Waren des Kapitels 82 (Werkzeuge, Schneidwaren, Essbestecke) mit Griffen oder Teilen aus Schnitz- oder Formstoffen; gesondert gestellt gehören diese Griffe und Teile zu Position 9601 oder 9602;
artikelen bedoeld bij hoofdstuk 82 (gereedschap, messenmakerswerk, lepels en vorken), met steel, heft of andere delen, van stoffen geschikt om te worden gesneden of om te worden gevormd. Indien afzonderlijk aangeboden, worden bedoelde stelen, heften en delen ingedeeld onder post 9601 of 9602;
.1 Die Handräder und Griffe der Flutventile müssen leicht zugänglich sein.
.1 De handwielen of hendels van de buitenboordskranen moeten makkelijk bereikbaar en te gebruiken zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn man dann den Griff betätigt, geht der Safe auf.
Als je dan aan de hendel trekt, gaat ie open.
Korpustyp: Untertitel
Klappen Sie den blauen Griff so weit wie möglich aus. ni el itt m
Trek de blauwe hendel zo ver mogelijk uit.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Da muss ein Hebel sein. Ein was? Ein Griff für die Tür.
Er moet een hendel zijn, een hendel om de deur open te maken.
Korpustyp: Untertitel
Halten Sie den blauen Griff geschlossen.
Houd de blauwe hendel gesloten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Du ziehst den Griff und die Kralle hält den Vogel.
Je trekt aan de hendel en dan pakt de klauw de vogel.
Korpustyp: Untertitel
Schieb den Wagenheber unter den Jeep, steck den Griff unten rein und beweg ihn rauf und runter.
Zet de krik onder de jeep, zet de hendel vast en beweeg die op en neer.
Korpustyp: Untertitel
Öffne die Luke und taste nach einem Griff in der Form eines Steigbügels.
Doe het luik open. Er moet een hendel zitten in de vorm van een stijgbeugel.
Korpustyp: Untertitel
Sehen sie, alles was er tun muss, ist den Griff hier zu drehen und langsam das Einstellrad drehen.
Hij hoeft alleen maar aan de hendel te draaien en te luisteren.
Korpustyp: Untertitel
Alles was wir tun, ist den Griff drehen.
Het enige dat wij doen, is de hendel overhalen.
Korpustyp: Untertitel
Griffcontrole
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Anstrengungen fortsetzen, andere Faktoren als die Nettokreditaufnahme, die zu einer Veränderung des Schuldenniveaus beitragen, in den Griff zu bekommen.
voortzetten van de inspanningen om de andere factoren dan het vorderingentekort welke tot de verandering in het schuldniveau bijdragen, onder controle te krijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zeitpunkt der Warnsignale muss so gewählt sein, dass der Fahrzeugführer die Möglichkeit hat, auf das Kollisionsrisiko zu reagieren und die Situation in den Griff zu bekommen; er muss ferner verhindern, dass der Fahrzeugführer durch zu frühe oder zu häufige Warnungen gestört wird.
De waarschuwingssignalen worden op een zodanig tijdstip gegeven dat de bestuurder de mogelijkheid heeft op het botsrisico te reageren en de situatie onder controle te krijgen; voorkomen wordt dat de bestuurder hinder ondervindt door voortijdige of te frequente waarschuwingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insofern, Frau Kommissarin, hat die Kommission eine besondere Verantwortung, diese indirekten Auswirkungen in den Griff zu bekommen.
In zoverre, mevrouw de commissaris, heeft de Commissie een bijzondere verantwoordelijkheid om deze indirecte gevolgen onder controle te krijgen.
Korpustyp: EU
Ich habe für den Bericht von Herrn Klinz gestimmt, da ich denke, dass die Europäische Union unbedingt angemessene Regeln braucht, um die Auswirkungen von Ratings auf das Wirtschafts- und Finanzsystem in den Griff zu bekommen.
Ik heb voor het verslag van de heer Klinz gestemd omdat ik het cruciaal acht dat de Europese Unie beschikt over toereikende regels die de invloed van de ratings op het financiële en economische systeem onder controle houden.
Korpustyp: EU
Das ist leider ein Phänomen, das man nicht von heute auf morgen ausrotten kann, sondern im Rahmen einer sozioökonomischen Entwicklung nur allmählich in den Griff bekommt.
Jammer genoeg gaat het bij dit fenomeen niet om iets dat plotseling kan worden uitgeroeid; het kan alleen geleidelijk aan onder controle worden gebracht in de context van de sociaaleconomische ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Ich bin mit Vertretern der Internationalen Atomenergiebehörde in Wien zusammengetroffen, die möchten, dass wir einen Teil unseres Sachverstands einbringen, um eben diese Fragen der Weiterverbreitung besser in den Griff zu bekommen.
Ik heb enkele verantwoordelijken van het Internationaal Agentschap voor Atoomenergie in Wenen ontmoet en zij vragen ons een gedeelte van onze deskundigheid met de hunne te bundelen, opdat het vraagstuk van de proliferatie beter onder controle kan worden gehouden.
Korpustyp: EU
Unsinnig ist natürlich bei dieser ganzen Diskussion die Vorstellung, wir könnten die Natur technisch beherrschen, indem wir sie abschaffen und versuchen, mit Maßnahmen wie Einreiseverbot für Fluggänse oder Abschaffung der Freilandhaltung diese Sache in den Griff zu bekommen.
Wat bij deze hele discussie natuurlijk geen zin heeft, is uitgaan van het idee dat wij de natuur technisch kunnen beheersen door haar af te schaffen en dat wij deze situatie onder controle kunnen krijgen door middel van maatregelen als een invoerverbod voor ganzen of een ophokplicht voor pluimvee.
Korpustyp: EU
Sie, Hoher Beauftragter, haben ja bis zur Selbstverleugnung versucht, die Dinge in den Griff zu bekommen und die Gespräche entsprechend zu führen.
U, mijnheer Solana, hebt onophoudelijk geprobeerd om deze zaken onder controle te krijgen en de besprekingen daarop te richten.
Korpustyp: EU
Ich habe in meinem Mitgliedstaat den Eindruck, dass man die Klimakatastrophe in den Griff bekommen könnte, wenn man etwas langsamer fährt, die Glühbirnen auswechselt und bei jeder Urlaubsreise in Afrika drei Bäume pflanzt.
Volgens mij denken ze in mijn land dat ze de klimaatramp onder controle kunnen krijgen door wat langzamer te rijden, de gloeilampen te vervangen en bij iedere vakantie naar Afrika drie bomen te planten.
Korpustyp: EU
Diese Art der Werbung erschwert es den Eltern zunehmend, die Kinder zu gesundem Essen anzuhalten: Eine Beschränkung dieser Werbung ist deshalb sehr wichtig, um dieses Problem in den Griff zu bekommen.
Verkoopbevordering van deze producten maakt het ouders steeds lastiger om hun kinderen gezonde eetgewoonten bij te brengen. Daarom is een inperking van de afzetmogelijkheden een absolute noodzaak om dit probleem onder controle te krijgen.
Korpustyp: EU
Griffhand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Griechenland bemüht sich weiterhin darum, die Faktoren, die neben der Nettokreditaufnahme zu einer Veränderung des Schuldenniveaus beitragen, zu ermitteln und in den Griff zu bekommen, um zu gewährleisten, dass die Bruttoschuldenquote des Staates hinreichend rückläufig ist und sich entsprechend der Korrektur des übermäßigen Defizits rasch genug dem Referenzwert nähert.
Griekenland onderneemt verdere actie om de factoren die naast het vorderingentekort bijdragen tot de verandering in het schuldniveau te achterhalen en in de hand te houden, zodat de bruto schuldquote van de overheid in aansluiting op de correctie van het buitensporige tekort snel genoeg kan afnemen en de referentiewaarde in een bevredigend tempo kan benaderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Djakarta hat die Situation auf den Molukken nicht im Griff.
