linguatools-Logo
192 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Grenzwert grenswaarde 1.453 grensniveau
giftigheidswaarde
giftigheidsgrens
tolerantie
grenswaarde van de giftigheid
gegeven waarde
begrenzingsniveau
uiterste waarde
maximaal aanvaarde waarde
randwaarde

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Grenzwert limiet 52 drempel 42 grenswaarden 29 maximum 12 grens 23 drempelwaarde 20 niveau 9 waarde 8 norm 5

Verwendungsbeispiele

Grenzwert grenswaarde
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es besteht somit eine solide wissenschaftliche Grundlage für die vorgeschlagenen Grenzwerte.
Er bestaat dus een solide wetenschappelijke basis voor de voorgestelde grenswaarden.
   Korpustyp: EU
Darin werden neue Grenzwerte festgelegt, denen die jüngsten Richtwerte der Weltgesundheitsorganisation zugrunde liegen.
Er komen nieuwe grenswaarden op basis van het meest recente advies van de Wereldgezondheidsorganisatie.
   Korpustyp: EU
Auf diese Weise werden nationale Grenzwerte für die Emission einer Reihe umweltschädlicher Stoffe festgelegt.
Daarin zullen nationale grenswaarden voor de emissies van een aantal verontreinigende stoffen worden vastgesteld.
   Korpustyp: EU
Die Zielsetzung, ein Grenzwert für Nitrat, wurde bereits festgelegt.
De doelstelling, een grenswaarde voor nitraat, is al vastgelegd.
   Korpustyp: EU
Wenn die festgelegten Grenzwerte nicht eingehalten werden, gilt das Produkt als nicht sicher.
Het product wordt niet veilig geacht indien het niet voldoet aan de vastgelegde grenswaarden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a Wird die Wellenlänge des Lasers von zwei Grenzwerten erfasst, so gilt der strengere Wert.
Indien voor de golflengte van de laser twee grenswaarden gelden is de meest beperkende van toepassing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso bedeutungsvoll ist die Einführung von Grenzwerten für Radioaktivität.
Even belangrijk is de vaststelling van grenswaarden voor radioactiviteit.
   Korpustyp: EU
Zusätzlich hat der Umweltausschuss eine Studie des beantragt und durchführen lassenAuch darin wird bestätigt, dass Grenzwerte möglich sind.
Bovendien heeft de Commissie milieubeheer onderzoek laten verrichten door het . Ook daaruit blijkt dat die grenswaarden haalbaar zijn.
   Korpustyp: EU
Zweck harmonisierter Normen sollte es nicht sein, Grenzwerte für umweltspezifische Aspekte festzulegen.
Het doel van geharmoniseerde normen is niet het vaststellen van grenswaarden voor milieuaspecten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der gemäß den Bestimmungen von Anhang III gemessene Geräuschpegel darf die folgenden Grenzwerte nicht überschreiten.
Het geluidsniveau gemeten overeenkomstig de bepalingen van bijlage III mag de volgende grenswaarden niet overschrijden:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Grenzwerte tolerantiegrensen
nauwkeurigheidsgrens
Grenzwert- marginaal
biologischer Grenzwert toelaatbare limietwaarde
TLV-waarde
biologische grenswaarde
rechtsverbindlicher Grenzwert juridisch verbindende grenswaarde
vorgeschriebene Grenzwerte voorgeschreven grenzen
zulaessige Grenzwerte aanvaardbare grenzen
absolute Grenzwerte absolute grenswaarden
absolute grensbelasting
Funkstör-Grenzwert grenswaarde voor radiostoring
Äquivalentdosis-Grenzwert maximaal toegestaan dosisequivalent
grensdosisequivalent
abgeleiteter Grenzwert afgeleide grens
zulässiger Grenzwert toegestane limiet
toegestane grens
epidemiologischer Grenzwert epidemiologische cut-offwaarde
Grenzwerte für die Startsteigleistung stijgsnelheidslimieten bij de start
Grenzwert für den Reisesteigflug stijgsnelheidslimieten en-route
Grenzwert für die Bremsenergie begrenzingen van de rem-energie
Grenzwert der Luftqualität grenswaarde van de luchtkwaliteit
Grenzwert für positive Filteruntersuchungen screeningsniveau
Grenzwert für die Freisetzung migratiegrenswaarde
Bestimmung des oberen Grenzwerts bepaling van de bovenste grenswaarde
Grenzwert fuer die Laermemission geluidsnorm
Grenzwert der jährlichen Inkorporation limiet van de jaarlijkse opneming
jaarlijkse-opnemingslimiet
ALI
Grenzwerte für natürliche Schwankungen limieten van natuurlijke afwijkingen
relevanter gesundheitlicher begründeter Grenzwert relevante gezondheidskundige drempelwaarde
Grenzwert der jaehrlichen Inkorporation limiet van de jaarlijkse opneming
Grenzwert für Kurzzeitexposition Grenswaarde voor Kortdurende Blootstelling
grens voor kortdurende blootstelling
Instrument mit Grenzwert-Kontakten instrument met signaalcontacten
contactinstrument
Grenzwerte im Betrieb grenswaarden voor gebruik
Grenzwerte bei Lagerung grenswaarden voor opslag
Grenzwerte bei Transport grenswaarden voor transport

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Grenzwert

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

...innerhalb relativ angenehmer Grenzwerte.
