linguatools-Logo
327 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Griff greep 103 handvat 72 handgreep 23 heft 17 steel 4 sleutel 1 aandrijfsleutel
draagklamp
snijhoek

Verwendungsbeispiele

Griff controle
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

die Anstrengungen fortsetzen, andere Faktoren als die Nettokreditaufnahme, die zu einer Veränderung des Schuldenniveaus beitragen, in den Griff zu bekommen.
voortzetten van de inspanningen om de andere factoren dan het vorderingentekort welke tot de verandering in het schuldniveau bijdragen, onder controle te krijgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zeitpunkt der Warnsignale muss so gewählt sein, dass der Fahrzeugführer die Möglichkeit hat, auf das Kollisionsrisiko zu reagieren und die Situation in den Griff zu bekommen; er muss ferner verhindern, dass der Fahrzeugführer durch zu frühe oder zu häufige Warnungen gestört wird.
De waarschuwingssignalen worden op een zodanig tijdstip gegeven dat de bestuurder de mogelijkheid heeft op het botsrisico te reageren en de situatie onder controle te krijgen; voorkomen wordt dat de bestuurder hinder ondervindt door voortijdige of te frequente waarschuwingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insofern, Frau Kommissarin, hat die Kommission eine besondere Verantwortung, diese indirekten Auswirkungen in den Griff zu bekommen.
In zoverre, mevrouw de commissaris, heeft de Commissie een bijzondere verantwoordelijkheid om deze indirecte gevolgen onder controle te krijgen.
   Korpustyp: EU
Ich habe für den Bericht von Herrn Klinz gestimmt, da ich denke, dass die Europäische Union unbedingt angemessene Regeln braucht, um die Auswirkungen von Ratings auf das Wirtschafts- und Finanzsystem in den Griff zu bekommen.
Ik heb voor het verslag van de heer Klinz gestemd omdat ik het cruciaal acht dat de Europese Unie beschikt over toereikende regels die de invloed van de ratings op het financiële en economische systeem onder controle houden.
   Korpustyp: EU
Das ist leider ein Phänomen, das man nicht von heute auf morgen ausrotten kann, sondern im Rahmen einer sozioökonomischen Entwicklung nur allmählich in den Griff bekommt.
Jammer genoeg gaat het bij dit fenomeen niet om iets dat plotseling kan worden uitgeroeid; het kan alleen geleidelijk aan onder controle worden gebracht in de context van de sociaaleconomische ontwikkeling.
   Korpustyp: EU
Ich bin mit Vertretern der Internationalen Atomenergiebehörde in Wien zusammengetroffen, die möchten, dass wir einen Teil unseres Sachverstands einbringen, um eben diese Fragen der Weiterverbreitung besser in den Griff zu bekommen.
Ik heb enkele verantwoordelijken van het Internationaal Agentschap voor Atoomenergie in Wenen ontmoet en zij vragen ons een gedeelte van onze deskundigheid met de hunne te bundelen, opdat het vraagstuk van de proliferatie beter onder controle kan worden gehouden.
   Korpustyp: EU
Unsinnig ist natürlich bei dieser ganzen Diskussion die Vorstellung, wir könnten die Natur technisch beherrschen, indem wir sie abschaffen und versuchen, mit Maßnahmen wie Einreiseverbot für Fluggänse oder Abschaffung der Freilandhaltung diese Sache in den Griff zu bekommen.
Wat bij deze hele discussie natuurlijk geen zin heeft, is uitgaan van het idee dat wij de natuur technisch kunnen beheersen door haar af te schaffen en dat wij deze situatie onder controle kunnen krijgen door middel van maatregelen als een invoerverbod voor ganzen of een ophokplicht voor pluimvee.
   Korpustyp: EU
Sie, Hoher Beauftragter, haben ja bis zur Selbstverleugnung versucht, die Dinge in den Griff zu bekommen und die Gespräche entsprechend zu führen.
U, mijnheer Solana, hebt onophoudelijk geprobeerd om deze zaken onder controle te krijgen en de besprekingen daarop te richten.
   Korpustyp: EU
Ich habe in meinem Mitgliedstaat den Eindruck, dass man die Klimakatastrophe in den Griff bekommen könnte, wenn man etwas langsamer fährt, die Glühbirnen auswechselt und bei jeder Urlaubsreise in Afrika drei Bäume pflanzt.
Volgens mij denken ze in mijn land dat ze de klimaatramp onder controle kunnen krijgen door wat langzamer te rijden, de gloeilampen te vervangen en bij iedere vakantie naar Afrika drie bomen te planten.
   Korpustyp: EU
Diese Art der Werbung erschwert es den Eltern zunehmend, die Kinder zu gesundem Essen anzuhalten: Eine Beschränkung dieser Werbung ist deshalb sehr wichtig, um dieses Problem in den Griff zu bekommen.
Verkoopbevordering van deze producten maakt het ouders steeds lastiger om hun kinderen gezonde eetgewoonten bij te brengen. Daarom is een inperking van de afzetmogelijkheden een absolute noodzaak om dit probleem onder controle te krijgen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einziehbarer Griff inklapbare hendel
AV-Griff trillingsisolerend handvat
angesetzter Griff aangezet heft
Griff-Roller bakfiets
Griff-Wagen bakfiets
einen feuchten griff Haben vochtig aanvoelen
Griff aus Bindfaeden handvat van touw
Griff für Schirme parapluhandvat
handvat
Griff für Panzerkommandant stuurknuppel van tankcommandant
Griff der Druckeinstellschraube greep van de regelschroef
Griff der Oeffnungsschraube greep van de regelschroef
Saege mit Griff zaag met handvat
Messer mit angesetztem Griff mes met aangezet heft
Sattlermesser mit Griff zadelmakersmes met handvat
Griff fuer Autotueren portierkruk
kruk voor portier
Bandmass mit Griff meetlint met handvat