Jakarta heeft de situatie op de Molukken niet in de hand.
Korpustyp: EU
Es tut mir ein wenig Leid für ihn, aber er ist hier, um das Hohe Haus davon zu überzeugen, dass die Präsidentschaft alle Vorgänge im Griff hat.
Het spijt me echt voor hem, maar hij is hier omdat hij een poging moet doen het Parlement ervan te overtuigen dat het voorzitterschap de zaken in de hand heeft.
Korpustyp: EU
So würde den Bürgern Europas das beruhigende Gefühl vermittelt, daß die Kommission die Situation fest im Griff hat.
Dat zou de Europese burgers de geruststelling geven dat de Commissie de zaken volkomen in de hand heeft.
Korpustyp: EU
Unser aller Ziel sollte eine Europäische Union sein, die ihren Haushalt zum Nutzen der Bürger der Union effizient im Griff hat.
Ons gezamenlijk doel moet een Europese Unie zijn die haar begroting volledig in de hand heeft, in het belang van de burgers van de Unie.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, wenn es uns nicht gelingt, die Maul- und Klauenseuche in den Griff zu bekommen, kann sie die gesamte Viehwirtschaft in der EU vernichten und in der Folge nicht nur zu erheblichen Arbeitsplatzverlusten im Agrar- und Lebensmittelsektor führen, sondern auch das tägliche Leben stark beeinträchtigen.
Mijnheer de Voorzitter, als mond- en klauwzeer niet in de hand wordt gehouden, kan het de hele veehouderijsector in de EU volledig wegvagen. Dit kan uiteindelijk zelfs leiden tot een belangrijk verlies aan werkgelegenheid in de agrarische levensmiddelensector en tot ernstige ontwrichting van het gewone leven.
Korpustyp: EU
Wir haben es nicht im Griff, weil es mit dieser starken Zentralität gemacht wird.
Maar wij hebben ze niet in de hand omdat het op een zo sterk gecentraliseerde wijze wordt gedaan.
Korpustyp: EU
Da es gelungen ist, die Ausgaben des Parlaments im Griff zu behalten, was vor allem auf eine gute Immobilienpolitik zurückzuführen ist, sieht es so aus, als gäbe es derzeit einen ziemlich großen Bewegungsspielraum: bis zu 90 Millionen Euro.
Aangezien men er in geslaagd is de uitgaven van het Parlement in de hand te houden, vooral dankzij een goed onroerend-goedbeleid, lijkt er momenteel vrij veel speelruimte te zijn: maar liefst 90 miljoen euro.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig betonen sie die Notwendigkeit der besseren Integration der Einwanderungspolitik in unsere Außenpolitik. Dazu zählt der Aufbau von Partnerschaften mit den Herkunfts- und Transitländern, um mit diesen Ländern zusammenzuarbeiten und die illegale Einwanderung besser in den Griff zu bekommen.
Toch wordt er tegelijkertijd ook in benadrukt dat het noodzakelijk is ons immigratiebeleid steeds beter te integreren in ons beleid op het gebied van de internationale betrekkingen, waaronder het ontwikkelen van samenwerkingsverbanden met landen van herkomst en doorvoer, zodat we illegale immigratie samen kunnen aanpakken en beter in de hand kunnen houden.
Korpustyp: EU
Schließlich haben wir im Verkehrssektor bereits Vorschriften für Fahrtenschreiber eingeführt, die in allen Mitgliedstaaten strikt durchgesetzt werden und die ein Weg sein können, um einige Probleme im Zusammenhang mit dem Gesundheits- und Sicherheitsaspekt in den Griff zu bekommen.
Tenslotte gelden er in deze sector al vereisten met betrekking tot het gebruik van de tachograaf. Daar wordt in alle lidstaten strikt de hand aan gehouden.
Korpustyp: EU
Griffoplossing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In seiner Eigenschaft als Berichterstatter hat Herr Rocard große Anstrengungen unternommen, um diese komplexe Frage in den Griff zu bekommen.
In zijn hoedanigheid van rapporteur heeft de heer Rocard er erg veel energie in gestoken om een oplossing voor deze ingewikkelde zaak te bewerkstelligen.
Korpustyp: EU
Ich meine, dass sich die schrecklichen Dinge, von denen wir gehört haben, nicht dadurch ausräumen lassen, dass einfach nur die Hilfen für diese Menschen zur Absicherung ihrer elementaren Überlebensbedürfnisse aufgestockt werden, vielmehr muss wirklich der Versuch unternommen werden, diese Angelegenheiten über die Ausübung wirtschaftlichen Drucks auf die Regierung in den Griff zu bekommen.
Ik ben van mening dat de gruwelen waarover we gehoord hebben, niet kunnen worden opgelost met een simpele verhoging van de hulp die deze mensen krijgen om in hun eerste levensbehoeften te voorzien, maar dat het werkelijk noodzakelijk is voor deze kwesties een oplossing te vinden via economische druk op de regering.
Korpustyp: EU
Wenn man die Situation einigermaßen in den Griff bekommen hat, sollte man sich auf mehr Handel, mehr Abstimmung und einen funktionierenden Binnenmarkt mit Gütern und vor allem Dienstleistungen konzentrieren.
Wanneer de vuren eenmaal geblust zijn bestaat de oplossing uit meer handelsactiviteiten, meer harmonisatie, een functionerende interne markt voor goederen en meer nog voor diensten.
Korpustyp: EU
Und nicht letztlich ist das wichtig, weil Russland einen größeren Teil der Lasten als bisher tragen muss, wenn wir grenzübergreifende Probleme wie Umweltverschmutzung, illegale Einwanderung und organisiertes Verbrechen in den Griff bekommen wollen.
Ten slotte is dit niet in de laatste plaats belangrijk voor het vinden van een oplossing voor grensoverschrijdende problemen als milieuvervuiling, illegale migratie en de georganiseerde misdaad. Rusland zal meer moeten delen in de lasten dan voorheen.
Korpustyp: EU
Ich beglückwünsche den Berichterstatter zur Untersuchung einer so wichtigen Frage und auch zur Herausarbeitung der Gründe, warum es der Kommission bisher nicht gelungen ist, dieses Problem in den Griff zu bekommen.
Ik wil de rapporteur gelukwensen omdat hij zo' n belangrijke kwestie aan de orde stelt en ook laat zien waarom de Commissie er tot nu toe niet in is geslaagd om een oplossing te vinden voor dit vraagstuk.
Korpustyp: EU
Ich möchte allerdings auch unterstreichen, dass sich unsere Mitteilung mit dem Fischfang befasst und damit, wie wir dezimierte Bestände in den Griff bekommen, denn wir lösen das Problem nur dann effektiv, wenn wir bei den Überkapazitäten und beim Fischereiaufwand eine Trendwende herbeiführen.
Ik wil echter benadrukken dat de Commissiemededeling gaat over visserij en over een oplossing voor de uitgeputte visbestanden. Een werkelijk doelmatige oplossing is slechts mogelijk als we de huidige trend van overcapaciteit en visserij-inspanningen kunnen ombuigen.
Korpustyp: EU
Wir haben jetzt eine ausgezeichnete Zusammenarbeit zwischen Minister Langer und Kommissar Barrot, und darum gehen wir davon aus, dass wir das in den Griff bekommen.
Er wordt nu uitstekend samengewerkt tussen minister Langer en Commissaris Barrot, dus we denken dat we daar wel een oplossing voor zullen vinden.
