletsjers in het grensgebied tussen Chili en Argentinië bevinden zich waarschijnlijk zeer grote voorraden goud, zilver en koper.
Korpustyp: EU
Ich habe auch nicht das Gefühl, dass an dieser Grenze mit weniger Mitteln zu rechnen ist, eher im Gegenteil, wenn ich berücksichtige, welche hohe Priorität die Westbalkanländer für unsere strategischen Überlegungen haben.
Ik denk ook niet dat de financiële middelen voor dit grensgebied beperkt zullen worden. Als ik zie welke vooraanstaande plaats de landen in de Westelijke Balkan innemen in onze strategische afwegingen, zal eerder het tegendeel het geval zijn.
Korpustyp: EU
Sehr geehrter Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren, ich komme aus einem Gebiet an der Grenze zwischen Ungarn und Rumänien, im Kreis Arad, in dem die Probleme in Bezug auf Minderheiten seit langem überwunden sind.
schriftelijk. - (RO) Meneer de Voorzitter, geachte collega's, ik kom uit een Roemeens-Hongaars grensgebied, uit het district Arad, waar de problemen van de minderheden reeds lang verleden tijd zijn.
Korpustyp: EU
Wir müssen einen Grenzgängerausweis für die Menschen einführen, die an der Grenze leben, für die Menschen, die die Grenze häufig überschreiten müssen.
Wij moeten een pas invoeren voor mensen die in het grensgebied wonen en die vaak de grens over moeten steken.
Korpustyp: EU
Die Menschen, die in El Paso und Juárez wohnen, sagen, dass es viele Missverständnisse über das Leben an der Grenze gibt.
Inwoners van zowel El Paso als Juárez zeggen dat er een verkeerd beeld bestaat over het leven in het grensgebied.
Korpustyp: News
- Das ist 'ne ziemlich lange Grenze.
-Het is een groot grensgebied.
Korpustyp: Untertitel
Das beste Gebiet für ein solches Szenario ist eine Gegend nahe ihrer nördlichen Grenze.
Wat daar het dichtst in de buurt bij komt, is het gebied bij hun noordelijke grensgebied.
Korpustyp: Untertitel
Grenzebarrière
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses Abkommen schafft diese Grenze durch den Beitritt des Fürstentums Liechtenstein zum Schengen-Raum ab.
Met deze overeenkomst wordt die barrière weggenomen, aangezien ze het licht op groen zet voor de toetreding van het Vorstendom Liechtenstein tot Schengen.
Korpustyp: EU
Infolgedessen befinden wir uns jetzt in einer Situation, in der beispielsweise – wenn ich ein erschreckendes Beispiel anführen darf – die Verschuldung der Kommunalbehörden in den vier Visegrád-Staaten zusammengenommen inzwischen die psychologische Grenze von zehn Milliarden Euro überschritten hat.
Dientengevolge kampen we met een situatie waarin, bijvoorbeeld – en nu noem ik een typisch geval dat verontrusting wekt – de gecombineerde schuld van de plaatselijke overheden van de vier Visegrád-landen de psychologische barrière van tien miljard euro heeft overschreden.
Korpustyp: EU
Diese Mauer wurde niedergerissen durch die Entscheidung von Menschen, die fest entschlossen waren, dass die Menschen in Europa durch keine Grenze, keine Einschüchterungen und keine Repressionen jemals wieder getrennt werden sollten.
De muur werd omvergetrokken door kordate mensen die vastbesloten waren dat geen barrière, geen intimidatie, geen repressie ooit nog de mensen van Europa mocht verdelen.
Korpustyp: EU
Du hast die Grenze erreicht Konfessor, du kannst dich nirgendwo mehr verstecken.
Je hebt de barrière bereikt, Confessor, Je kunt nergens meer heen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Augen die Fenster zur Seele sind, dann ist Kummer die Tür... solange sie zu ist, ist sie die Grenze zwischen Wissen und Nichtwissen.
Als de ogen de poorten naar de ziel zijn... dan is verdriet de deur. Zolang die dichtzit, is het de barrière tussen weten en niet weten.
Korpustyp: Untertitel
Nach langem Überlegen, habe ich mich entschlossen, die Grenze persönlich zu erforschen und mich vor Ort von den Schwierigkeiten zu überzeugen, und zu entscheiden, wie man sie überwindet.
Na lang nadenken heb ik besloten weg te gaan... en zelf de barrière te onderzoeken... te kijken om welke problemen het gaat... en oplossingen te vinden.
Korpustyp: Untertitel
Crack ist die letzte Grenze.
Crack is de laatste barrière.
Korpustyp: Untertitel
Bist du eine kleine Tür in der Grenze öffnetest und sagtest: "Zum Sucher geht es hier entlang".
Totdat jij, een opening in de barrière maakte, en zei, deze kant op naar de Seeker, dames en heren.
Korpustyp: Untertitel
Ich überquerte die Grenze ungesehen in der Nacht mit dir in meinen Armen.
lk stak de barrière, s'nachts ongezien over, met jou in mijn armen.
Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich sind dir nicht nur Soldaten durch die Grenze gefolgt.
Zo te zien, zijn niet alleen de soldaten van D'Haran, jou door de barrière gevolgd.
Korpustyp: Untertitel
Grenzeniveau
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies bedeutet , dass die nationale Zentralbank , falls der regelmäßig ermittelte Wert der Sicherheiten unter eine bestimmte Grenze fällt , den Geschäftspartner auffordert , zusätzliche Sicherheiten ( oder Guthaben ) zur Verfügung zu stellen ( d. h. , sie nimmt einen Margenausgleich vor ) .
Dit houdt in dat , als de regelmatig vastgestelde waarde van de beleenbare activa onder een bepaald niveau daalt , de nationale centrale bank van de tegenpartij aanvullende activa of liquiditeiten eist ( een margestorting ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies bedeutet , dass die nationale Zentralbank , falls der regelmäßig ermittelte Wert der Sicherheiten unter eine bestimmte Grenze fällt , den Geschäftspartner auffordert , zusätzliche Sicherheiten ( oder Guthaben ) zur Verfügung zu stellen ( Margenausgleich ) .
Dit houdt in dat , als de regelmatig vastgestelde waarde van de beleenbare activa onder een bepaald niveau daalt , de nationale centrale bank van de tegenpartij aanvullende activa of liquiditeiten eist ( d.w.z. een margestorting ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das bedeutet , dass die nationale Zentralbank , falls der regelmäßig ermittelte Wert der Sicherheiten unter eine bestimmte Grenze fällt , den Geschäftspartner auffordert , zusätzliche Sicherheiten ( oder Guthaben ) zur Verfügung zu stellen ( Margenausgleich ) .
Dit houdt in dat , als de regelmatig vastgestelde waarde van de beleenbare activa onder een bepaald niveau daalt , de nationale centrale bank van de tegenpartij aanvullende activa of liquiditeiten eist ( d.w.z. een margestorting ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies bedeutet, dass die NZB, falls der regelmäßig ermittelte Wert der Sicherheiten unter eine bestimmte Grenze fällt, den Geschäftspartner auffordert, zusätzliche Sicherheiten (oder Guthaben) zur Verfügung zu stellen (d. h., sie nimmt einen Margenausgleich vor).
Dit houdt in dat, als de regelmatig vastgestelde waarde van de onderliggende activa onder een bepaald niveau daalt, de NCB van de tegenpartij aanvullende activa of liquiditeiten eist (een margestorting).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zulässige Grenze der Nichtübereinstimmung je Merkmalgruppe (%)
Aanvaardbaar niveau van niet-overeenstemming per combinatie van eigenschappen (%)
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Kapitalmarktlücke betrifft daher Unternehmen, die einen Finanzierungsbetrag benötigen, der die finanziellen Mittel der meisten informellen Investoren übersteigt, aber unterhalb der Grenze liegt, ab der eine Investition für Risikokapitalgeber rentabel ist.
Een equity gap treft derhalve ondernemingen die op zoek zijn naar een geldsom die door de meeste informele investeerders niet kan worden opgebracht, maar onder het niveau ligt waarop een investering voor risicokapitalisten commercieel haalbaar wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte das Kommissionsmitglied bitten, in seinem Beitrag die Gelegenheit wahrzunehmen und zu erläutern, damit es möglichst viele hören, warum sich die Europäische Kommission für diese Grenze von 1 % entschieden hat.
Ik zou dan ook graag van de commissaris in zijn reactie op dit debat een zo duidelijke mogelijke uitleg horen waarom de Europese Commissie voor het niveau van 1% heeft gekozen.
Korpustyp: EU
Andererseits gibt es einige Ausschußmitglieder, die argumentieren, daß eine Grenze von 0,1 % absolut machbar sei.
Aan de andere kant heeft een aantal leden van de commissie beweerd dat een niveau van 0,1% ook heel goed realiseerbaar is.
Korpustyp: EU
Wird die Grenze von 1 % als absolut technisch machbar befunden, dann gibt es in der Gemeinschaft viele, die sich von der Möglichkeit der Überprüfung dieser Grenze nach unten hin überzeugen wollen, und wir möchten gern den Standpunkt der Kommission dazu erfahren.
Als het niveau van 1% technisch uitstekend te realiseren is, zijn veel mensen binnen de Gemeenschap van mening dat dan ook gegarandeerd dient te worden dat dat niveau in de toekomst wordt verlaagd. Graag horen we mening van de Commissie in dezen.
