Es gibt nicht nur Unterschiede zwischen den Familien, es gibt auch beträchtliche Unterschiede zwischen Großstädten und ländlichen Gegenden.
Er zijn niet allen verschillen tussen gezinnen onderling, maar ook grote verschillen tussen grote steden en dunbevolkte gebieden.
Korpustyp: EU
Es gibt Berichte über Raumschiffe, über jeder Großstadt.
Er zijn ruimteschepen gerapporteerd boven elke belangrijke Amerikaanse stad.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus hat der Schienenverkehr jahrelang mit der Nachfrage nach Schnellverbindungen zwischen den Großstädten in verschiedenen Ländern nicht Schritt gehalten.
Bovendien is het spoorverkeer jarenlang niet meegegroeid met de behoefte aan snelle verbindingen tussen de grote steden in verschillende landen.
Korpustyp: EU
Los Angeles wurde nun ebenfalls auf die Liste von Großstädten gesetzt, die von Terroristen getroffen wurde.
Ook LA staat nu op de lijst van steden waar een aanslag is gepleegd.
Korpustyp: Untertitel
Der letzte Sommer hat uns in den Großstädten gezeigt, wie dringend eine solche Reduzierung ist.
De voorbije zomer hebben wij in onze grote steden kunnen constateren dat dit dringend noodzakelijk is.
Korpustyp: EU
Lois Lanes Führer zum Überleben in der Großstadt. Ich kenn alle Tipps und Tricks.
Lois Lane's gids om de grote stad te overleven. lk ken alle tips en trucs.
Korpustyp: Untertitel
Die Lärmbelastung ist etwas, was wir gerade in den Großstädten nicht hinnehmen können, wenn etwa nachts Eisenbahnzüge durch Wohnquartiere fahren.
Met name in de grote steden is akoestische vervuiling, bijvoorbeeld door treinen die 's nachts door woonwijken rijden, onaanvaardbaar.
Korpustyp: EU
Und... Harrison Ford spielt einen großen Anwalt aus der Großstadt namens Henry.
Harrison Ford speelt daarin een advocaat uit de grote stad genaamd Henry.
Korpustyp: Untertitel
Mittlerweile wurde weit entfernt von der Großstadt Almaty eine neue Hauptstadt gebaut und der Einfluss des russischen Bevölkerungsteils erheblich zurückgedrängt.
Inmiddels is een nieuwe hoofdstad gesticht, ver van de grote stad Almaty en wordt de invloed van het Russische bevolkingsdeel sterk teruggedrongen.
Korpustyp: EU
Dogville hat alles, wovon Sie je in der Großstadt geträumt haben.
Dogville heeft alles waarvan je gedroomd hebt in de grote stad.
Das ist weniger als die Beamtenzahl nahezu jeder europäischen Großstadt.
Dat is minder dan het ambtenarenkorps van vrijwel iedere Europese grootstad in Europa.
Korpustyp: EU
Ihr kommt aus der Großstadt angefahren und bringt eure Probleme mit.
Je gaat de snelweg af... uit welke grootstad dan ook en brengt je morbide problemen mee.
Korpustyp: Untertitel
Großstadtgrote stad
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte in einer Großstadt leben.
Ik wil in een grotestad leven.
Korpustyp: Beispielsatz
Dies zeigen auch die Verhaltensweisen von Kunden, die bei einer Schließung oder Veräußerung von Filialen in einer Großstadt wie Berlin, sofern sie überhaupt die Bank wechseln, trotz zunehmenden Telebankings in der Regel zu einem anderen lokal vertretenen Kreditinstitut wechseln.
Dit blijkt ook uit het gedrag van klanten die bij de sluiting of verkoop van filialen in een grotestad als Berlijn, voorzover zij trouwens van bank veranderen, ondanks een toenemend gebruik van telebankieren in de regel overstappen naar een andere lokaal vertegenwoordigde kredietinstelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Menschen auf meinen Inseln haben das Recht, denselben Zugang wie jeder andere auch zu erwarten, ob er nun aus einem bevölkerungsreichen Land wie die Niederlande oder einer Großstadt stammt.
De bewoners van mijn eilanden mogen dezelfde toegang tot diensten verwachten als ieder ander in de Unie, of men nu komt uit een zeer dichtbevolkt land als Nederland of uit een grotestad.
Korpustyp: EU
Die Beamtenzahl der Europäischen Union liegt weit unter der einer Großstadt, aber mit einem weit höheren Haushalt als diese.
De Europese Unie heeft veel minder ambtenaren in dienst dan een grotestad zou hebben, terwijl haar begroting in verhouding waarschijnlijk aanzienlijk groter is.