Korpustyp: EU
Lassen Sie uns aber jetzt trotzdem endlich konsequent damit anfangen und nicht in eine Technologie zurückkehren, die eigentlich schon die Technologie des vergangenen Jahrhunderts ist und deren Altlasten wir bis heute nicht einmal ansatzweise im Griff haben.
Toch zouden we daarmee eindelijk eens consequent moeten beginnen in plaats van onze toevlucht te nemen tot een technologie die eigenlijk al tot de vorige eeuw behoort en voor het afval waarvan we tot op heden nog niet het begin van een oplossing hebben.
Korpustyp: EU
Als der Ostblock zusammenbrach und eine gemeinsame Front bildete, gaben wir alle praktische Antworten und bekamen das Problem von Tausenden von Polen, die auf unseren Straßen ankamen, ganz einfach in den Griff, weil wir uns mit dem Problem der Integration des gesamten Ostens in Europa beschäftigten.
Toen het Oostblok uiteenviel hebben we door een goede samenwerking met zijn allen concrete antwoorden gegeven, en gemakkelijk een oplossing gevonden voor het probleem van de duizenden Polen die hier naar toe zijn gekomen, omdat we ons hebben gericht op de integratie van heel Oost-Europa.
Korpustyp: EU
Die Kommission überprüft derzeit ihr Konzept in bezug auf den grenzüberschreitenden Zahlungsverkehr im Privatkundengeschäft, um unter anderem das Problem mit den immer noch erheblich höheren Gebühren in den Griff zu bekommen.
De Commissie werkt momenteel aan een herziening van haar beleid inzake grensoverschrijdend betalingsverkeer in de detailhandel, onder andere om een oplossing te kunnen bieden voor het vraagstuk van de nog altijd aanzienlijk hogere tarieven.
Korpustyp: EU
Griffgoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher können wir diese Anträge nur dezentralisiert ordnungsgemäß kontrollieren und in den Griff bekommen.
Daarom kunnen wij, als wij ons werk goed willen doen, alleen gedecentraliseerd controleren.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Ob Frontex wirklich in der Lage sein wird, diese illegalen Einwanderungsströme und das Migrationsproblem der Union insgesamt in den Griff zu bekommen, hängt natürlich ganz stark vom entsprechenden Willen der Mitgliedstaaten ab.
Mevrouw de Voorzitter, de mogelijkheden van Frontex en van de Europese Unie in het algemeen voor een goed beheer van de situaties van illegale immigratie hangen natuurlijk enorm af van de mate waarin de lidstaten zich hiertoe willen verbinden.
Korpustyp: EU
Ich habe dir gesagt, ich habe es im Griff.
lk heb toch gezegd dat het goed komt.
Korpustyp: Untertitel
Versprochen, ich hab' alles im Griff.
lk zweer het je, het komt allemaal goed.
Korpustyp: Untertitel
(Emmett) Luke, wir haben das hier im Griff.
Luke, zover zitten we goed.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte die Sache im Griff.
Het ging wel goed.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben alles im Griff.
lk denk dat het nu goed komt.
Korpustyp: Untertitel
In 99 von 100 Fällen haben wir so was immer in den Griff gekriegt.
99 van de 100 keer komt 't goed.
Korpustyp: Untertitel
Den hab' ich im Griff.
Dat zit wel goed.
Korpustyp: Untertitel
Das bekomme ich einfach nicht in den Griff.
lk begrijp het... niet zo goed.
Korpustyp: Untertitel
Griffonder controle
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Entschließungsantrag geht es in erster Linie um die menschliche Gesundheit, aber wir dürfen dabei nicht vergessen, dass wir zunächst die Vogelgrippe weltweit in den Griff bekommen müssen.
Deze resolutie gaat hoofdzakelijk over de volksgezondheid, maar we moeten beseffen dat het de vogelgriep in de wereld is die we ondercontrole moeten krijgen.
Korpustyp: EU
Wir werden diesbezüglich äußerste Vorsicht walten lassen, da uns die Erfahrung von Northumberland lehrt, dass die Gefahr selbst in Gebieten besteht, in denen man die Seuche scheinbar in den Griff bekommen hatte.
Op dit punt zullen wij ons uiterst terughoudend opstellen, want de ervaringen in Northumberland hebben geleerd dat het risico zelfs bestaat in gebieden waar de ziekte ondercontrole leek te zijn.
Korpustyp: EU
Europa ist es nicht gelungen, diese Phänomene, die Grundnahrungsmittel betreffen und eine große Gefahr für die Volksgesundheit darstellen, in den Griff zu bekommen.
Europa is er niet in geslaagd dergelijke verschijnselen ondercontrole te krijgen terwijl zij toch betrekking hebben op basisconsumptieproducten en een ernstig gevaar vormen voor de volksgezondheid.
Korpustyp: EU
Wir sollten deswegen auch heute hier im Hause dokumentieren, daß wir eine bessere Koordinierung der nationalen Strafverfolgungsbehörden dann und dort brauchen, wo es darum geht, Betrug an den finanziellen Interessen der Union in den Griff zu bekommen, zu verhindern und zu sanktionieren.
Daarom moeten we ook vandaag in dit Huis duidelijk tot uitdrukking brengen dat we behoefte hebben aan een betere coördinatie van de nationale onderzoeksinstanties als het erom gaat fraude die de financiële belangen van de Unie schaadt, ondercontrole te krijgen, te voorkomen en te sanctioneren.
Korpustyp: EU
Die Probleme - die tatsächlich bestehen und die nicht leicht sind - lassen sich durchaus in den Griff bekommen und bewältigen, jedoch nur unter der Voraussetzung, daß wir klare Vorstellungen haben und bereit sind, die Probleme in einem Gesamtzusammenhang zu behandeln.
Er zijn reële en ernstige problemen, maar die kunnen wij zeer goed ondercontrole houden en regelen. Dat kan echter alleen als wij weten wat wij willen en als wij die problemen in een algemene context willen aanpakken.
Korpustyp: EU
Mit dem Beitritt von Griechenland, Portugal und Spanien wurden die Probleme größer, und es entwickelte sich mit der Zeit ein Überschuß an Tafelweinen, den es galt, in den Griff zu bekommen.
Door de toetreding van Griekenland, Spanje en Portugal werden de problemen groter en ontstond er in de loop der tijd een overschot aan tafelwijn, dat men ondercontrole moest krijgen.
Korpustyp: EU
lm Gegensatz zu Mad Dog hat er sich gut im Griff.
Hij houdt die dolle idioot ondercontrole.
Korpustyp: Untertitel
Du musst sie endlich in den Griff kriegen.
Het wordt tijd dat je haar ondercontrole krijgt.
Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich 7 Königreiche regieren, wenn ich nicht einmal die Sklavenbucht in den Griff bekomme?
Hoe kan ik over zeven koninkrijken heersen... als ik de Baai der Slavenhandelaren niet ondercontrole kan krijgen?
Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht immer alles im Griff haben.
We kunnen niet alles de hele tijd ondercontrole hebben.
Korpustyp: Untertitel
Grifforde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diesen Aspekt wollte ich auch hervorheben und die Frage stellen, welcher Zeitplan nun tatsächlich vorgesehen ist, wenn wir berücksichtigen, dass wir das Problem in den Griff bekommen müssen, bevor neue Mitgliedstaaten aufgenommen werden.
Ik wil dat onderstrepen en vragen welk tijdschema wij nu echt gaan gebruiken, rekening houdend met het feit dat onze eigen zaken in orde moeten zijn voordat nieuwe lidstaten toetreden?
Korpustyp: EU
Natürlich müssen wir sicherstellen, dass wir unsere Angelegenheiten in Europa im Griff haben, doch sollte jeder, der über solche Probleme berichtet, sich stets dessen bewusst sein, dass sich nicht nur die Europäische Union mit diesen Fragen ernsthaft auseinandersetzen muss.