Korpustyp: EU
Mit ihrem Vorschlag hat die Kommission eine relativ strenge, aber keineswegs unrealistische Grenze vorgegeben.
Met haar voorstel heeft de Commissie een vrij strikt, maar niet onrealistisch niveau vastgesteld.
Korpustyp: EU
Grenzestreep
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schließlich wäre im Zuge der gewünschten Regionalisierung eine Grenze von 45 km äußerst hilfreich, um das Wohlwollen der Fischer bei der Umstrukturierung zu erlangen.
Aangezien we een soort regionalisering nastreven, zou een 30-mijlszone tot slot bijzonder nuttig zijn om de vissers wat de sanering betreft over de streep te trekken.
Korpustyp: EU
- Das überschreitet die Grenze.
Dat is over de streep gaan.
Korpustyp: Untertitel
- Es gibt keine Grenze.
- Er is geen streep.
Korpustyp: Untertitel
Der Typ hat eine Grenze überschritten, ohne mit der Wimper zu zucken.
..Hij ging over de streep en hij knipperde zelfs niet met de ogen.
Korpustyp: Untertitel
- Hey, Bruder, sobald man die Grenze überschritten hat, gibt's keine Vergleiche mehr.
- Zeg, vriend. Als je eenmaal over de streep bent, valt er niks te vergelijken.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur noch die Seite der Grenze.
Er is alleen die ene kant van de streep.
Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, dass er beim Verbrennen von Migranten die Grenze zieht.
Die vent trekt de streep bij verbrande immigranten.
Korpustyp: Untertitel
Damit übertritt man eine Grenze.
Dat gaat over de streep.
Korpustyp: Untertitel
Da ziehe ich die Grenze.
Daar trek ik de streep.
Korpustyp: Untertitel
Aber tief in Ihrem Innern ist eine Grenze, die können Sie nicht überschreiten.
Diep van binnen weet je dat er een streep is waar je niet overheen mag.
Korpustyp: Untertitel
Grenzegrens tussen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
von einem Punkt auf 120°15' Länge und 49o Breite an der Grenze USA/Kanada
vanaf het punt op de grenstussen Canada en de Verenigde Staten van Amerika met de coördinaten 120o 15' WL, 49o NB
Korpustyp: EU DGT-TM
Der erste Antrag wurde am 22. Dezember 2009 gestellt und bezieht sich auf die Maßnahmen zur Bekämpfung von Anoplophora glabripennis in Baden-Württemberg, die 2008 und 2009 durchgeführt wurden, um gegen den 2008 an der deutsch-französischen Grenze festgestellten und von Frankreich gemeldeten Befall vorzugehen.
Het eerste verzoek werd op 22 december 2009 ingediend en heeft betrekking op de maatregelen ter bestrijding van Anoplophora glabripennis in Baden-Württemberg, voor in 2008 en 2009 uitgevoerde maatregelen ter bestrijding van een uitbraak van het schadelijke organisme die aan de grenstussen Frankrijk en Duitsland werd ontdekt en door Frankrijk werd gemeld in 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher fordere ich, dass die Europäische Union an der libanesisch-israelischen Grenze auch die Stationierung ziviler Friedenskorps organisiert, mit eigenem Mandat und eigener Verwaltung getrennt von der Militärmission.
Ik vraag de Europese Unie dan ook ervoor te zorgen dat aan de grenstussen Libanon en Israël ook civiele vredesmachten aanwezig zijn, met een van de militaire missie losstaand mandaat en beheer.
Korpustyp: EU
Die 1 200 km lange Grenze Tadschikistans zu Afghanistan wurde hier ja schon angesprochen. Sie wird dann also zu einer weiteren Zielscheibe der repressiven EU-Politik zur Flüchtlingsabwehr.
Deze 1 200 km lange grenstussen Tadzjikistan en Afghanistan, die hier reeds eerder werd genoemd, zal dan tevens voorwerp worden van het repressieve EU-beleid, dat gericht is op het buitensluiten van vluchtelingen.
Korpustyp: EU
Acht EU-Mitgliedstaaten - Dänemark, Deutschland, Polen, Litauen, Lettland, Estland, Finnland und Schweden - liegen am Ufer der Ostsee, und die gemeinsame Grenze der Gemeinschaft mit Russland hat sich nach der Erweiterung deutlich verlängert.
De Baltische Zee wordt omringd door acht EU-lidstaten - Denemarken, Duitsland, Polen, Litouwen, Letland, Estland, Finland en Zweden -, en de gemeenschappelijke grenstussen de EU en Rusland is na de uitbreiding beduidend langer geworden.
Korpustyp: EU
Wir haben keine klare Grenze, was Teil der Wettbewerbspolitik und was Teil der Daseinsvorsorge ist.
Er is geen duidelijke grenstussen de zaken die onder het mededingingsbeleid vallen en zaken die met het algemeen belang te maken hebben.
Korpustyp: EU
Mit Blick auf die Terrorangriffe der PKK an der türkischen Grenze zum Irak möchte ich Ihre Aufmerksamkeit auf die Erklärung der Ratspräsidentschaft vom 22. Oktober zu diesem Thema lenken.
Met betrekking tot de terroristische aanvallen van de PKK aan de grenstussen Turkije en Irak zou ik uw aandacht willen vestigen op de verklaring van het voorzitterschap inzake deze kwestie van 22 oktober.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Wie bereits erwähnt, findet diese wichtige Aussprache vor dem Hintergrund weiterer Krisen an der Grenze des Kosovo und Mazedoniens statt.
Mijnheer de Voorzitter, zoals reeds werd gezegd, vindt dit belangrijke debat plaats tegen de achtergrond van nieuwe crisissituaties aan de grenstussen Kosovo en Macedonië.
Korpustyp: EU
Mit der Osterweiterung bekommen wir vier Ostseeanrainerstaaten als neue Mitglieder und die Grenze der Union zu Russland wird noch länger.
Met de uitbreiding naar het oosten krijgen wij vier nieuwe lidstaten aan de Oostzee en wordt de grenstussen de Unie en Rusland nog langer.
Korpustyp: EU
Am 5. März, nach einem Telefongespräch zwischen Präsident Hraoui und Hafez el Assad, wurden 121 Personen wieder nach Masna an der syrisch-libanesischen Grenze gebracht.
Op 5 maart zijn, na een telefoongesprek tussen president Hraoui en Hafez el Assad, 121 personen teruggekeerd naar Masna, dat op de grenstussen Syrië en Libanon ligt. Ze zijn door de Libanese strijdkrachten naar gevangenenkampen overgebracht.
Korpustyp: EU
Grenzeland
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Indizes für den Inlands- und den Auslandsumsatz machen es erforderlich, dass der Umsatz entsprechend dem ersten Bestimmungsort des Produkts auf der Grundlage des Eigentümerwechsels aufgegliedert wird (wobei es nicht darauf ankommt, ob tatsächlich ein physischer Warentransport über die Grenze stattfindet).
Voor de indexcijfers van de omzet in het binnenland en de omzet in het buitenland moet de omzet worden uitgesplitst naar de eerste bestemming van het product, waarbij men zich baseert op de eigendomsoverdracht (ongeacht of de goederen ook fysiek naar een ander land worden overgebracht).
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der anderen Seite verliert Portugal auch Abgeordnete im Europäischen Parlament, da es - obwohl die Grenze von 700 für eine Europäische Union mit 27 Mitgliedstaaten überschritten wird - eine Verringerung der Abgeordnetenzahl geben wird, von der einige Länder, darunter auch wir, besonders betroffen sind.
Bovendien zal Portugal ook minder afgevaardigden in het Parlement krijgen. Het totaal aantal afgevaardigden voor een Europese Unie met 27 lidstaten komt nu boven de 700 te liggen, maar het aantal afgevaardigden per land neemt af, en die afname komt bij bepaalde landen, waaronder Portugal, harder aan dan bij andere.
Korpustyp: EU
Geographisch liegt sie an der Grenze zwischen dem Schwarzen Meer, Weißrußland und Rußland, wodurch ihr große strategische Bedeutung zukommt.
Het land ligt tussen de Zwarte Zee, Wit-Rusland en Rusland, waardoor het strategisch van groot belang is.
Korpustyp: EU
Wir müssen hier Mechanismen einführen, damit solche kriminellen Subjekte nicht mehr über die Grenze kommen.
Wij moeten in mechanismen voorzien om te voorkomen dat zulke criminelen het land binnenkomen.
Korpustyp: EU
Mein Eindruck ist, dass keine Einzelperson zuständig ist, sondern dass sich verschiedene Personen beim Steuern des Dings abwechseln. Mit wenig Ahnung davon, wohin sie steuern, springen sie von Krise zu Krise und versuchen die verrückten Yemenis und ihre Probleme davon abzuhalten, über die Grenze zu strömen.
Mijn indruk is dat niet één persoon verantwoordelijk is, maar dat verschillende personen om de beurt het roer overnemen zonder dat ze enig idee hebben waar ze heen gaan, behalve dat ze van de ene crisis in de andere belanden in hun pogingen om te voorkomen dat die idiote Jemenieten en hun problemen het land binnenstromen.