binnen relatief gemakkelijke grenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Grenzwerte für Außengeräusche [4.2.6.5]
Grenskarakteristieken in verband met het buitengeluid [punt 4.2.6.5])
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Grenzwerte für die Gleisbeanspruchung)
(maximumkrachten op het spoor)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrische Grenzwerte der Fahrzeuge;
Elektrische grenskarakteristieken voor rollend materieel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mechanische Grenzwerte der Fahrzeuge;
Mechanische grenskarakteristieken voor rollend materieel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grenzwerte 4 und 8 fehlen.
Limited 4 en 8 worden vermist
   Korpustyp: Untertitel
Grenzwerte als Prozentsatz der Ergebnisse;
Kwalificatiegrens als percentage van de resultaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grenzwerte für die Bremsenergie und
begrenzingen van de remenergie; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleislagequalität und Grenzwerte für Einzelfehler
Kwaliteit van de spoorgeometrie en beperkingen voor alleenstaande afwijkingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir führen Grenzwerte für Blei ein.
Wij voeren parameters in voor lood.
   Korpustyp: EU
Grenzwert der kritischen Masse des Plutoniums
minimale kritische massa van plutonium
   Korpustyp: EU IATE
Ordnungszahl eines Grenzwertes der Aktivitätszufuhr für Ingestion
aantal maximaal toegestane jaardoses voor ingestie
   Korpustyp: EU IATE
Grenzwert für die Exposition bei der Arbeit
aanvaardbaar blootstellingsniveau voor de gebruiker
   Korpustyp: EU IATE
EUCAST klinische MHK-Grenzwerte für Moxifloxacin (31.01.2006):
EUCAST klinische MIC-breekpunten voor moxifloxacine (31.01.2006):
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Reine Grenzwerte allein reichen jedoch nicht aus.
Limietwaarden alleen zijn echter niet genoeg.
   Korpustyp: EU
die nachstehenden Grenzwerte nicht überschritten werden:
de hiernavolgende maxima niet worden overschreden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Grenzwerte dürfen nicht überschritten werden:
De volgende grenzen mogen niet worden overschreden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
kein gemessener Wert überschreitet den Grenzwert M,
er zijn geen waarden groter dan M gemeten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oberer und unterer Grenzwert des Abrollumfangs: ...
Boven- en ondergrens van de rolomtrek: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obere und untere Grenzwerte der Abrollradien
Boven- en ondergrenzen van de afrolstralen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überschreitung der Grenzwerte für kosmische Strahlung,
overschrijding van limieten voor kosmische straling;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grenzwerte für die Startsteigleistung — Masse, Höhe, Temperatur,
stijgsnelheidslimieten bij de start: massa, hoogte, temperatuur;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grenzwerte für die Steigleistung in Anflugkonfiguration,
stijgsnelheidslimieten bij de nadering;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grenzwerte für die Steigleistung in Landekonfiguration,
stijgsnelheidslimieten bij de landing;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maximale Gleiskräfte (Grenzwerte für die Gleisbeanspruchung);
De maximaal op het spoor uitgeoefende krachten (spoorbelastingsgrenzen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANHANG 6 — Maximale Grenzwerte der Schallpegel
BIJLAGE 6 — Maximumgrenswaarden voor de geluidsniveaus
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grenzwerte für fahrzeugbedingte Lärmemissionen in die Umwelt
Maximale geluidsemissies van het voertuig in het milieu
   Korpustyp: EU DGT-TM
in den Verfahren zur Überwachung der Grenzwerte,
de werkwijze van het OBD-systeem;
   Korpustyp: EU DGT-TM
GRENZWERTE FÜR DEN SCHWEFELDIOXIDGEHALT DER WEINE
MAXIMUMGEHALTEN AAN ZWAVELDIOXIDE IN WIJN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obere und untere Grenzwerte der Abrollradien
Boven- en ondergrens van de rolstralen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben Dioxinkonzentrationen jenseits der Grenzwerte.