We moeten er dus uiteraard voor zorgen dat we onze zaken in Europa op orde hebben, maar wie deze zaken meldt mag niet uit het oog verliezen dat het niet alleen de Europese Unie is, die hier serieus aandacht aan moet besteden.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union muss die Situation nun endlich in den Griff bekommen und deutlich machen, dass wir die Art von Aktionen, die gegen den Irak eingeleitet wurden, nicht unterstützen und dass wir gemeinsam ernstzunehmende und friedliche Mechanismen der Konfliktvermeidung einrichten werden, um zu erreichen, was die Welt benötigt, nämlich Stabilität und Frieden.
Het wordt tijd dat de Europese Unie orde op zaken stelt en duidelijk te kennen geeft dat zij het soort acties zoals die tegen Irak zijn ondernomen niet duldt, en dat we eensgezind zullen werken aan de constructie van conflictpreventiemechanismen die ervoor zullen zorgen dat de wereld krijgt wat zij nodig heeft: vrede en stabiliteit.
Korpustyp: EU
Wir tun jetzt eines, und zwar geben wir den Mitgliedstaaten Gelegenheit, die Sache in den Griff zu bekommen und diese Gelder auszugeben, um so in unserer Europäischen Union zur Verbesserung der Umwelt, der Arbeitsbedingungen und der Beschäftigungsaussichten beizutragen.
Wij bieden de lidstaten thans de gelegenheid hun zaken op orde te krijgen en dit geld te besteden aan de verbetering van het milieu, de arbeidsomstandigheden en de werkgelegenheidsprognoses in de gehele Europese Unie.
Korpustyp: EU
Dort, wo Deutschland, Portugal und Italien bemüht sind, ihre Haushalte im Rahmen der eingegangenen Verpflichtungen in den Griff zu bekommen, bekundet Frankreich noch nicht einmal die Absicht, endlich über die getroffenen Absprachen Rechenschaft abzulegen, im Gegenteil.
Daar waar Duitsland, Portugal en Italië trachten hun begroting binnen de gemaakte afspraken op orde te brengen, spreekt Frankrijk nog niet eens de intentie uit zich eindelijk rekenschap te geven van de gemaakte afspraken, integendeel.
Korpustyp: EU
Was uns hier geboten wird, ist nur noch mehr Zentralisierung bei gleichzeitiger Expansion mit einem unkontrollierbaren Ganzen als Folge, und dies zu allem Überfluss genau in der Woche, in der Deutschland dazu aufgefordert wird, seine Wirtschaft in den Griff zu bekommen!
Het enige wat we krijgen, is meer centralisatie en tegelijkertijd meer uitbreiding, waardoor de hele situatie onwerkbaar wordt, en dat in dezelfde week waarin Duitsland te horen heeft gekregen dat het zijn economie op orde moet brengen!
Korpustyp: EU
Eins ist klar: Die Union muss vor dem Beitritt neuer Mitglieder ihre Innenpolitik, ihre Asylpolitik, ihre Emigrationspolitik so weit wie möglich im Griff haben.
Eén ding is duidelijk: de Unie moet haar binnenlands, asiel- en emigratiebeleid zo veel mogelijk op orde hebben, voordat de nieuwe lidstaten toetreden.
Korpustyp: EU
Es wird etwas dauern, bis sie alles im Griff hat.
Ze moet alles even op orde krijgen.
Korpustyp: Untertitel
- Du musst das hier in den Griff bekommen.
- Stel hier orde op zaken.
Korpustyp: Untertitel
Michael, ich habe... das letzte Jahr damit verbracht, zu versuchen, mein Leben wieder in den Griff zu bekommen.
Michael, ik heb het laatste jaar gebruikt om mijn leven weer op orde te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Griffhoofd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen der Welt und den Europäern das klare Signal übermitteln, dass es uns gelingen wird, diese Krise in den Griff zu bekommen und den toten Punkt zu überwinden.
We moeten aan de wereld en aan de Europeanen het duidelijke signaal afgeven dat we de crisis het hoofd zullen bieden en de impasse zullen doorbreken.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist es erforderlich, Probleme wie den Preisanstieg in den Griff zu bekommen, und schließlich müssen wir große Anstrengungen unternehmen, um unsere Meere sauber zu halten, damit wir überhaupt Fische in unseren Meeren haben.
Ook moet het hoofd worden geboden aan problemen als prijsstijgingen. Tot slot moeten grote inspanningen worden ondernomen om de zeeën schoon te houden, omdat er anders geen vissen in onze zeeën zullen zwemmen, en om nog een hele reeks andere redenen.
Korpustyp: EU
Diese Vorschläge von Vertretern der Fischwirtschaft liegen seit langem auf dem Tisch und zielen darauf ab, die derzeitige wirtschaftliche und soziale Krise in den Griff zu bekommen, die sich durch den drastischen Anstieg der Kraftstoffpreise noch verschärft hat.
Er is lang gediscussieerd over deze voorstellen, die door vertegenwoordigers van de sector zijn opgesteld met de bedoeling de huidige economische en sociale crisis – nog eens verergerd door de sterke stijging van de brandstofprijzen – het hoofd te bieden.
Korpustyp: EU
Um diese Krise und die Lehren, die wir aus ihr ziehen müssen, in den Griff zu bekommen, benötigen wir einen Aufsichtsrahmen. Und seit dem 1. Januar verfügen wir über einen solchen Rahmen.
Om deze crisis en de lessen die we ervan moeten leren het hoofd te kunnen bieden, hebben we een kader voor toezicht nodig, en die hebben we sinds 1 januari, vooral dankzij u.
Korpustyp: EU
Die Fluggesellschaften und die Tourismusunternehmen versuchen ihr Bestes, um die Situation in den Griff zu bekommen, doch sie brauchen die Unterstützung der Mitgliedstaaten und der Union.
De luchtvaartmaatschappijen en de toeristensector doen hun uiterste best om de situatie het hoofd te bieden, maar daarvoor hebben ze de steun van de lidstaten en de Unie nodig.
Korpustyp: EU
Wir bemühen uns, diese Situation so weit wie möglich in den Griff zu bekommen durch eine Konzentration von Projekten und durch die Effizienzmaßnahmen, über die ich zuvor gesprochen habe.
Wij trachten deze situatie zo goed mogelijk het hoofd te bieden door concentratie van projecten en de efficiencymaatregelen waarover wij eerder hebben gesproken.
Korpustyp: EU
Daher sind die Folgen gravierend, und mein Land benötigt zweifelsohne Unterstützung, um diese ernste Lage in den Griff zu bekommen.
Kortom, de impact is enorm en het mag duidelijk zijn dat mijn land steun nodig heeft om deze ernstige situatie het hoofd te kunnen bieden.
Korpustyp: EU
Die Feststellung, die Beschreibung und das Anprangern des Problems halte ich für sehr wichtig, aber Europa begeht eine Unterlassungssünde, wenn es keine ganz konkreten Maßnahmen ergreift, um den Fundamentalismus weltweit in den Griff zu bekommen.
Mijns inziens is het inderdaad belangrijk dit probleem vast te stellen, te omschrijven en aan de kaak te stellen, maar Europa zou zich schuldig maken aan nalatigheid indien het geen concrete maatregelen zou treffen om dit probleem op wereldvlak het hoofd te bieden.
Korpustyp: EU
In der Tat hat die italienische Regierung vor einiger Zeit unter dem Motto "Null Einwanderung" das bestehende Aufnahmezentrum abgerissen und die Einrichtungen reduziert und Italien so die Möglichkeit genommen, die illegale Einwanderung in den Griff zu bekommen.