Korpustyp: News
Keine Treffer bei den Verkaufsaufzeichnungen bisher, das deutet darauf hin, dass das Motorrad in Übersee gekauft worden sein dürfte und dann über die Grenze geschafft wurde.
Nog geen hit op de verkoopsgegevens, wat er op wijst dat de motor in het buitenland werd aangekocht en het land werd binnengebracht.
Korpustyp: Untertitel
Fünf andere arabische Armeen haben die Grenze - aus vier Richtungen überschritten.
Vijf andere Arabische legers zijn ons land binnengevallen.
Korpustyp: Untertitel
Leute, die einfach über die Grenze kommen und hier arbeiten.
Mensen die illegaal in ons land verblijven en werken.
Korpustyp: Untertitel
Nördlich der Grenze geht's euch besser.
ln je eigen land vergaat het jullie vast beter.
Korpustyp: Untertitel
Wir stehen in Kontakt mit den Grenzbehörden, falls er die Grenze überschreiten will.
De FBI werkt mee voor het geval dat hij het land uit is.
Korpustyp: Untertitel
Grenzeplafond
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der kleinen, jedoch nicht zu vernachlässigenden Gruppe von Banken, die diese Grenze überschreiten, müssen Nachforschungen angestellt werden, um festzustellen, ob die erhebliche Abhängigkeit von Garantien auf einer strukturellen Schwäche ihres Geschäftsmodells beruht.
Voor de kleine, maar niet onbelangrijke groep banken die dit plafond overschrijdt, is het raadzaam na te gaan of het feit dat zij voor hun funding sterk afhankelijk zijn van garanties, een aanwijzing is van meer structureel zwakke punten in hun bedrijfsmodellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das entspricht 5,2 % der Gesamtbeschäftigtenzahl des Sektors und es wurde berechnet, dass die Beihilfeintensität der Maßnahme 0,3 % der Lohnkosten eines Unternehmens beträgt, also wesentlich unter der Grenze von 50 % der beihilfefähigen Kosten liegt, die nach Artikel 40 der allgemeinen Gruppenfreistellungsverordnung gilt.
Dit cijfer kwam overeen met 5,2 % van alle werknemers in de sector en de intensiteit van de maatregel voor de onderneming werd op 0,3 % van haar arbeidskosten geraamd, wat ver onder het in artikel 40 van de algemene groepsvrijstellingsverordening vastgelegde plafond van 50 % van de in aanmerking komende kosten ligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher rufe ich dazu auf, dass die Grenze für die De-Minimis-Beihilfe von 30 000 EUR auf 60 000 EUR je Firma angehoben wird.
Daarom vraag ik om een verhoging van het plafond van de de minimis-steun van 30 000 tot 60 000 euro per onderneming.
Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck rufen wir die Europäische Kommission auf, die Grenze für die De-Minimis-Beihilfe anzuheben, die ihnen gewährt werden kann, um die Krise zu überwinden.
Daarom vragen we de Europese Commissie om een verhoging van het plafond van de de minimis-steun die hun kan worden verleend om hen te helpen deze crisis het hoofd te bieden.
Korpustyp: EU
Ich würde es sehr befürworten, diese Grenze nach unten zu korrigieren.
Ik ben er groot voorstander van dit plafond te verlagen.
Korpustyp: EU
Meine Auffassungen in dieser Angelegenheit sind nicht ideologisch begründet, und wie Frau Keppelhoff-Wiechert glaube auch ich, dass wir akzeptieren müssen, was die Wissenschaft zu sagen hat, und dass wir eine Grenze festlegen müssen, bis zu der keine Gefahr einer übermäßigen Verunreinigung besteht.
Er moet een plafond worden vastgesteld, en wel zodanig dat er geen gevaar bestaat voor buitensporige contaminatie. Ik ben het echter ook eens met het idee dat we zuivere zaden moeten hebben, die zo min mogelijk GGO's bevatten.
Korpustyp: EU
- Während sich der Fischbestand der Weltmeere langsam erschöpft und die Fangerträge an ihre Grenze stoßen, gewinnt die Zucht von Fischen und Schalentieren in Aquakulturen in den letzten Jahren an Bedeutung.
Terwijl de visbestanden in de wereldoceanen langzaam maar zeker uitgeput raken en de vangstopbrengsten hun plafond bereiken, is het belang van de teelt van vis en schelp- en schaaldieren in de aquacultuur in de afgelopen jaren toegenomen.
Korpustyp: EU
Wir haben keinen Bedarf an allerlei Umgehungsklauseln, um unter diese Grenze zu kommen.
Aan allerlei ontsnappingsclausules om onder dit plafond uit te komen hebben we geen behoefte.
Korpustyp: EU
Es stimmt, dass wir eine Grenze haben, die berühmten 3 %.
We hebben inderdaad een plafond – de befaamde 3-procentlimiet.
Korpustyp: EU
Die Erfahrung hat gezeigt, dass es eine vernünftige Grenze ist.
Dat is een heel redelijk plafond.
Korpustyp: EU
GrenzeBarrière
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie hat sie benutzt um in euer Gebiet zu kommen und sie hatte dabei Hilfe von jemanden auf dieser Seite der Grenze.
Ze heeft het gebruikt, om de barrière over te steken. En ze had hulp. Van iemand, aan deze kant van de Barrière.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt auf dieser Seite der Grenze keine Magie.
Er is geen magie, aan deze kant van de Barrière.
Korpustyp: Untertitel
Fane muss immer noch erst durch die Grenze um das Buch Rahl zu bringen.
Fane moet door de Barrière om het boek naar Rahl te brengen.
Korpustyp: Untertitel
Auf seinem Weg zur Grenze, hat er keine Abzweigung mehr.
Op zijn weg naar de Barrière, die hij niet kan overschrijden.
Korpustyp: Untertitel
Der Sucher ist tausende Meilen von hier entfernt, auf der anderen Seite der Grenze.
De Seeker is duizenden kilometers van hier, aan de andere kant van de Barrière.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden ihre Magie benutzen um die Grenze zu durchdringen.
Ze zullen hun magie gebruiken, om de Barrière, te doorbreken.
Korpustyp: Untertitel
Und durch die Grenze zu kommen.
En door de Barrière te komen.
Korpustyp: Untertitel
Sie brachte mich durch die Grenze und führte mich zu Zedd.
Ze heeft me over door de Barrière geleid en naar Zedd gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Dem Mann dem ich diene, Lord Darken Rahl, versucht die Grenze zu zerstören.
De man die ik dien, Lord Darken Rahl, probeert de Barrière neer te halen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht auf Lord Rahl warten, bis er die Grenze zerstört hat. Ich muss jetzt durch sie hindurch.
- lk kan niet op Lord Rahl wachten... tot hij de Barrière doorbreekt, ik moet er nu doorheen.
Korpustyp: Untertitel
Grenzete
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich sorge mich, Tyler, also verzeih mir, wenn ich meine Grenze überschritten habe, indem ich mich tatsächlich geso...
Vergeef me als ik te ver ben gegaan door daadwerkelijk om je te...
Korpustyp: Untertitel
Du bist wütend, weil sie bei Doyle eine Grenze überschritt.
Je bent boos omdat ze te ver is gegaan met Doyle.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde, wir überschreiten hier die Grenze.
lk vind dat we te ver gaan.
Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt haben Sie eine Grenze überschritten.
Maar nu ben je te ver gegaan.
Korpustyp: Untertitel
Miguel hat eine Grenze überschritten, und das wird er weiterhin machen, bis ich etwas habe, das er nicht übertrumpfen kann.
Miguel is te ver gegaan en hij stopt niet totdat ik iets heb waarmee ik hem kan pakken.
Korpustyp: Untertitel
Der General hat eine Grenze überschritten.
De generaal is te ver gegaan.
Korpustyp: Untertitel
Seit dem Tag, an dem wir uns kennengelernt haben, haben Sie immer wieder die Grenze überschritten... und angefangen hat es damit, dass Sie Krebsopfer um ihr Geld bringen wollten, um nicht noch all die anderen Dinge zu erwähnen, die Sie jemals durchgezogen haben.
Sinds ik je ken, ga jij alleen maar te ver... en dat begon met het bedriegen van kanker slachtoffers, om nog maar te zwijgen over de rest.
Korpustyp: Untertitel
Du hast eine Grenze überschritten.
Je ging te ver.
Korpustyp: Untertitel
- Du hast eine Grenze überschritten, Clara.
- Je gaat te ver, Clara.
Korpustyp: Untertitel
Sagte, sie hätte eine Grenze übertreten und es würde nie wieder geschehen.
Ze zei dat ze te ver was gegaan en dat het niet meer zal gebeuren.
Korpustyp: Untertitel
Grenzerand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist daher wichtig - wie meine Fraktion es tut - die beschämende Entscheidung des rumänischen Parlaments nachdrücklich zu verurteilen, die darauf gerichtet ist, die Homosexualität unter Erwachsenen intensiver zu verfolgen; damit gerät ein Land, welches es auch immer sei, an die Grenze der Zivilisation.
Daarom is het belangrijk - en mijn fractie doet dat dan ook - om een veroordeling uit te spreken tegen de schandalige beslissing van het Roemeense parlement om de straffen op homoseksuele betrekkingen tussen volwassen personen op te voeren. Dergelijke maatregelen brengen ongeacht welk land op de rand van beschaving.