Het water zit vol dioxine.
   Korpustyp: Untertitel
Die Festlegung unerreichbarer Grenzwerte ist völlig sinnlos.
Het opleggen van onbereikbare limieten schiet volledig aan het doel voorbij.
   Korpustyp: EU
Grenzwerte für: Phthalsäure: ≤ 100 mg/kg
Maximumgehalte in: ftaalzuur: ≤ 100 mg/kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleislagequalität und Grenzwerte für Einzelfehler (4.2.10)
Kwaliteit van spoorgeometrie en beperkingen ten opzichte van afzonderlijke afwijkingen (4.2.10)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachstehende Parameter müssen innerhalb folgender Grenzwerte liegen:
De volgende parameters moeten binnen de aangegeven grenzen liggen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warum ist eine Senkung des Grenzwerts notwendig?
Wat is de reden voor deze verlaging?
   Korpustyp: EU
Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV) — Teil 3-2: Grenzwerte — Grenzwerte für Oberschwingungsströme (Geräte-Eingangsstrom ≤ 16 A je Leiter)
Elektromagnetische compatibiliteit (EMC) — Deel 3-2: Grenzen — Grenzen voor harmonische stroomemissies (ingangsstroom van apparatuur ≤16 A per fase)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist einer der Grenzwerte der Internationalen Postunion (IPU).
Dit is een van de gewichtsgrenzen van de universele postunie UPU.
   Korpustyp: EU
Die Vereinbarung legt als Grenzwert 5 Minuten fest.
In de overeenkomst zijn vijf minuten bepaald.
   Korpustyp: EU
In diesen "Durchmischungsbereichen" könnten die Schadstoffkonzentrationen die festgelegten Grenzwerte überschreiten.
In die mengzones mogen de concentraties van een of meer verontreinigende stoffen de desbetreffende MKN overschrijden.
   Korpustyp: EU
Das Gesamtbilirubin sollte ≤ 1,5-fache des oberen Grenzwertes betragen.
Totaal bilirubine dient ≤ 1,5 keer de bovengrens van normaal te zijn.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Grenzwerte der jährlichen Inkorporation über den Gastrointestinaltrakt durch Einatmung
jaarlijkse opneming door inademing en door ingestie
   Korpustyp: EU IATE
Der Umweltausschuß des Parlaments schlägt außerordentlich strenge Grenzwerte vor.
De Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbescherming stelt buitengewoon strenge emissiegrenswaarden voor.
   Korpustyp: EU
Obere und untere Grenzwerte der Abrollradien/des Abrollumfangs: ...
Boven- en ondergrenzen van de afrolstralen/rolomtrek: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Grenzwerte nach Anhang I der Richtlinie 67/548/EWG;
de concentratiegrenzen van bijlage I bij Richtlijn 67/548/EEG;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grenzwerte während des Betriebs für die geometrischen Abmessungen von Radsätzen
Bedrijfsgrenswaarden van de geometrische afmetingen van wielstellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grenzwerte während des Betriebs für die geometrischen Abmessungen von Rädern
Bedrijfsgrenswaarden van de geometrische afmetingen van een wiel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Beschreibung der zugelassenen Grenzwerte und der festgelegten Betriebsgrenzen, einschließlich:
Een beschrijving van de gecertificeerde beperkingen en de toepasselijke operationele beperkingen, met inbegrip van:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Grenzwerte für die Vorhersage der Reizung sind nachstehend angegeben:
De drempelwaarden voor de voorspelling van irritatie zijn hieronder gegeven:
   Korpustyp: EU DGT-TM
GRENZWERTE FÜR DEN GEHALT DER WEINE AN FLÜCHTIGER SÄURE
MAXIMUMGEHALTEN AAN VLUCHTIGE ZUREN IN WIJN
   Korpustyp: EU DGT-TM
GRENZWERTE UND BEDINGUNGEN FÜR DIE SÜSSUNG DER WEINE
MAXIMUMGEHALTEN EN VOORWAARDEN VOOR DE VERZOETING VAN WIJN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diethylenglykol (DEG), zum Grenzwert für Spuren siehe Anhang III
Diethyleenglycol (DEG), voor sporen zie bijlage III
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grenzwerte für die Auspuffemissionen von Kohlenmonoxid und Kohlenwasserstoffen nach Kaltstart
Emissiegrenswaarden voor de uitlaatemissie van koolmonoxide en koolwaterstoffen na een koudestarttest
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grenzwerte für Lärm und Erschütterungen sowie Abhilfemaßnahmen (siehe 4.2.11.2)
Geluids- en trillingsdrempels en milderende maatregelen (zie 4.2.11.2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang I B Grenzwerte für den Schwefeldioxidgehalt der Weine
Bijlage IB Maximumgehalten aan zwaveldioxide van wijn
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Kommissar! Bei Kraftfahrzeugen gelten definierte Spitzenwerte als Grenzwerte.