De Italiaanse regering heeft het asielzoekerscentrum al enige tijd geleden ontmanteld, met de slogan 'Geen immigratie', en de aanwezige structuren verminderd. Aldus heeft zij Italië de mogelijkheid ontnomen om het hoofd te bieden aan de illegale immigratie.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach können wir die Angelegenheit auf diese Weise in den Griff bekommen.
Naar mijn mening kunnen we dit probleem op deze wijze het hoofd bieden.
Korpustyp: EU
Griffgrip
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
– Herr Präsident! Wann werden das Präsidium des Parlaments und die Präsidentschaft die chaotischen Zustände bei den Abstimmungen endlich in den Griff bekommen?
- Mijnheer de Voorzitter, wanneer zullen het Bureau van het Parlement en zijn Voorzitterschap grip krijgen op de wanordelijke procedures die we gebruiken bij stemmingen?
Korpustyp: EU
Diese Bestimmung ist offenkundiger Ausdruck des Bestrebens der vietnamesischen Behörden, das Tempo der Veränderung zu kontrollieren und die Gesellschaft während des Übergangsprozesses im Griff zu behalten.
Uit deze bepaling blijkt duidelijk dat de Vietnamese autoriteiten proberen het tempo van de veranderingen onder controle te houden en trachten tijdens het veranderingsproces grip te houden op de samenleving.
Korpustyp: EU
Die Globalisierung des Marktes für alkoholische Getränke und die Zunahme der Alkoholexzesse in der gesamten EU stellen ein Phänomen dar, das Politiker und Gesundheitseinrichtungen gleichermaßen in den Griff zu bekommen versuchen.
De gevolgen van de mondialisering van de markt voor alcoholische dranken en het steeds vaker voorkomen van het zogeheten comazuipen in de EU zijn fenomenen waar politici en instellingen voor de volksgezondheid maar moeilijk grip op weten te krijgen.
Korpustyp: EU
In was für einem Griff hält sie dieser schreckliche Mann nur?
Wat voor een grip heeft die maniak over haar?
Korpustyp: Untertitel
Wenn er Conroy entlassen würde, dann nur, um das Mädchen fester in seinen eigenen Griff zu bekommen.
Als hij Conroy zou aanpakken, zou het zijn op zijn eigen grip te versterken.
Korpustyp: Untertitel
Hast du Probleme mit dem Griff?
Problemen met de grip?
Korpustyp: Untertitel
Probleme mit meinem Griff?
Heb je problemen met de grip?
Korpustyp: Untertitel
Lockern Sie Ihren Griff etwas.
Maak uw grip dan iets losser.
Korpustyp: Untertitel
Sie muss eine ziemlich besondere Frau gewesen sein, dass sie dich... und meinen Bruder so im Griff hatte.
Ze zal wel een speciale vrouw zijn geweest om zo'n grip over jou en mijn broer te hebben.
Korpustyp: Untertitel
- Wie ist mein Griff?
Hoe is mijn grip?
Korpustyp: Untertitel
Griffbaas
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir können nicht eine fortgesetzte Blockierung der Waren, d. h. der Agrarprodukte und wichtigsten Erzeugnisse des verarbeitenden Gewerbes der ärmsten Entwicklungsländer dieser Welt, ins Auge fassen und uns gleichzeitig vormachen, das Problem der Zuwanderung und insbesondere der illegalen Einwanderung in den Griff zu bekommen.
Wij kunnen de goederen, de landbouwproducten, de industriële basisproducten van de armste ontwikkelingslanden ter wereld niet blijven tegenhouden en tegelijkertijd de illusie koesteren dat wij het probleem van de immigratie en de illegale immigratie de baas zullen worden.
Korpustyp: EU
Durch eine Politik, die sowohl Asylgesuche als auch Einwanderung befürwortet, können wir das organisierte Verbrechen und die menschlichen Tragödien, derer sich die Menschenschmuggler und Schlepperbanden schuldig machen, in den Griff bekommen.
Door een beleid dat zowel asielzoekers als immigranten positief tegemoet treedt kunnen we de georganiseerde misdaad en de menselijke tragedies, waaraan de mensensmokkelaars schuld hebben, de baas worden.
Korpustyp: EU
Wir müssen gegenüber den Mitgliedstaaten, deren Staatsverschuldung und Haushaltsmittel zu wenig Spielraum lassen, um ihre demographisch bedingten Probleme in den Griff zu bekommen, eine weitaus kritischere Haltung einnehmen.
We moeten veel kritischer zijn ten opzichte van lidstaten die niet voldoende ruimte maken binnen hun staatsschuld en budget om de demografische problemen de baas te kunnen.
Korpustyp: EU
Aber nach 261 emotionalen Zuständen habe ich meine Gefühle im Griff und nicht umgekehrt.
Maar na 261 verschillende gevoelens beleefd te hebben ben ik ze nu de baas.
Korpustyp: Untertitel
Derjenige, der die Hypothek gibt, hat alles im Griff.
ln ieder geval is de geldschieter de baas.
Korpustyp: Untertitel
Denkst du wirklich, dass du noch alles im Griff hast?
Je bent niet meer de baas.
Korpustyp: Untertitel
Mako ist zu unerfahren, um im Kampf ihre Erinnerungen im Griff zu haben.
Mako is te onervaren om haar herinneringen de baas te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Kriegen Sie Ihre Scouts in den Griff.
Waarom kun je je scouts niet de baas?
Korpustyp: Untertitel
Aber soweit ich weiß, hat Romero diese Stadt im Griff.
Maar ik heb begrepen dat Romero hier de grote baas is.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe alles im Griff.
lk ben de baas.
Korpustyp: Untertitel
Griffvat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und es stimmt, das ist etwas, das sehr in die Tiefe geht und nur schwer in den Griff zu bekommen ist.
Dit is inderdaad een bijzonder diep wortelend probleem waar moeilijk vat op te krijgen is.
Korpustyp: EU
Vor kurzem weilte ich in Rumänien als Vertreter der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas und war ausgesprochen beeindruckt über die Fortschritte der neuen Regierung, die endlich die wichtigsten Probleme in den Griff bekommen konnte.
Ik ben onlangs als vertegenwoordiger van de Fractie van de Europese Sociaal-Democraten naar Roemenië geweest en ik was buitengewoon onder de indruk van de voortgang die de huidige regering daar geboekt heeft - ze krijgt nu eindelijk vat op een aantal zaken.
Korpustyp: EU
Zum einen brauchen wir Wettbewerb zur Qualitätsverbesserung - Du kannst nachher selbst reden, Florus, laß mich jetzt auch bitte in Ruhe reden! -, auch um die Preise in den Griff zu bekommen.
Enerzijds hebben we concurrentie nodig om de kwaliteit te verbeteren - jij komt straks ook aan de beurt, Florus, laat mij nu alstublieft uitspreken - maar ook om vat te krijgen op de prijzen.
Korpustyp: EU
Wir brauchen zunächst auf europäischer Ebene dringend so etwas wie ein gouvernement économique , das dann die verschiedenen Dimensionen des Dumpings - fiskal, sozial, ökologisch - auch wirklich in den Griff bekommt und mit einer neuen marktökonomischen Politik neue Entwicklungsbedingungen für die Industrie setzt.
Ten eerste hebben wij op Europees niveau zoiets nodig als een gouvernement économique , die dan ook werkelijk vat krijgt op de verschillende dimensies van dumping - op fiscaal, sociaal en ecologisch vlak -, en die met een nieuw markteconomisch beleid nieuwe voorwaarden voor de ontwikkeling van de industrie stelt.
Korpustyp: EU
Anstatt ständig nach neuen Finanzquellen zu suchen, etwa in Form von direkten EU-Steuern, und anstatt ständig die Ausgabenseite zu erhöhen, wäre es nach Ansicht der wahrscheinlich breiten Mehrheit der Bürger in der Europäischen Union höchste Zeit, Betrugsbekämpfung und Geldverschwendung endlich in den Griff zu bekommen.