Korpustyp: EU
Kap Verde bietet Stabilität und Sicherheit in einem Gebiet an der Grenze zum EU-Raum.
Kaapverdië verschaft stabiliteit en veiligheid op één van de buurgebieden langs de rand van het EU-grondgebied.
Korpustyp: EU
Kein Staat, der so hoch verschuldet ist, dass er an der Grenze zur Zahlungsunfähigkeit steht, kann aus der Schuldenfalle herauskommen, wenn er sich weiter mit hochverzinslichen Krediten finanzieren muss.
Geen enkele staat die zo'n hoge schuldenlast heeft dat hij aan de rand van insolventie zit, kan aan een opstapeling van schulden ontkomen indien hij tegen hoge rente nog meer financieringen moet aangaan.
Korpustyp: EU
Ein LKW-Fahrer, der auch Besitzer seines LKW ist - und da komme ich auf den ersten Bericht zurück -, ist immer an der Grenze der Legalität, wenn er rentabel arbeiten will.
Een vrachtwagenbestuurder die tevens eigenaar is van zijn vrachtwagen - hiermee kom ik terug op het eerste verslag - balanceert voortdurend op de rand van de illegaliteit als hij rendabel wil werken.
Korpustyp: EU
Das ist ein Wettkampf an der Grenze der Fairneß, wie man im Bereich des Sports sagen würde, und die Kommission muß hier sehr wachsam sein und ihre Rolle als Schiedsrichter wahrnehmen, weil es um das Abkommen mit der Schweiz, aber auch um die Glaubwürdigkeit der Union geht.
Dit is, in sporttermen uitgedrukt, aan de rand van fair play. De Commissie moet dan ook heel erg oppassen in haar rol als scheidsrechter, want hier staat niet alleen het akkoord met Zwitserland, maar ook de interne geloofwaardigheid op het spel.
Korpustyp: EU
Wir haben die Grenze eines Bereiches erreicht, in dem kein Recht besteht; laßt uns also eine vorübergehende Möglichkeit bieten und es den Betreibern von Postdiensten erlauben, die Endvergütungen entsprechend ihren Kosten festzusetzen.
Wij staan hier aan de rand van een zone van niet-recht. Laten wij dus een voorlopige mogelijkheid creëren en de dienstverleners toestaan eindkosten vast te stellen die met hun kosten overeenstemmen.
Korpustyp: EU
Katsumoto hat an der Grenze zu seiner Provinz eine Eisenbahn überfallen.
Katsumoto heeft de spoorweg aan de rand van zijn provincie aangevallen.
Korpustyp: Untertitel
Du wohnst genau an der Grenze zu Sabinis Territorium... und alle Bullen in der Gegend arbeiten für ihn.
Je woont nu aan de rand van Sabini's territorium en alle politieagenten daar, werken voor hem.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist die Grenze zu Haggards Königreich.
Dit is de rand van Haggard's koninkrijk.
Korpustyp: Untertitel
- Wir sind an der Grenze des dunklen Waldes und versuchen die eine Person zu finden, die unseren bevorstehenden Untergang aufhalten und euer ungeborenes Kind retten kann.
- Wij zijn aan de rand van het Donkere Bos... om die ene persoon te proberen te vinden die... ons dreigende onheil kan stoppen en jouw ongeboren kind kan redden.
Korpustyp: Untertitel
Grenzelimiet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
--- „Verzögerte » Debitfunktion : Sie ermöglicht Karteninhabern , dass ein Konto beim Kartenemittenten mit ihren Käufen bis zu einer genehmigten Grenze belastet wird .
--- Vertraagde debetfunctie : Deze functie geeft kaarthouders de mogelijkheid hun aankopen ten laste te brengen van een bij de kaartuitgever aangehouden rekening , tot een toegestane limiet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der minimale Wert ist eine harte Grenze
Minimumwaarde is een hard limiet
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Maximale Auftragsanzahl (MaxJobs) Die maximale Anzahl von Druckaufträgen im Speicher (aktive und beendete). Standard ist 0 (keine Grenze). Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)
Max. aantal taken (MaxJobs) Maximum aantal taken dat in het geheugen wordt geplaatst. (actief en voltooid). Standaard is 0 (geen limiet). Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Auch wenn hinsichtlich der Zahl der gemäß Paragraph 13—18 zu meldenden Segmente keine Begrenzung besteht, sollte ein Unternehmen prüfen, ob bei mehr als zehn Segmenten eine praktische Grenze erreicht ist.
Er is weliswaar geen exacte limiet vastgesteld, maar wanneer het aantal overeenkomstig de alinea's 13-18 te rapporteren segmenten oploopt tot meer dan tien, dient de entiteit zich af te vragen of er geen praktische limiet is bereikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Grenzwert“, sofern nicht anders angegeben, die Grenze des zeitlich gewogenen Mittelwerts der Konzentration für ein Karzinogen oder Mutagen in der Luft im Atembereich eines Arbeitsnehmers innerhalb eines in Anhang III der vorliegenden Richtlinie angegebenen Referenzzeitraums.
„grenswaarde”: tenzij anders omschreven, de limiet van het tijdgewogen gemiddelde van de concentratie voor een „carcinogeen of mutageen agens” in de lucht in de ademhalingszone van een werknemer gedurende een gespecificeerde referentieperiode als bepaald in bijlage III bij de onderhavige richtlijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus gilt dieses Kriterium als erfüllt, wenn nachgewiesen werden kann, dass ein Stoff an der Grenze seiner Wasserlöslichkeit nicht toxisch ist.
Bovendien wordt door het aantonen van de afwezigheid van toxiciteit voor een stof bij de limiet van oplosbaarheid in water aangenomen dat is voldaan aan de eisen van dit criterium.
Korpustyp: EU DGT-TM
Natürlich gab es eine natürliche Grenze für den Umfang der Arbeit, die durch besondere Dienstleistungsprojekte geleistet werden konnte, nämlich den tatsächlichen Bedarf des Staates an solchen Dienstleistungen.
Er bestond een natuurlijke limiet op de hoeveelheid werk in het kader van speciale dienstprojecten, met name de daadwerkelijke behoefte van de staat aan dergelijke diensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Grenze von 3 % des BIP für das öffentliche Defizit der Mitgliedstaaten der Wirtschafts- und Währungsunion und die Grenze von 60 % des BIP für die Gesamtverschuldung bleiben in Kraft.
We blijven vasthouden aan de 3%-norm van het BNP voor de begrotingstekorten van de lidstaten van de Economische en Monetaire Unie, net als aan de limiet van zestig procent, afgezet tegen het BNP, van de overheidsschuld.
Korpustyp: EU
Dem wird jetzt ein Ende gesetzt, da in der neuen Verordnung eine Grenze zum automatischen Abschalten vorgesehen ist. Diese Standardgrenze wird ab dem 1. Juli 2010 automatisch angewandt, um Verbraucher zu schützen.
Dit gaat nu ophouden, ook omdat er in de nieuwe verordening een cut-off limiet faciliteit komt die, op 1 juli 2010, een standaardlimiet wordt die automatisch zal worden toegepast, ter bescherming van onze consumenten.
Korpustyp: EU
Wir dürfen gleichfalls nicht vergessen, daß die Obergrenze der Eigenmittel in den letzten beiden Gemeinschaftshaushalten den Anteil von 1, 15 % nicht überstiegen hat und daß auch für die Strukturfonds eine Grenze von 0, 4 % des BIP festgelegt worden ist.
Wij mogen echter niet vergeten dat in de laatste twee communautaire begrotingen de eigen middelen de grens van 1, 15 % niet hebben overschreden en eveneens aan de structuurfondsen een limiet van 0, 4 % van het BNP is opgelegd.
Korpustyp: EU
Grenzelijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Grenze zwischen einem „vernünftigerweise absehbaren“ und einem „völlig abwegigen“ Szenario lässt sich in diesem Fall schwer ziehen.
Het kan dan wel eens lastig blijken om een klare lijn te trekken tussen scenario's die „redelijkerwijs te verwachten” of „uit de lucht gegrepen” zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Personenkontrollen an der Grenze zwischen der Östlichen Hoheitszone und den Landesteilen, in denen die Regierung der Republik Zypern keine tatsächliche Kontrolle ausübt, werden gemäß Artikel 5 Absatz 2 des Protokolls Nr. 3 zur Beitrittsakte vorgenommen. Artikel 3 Überwachung der Trennungslinie
Controles op personen aan de lijn tussen de oostelijke Sovereign Base Area en de gebieden waarover de regering van de Republiek Cyprus niet feitelijk het gezag uitoefent, worden verricht overeenkomstig artikel 5, lid 2, van Protocol nr. 3 van de Toetredingsakte. Artikel 3 Toezicht op de lijn
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir keine Rückschritte machen wollen, gäbe es eine konkrete Maßnahme, die die Russen ergreifen könnten: Sie könnten dazu beitragen, einen unbeschränkten Zugang der äußerst erfolgreichen europäischen Polizeimission zu beiden Seiten der Grenze zu ermöglichen, sodass die Mission ihre Aufgabe der Überwachung des Waffenstillstands ordentlich erfüllen kann.