(DE) Commissaris, in het geval van wegvoertuigen mogen de emissies niet boven een vastgesteld plafond uitkomen.
   Korpustyp: EU
Dazu bedarf es einer europäischen Richtlinie über Emissions-Grenzwerte.
Daartoe is een Europese richtlijn over maximale emissies noodzakelijk.
   Korpustyp: EU
Am Datum und am Grenzwert sollten wir nicht rütteln.
Met die datum of met de emissiegrenswaarde moeten we niet schipperen.
   Korpustyp: EU
Das Problem der oberen Grenzwerte bleibt jedoch bestehen.
Het probleem van de maximaal toegestane straling is echter nog niet opgelost.
   Korpustyp: EU
Erstmals wird es Grenzwerte für die kleinsten Staubpartikel geben.
Ten eerste zullen er limieten worden gesteld voor de kleinste stofdeeltjes.
   Korpustyp: EU
Ein Grenzwert für Brachyspira hyodysenteriae wurde noch nicht festgelegt.
Er werd geen breakpoint vastgesteld voor Brachyspira hyodysenterie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Neisseria gonorrhoeae Neisseria meningitidis Keiner Spezies zuzuordnende Grenzwerte*
Neisseria gonorrhoeae Neisseria meningitidis Breekpunten die geen verband houden met soorten*
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es ist nicht sinnvoll, für diese Brennstoffe gesonderte Grenzwerte festzulegen.
Voor raffinagebrandstoffen is het niet doelmatig aparte grenzen te stellen.
   Korpustyp: EU
Den 80-%-Grenzwert auf 75 % abzusenken, würde uns nicht helfen.
Een verlaging van 80 procent naar 75 procent zou de problemen niet oplossen.
   Korpustyp: EU
Testproben mit Absorptionswerten unter dem Grenzwert gelten als negativ.
Testmonsters met absorptiewaarden beneden de afkapwaarde worden als negatief beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Testproben mit Absorptionswerten + 0,15 über dem Grenzwert gelten als positiv.
Testmonsters met absorptiewaarden boven de afkapwaarde + 0,15 worden als positief beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emissionsgrenzwerte für Abgase, Grenzwerte der diffusen Emissionen und Gesamtemissionsgrenzwerte;
de emissiegrenswaarden voor afgassen, de diffuse- en de totale emissiegrenswaarden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ansonsten gilt ein EIRP-Grenzwert von – 53,3 dBm/MHz.
In de overige gevallen is een maximale e.i.r.p. van – 53,3 dBm/MHz van toepassing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(des Grenzwerts für diffuse Emissionen + 5), für alle sonstigen Anlagen.
(de diffuse-emissiegrenswaarde + 5) voor alle andere installaties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grenzwerte: HRRsm30 = 3 kW und THR = 0,4 MJ
Drempelwaarden: HRRsm30 = 3 kW en THR = 0,4 MJ
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grenzwert: SPRsm60 0,1 m2/s und TSP = 6 m2
Drempelwaarden: SPRsm60 = 0,1 m2/s en TSP = 6 m2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grenzwerte für Lärm und Erschütterungen sowie Minderungsmaßnahmen (4.2.11.2)
Geluids- en trillingsdrempels en milderende maatregelen (4.2.11.2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(hh) Grenzwerte für Lärm und Erschütterungen sowie Minderungsmaßnahmen (4.2.11.2)
hh) geluids- en trillingsdrempels en milderende maatregelen (4.2.11.2),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grenzwerte für Erschütterungen und Minderungsmaßnahmen sind ein offener Punkt.