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Griff

228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ablenkung, ein schneller Griff.
Een kleine behendigheid, een kleina snelheid.
   Korpustyp: Untertitel
Wieviele Griffe waren das?
Hoeveel tellen duurde die actie van zonet?
   Korpustyp: Untertitel
Estes griff mich an.
Estes heeft me aangevallen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Griff ist eingebaut.
De koppeling zit erin.
   Korpustyp: Untertitel
Doch Mike griff ein.
lk wil je nooit terugzien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne alle Griffe.
lk ken al de regels.
   Korpustyp: Untertitel
Die Griffe waren abgenutzt.
Je grepen waren versleten.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Furys Griff.
Dit is Fury die ons wil bereiken.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, alles im Griff.
lk denk dat we op tijd zijn.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben's im Griff.
- We weten wat we doen.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer griff ihn an?
Wie heeft hem aangevallen?
   Korpustyp: Untertitel
Thraker markieren ihre Griffe.
Thracianen bekrassen hun handgrepen.
   Korpustyp: Untertitel
Dann "griff" ich
Toen 'vloog' ik Bell aan.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist der Griff?
Waar is de krik?
   Korpustyp: Untertitel
Er griff mich an.
Hij kwam op me af.
   Korpustyp: Untertitel
- Gemma griff mich an.
Daardoor kreeg ik een miskraam.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Griff ins Eingemachte.
- Hij heeft 'm in de 'khebje.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest rote Griffe.
Je zei rode handvaten.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab's im Griff.
- lk heb het geregeld.
   Korpustyp: Untertitel
Der Griff ist ab!
De kruk is eraf.
   Korpustyp: Untertitel
- Er griff Sie an?
- Bent u aangevallen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein. Alles im Griff.
- Nee, het gaat prima.
   Korpustyp: Untertitel
Ich griff Spartacus an.
lk heb Spartacus proberen te doden?
   Korpustyp: Untertitel
Langer Griff nach unten.
Verder, reik naar beneden.
   Korpustyp: Untertitel
Fass den Griff an.
Pak het. Pak het.
   Korpustyp: Untertitel
In den Griff bekommen?
Onder de knie te hebben?
   Korpustyp: Untertitel
Er griff mich an.
Hij had me aangevallen.
   Korpustyp: Untertitel
Er griff Gesetzeshüter an.
Hij heeft wetsdienaren aangevallen.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer griff Sie an?
- Door wie zijn jullie aangevallen?
   Korpustyp: Untertitel
Griff in deine Tasche.
lk heb je zak gerold.
   Korpustyp: Untertitel
Griff meine Gäste an.
Hij valt mijn klanten aan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alles im Griff.
lk heb het allemaal geregeld.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alles im Griff.
- Het gaat prima.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte sich bestens im Griff.
Ze gedroeg zich geweldig.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso griff Seven Sie an?
Enig idee waarom ze u aanvloog?
   Korpustyp: Untertitel
Ich griff Ihr Schiff an.
lk heb uw schip aangevallen.
   Korpustyp: Untertitel
Das kriegen wir in Griff.
Het is al geregeld.
   Korpustyp: Untertitel
Hab alles im Griff, Mom.
- lk heb alles geregeld, ma.
   Korpustyp: Untertitel
- Kriegt ihr's in den Griff?
Zijn jullie dit meester?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab alles im Griff.
lk geef je rugdekking.
   Korpustyp: Untertitel
Steve hat alles im Griff.
Steve kent het klappen van de zweep.
   Korpustyp: Untertitel
Daddy, etwas griff mich an!
Papa, iets heeft me aangevallen!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte alles im Griff.
-Het was me bijna gelukt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben es im Griff.
We hebben het gebied in beeld.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alles im Griff.
lk ben gewoon cool.
   Korpustyp: Untertitel
Detective Cash griff mich an.
Rechercheur Cash mishandelde me.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das im Griff.
De mixer is stuk.
   Korpustyp: Untertitel
Trainer Willis griff mich an!
Hij probeert me te grijpen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben's im Griff, Professor.
lk denk dat het nu lukt, Professor.
   Korpustyp: Untertitel
Er griff mich schnell an.
Het kwam snel op me af.
   Korpustyp: Untertitel
Sybil, hast du's im Griff?
Sybil, jij bent dit aan het afhandelen, he?
   Korpustyp: Untertitel
Solche Griffe geilen mich auf.