Een van de concrete stappen die de Russen kunnen zetten om achteruitgang te voorkomen, is eraan bij te dragen dat de zeer succesvolle Europese politiemissie volledige toegang krijgt tot beide zijden van de lijn en haar toezicht op de naleving van het staakt-het-vuren naar behoren kan uitvoeren.
Korpustyp: EU
Zudem kann die Arbeitsteilung und Zusammenarbeit der beiden Banken nicht nur auf regionaler Basis oder dadurch geregelt werden, dass eine Grenze zwischen Darlehensfinanzierungen für den öffentlichen Sektor und solchen für den Privatsektor gezogen wird.
Daarnaast kan de opsplitsing van de activiteiten en de samenwerking tussen de twee instellingen niet zomaar geregeld worden op regionaal niveau of door een lijn te trekken tussen de publieke en de particuliere sector wanneer het gaat om kredietverlening.
Korpustyp: EU
Wir haben lange diskutiert, wo eine sachlich gerechtfertigte Grenze zu ziehen ist, aber wir sind zu der Überzeugung gekommen, daß der Einstieg bei 1000 ECU ein Einstieg ist, der gerade im Hinblick auf all die Gegenargumente sachlich gerechtfertigt ist, und daran sollte festgehalten werden.
Wij hebben lang gedebatteerd over de vraag waar wij op verantwoorde wijze een lijn kunnen trekken. Wij zijn tot de overtuiging gekomen dat een drempel van duizend ecu in het licht van alle tegenargumenten gerechtvaardigd is en vinden dan ook dat men die moet handhaven.
Korpustyp: EU
Bei mir zu Hause in Wales erhalten wir erhebliche Gelder aus den Strukturfonds, aber die Grenze zwischen der Schaffung und der Sicherung von Arbeitsplätzen ist unklar und deshalb ist es für uns schwierig, einzuschätzen, wie wirksam diese Strukturfonds sind.
Mijn eigen land, Wales, ontvangt grote bedragen uit de structuurfondsen, maar de lijn tussen het scheppen van een baan en het behouden van een baan is onduidelijk. Zodoende kunnen wij moeilijk beoordelen hoe effectief deze structuurfondsen zijn geweest.
Korpustyp: EU
Es gibt verschiedene Arten von Schwarzarbeit, wobei es zum Teil schwer ist, zwischen nicht angemeldeter und angemeldeter Erwerbstätigkeit die Grenze zu ziehen.
Vaak is het moeilijk de lijn te trekken tussen zwartwerk en wit werk.
Korpustyp: EU
Ihre Aufgabe wird allerdings erheblich erschwert, wenn ihr führender Sprecher beim europäischen Konvent, Ray MacSharry, zu unserem Bedauern mit allem Nachdruck klarstellt, dass seine Regierung intern bereits eine Grenze für die zukünftige europäische Integration festgelegt hat.
Haar taak is oneindig veel moeilijker geworden doordat haar belangrijkste woordvoerder op de Conventie over Europa, voormalig commissaris Ray MacSharry, tot onze teleurstelling volledig duidelijk heeft gemaakt dat zijn regering een lijn in het zand heeft getrokken met betrekking tot de toekomstige Europese integratie.
Korpustyp: EU
Der britische Vorschlag hat diese Grenze mit dem Gesamtumfang der Ermächtigungen und der inakzeptablen Kürzung der Mittel für die ärmsten Mitgliedstaaten überschritten.
Het Britse voorstel is over de rode lijn heen gegaan voor wat betreft de totale hoogte van de vastleggingen en de onaanvaardbare verlaging van de fondsen voor de armste lidstaten.
Korpustyp: EU
Eine bürokratische Entscheidung zieht eine Grenze zwischen Kindern, die zur Schule gehen müssen, und solchen, von denen das nicht verlangt wird.
Eén bureaucratisch besluit trekt een lijn tussen kinderen die naar school moeten en kinderen die niet naar school moeten.
Korpustyp: EU
Grenzelandpale
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alle Orte, darauf eure Fußsohle tritt, sollen euer sein; von der Wüste an und von dem Berge Libanon und von dem Wasser Euphrat bis ans Meer gegen Abend soll eure Grenze sein.
Alle plaats, waar uw voetzool op treedt, zal de uwe zijn; van de woestijn en den Libanon, van de rivier, de rivier Frath, tot aan de achterste zee, zal uw landpale zijn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und das die Grenze sich lenke mittagwärts von der Steige Akrabbim und gehe durch Zin, und ihr Ausgang sei mittagwärts von Kades-Barnea und gelange zum Dorf Adar und gehe durch Azmon
En deze landpale zal u omgaan van het zuiden naar den opgang van Akrabbim, en doorgaan naar Zin; en haar uitgangen zullen zijn, van het zuiden naar Kades-Barnea; en zij zal uitgaan naar Hazar-Addar, en doorgaan naar Azmon.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Jair, der Sohn Manasses, nahm die ganze Gegend Argob bis an die Grenze der Gessuriter und Maachathiter und hieß das Basan nach seinem Namen Dörfer Jairs bis auf den heutigen Tag.
Jair, de zoon van Manasse, kreeg de ganse landstreek van Argob, tot aan de landpale der Gezurieten en Maachathieten; en hij noemde ze naar zijn naam, Bazan Havvoth-Jair, tot op dezen dag.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die Grenze aber gegen Abend ist das große Meer. Das ist die Grenze der Kinder Juda umher nach ihren Geschlechtern.
De landpale nu tegen het westen zal zijn tot de grote zee en derzelver landpale. Dit is de landpale der kinderen van Juda rondom heen, naar hun huisgezinnen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und die Quelle der Bäche, welche reicht hinan bis zur Stadt Ar und lenkt sich und ist die Grenze Moabs."
En den afloop der beken, die zich naar de gelegenheid van Ar wendt, en leent aan de landpale van Moab.)
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und von dem Berg Hor messen, bis man kommt gen Hamath, das der Ausgang der Grenze sei gen Zedad
Van den berg Hor zult gij aftekenen tot daar men komt te Hamath; en de uitgangen dezer landpale zullen zijn naar Zedad.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Teilt das Land in sieben Teile. Juda soll bleiben auf seiner Grenze von Mittag her, und das Haus Josephs soll bleiben auf seiner Grenze von Mitternacht her.
Zij nu zullen het delen in zeven delen; Juda zal blijven op zijn landpale van het zuiden, en het huis van Jozef zal blijven op zijn landpale van het noorden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und zieht sich hernieder abendwärts zu der Grenze des Japhletiters bis an die Grenze des niederen Beth-Horon und bis gen Geser; und das Ende ist am Meer.
En het gaat af tegen het westen naar de landpale Jafleti, tot aan de landpale van het benedenste Beth-horon, en tot Gezer; en haar uitgangen zijn aan de zee.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Aber die Grenze gegen Morgen sollt ihr messen zwischen Hauran und Damaskus und zwischen Gilead und dem Lande Israel, am Jordan hinab bis an das Meer gegen Morgen. Das soll die Grenze gegen Morgen sein.
Den oosterhoek nu zult gijlieden meten van tussen Havran, en van tussen Damaskus, en van tussen Gilead, en van tussen het land Israels aan den Jordaan, van de landpale af tot de Oostzee toe; en dat zal de oosterhoek zijn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und das Los des Stammes der Kinder Benjamin fiel nach ihren Geschlechtern, und die Grenze ihres Loses ging aus zwischen den Kindern Juda und den Kindern Joseph.
En het lot van den stam der kinderen van Benjamin kwam op, naar hun huisgezinnen; en de landpale van hun lot ging uit tussen de kinderen van Juda, en tussen de kinderen van Jozef.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Grenzegrenzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gegenwärtig gibt es keine Methode, die eine wirksame Kontrolle zur Einhaltung dieser Anforderungen an der Grenze zulässt.
Er bestaat momenteel geen enkele methode om aan de grenzen doelmatig te controleren of aan deze eisen wordt voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Nationalstraße 53 von dem Verbindungspunkt nach Ziffer ii bis zu ihrem Zusammentreffen mit der Ortsstraße nach Belila, als nördliche Grenze von Sredez;
de nationale weg nr. 53 vanaf de in punt ii) beschreven verbinding tot de verbinding met de plaatselijke weg naar Belila, die de noordelijke grenzen van Sredets vormen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geometrie, die die Grenze des Schutzgebiets definiert.
De geometrie die de grenzen van het beschermde gebied bepaalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Güterzüge, die keine Grenze zwischen Mitgliedstaaten überschreiten
Goederentreinen die geen grenzen tussen lidstaten overschrijden
Korpustyp: EU DGT-TM
Um zu verhindern, dass nicht zum Verzehr geeignetes Fleisch und Fleischerzeugnisse von Equiden auf den Markt kommen, sollten die Mitgliedstaaten an der Grenze der Gemeinschaft die erforderlichen Kontrollen an aus Mexiko eingeführtem Fleisch und Fleischerzeugnissen von Equiden durchführen.
De lidstaten moeten vlees en vleesproducten van paardachtigen die uit Mexico worden ingevoerd, aan de grenzen van de Gemeenschap controleren om te voorkomen dat vlees en vleesproducten van paardachtigen die ongeschikt zijn voor menselijke consumptie, in de handel worden gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die deutschen Behörden haben die Kommission über die jüngste Entwicklung der Seuche bei Wildschweinen in bestimmten Gebieten von Rheinland-Pfalz an der Grenze zu Nordrhein-Westfalen unterrichtet.