De trillingsdrempels en milderende maatregelen zijn een open punt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1-Stunden-Grenzwert für den Schutz der menschlichen Gesundheit (NO2)
Uurgrenswaarde voor de bescherming van de menselijke gezondheid (NO2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens, weil aus gesundheitlicher Sicht zulässige Grenzwerte festgelegt werden müssen.
In de eerste plaats is het belangrijk tolerantiegrenzen voor de gezondheid vast te stellen.
   Korpustyp: EU
Aber warum verschärft man die mikrobiologischen Grenzwerte und legt andererseits überhaupt keinen Grenzwert für die chemische Qualität fest?
Waarom worden echter de microbiologische normen aangescherpt en wordt er niets geregeld op het vlak van chemische kwaliteitsnormen?
   Korpustyp: EU
Wir haben den Grenzwert für Trihalomethane verschärft, und wir haben die Mitgliedstaaten verpflichtet, einen Plan vorzulegen, aus dem wiederum hervorgeht, wie sie die Einhaltung dieses Grenzwertes umzusetzen beabsichtigen.
Wij hebben de parameter voor trihalomethanen verstrengd en hebben ook hier gezegd dat de lidstaten een plan moeten opstellen waarin zij gedetailleerd uiteenzetten hoe zij deze parameter denken te halen.
   Korpustyp: EU
Es freut mich weiters sehr, dass wir strenge Grenzwerte gesetzt haben, insbesondere neue Grenzwerte im Bereich PM2,5, die ja besonders gefährlich sind für die Gesundheit.
Ik ben ook blij dat we strikte limieten hebben gesteld, met name nieuwe limieten op het gebied van PM2.5, aangezien deze bijzonder schadelijk zijn voor de gezondheid.
   Korpustyp: EU
IEC 61000-3-2 „Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV) — Teil 3-2: Grenzwerte — Grenzwerte für Oberschwingungsströme (Geräte-Eingangsstrom ≤ 16 A je Leiter)“, Ausgabe 3.2: 2005 + A1: 2008 + A2: 2009).
IEC 61000-3-2 „Elektromagnetische compatibiliteit (EMC) — Deel 3-2 — Limietwaarden — Limietwaarden voor de emissie van harmonische stromen (ingangsstroom van de toestellen ≤ 16 A per fase)”, editie 3.2 — 2005 + A1: 2008 + A2: 2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Festlegung dieser Grenzwerte muss der Infrastrukturbetreiber die Grenzwerte für die Gleislagequalität berücksichtigen, die als Grundlage für die Abnahme der Fahrzeuge dienen.
Bij het bepalen van de limieten moet de infrastructuurbeheerder rekening houden met de spoorkwaliteitslimieten voor de toelating van spoorvoertuigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorliegende Verordnung wendet auf Strontium-Isotope die in der Verordnung (Euratom) Nr. 3954/87 festgelegten Grenzwerte an, da in Japan keine solchen Grenzwerte festgelegt worden sind.
Voor strontiumisotopen voorziet deze verordening in toepassing van de waarden van Verordening (Euratom) nr. 3954/87, aangezien in Japan hiervoor geen actiedrempels zijn vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zur Abstimmung stehenden Kompromisse garantieren strengere Grenzwerte und einen realistischen Zeitrahmen, damit die Instrumente wirken und die Grenzwerte eingehalten werden können.
Maar het terugdringen van weg- en luchtverkeer is toch een kwestie van politieke wil?
   Korpustyp: EU
Grenzwerte (Breakpoints) Die von EUCAST (European Committee on Antimicrobial Susceptibility Testing) festgelegten Grenzwerte für die minimale Hemmkonzentration (MHK) sind wie folgt:
Breekpunten Minimum inhibitory concentracion’ (MIC) breekpunten, vastgesteld door de European Committee on Antimicrobial Susceptibility Testing (EUCAST), zijn als volgt:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Insofern hat sich eine Situation ergeben, dass zur Zeit die zulässigen Grenzwerte um ein Vielfaches höher sind als die Grenzwerte für Fahrzeuge wie PKW oder LKW.