Hij geilt me op met zulke bewegingen.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einen festen Griff.
Je hebt sterke handen.
   Korpustyp: Untertitel
Der totale Griff ins Klo.
Het was een grote flop.
   Korpustyp: Untertitel
Ein örtlicher Polizist griff ein.
Een lokale sheriff kwam tussenbeide.
   Korpustyp: Untertitel
Halte diese Männer im Griff!
Deze mannen in het gareel houden!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab alles im Griff.
- lk bel de politie.
   Korpustyp: Untertitel
Krieg dich in Griff, Soldat.
Gedraag je, soldaat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab alles im Griff.
Ze kennen me, man.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es im Griff.
Je hebt 't onder de knie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie griff Ihre Ex-Frau?
Je hebt dus je ex-vrouw aangevallen.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst den Griff herunterziehen.
Je moet hem omlaag trekken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab das im Griff.
Rustig maar. lk heb 'm.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr alles im Griff?
- Zeker weten dat het veilig is?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast alles im Griff.
Je weet het allemaal al.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann griff mich an.
Hij had me geslagen.
   Korpustyp: Untertitel
Wer kennt den Heimlich-Griff!
- Ga ik over Janet?
   Korpustyp: Untertitel
Das neapolitanische Heer griff an.
Uit heel Europa komen pelgrims naar het graf van Petrus.
   Korpustyp: Untertitel
Schalt ihn ab! Am Griff!
Zet 'm af, met die knop.
   Korpustyp: Untertitel
einem Einbaurahmen mit Griff und
een inbouwframe met houder, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neue Griffe für die Kommode.
-Nieuwe handvaten op de kast doen.
   Korpustyp: Untertitel
Er griff diese Stadt an.
Hij leidde de aanval op dat dorp.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Klingone griff mich an.
- Een Klingon vloog me aan.
   Korpustyp: Untertitel
Der hat dich im Griff.
Hij heeft de leiding.
   Korpustyp: Untertitel
Am Griff fehlen sieben Rubine.
Zeven robijnen ontbreken in het gevest.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie es im Griff?
Heb je er een gebruiksaanwijzing voor?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab das im Griff.
lk hou me al in.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab das im Griff.
lk ga het regelen. - Wat?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Monster griff mich an.
Een aanval van een monster.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Max im Griff.
Max luistert naar mij.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alles im Griff.
lk ben ermee bezig.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn im Griff.
lk ga hem op heterdaad betrappen.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, der Griff ist ab.
Shit, de kruk is eraf.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben es im Griff?
We zitten er al op?
   Korpustyp: Untertitel
Der Griff nach den Sternen!
Rijk naar de wolken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte es im Griff.
lk kon het zelf afhandelen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alles im Griff.
lk heb voor alles gezorgd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab alles im Griff.
Je kan lekker gaan zitten en relaxen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab das im Griff.
- lk snap het.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat alles im Griff.
Hij heeft 't uitgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Das haben wir im Griff.
Dat is allemaal klaar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es im Griff.
lk hou ze in de gaten.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe das im Griff.
- Maak je geen zorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Darum griff er dich an.
Daarom heeft hij je dus aangevallen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Schicksal griff ein.
Maar het noodlot kwam tussenbeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Zitat "griff ein", Zitat ende.
Hij zei dat een andere heer 'tussenbeide kwam'.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte alles im Griff.
En ik heb het allemaal op een rijtje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird deinem Griff entfliegen.
Je hebt haar verwend.
   Korpustyp: Untertitel
- Er griff aber mich an.
Jij mepte, maar hij keek naar mij
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es im Griff.
lk ben er mee bezig.
   Korpustyp: Untertitel