De Duitse autoriteiten hebben de Commissie geïnformeerd over de recente ontwikkeling van de ziekte bij wilde varkens in bepaalde gebieden van Rheinland-Pfalz die grenzen aan Nordrhein-Westfalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Beitritt ist deutlich geworden, dass die Grenze einer Weinbauregion nicht notwendigerweise der Grenze eines Mitgliedstaats entspricht und dass traditionelle Ausdrücke grenzübergreifenden Charakter haben können.
Door de toetreding is duidelijk geworden dat een wijnbouwgebied niet noodzakelijk binnen de grenzen van één lidstaat ligt en dat traditionele aanduidingen een grensoverschrijdend karakter kunnen hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zeitpunkt bezeichneten die bukolischen Schriftsteller diesen Wein als besonders wertvoll und wohlbekannt; seine Erzeugung war auf die Provinz Verona begrenzt und sein Name ist abgeleitet von ‚Retia‘, dem Berg- und Hügelgebiet, das sich im Altertum über das Gebiet Veronese-Trentino bis zur Grenze mit Comasco-Valtellina erstreckte.
Toen omschreven bucolische auteurs deze wijn als bijzonder waardevol en vermaard; de productie ervan was beperkt tot de provincie Verona en de naam was afgeleid van „Retia”, het heuvel- en bergrijke gebied dat in de oudheid over het gebied van Veronese-Trentino doorliep tot de grenzen met Comasco-Valtellina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Farbmerkmale müssen, ausgedrückt in den CIE-Farbwertanteilen, innerhalb folgender Grenze liegen:
Uitgedrukt in coördinaten van de CIE-kleurendriehoek, moet het licht van de bundels binnen de volgende grenzen liggen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Güterzüge, die keine Grenze zwischen Mitgliedstaaten überschreiten, ist die Kennzeichnung des Zugschlusses ein offener Punkt (siehe Anlage U).
Voor goederentreinen die geen grenzen tussen lidstaten overschrijden, is het sluitsein nog een open punt (zie aanhangsel U).
Wir müssen Kontingente für Flüchtlinge einrichten, die auf die verschiedenen Mitgliedsländer verteilt werden, ebenso wie für diejenigen, die über die "grüneGrenze” kommen. Das sind nämlich auch nicht wenige.
We moeten quota voor vluchtelingen vaststellen om ze over de verschillende lidstaten te verdelen, evenals voor degenen die over de "groenegrens” komen, en dat is ook geen gering aantal.
Korpustyp: EU
blaue Grenzeblauwe grens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Ruhm von Heisenberg Drang bis nach Michoacan vor Aus der Ferne Wollen sie sein Meth ausprobieren Das blaue Zeug kam über die Grenze
Heisenbergs roem reikt tot in Michoacan van heinde en verre willen ze die speed proeven dat blauwe spul is nu de grens over
Korpustyp: Untertitel
östliche Grenzeoostgrens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Polens östlicheGrenze ist die längste Landgrenze der EU, für deren Sicherheit wir uns verantwortlich zeichnen.
De oostgrens van Polen is de langste landgrens van de Unie en wij zijn verantwoordelijk voor de beveiliging daarvan.
Korpustyp: EU
nach Osten: östlicheGrenze der Stadt Zgorzelec, des Dorfes Koźmin und des Dorfes Osiek Łużycki
ten oosten: de oostgrens van de stad Zgorzelec, het dorp Koźmin en het dorp Osiek Łużycki
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wäre sehr schlimm, wenn unsere Nachbarn unsere östlicheGrenze (die Schengener Grenze für die gesamte EU) als eine Art neue Mauer empfinden würden, die sie dauerhaft von uns trennt.
Het zou zeer betreurenswaardig zijn wanneer onze buurlanden onze oostgrens (tevens Schengen-grens) zouden zien als een nieuwe muur tussen hen en ons.
Korpustyp: EU
Die Russische Föderation muss die guten Absichten, die sie bekundet hat, durch Taten unter Beweis stellen, da sie eine große Verantwortung in Bezug auf die östlicheGrenze Rumäniens und der NATO trägt.
De Russische federatie moet de goede bedoelingen die zij kenbaar heeft gemaakt met daden bekrachtigen, aangezien zij een grote verantwoordelijkheid draagt ten aanzien van de oostgrens van Roemenië en de NAVO.
Korpustyp: EU
südliche Grenzezuidgrens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
nach Süden: südlicheGrenze des Dorfes Osiek Łużycki;
ten zuiden: de zuidgrens van het dorp Osiek Łużycki
Korpustyp: EU DGT-TM
schriftlich. - (EN) Die maltesischen Inseln bilden die südlicheGrenze der EU.
schriftelijk. - (EN) De Maltese eilanden vormen de zuidgrens van de EU.
Korpustyp: EU
im Süden durch die südlicheGrenze der Gewässer, die der Hoheitsgewalt oder der Gerichtsbarkeit eines der Vertragsstaaten unterliegen.“
in het zuiden door de zuidgrens van de wateren die onder de soevereiniteit of de jurisdictie van een van de overeenkomstsluitende staten vallen.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Serben hätten, anstatt sich in einem schmutzigen Krieg aufzureiben, zum einen das kommunistische Regime stürzen und zum anderen ihre Aufmerksamkeit auf ihre südlicheGrenze richten müssen.
In plaats van zich uit te putten in een afschuwelijke oorlog hadden de Serviërs enerzijds het communistische regime omver moeten werpen en anderzijds hun aandacht moeten richten op hun zuidgrens.
Korpustyp: EU
Das Übereinkommen von Lissabon wurde im Oktober 1990 unterzeichnet, trat jedoch wegen eines Gebietskonflikts zwischen zwei der Vertragsparteien, Spanien und Marokko, um die "südlicheGrenze" (Westsahara) nie in Kraft.
De Overeenkomst van Lissabon is in oktober 1990 ondertekend maar is nooit in werking getreden vanwege een territoriaal geschil tussen Spanje en Marokko, twee van de overeenkomstsluitende partijen, over de "zuidgrens" (westelijke Sahara).
Korpustyp: EU
nördliche Grenzenoordgrens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Italien ist derzeit ein großer Stromimporteur, wobei die Importe vor allem über die nördlicheGrenze ins Land gelangen.
Italië is momenteel een grote invoerder van elektriciteit en die invoer vindt voornamelijk plaats via de noordgrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Norden: nördlicheGrenze der Stadt Zgorzelec;
ten noorden: de noordgrens van de stad Zgorzelec
Korpustyp: EU DGT-TM
gemeinsame Grenzegemeenschappelijke grens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durch die Erweiterung der Europäischen Union werden wir eine gemeinsameGrenze mit der Ukraine erhalten.
Door de komende uitbreiding van de Europese Unie ontstaat een gemeenschappelijkegrens met Oekraïne.
Korpustyp: EU
Sie hat eine gemeinsameGrenze mit drei Mitgliedstaaten, wodurch natürlich ein sozioökonomischer Zusammenhang gegeben ist.
Het land heeft een gemeenschappelijkegrens met drie lidstaten, zodat er per definitie sprake is van een sociaal-economische relatie.
Korpustyp: EU
Die Union hat seit der letzten Erweiterung eine lange gemeinsame Landgrenze zu Rußland, und durch die bald beginnende nächste Erweiterung wird diese gemeinsameGrenze weiter verlängert.
De Unie heeft na de laatste uitbreiding een lange gemeenschappelijke landsgrens met Rusland en de spoedig aan te vangen volgende uitbreiding zal deze gemeenschappelijkegrens nog verlengen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, mit der Erweiterung der Europäischen Union verlängert sich unsere gemeinsameGrenze mit Russland, und wir bekommen eine Reihe neuer Nachbarn hinzu.
Mijnheer de Voorzitter, met de uitbreiding van de Europese Unie wordt onze gemeenschappelijkegrens met Rusland langer en krijgen wij verscheidene nieuwe buren.
Korpustyp: EU
Sie sollten Ihre Kollegen jedoch daran erinnern, Herr Ratspräsident, dass eine gemeinsameGrenze gemeinsam verwaltet und geschützt werden muss.
U moet uw collega’s er echter op wijzen dat een gemeenschappelijkegrens samen beheerd en beschermd dient te worden.
Korpustyp: EU
Das Mandat der Vertretung besteht darin, der Ukraine und der Republik Moldau dabei zu helfen, ihre gemeinsameGrenze besser in den Griff zu bekommen, indem sowohl Know-how als auch Unterstützung zur Verfügung gestellt wird.
Haar mandaat is Oekraïne en Moldavië te helpen hun gemeenschappelijkegrens beter te beheren door expertise en ondersteuning aan te bieden.
Korpustyp: EU
Obwohl die Erteilung von Visa an der Grenze eine Ausnahme bilden sollte, müssen in den Mitgliedstaaten gemeinsame Verfahren für die Durchreise von Seeleuten (einer Berufsgruppe, die einer enormen Arbeitsmobilität unterliegt) festgeschrieben werden.
Hoewel de afgifte van visa aan de grens een uitzondering moet blijven, dienen wij wel gemeenschappelijke procedures vast te leggen voor de lidstaten wat betreft transiterende zeelieden (een beroepscategorie met een grote mobiliteit).