Daardoor is er een situatie ontstaan waarin de toegestane maximumwaarden veel hoger liggen dan de maximumwaarden voor personenwagens of vrachtwagens.
   Korpustyp: EU
Es ist nicht akzeptabel, dass wir noch einmal fünf Jahre auf Grenzwerte warten müssen, bis in der ganzen Europäischen Union anzuwendende Grenzwerte für Lärmimmissionen festgelegt sind.
Het is onaanvaardbaar dat wij nu nog eens vijf jaar moeten wachten op de invoering van voor heel de Europese Unie geldende lawaaigrenzen.
   Korpustyp: EU
Nach diesem Ansatz wurde Ländern wie Polen ein niedrigerer Grenzwert zugeteilt.
Door deze benadering hebben landen zoals Polen minder rechten toegewezen gekregen.
   Korpustyp: EU
Dieser Grenzwert kann bei einer antiretroviralen Kombinationstherapie ohne einen geboosterten Protease-Inhibitor niedriger sein.
Dit breekpunt kan bij antiretrovirale combinatietherapie zonder een gebooste proteaseremmer lager liggen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Alle Werte lagen zwischen dem 2,5- bis 3,5-fachen des oberen Grenzwertes.
De waarden waren 2,5 tot 3,5 maal zo hoog als de bovengrens van de normaalwaarden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Grenzwerte müssen einen Bezug zur menschlichen Gesundheit haben und dürfen keine abstrakten Werte sein.
Drempelwaarden moeten worden vastgelegd met de menselijke gezondheid als uitgangspunt, niet op basis van abstracte concepten.
   Korpustyp: EU
Vor allem aber ist die Festsetzung solcher Grenzwerte nutzlos, weil keine Notwendigkeit dafür besteht.
Bovenal is het nutteloos die waarden vast te stellen, want er is geen enkele noodzaak toe.
   Korpustyp: EU
Dennoch werden sich einige Länder weiterhin mit der baldigen Einhaltung strenger Grenzwerte schwer tun.
Toch blijft het voor een aantal landen moeilijk om al vroeg aan strenge normen te voldoen.
   Korpustyp: EU
Wie Sie alle wissen, überschreiten fast alle Mitgliedstaaten die derzeitigen Grenzwerte.
Zoals u allen weet, overschrijden bijna alle lidstaten de huidige limieten.
   Korpustyp: EU
In der Zwischenzeit jedoch brauchen wir echte und strenge Grenzwerte für die Sicherheit und den Umweltschutz.
In de tussentijd zijn er in het belang van de veiligheid en het milieu echte en serieuze limieten nodig.
   Korpustyp: EU
Die Inflationsrate lag in Litauen in den letzten 12 Monaten geringfügig über dem Grenzwert.
Dit land voldoet aan alle convergentiecriteria, met uitzondering van het inflatiecriterium.
   Korpustyp: EU
Der Grenzwert für den zulässigen Gesamtgehalt eines Teppichbodens an Schwermetallen beträgt 100 mg/kg.
Het totale gehalte aan zware metalen van een geïnstalleerd tapijt mag niet meer dan 100 mg/kg bedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einzuhaltende Grenzwerte für Mobilfunkendgeräte bei Benutzung an Bord von Schiffen und für Schiffs-BS:
Limieten die moeten worden vastgesteld voor mobiele eindstations wanneer deze gebruikt worden aan boord van vaartuigen en voor basisstations aan boord van vaartuigen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Der Betrieb der Energieversorgungsanlagen darf keine über die festgelegten Grenzwerte hinausgehenden Umweltbelastungen verursachen.“
„De werking van de energievoorzieningsinstallaties mag geen verstoring van het milieu teweegbrengen die de aangegeven grenzen overschrijdt.”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spezifisch ermittelte Grenzwerte für die Konzentration sind allgemeinen gegenüber vorrangig zu behandeln.
Indien specifieke concentratiegrenzen worden vastgesteld, hebben deze voorrang op de algemene concentratiegrenzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterhin soll ein von der Kommission berufener Ausschuß die Grenzwerte ausschließlich nach den toxikologischen Gesichtspunkten festlegen.
Voorts zal een door de Commissie opgericht comité de maximumgehalten uitsluitend op grond van toxicologische overwegingen vaststellen.
   Korpustyp: EU