In plaats van voortdurend op zoek te gaan naar nieuwe financieringsbronnen, bijvoorbeeld in de vorm van directe Europese belastingen, en in plaats van voortdurend de uitgaven te verhogen, zou het volgens waarschijnlijk het grootste deel van de burgers in de Europese Unie de hoogste tijd zijn om eindelijk vat te krijgen op misdaadpreventie en geldverspilling.
Korpustyp: EU
Deshalb bin ich besonders dankbar, dass der Chef des Sicherheitsrates hier ein Angebot gemacht hat, dass die Europäische Union mit ihm und seiner Behörde zusammenarbeiten soll, um diese Drogen aus Afghanistan von den in den Griff zu bekommen.
Daarom ben ik zeer blij dat het hoofd van de veiligheidsraad heeft voorgesteld dat de Europese Unie met hem en zijn orgaan samenwerkt om vat te krijgen op die drugs van de uit Afghanistan.
Korpustyp: EU
Wenn wir den Wachstumsraten der beitrittswilligen Länder einigermaßen Rechnung tragen wollen, ist es schon aus umweltpolitischer Sicht absolut notwendig, Verkehrsprojekte voranzutreiben, weil sich ansonsten die umweltpolitischen Probleme so potenzieren werden, daß wir nichts mehr in den Griff kriegen werden, und das mitten in Europa.
Als wij enigszins rekening willen houden met de groeicijfers van de kandidaat-landen, is het alleen al vanuit het oogpunt van het milieubeleid een absolute noodzaak vaart te zetten achter de vervoersprojecten. Anders zullen de milieuproblemen zo groot worden dat wij er helemaal geen vat meer op hebben, en dat in het hartje van Europa!
Korpustyp: EU
Gewalt gegen Frauen hat viele Formen und ist nach wie vor ein internationales Problem, das von der Weltgemeinschaft noch immer nicht in den Griff zu bekommen ist.
(DE) Geweld tegen vrouwen kent vele vormen en blijft een internationaal probleem waar de internationale gemeenschap nog steeds geen vat op heeft kunnen krijgen.
Korpustyp: EU
Ein erster Probelauf wird vielleicht nützlich sein, aber nicht reichen, um das Problem in den Griff zu kriegen.
Een eerste keer proefdraaien is misschien nuttig, maar is niet voldoende om vat te krijgen op het probleem.
Korpustyp: EU
Griffwel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben es im Griff.
Wij regelen het wel.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab's im Griff.
lk kom er wel uit.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe das hier im Griff.
lk regel dit hier wel.
Korpustyp: Untertitel
- Erica, wir haben es im Griff.
Erica, we redden het wel.
Korpustyp: Untertitel
Der Typ, der mich flussaufwärts bringen sollte, heißt Omar, hat alles im Griff.
De man die mij brengt, heet Omar. Hij helpt je wel.
Korpustyp: Untertitel
- Ich denke, er hat alles im Griff.
lk denk dat het wel gaat met hem.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr es aber nicht schafft, euren Mist auf der Straße in den Griff zu kriegen, finde ich jemanden, der es kann.
Maar als jullie je eigen rommeltje niet kunnen beschermen... tegen Jan met de pet, dan zoek ik wel iemand die het kan.
Korpustyp: Untertitel
Schon gut, ich hab's im Griff.
Hoeft niet, lk red het wel.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe alles im Griff.
- lk zorg er wel voor.
Korpustyp: Untertitel
Griffklink
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die bodennahe Leitmarkierung muss zum Griff der Ausgangstür führen.
Low-Location Lighting moet naar de klink van de deur van de nooduitgang leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht den Griff berühren.
Raak de klink niet aan.
Korpustyp: Untertitel
Bart, öffne sofort diese Tür, oder ich werde auf unbestimmte Zeit an diesem Griff wackeln.
Bart, open nu deze deur... Of ik blijf eeuwig met de klink bewegen.
Korpustyp: Untertitel
- Es ist meistens der Griff.
Het is, het is gewoonlijk de klink.
Korpustyp: Untertitel
Der Griff ist eingeebnet!
De klink is geplet.
Korpustyp: Untertitel
Homer, Sie haben den Griff abgebrochen.
De klink is afgebroken.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest dir einen Griff besorgen.
IK stel voor dat je je een klink aanschaft.
Korpustyp: Untertitel
griffpakte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Äh, ich stieg aus dem Bett, griff mein Gewehr, ging hinaus, um mich umzusehen.
lk stapte uit bed, pakte mijn geweer, ging een kijkje nemen.
Korpustyp: Untertitel
griff er einen Kleiderbügel, einen Kleiderbügel aus Holz.
En met zijn andere hand pakte hij een houten klerenhanger.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte: "Wir sind auf Streife, lass die Zügel" - und griff zum Säbel.
lk zeg: "We hebben de wacht, en kom niet aan de teugels, " en ik pakte mijn sabel.
Korpustyp: Untertitel
Aber egal. Damals griff ich ihn einfach.
Maar goed, ik pakte hem op.
Korpustyp: Untertitel
Er hat deine Haut berührt, als er an deinen Hals griff.
Hij raakte je aan toen hij je nek pakte.
Korpustyp: Untertitel
"Herr Koreander suchte ein Buch über Mut, und Bastian griff nach der Unendlichen Geschichte.
Koreander een boek over moed zocht... pakte Bastian dit boek.
Korpustyp: Untertitel
und dann da in der Küche, sie war am schreien... und dann schlug sie ihn, er verteidigte sich... und dann griff sie das Messer... und dann... und dann war er tot und...
En toen waren ze in de keuken, zij schreeuwde... en toen sloeg ze hem, hij verdedigde zichzelf... en toen pakte ze een mes... en toen was hij dood, en...
Korpustyp: Untertitel
Also griff ich ihn mir. Ohne weiter darüber nachzudenken.
lk pakte hem op zonder erbij na te denken.
Korpustyp: Untertitel
Sie griff danach, stach sich in den Finger und drei Tropfen Blut fielen.
Ze pakte de roos, prikte haar vinger en drie druppels bloed vielen op de grond.
Korpustyp: Untertitel
Ich griff mir einen brennenden Ast, da wurde es ganz wild und rannte weg.
lk pakte een houtblok uit het vuur en weg was ie.
Korpustyp: Untertitel
griffnam
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die norwegische Regierung griff diesen Gedanken im Weißbuch St.meld.nr.29 (1998—99) auf.
De Noorse overheid nam dit idee over in het Witboek St.meld.nr.29 (1998-99).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich erinnere mich nicht einmal daran wie ich nach der Waffe unter dem Tresen griff.
lk herinner me zelfs niet meer dat ik het wapen van achter de bar nam.
Korpustyp: Untertitel
Da griff sie sich das Messer, das auf dem Tisch lag, an der Klinge und sie hat alles vollgeblutet, ich meine, sie sagte, Marcellus wäre klug und wenn ich ihm nicht erlauben würde, wieder zur Schule zu gehen,
Dan nam ze het mes bij het lemmet van de tafel. Ze bloedde heel hevig. Ze zei dat Marcellus slim was en als ik hem niet terug naar school stuurde, ze dan iedereen zou vertellen dat ik haar aangevallen had.
Korpustyp: Untertitel
Er griff zum Schwert, um eine starke, freie Kirche zu erschaffen... mit der Kraft, trotz der machthungrigen Könige den Frieden zu wahren.
Hij nam het zwaard op om een sterke, onafhankelijke Kerk op te richten. met de kracht om de vrede te bewaren tussen de ambitieuze koningen.