Korpustyp: EU
Bei am ITC-Mechanismus teilnehmenden Parteien, die eine gemeinsameGrenze mit mindestens einem Drittland haben, das den Bestimmungen von Punkt 7.1 unterliegt, wird die Methode zur Berechnung des Nettoflusses wie folgt angepasst:
Voor partijen bij het ITC-mechanisme met een gemeenschappelijkegrens met ten minste één derde land waarop de bepalingen van punt 7.1 van toepassing zijn, wordt de berekening van de nettostroom aangepast als volgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Acht EU-Mitgliedstaaten - Dänemark, Deutschland, Polen, Litauen, Lettland, Estland, Finnland und Schweden - liegen am Ufer der Ostsee, und die gemeinsameGrenze der Gemeinschaft mit Russland hat sich nach der Erweiterung deutlich verlängert.
De Baltische Zee wordt omringd door acht EU-lidstaten - Denemarken, Duitsland, Polen, Litouwen, Letland, Estland, Finland en Zweden -, en de gemeenschappelijkegrens tussen de EU en Rusland is na de uitbreiding beduidend langer geworden.
Korpustyp: EU
Das Streben nach Sicherheit und Frieden in Europa nimmt in einer neuen und besonderen Weise im OstseeRaum Gestalt an: Die Union hat nunmehr zum ersten Mal eine gemeinsameGrenze mit Rußland.
In het Oostzeegebied krijgt het streven naar veiligheid en vrede in Europa op een nieuwe en bijzondere wijze vorm. De Unie heeft nu namelijk voor het eerst een gemeenschappelijkegrens met Rusland.
Korpustyp: EU
politische Grenzepolitieke grens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die politischeGrenze zwischen zwei Mitgliedstaaten der Europäischen Union darf kein Hindernis für eine grenzüberschreitende Fusion oder Übernahme sein.
De politiekegrens tussen twee lidstaten van de Europese Unie mag geen hindernis zijn voor een grensoverschrijdende fusie of voor een overname.
Korpustyp: EU
Ist der Rat auch bereit, weitreichende politische oder wirtschaftliche Sanktionen gegen die Türkei zu ergreifen für den Fall, dass das Land die irakische Grenze tatsächlich überschreitet?
Is de Raad ook bereid vergaande politieke of economische sancties tegen Turkije te nemen in geval het land de Iraakse grens daadwerkelijk oversteekt?
Korpustyp: EU
Es ist jedoch zu früh, sich zu einem Zeitpunkt auf eine prozentuale Grenze festzulegen, zu dem uns der politische Inhalt der künftigen Finanziellen Vorausschauen noch nicht näher bekannt ist.
Het is echter te vroeg om ons nu al op een procentuele grens vast te pinnen, zolang we het politieke aspect van de toekomstige financiële vooruitzichten niet kennen.
Korpustyp: EU
festgestellte Grenzevastgestelde grens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die festgestellte Dumpingspanne beträgt, ausgedrückt als Prozentsatz des cif-Einfuhrpreises frei Grenze der Gemeinschaft, 35 %.
De vastgestelde dumpingmarge, uitgedrukt als een percentage van de invoerprijs cif grens Gemeenschap, bedroeg 35 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die festgestellte Dumpingspanne, ausgedrückt als Prozentsatz des cif-Preises frei Grenze der Gemeinschaft, unverzollt, beträgt 3,9 %.
De vastgestelde dumpingmarge bedraagt 3,9 % van de cif-invoerprijs, franco grens Gemeenschap, vóór inklaring.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die festgestellte Dumpingspanne, ausgedrückt als Prozentsatz des CIF-Preises frei Grenze der Union, unverzollt, beträgt 17,7 %.
De vastgestelde dumpingmarge bedraagt 17,7 % van de cif-invoerprijs, franco grens Unie, vóór inklaring.
Korpustyp: EU DGT-TM
frei Grenzefranco grens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der endgültige Ausgleichszoll auf den Nettopreis freiGrenze der Gemeinschaft, unverzollt, beträgt:
Het definitieve compenserende recht, van toepassing op de nettoprijs, francogrens Europese Gemeenschap, vóór inklaring, bedraagt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gelten folgende Zollsätze auf den Nettopreis freiGrenze der Union, unverzollt:
Het definitieve antidumpingrecht dat van toepassing is op de nettoprijs francogrens Europese Unie, vóór inklaring, is als volgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der „Preis freiGrenze“ ist der Preis ab Fabrik, erhöht um einen Pauschalbetrag von 3 EUR je 100 kg.
Onder „prijs francogrens” wordt verstaan de prijs af fabriek, verhoogd met een forfaitair bedrag van 3 EUR per 100 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dumpingspanne, ausgedrückt als Prozentsatz des cif-Nettopreises freiGrenze der Europäischen Union, unverzollt, beträgt 22,7 %.
Deze dumpingmarge bedraagt 22,7 % van de nettoprijs, francogrens Europese Unie, vóór inklaring.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zoll entspricht in diesem Fall der Differenz zwischen dem herabgesetzten Mindesteinfuhrpreis und dem herabgesetzten Nettopreis freiGrenze der Gemeinschaft, unverzollt.
Het verschuldigde recht is dan gelijk aan het verschil tussen de verminderde minimuminvoerprijs en de verminderde nettoprijs, francogrens Europese Gemeenschap, vóór inklaring.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gelten folgende endgültige Antidumpingzölle auf den Nettopreis freiGrenze der Gemeinschaft, unverzollt, der in Absatz 1 genannten Ware:
Het definitieve antidumpingrecht van toepassing op de nettoprijs francogrens Europese Gemeenschap, vóór inklaring, van de in lid 1 beschreven producten bedraagt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der geänderte Zollsatz für die Einfuhren von Fahrrädern mit Ursprung in der VR China beträgt 48,5 % auf den Nettopreis freiGrenze der Gemeinschaft, unverzollt.
Het gewijzigde recht op rijwielen uit China is 48,5 % van de nettoprijs, francogrens Europese Unie, vóór inklaring.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der vorläufige Antidumpingzoll auf den Nettopreis freiGrenze der Europäischen Gemeinschaft, unverzollt, der in Absatz 1 genannten Ware beträgt 36,6 %.
Het voorlopige antidumpingrecht dat van toepassing is op de nettoprijs, francogrens Europese Unie, vóór inklaring, van de in lid 1 beschreven producten bedraagt 36,6 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die von den nachstehend genannten Unternehmen in Indien hergestellten Einfuhren gelten folgende Zollsätze auf den Nettopreis freiGrenze der Gemeinschaft, unverzollt:
De rechten die van toepassing zijn op de nettoprijs, francogrens Europese Gemeenschap, vóór inklaring, zijn als volgt voor uit India ingevoerde producten, vervaardigd door onderstaande ondernemingen:
Korpustyp: EU DGT-TM
der Differenz zwischen dem Mindesteinfuhrpreis von 112 EUR je Tonne und dem Nettopreis freiGrenze der Gemeinschaft, unverzollt, in allen Fällen, in denen Letzterer
gelijk aan het verschil tussen de minimuminvoerprijs van EUR 112 per ton en de nettoprijs, francogrens Europese Gemeenschap, vóór inklaring, wanneer laatstgenoemde prijs:
Korpustyp: EU DGT-TM
zulässige Grenzetoegestane limiet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Grenze wird nunmehr von den multinationalen Konzernen festgelegt, die vor einer Verschmutzung der natürlichen Umwelt nicht Halt machen, zu der das zulässige Nebeneinander von herkömmlichen, gentechnisch veränderten und ökologischen Kulturen führen wird, so viele Schutzmaßnahmen auch getroffen werden mögen.
Deze limiet zal in het vervolg door de multinationals worden vastgesteld omdat er door de toegestane coëxistentie van conventionele, gemodificeerde en biologische teelten natuurlijke besmetting met GGO's zal plaatsvinden, welke beschermingsmaatregelen men ook neemt.
Korpustyp: EU
zulässige Grenzetoegestane grens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Doch nun droht sich ihr großer Erfolg gegen sie zu wenden, da sie die für den gewerblichen Anbau zulässigeGrenze in absehbarer Zeit erreichen werden.
Toch dreigt hun succes tegen hen te gaan werken nu ze de grens van het toegestane commerciële gebruik van de grond naderen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Grenze
240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Grenze
Categorie:Grens
Korpustyp: Wikipedia
Eddington-Grenze
Eddingtonlichtkracht
Korpustyp: Wikipedia
Roche-Grenze
Rochelimiet
Korpustyp: Wikipedia
Sie überschreiten die Grenze.
Je ziet de krijtlijn niet meer.
Korpustyp: Untertitel
Mackey verschiebt diese Grenze.
Mackey verplaatst die altijd.
Korpustyp: Untertitel
Leben an der Grenze.
Het leven op de landsgrens.
Korpustyp: Untertitel
Du zur südlichen Grenze.
Jij gaat naar de zuidgrens.
Korpustyp: Untertitel
Ich grenze es ein.
Dan maak ik het specifiek.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, diese Grenze.
Ja, dat punt.
Korpustyp: Untertitel
- Hüllendruck überschreitet die Grenze.
- Tolerantie overschreden in de romp.
Korpustyp: Untertitel
lm Eiltempo zur Grenze.
lk help je waar ik kan.
Korpustyp: Untertitel
Ich überschritt eine Grenze.
lk ging over de schreef.
Korpustyp: Untertitel
An der Grenze, Richtig?
Dichter bij het einde.
Korpustyp: Untertitel
Verstärkung für die Grenze.
Versterk die overgang, goed?
Korpustyp: Untertitel
Die letzte Grenze"?
"Hersenen, de Final Frontier"?
Korpustyp: Untertitel
Tolman-Oppenheimer-Volkoff-Grenze
Oppenheimer-Volkofflimiet
Korpustyp: Wikipedia
Trias-Jura-Grenze
Trias-Jura-extinctie
Korpustyp: Wikipedia
Tag-Nacht-Grenze
Dag-nachtgrens
Korpustyp: Wikipedia
Kreide-Tertiär-Grenze
Krijt-Paleogeengrens
Korpustyp: Wikipedia
Oder-Neiße-Grenze
Oder-Neissegrens
Korpustyp: Wikipedia
- Ziehen wir eine Grenze.
- Leg een versterkte strook aan.
Korpustyp: Untertitel
Da ist die Grenze.
- Vertrouw me maar. Daar is het.
Korpustyp: Untertitel
Perm-Trias-Grenze
Perm-Trias-massa-extinctie
Korpustyp: Wikipedia
Die untere Grenze kann nicht≥ der oberen Grenze sein
Ondergrens mag niet\x{2265} bovengrens zijn
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die untere Grenze ist größer als die obere Grenze
De ondergrens is groter dan de bovengrens
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Patrouillieren Sie die nordöstliche Grenze.
Laat je jagers het noordoosten bewaken.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin an meiner Grenze.
lk zit aan de top.
Korpustyp: Untertitel
- Ich grenze die Verdächtigen ein.
- lk spoor 'm op.
Korpustyp: Untertitel
Verzeiht, ich überschreite die Grenze.
Excuses, ik overschrijd.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind an der Grenze.
Ze zijn bij de grenspost.
Korpustyp: Untertitel
Du musst die Grenze ziehen.
David, je moet weten hoever je kunt gaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Grenze gezogen.
lk weet hoever ik kan gaan.
Korpustyp: Untertitel
- Du hast die Grenze überschritten.
Natuurlijk ben ik dat.
Korpustyp: Untertitel
Das liegt jenseits unserer Grenze.
Die ligt buiten ons rijk.
Korpustyp: Untertitel
Brody ist über die Grenze.
Het is Brody gelukt.
Korpustyp: Untertitel
Camerons Hütte an der Grenze.
Camerons hut. Een grenshut.
Korpustyp: Untertitel
Der endet hinter der Grenze.
Dan kom je buiten.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Grenze überschritten?
lk ga over de schreef?
Korpustyp: Untertitel
Der Weltraum. Die letzte Grenze.
De ruimte, het ultieme onbetreden gebied.
Korpustyp: Untertitel
Arpanet war die neue Grenze.
Arpanet was toen nieuw.
Korpustyp: Untertitel
Wir reiten zur mexikanischen Grenze.
Hij komt over 'n paar dagen.
Korpustyp: Untertitel
- Er kennt die Curtis-Grenze!
Hij heeft de 'Curtisgrens' overschreden.
Korpustyp: Untertitel
- Gibt es keine beschissene Grenze?
Wat gaat jou dat aan?
Korpustyp: Untertitel
Er will die Grenze schützen.
Onze vriend daar zal zeggen:
Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Grenze ablaufen.
lk ren vooruit en verken de boel.
Korpustyp: Untertitel
Wirklich, das ist die Grenze?
Echt, dat is het?
Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Grenze, klar?
Er is een regel hier, goed?
Korpustyp: Untertitel
Sir, sie überschreiten die Grenze.
- Meneer, dit is ongepast.
Korpustyp: Untertitel
- Ich grenze die Suche ein.
Luister naar me, Ryan.
Korpustyp: Untertitel
Genug – Jeder hat eine Grenze
Enough
Korpustyp: Wikipedia
Untere Grenze der analytischen Bestimmung.
Geeft de ondergrens van de analytische bepaling aan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Marcel hat die Grenze überschritten.
een verkiezingsdebat?
Korpustyp: Untertitel
Sie ist an der Grenze.
Het is een grensgeval.
Korpustyp: Untertitel
Hier zogen sie die Grenze.
Wrijf het er maar in, ja.
Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst die Grenze abdecken.
We delen de omgeving op.
Korpustyp: Untertitel
Wo ziehe ich die Grenze?
- Waar houdt het op?
Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt eine Grenze.
Tot op een zekere hoogte.
Korpustyp: Untertitel
- Die Pappel ist die Grenze.
- De tuingrens is de populier.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal ist die Grenze hauchdünn.
Het verschil is niet altijd duidelijk.
Korpustyp: Untertitel
Ich überquere gerade die Grenze.
lk ga kriskras over de staatsgrens.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen über die Grenze.
Snij ze de pas af!
Korpustyp: Untertitel
Niemand überquert die Grenze, kein Handel.
Niemand steekt over. Geen handel.
Korpustyp: Untertitel
Warum hab' ich die Grenze überschritten?
Waarom zou ik dat doen?
Korpustyp: Untertitel
"Auf der US-Seite der Grenze".
"Aan de Amerikaanse kant"!
Korpustyp: Untertitel
Knapp unter der 10.000 Dollar-Grenze.
Net onder de $10.000.
Korpustyp: Untertitel
Und ich erhöhe auf meine Grenze.
En ik naar die van mij.
Korpustyp: Untertitel
Und Kurs auf die akritirianische Grenze nehmen.
En zet koers naar Akritiri.
Korpustyp: Untertitel
Luján muss uns zur Grenze bringen.
Die hebben we nodig als gids.
Korpustyp: Untertitel
Die sind über unsere Grenze gekommen.
Moet je eens kijken.
Korpustyp: Untertitel
Ich setze die Grenze auf 20%.
Marge indexeren bij 20 procent.
Korpustyp: Untertitel
- Ich grenze nur die Chancen ein.
lk verklein bewust de kansen.
Korpustyp: Untertitel
- Das Militär ohne Waffen an der Grenze?
Sinds wanneer is de cavalerie hier ongewapend op pad?
Korpustyp: Untertitel
Gleich überqueren wir die Grenze zur Wildnis.
We betreden zo de Wildernis.
Korpustyp: Untertitel
- Wo sind sie über die Grenze?
Waar zijn ze langs gekomen?
Korpustyp: Untertitel
Dieser Stoff bestimmt die Grenze des Wollens.
Dit is het materiaal dat bepaalt wat hij wil.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst bis zur Grenze mitfahren.
Dat zo tof zijn.
Korpustyp: Untertitel
Und er hatte ein Grenze ihm gegenüber.
En had een probleem met hem.
Korpustyp: Untertitel
Grenze Wenn Wache abwesend, bitte eintreten
Grenspost van Grand Fenwick Indien onbemand, gewoon doorrijden
Korpustyp: Untertitel
Die Boggans haben wieder die Grenze verletzt.
De Boggans waren in ons gebied...
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen nicht, wo die Grenze ist.
Je weet niet hoe ver je kunt gaan.
Korpustyp: Untertitel
- Es gibt mehr an der Grenze.
- De rest vecht buiten.
Korpustyp: Untertitel
Wir bewachen die Grenze, sonst nichts.
De afscheiding bewaken, meer niet.
Korpustyp: Untertitel
Treten Sie nicht über die Grenze, Agent.
Stap niet voorbij de omtrek, agent.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben jede Grenze überschritten, Henry.
Je hebt elke regel overtreden, Henry.
Korpustyp: Untertitel
Du hast die Grenze überschritten, Tony.
Je gaat over de schreef, Tony.
Korpustyp: Untertitel
Wir möchten die Grenze des Dialogs öffnen...
We willen de dialoog openstellen... Onderbreek me niet.
Korpustyp: Untertitel
Und da drüben ist "Südlich der Grenze".
Daar zie je onze zuiderburen.
Korpustyp: Untertitel
Wir helfen dir erst hinter der Grenze.
We helpen je pas als je Mexico uit bent.
Korpustyp: Untertitel
Eine nette kleine fröhliche grenz - überschreitende Untersuchungseinheit.
Een kleine, gelukkige onderzoekseenheid van meerdere nationaliteiten.
Korpustyp: Untertitel
Kein Zweifel, Sie haben die Grenze überschritten.
Je bent zeker weten van het spoor af geraakt.
Korpustyp: Untertitel
Meiner Existenz wurde keine vorbestimmte Grenze gesetzt.
ln mijn levensduur is geen beperking ingebouwd.
Korpustyp: Untertitel
Nun, die haben eine Grenze überschritten.
Zij zijn over de schreef gegaan.
Korpustyp: Untertitel
Es war nicht mal an der Grenze.
Het was niet eens dicht bij het hek.
Korpustyp: Untertitel
Nach Norden bis zur Grenze von Oregon.
Van Oakland tot Reno, Zuid tot Fresno...
Korpustyp: Untertitel
Das ist die Übertretung der Curtis-Grenze.
Je hebt juist de Curtisgrens overschreden.
Korpustyp: Untertitel
- Da ist die Grenze schwach bewacht.
De grensbewaking is slecht daar. Ze wil jou niet maar mij.