Korpustyp: Untertitel
Daher griff er zu Hammer und Meißel und... entmannte hunderte dieser Statuen.
Dus nam hij een hamer en beitel... en ontmande honderden van deze beelden.
Korpustyp: Untertitel
Dann griff ich nach dem Schwert und zerrte es aus seiner Scheide.
...toen nam ik mijn zwaard uit zijn schede.
Korpustyp: Untertitel
griffviel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er griff nur einen an, die anderen eilten diesem zur Hilfe.
Hij viel er één aan en ze kwamen allemaal te hulp.
Korpustyp: Untertitel
Am 29. November 1864... griff eine Kavallerieeinheit von über 700 Mann... ein friedliches Cheyenne-Dorf am Sand Creek in Colorado an.
Op 29 november 1864... viel een cavalerie-eenheid van meer dan 700 man... een vreedzaam Cheyenne-dorp aan bij Sand Creek in Colorado.
Korpustyp: Untertitel
Sir, sie griff plötzlich Bishop an bevor wir herein kommen konnten.
Meneer, ze viel Bishop aan voordat wij binnen konden komen.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb griff er die CTU an... um zu verhindern, dass wir ihn aufhalten.
Daarom viel hij CTU aan, zodat wij hem niet konden stoppen.
Korpustyp: Untertitel
griffdeed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und als ich danach griff, steckten sie mir ihre Gehaltszettel zu.
lk deed het zelfde, en zo gaven ze mij hun betalingsstrookjes.
Korpustyp: Untertitel
Aber dann griff sie in ihre Tasche und zog einen Erdbeerriegel raus.
Maar toen deed ze een greep in haar tas... - en haalde er een Pop-Tart uit.
Korpustyp: Untertitel
Ich war fünf, als mir ein Mönch zum ersten Mal ans Ohr griff.
lk was vijf toen een monnik dat voor het eerst bij me deed.
Korpustyp: Untertitel
griffreikte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und als das Leben aus dem Körper strömte, griff der Teufel nach ihm und holte sich den Körper, aber ich hielt ihn fest.
En terwijl het leven uit het lichaam wegvloeide... reikte de Duivel om het lichaam te pakken, maar ik hield vast.
Korpustyp: Untertitel
Als wir am Spieltisch saßen, griff ein teil von Ihnen nach den Karten.
Toen we zaten te kaarten... reikte een deel van jou op de een of andere manier naar de kaarten.
Korpustyp: Untertitel
Er griff nach etwas, das... unerreichbar war.
Hij reikte naar iets dat, um, ...buiten bereik was.
Korpustyp: Untertitel
griffvocht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als der Angreifer sie in die Ecke trieb, griff sie nach einer Wodkaflasche...
Ze besefte dat haar aanvaller haar in de hoek dreef, vocht ze zich vrij... en pakte een wodkafles die in de buurt stond.
Korpustyp: Untertitel
Man lässt meine Klage zu. Dafür griff ich zu den Waffen.
Een eerlijk proces, daar vocht ik voor.
Korpustyp: Untertitel
griffwilde pakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es geschah, als ich nach dem Obst griff.
Het gebeurde toen ik de fruitschaal wildepakken.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, als ich nach der Waffe griff, hat Billy schon angefangen zu schießen.
Toen ik het wapen wildepakken schoot Billy al.
Korpustyp: Untertitel
griffwou pakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er fiel aus dem Fenster, als er nach einer Flasche griff.
Uit 'n raam gevallen toen hij 'n fles whisky woupakken.
Korpustyp: Untertitel
Als sie danach griff, berührten sich unsere Finger und...
Toen ze hem woupakken, raakten onze vingers elkaar...
Korpustyp: Untertitel
griffbegon
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Also griff er wieder zur Flasche.
Zo hij begon opnieuw te drinken.
Korpustyp: Untertitel
Mit voller Absicht griff ich nach Carolyn.
lk begon weloverwogen een verhouding met Carolyn.
Korpustyp: Untertitel
griffpakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sind Sie sicher, dass er nach Ihrer Waffe griff?
Weet je zeker dat hij probeerde je wapen te pakken?
Korpustyp: Untertitel
Also griff ich an meinen Rücken, suchte meine alte Flinte. Aber sie war weg.
lk wilde mijn geweer uit mijn tas pakken en... hij was weg.
Korpustyp: Untertitel
grifftrok
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du fuhrst ins Grüne, als ich ins Lenkrad griff.
Jij ging over de rooie toen ik aan 't stuur trok.
Korpustyp: Untertitel
Seine Abwesenheit ist der Grund, warum Crassus gegen uns zu den Waffen griff.
Zijn afwezigheid is de reden waarom Crassus ten strijde trok tegen ons.
Korpustyp: Untertitel
griffgegrepen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da er ihn nun griff, legte er ihn ins Gefängnis und überantwortete ihn vier Rotten, je von vier Kriegsknechten, ihn zu bewahren, und gedachte, ihn nach Ostern dem Volk vorzustellen.
Denwelken ook gegrepen hebbende, hij in de gevangenis zette, en gaf hem over aan vier wachten, elk van vier krijgsknechten, om hem te bewaren, willende na het paas feest hem voorbrengen voor het volk.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
griffniet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da aber der König von Assyrien inneward, daß Hosea einen Bund anrichtete und hatte Boten zu So, dem König in Ägypten, gesandt, griff er ihn und legte ihn ins Gefängnis.
Maar de koning van Assyrie bevond een verbintenis in Hosea, dat hij tot So, den koning van Egypte, boden gezonden had, en het geschenk aan den koning van Assyrie niet als te voren van jaar tot jaar opbracht; zo besloot hem de koning van Assyrie, en bond hem in het gevangenhuis.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
grifftoegang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 28 Sicherheitsanforderungen ( 1 ) Die Teilnehmer führen zum Schutz ihrer Systeme vor unberechtigtem Zu griff und unbefugter Nutzung angemessene Sicherheitskontrollen durch .
Artikel 28 Veiligheidsvoorschriften 1 . Deelnemers passen afdoende veiligheidscontroles toe om hun systemen te beschermen tegen onbevoegde toegang en onbevoegd gebruik .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
griffgebruikte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das dritte Unternehmen griff auf die Teilregelung ii) zurück — Vorabgenehmigungen für den Jahresbedarf.
De derde onderneming gebruikte subregeling ii), namelijk de regeling voorafgaande vergunningen voor jaarlijkse behoefte.
Korpustyp: EU DGT-TM
griffbreidde uit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Finanzkrise intensivierte sich und griff auf die Realwirtschaft über und wir machten eine Phase mit negativem Wirtschaftswachstum und Stellenverlusten durch.
De financiële crisis werd steeds erger en breidde zich uit tot de reële economie. De afgelopen periode heeft een negatieve economische groei te zien gegeven, evenals een vernietiging van de werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
griffkwam actie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EU griff durch die Richtlinie 2000/75/EG des Rates ein, um durch Vorschriften, die den Einsatz "abgeschwächter Lebendimpfstoffe" regeln, das Problem anzugehen, und die Folgen dieses Phänomens wirksam zu bekämpfen.
Europa kwam in actie met Richtlijn 2000/75/EG van de Raad. Daarmee werd het probleem aangepakt aan de hand van voorschriften voor het gebruik van 'verzwakte vaccins' waarmee de gevolgen van het verschijnsel effectief moesten worden bestreden.
Korpustyp: EU
griffpakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er ignorierte die vielversprechenden Flaschen, griff nach der großen Karaffe und schenkte sich einen großen Schluck dessen ein, was er für Taylor '31 hielt.
Hij negeert de uitnodigende flessen en pakt de het grote karaf onderop, en schenkt zichzelf een grote hoeveelheid in, waarvan hij denkt dat het mijn Taylor '31 is.
Korpustyp: Untertitel
griffcontrole
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nick, wir haben alles im griff.
- Nick, we hebben dit onder controle.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
einziehbarer Griff
inklapbare hendel
Modal title
...
AV-Griff
trillingsisolerend handvat
Modal title
...
angesetzter Griff
aangezet heft
Modal title
...
Griff-Roller
bakfiets
Modal title
...
Griff-Wagen
bakfiets
Modal title
...
einen feuchten griff Haben
vochtig aanvoelen
Modal title
...
Griff aus Bindfaeden
handvat van touw
Modal title
...
Griff für Schirme
parapluhandvat
handvat
Modal title
...
Griff für Panzerkommandant
stuurknuppel van tankcommandant
Modal title
...
Griff der Druckeinstellschraube
greep van de regelschroef
Modal title
...
Griff der Oeffnungsschraube
greep van de regelschroef
Modal title
...
Saege mit Griff
zaag met handvat
Modal title
...
Messer mit angesetztem Griff
mes met aangezet heft
Modal title
...
Sattlermesser mit Griff
zadelmakersmes met handvat
Modal title
...
Griff fuer Autotueren
portierkruk
kruk voor portier
Modal title
...
Bandmass mit Griff
meetlint met handvat
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Griff
228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ablenkung, ein schneller Griff.
Een kleine behendigheid, een kleina snelheid.
Korpustyp: Untertitel
Wieviele Griffe waren das?
Hoeveel tellen duurde die actie van zonet?
Korpustyp: Untertitel
Estes griff mich an.
Estes heeft me aangevallen.
Korpustyp: Untertitel
Der Griff ist eingebaut.
De koppeling zit erin.
Korpustyp: Untertitel
Doch Mike griff ein.
lk wil je nooit terugzien.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne alle Griffe.
lk ken al de regels.
Korpustyp: Untertitel
Die Griffe waren abgenutzt.
Je grepen waren versleten.
Korpustyp: Untertitel
Es ist Furys Griff.
Dit is Fury die ons wil bereiken.
Korpustyp: Untertitel
Ok, alles im Griff.
lk denk dat we op tijd zijn.
Korpustyp: Untertitel
- Wir haben's im Griff.
- We weten wat we doen.
Korpustyp: Untertitel
- Wer griff ihn an?
Wie heeft hem aangevallen?
Korpustyp: Untertitel
Thraker markieren ihre Griffe.
Thracianen bekrassen hun handgrepen.
Korpustyp: Untertitel
Dann "griff" ich
Toen 'vloog' ik Bell aan.
Korpustyp: Untertitel
- Wo ist der Griff?
Waar is de krik?
Korpustyp: Untertitel
Er griff mich an.
Hij kwam op me af.
Korpustyp: Untertitel
- Gemma griff mich an.
Daardoor kreeg ik een miskraam.
Korpustyp: Untertitel
- Ein Griff ins Eingemachte.
- Hij heeft 'm in de 'khebje.
Korpustyp: Untertitel
Du sagtest rote Griffe.
Je zei rode handvaten.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hab's im Griff.
- lk heb het geregeld.
Korpustyp: Untertitel
Der Griff ist ab!
De kruk is eraf.
Korpustyp: Untertitel
- Er griff Sie an?
- Bent u aangevallen?
Korpustyp: Untertitel
- Nein. Alles im Griff.
- Nee, het gaat prima.
Korpustyp: Untertitel
Ich griff Spartacus an.
lk heb Spartacus proberen te doden?
Korpustyp: Untertitel
Langer Griff nach unten.
Verder, reik naar beneden.
Korpustyp: Untertitel
Fass den Griff an.
Pak het. Pak het.
Korpustyp: Untertitel
In den Griff bekommen?
Onder de knie te hebben?
Korpustyp: Untertitel
Er griff mich an.
Hij had me aangevallen.
Korpustyp: Untertitel
Er griff Gesetzeshüter an.
Hij heeft wetsdienaren aangevallen.
Korpustyp: Untertitel
- Wer griff Sie an?
- Door wie zijn jullie aangevallen?
Korpustyp: Untertitel
Griff in deine Tasche.
lk heb je zak gerold.
Korpustyp: Untertitel
Griff meine Gäste an.
Hij valt mijn klanten aan.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe alles im Griff.
lk heb het allemaal geregeld.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe alles im Griff.
- Het gaat prima.
Korpustyp: Untertitel
Hatte sich bestens im Griff.
Ze gedroeg zich geweldig.
Korpustyp: Untertitel
Wieso griff Seven Sie an?
Enig idee waarom ze u aanvloog?
Korpustyp: Untertitel
Ich griff Ihr Schiff an.
lk heb uw schip aangevallen.
Korpustyp: Untertitel
Das kriegen wir in Griff.
Het is al geregeld.
Korpustyp: Untertitel
Hab alles im Griff, Mom.
- lk heb alles geregeld, ma.
Korpustyp: Untertitel
- Kriegt ihr's in den Griff?
Zijn jullie dit meester?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab alles im Griff.
lk geef je rugdekking.
Korpustyp: Untertitel
Steve hat alles im Griff.
Steve kent het klappen van de zweep.
Korpustyp: Untertitel
Daddy, etwas griff mich an!
Papa, iets heeft me aangevallen!
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte alles im Griff.
-Het was me bijna gelukt.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben es im Griff.
We hebben het gebied in beeld.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe alles im Griff.
lk ben gewoon cool.
Korpustyp: Untertitel
Detective Cash griff mich an.
Rechercheur Cash mishandelde me.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe das im Griff.
De mixer is stuk.
Korpustyp: Untertitel
Trainer Willis griff mich an!
Hij probeert me te grijpen.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben's im Griff, Professor.
lk denk dat het nu lukt, Professor.
Korpustyp: Untertitel
Er griff mich schnell an.
Het kwam snel op me af.
Korpustyp: Untertitel
Sybil, hast du's im Griff?
Sybil, jij bent dit aan het afhandelen, he?
Korpustyp: Untertitel
Solche Griffe geilen mich auf.
Hij geilt me op met zulke bewegingen.
Korpustyp: Untertitel
Du hast einen festen Griff.
Je hebt sterke handen.
Korpustyp: Untertitel
Der totale Griff ins Klo.
Het was een grote flop.
Korpustyp: Untertitel
Ein örtlicher Polizist griff ein.
Een lokale sheriff kwam tussenbeide.
Korpustyp: Untertitel
Halte diese Männer im Griff!
Deze mannen in het gareel houden!
Korpustyp: Untertitel
Ich hab alles im Griff.
- lk bel de politie.
Korpustyp: Untertitel
Krieg dich in Griff, Soldat.
Gedraag je, soldaat.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab alles im Griff.
Ze kennen me, man.
Korpustyp: Untertitel
Du hast es im Griff.
Je hebt 't onder de knie.
Korpustyp: Untertitel
Sie griff Ihre Ex-Frau?
Je hebt dus je ex-vrouw aangevallen.
Korpustyp: Untertitel
Du musst den Griff herunterziehen.
Je moet hem omlaag trekken.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab das im Griff.
Rustig maar. lk heb 'm.
Korpustyp: Untertitel
Habt ihr alles im Griff?
- Zeker weten dat het veilig is?
Korpustyp: Untertitel
Du hast alles im Griff.
Je weet het allemaal al.
Korpustyp: Untertitel
Der Mann griff mich an.
Hij had me geslagen.
Korpustyp: Untertitel
Wer kennt den Heimlich-Griff!
- Ga ik over Janet?
Korpustyp: Untertitel
Das neapolitanische Heer griff an.
Uit heel Europa komen pelgrims naar het graf van Petrus.