Korpustyp: EU
Drittens, in einer anderen französischen Großstadt, Toulon, vermehrt die extrem rechte Stadtverwaltung ihre Angriffe auf die Freiheit der Meinungsäußerung und auf das künstlerische Schaffen, was aufzeigt, daß das Übel trotz seiner Verkleidungen letztlich stets dem Schlimmsten gleicht.
Ten derde, in een andere grote Franse stad, Toulon, richt het gemeentebestuur zich meer en meer tegen de vrijheid van meningsuiting en van scheppende kunst. Hieruit blijkt dat het kwaad, ondanks al zijn vermommingen, uiteindelijk altijd op het meest verfoeilijke lijkt.
Korpustyp: EU
Auf dieser Insel, wie auch auf den übrigen Inseln Griechenlands, war und ist eine Krankheit ein viel größeres Problem als in Athen oder in einer anderen europäischen Großstadt.
Ook was bij ons, evenals op zoveel Griekse eilanden, een ziekte een veel groter probleem dan in Athene of in een andere grote Europese stad.
Korpustyp: EU
Mittlerweile wurde weit entfernt von der Großstadt Almaty eine neue Hauptstadt gebaut und der Einfluss des russischen Bevölkerungsteils erheblich zurückgedrängt.
Inmiddels is een nieuwe hoofdstad gesticht, ver van de grotestad Almaty en wordt de invloed van het Russische bevolkingsdeel sterk teruggedrongen.
Korpustyp: EU
Die führenden europäischen Politiker - ausgenommen Tony Blair und die dänische Regierung - befinden sich in dem unaufrichtigen Glauben, dass sich alles intern regeln lässt, wenn wir uns auf diplomatische Floskeln beschränken, eine abwartende Haltung einnehmen, die USA kritisieren und darauf hoffen, dass die Terroristen nicht ernsthaft in einer europäischen Großstadt zuschlagen.
De leiders van Europa, Tony Blair en de Deense regering uitgezonderd, geloven dat alles zichzelf van binnenuit zal oplossen, als de diplomaten maar genoeg praatjes verkopen, als we de kat uit de boom kijken en kritiek op de VS uiten, in de hoop dat de terroristen niet toeslaan in een grote Europese stad.
Korpustyp: EU
Ich möchte nur ein Beispiel nennen: die Verschmutzung des Tals von Chamonix, das aufgrund des Mont-Blanc-Tunnels einen ähnlich hohen Verschmutzungsgrad verzeichnet wie eine Großstadt.
Ik geef slechts één voorbeeld: de vervuiling in de vallei van Chamonix ligt als gevolg van de Mont Blanc-tunnel even hoog als in een grotestad.
Korpustyp: EU
Hinter einem Taschendiebstahl in einer Großstadt können sich zwei Dinge verbergen.
Zakkenrollerij in een grotestad kan twee dingen betekenen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Großstadt-Region
wereldstedelijk gebied
metropolitain gebied
Modal title
...
Großstadt mit besonderem Status
grootstad
Modal title
...
Minister für Großstadt-und Integrationspolitik
minister voor Grote Steden-en Integratiebeleid
Modal title
...
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "Großstadt"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Faustrecht der Großstadt
Where the Sidewalk Ends
Korpustyp: Wikipedia
Lichter der Großstadt
City Lights
Korpustyp: Wikipedia
Schrei der Großstadt
Cry of the City
Korpustyp: Wikipedia
Haie der Großstadt
The Hustler
Korpustyp: Wikipedia
Damit der Großstadt-Dreck rausgeht.
We wassen al dat stadsvuil eruit.
Korpustyp: Untertitel
City Slickers – Die Großstadt-Helden
City Slickers
Korpustyp: Wikipedia
Wie das Ende von "Lichter der Großstadt".
Herinner je je de laatste scène van City Lights?
Korpustyp: Untertitel
Das Motto lautet "Großstadt-Dschungel", stimmt's?
Het stuk heet stadsjungle, nietwaar?
Korpustyp: Untertitel
L.A ist eine Großstadt voller Abschaum.
-L.A. is een grote plaats met veel slechte mensen.
Korpustyp: Untertitel
New York ist, wie jede Großstadt ist...
New York, net als elke andere metropool...
Korpustyp: Untertitel
Ted ist nicht aus der Großstadt.
- Hij is niet van hier.
Korpustyp: Untertitel
Viele Leute sind neugierig über unseren Detective aus der Großstadt.
Veel mensen zijn nieuwsgierig naar je.
Korpustyp: Untertitel
Euch Großstadt-Jungs muss man im Auge behalten.
lk moet op mijn hoede zijn voor die stadsjongens.
Korpustyp: Untertitel
Selbst damals... war New York in etwa eine Großstadt.
Zelfs toen... was New York al best groot.
Korpustyp: Untertitel
Bleib in meiner Nähe, in der Großstadt kann's gefährlich werden.
Blijf dichtbij me. Dit is 'n gevaarlijk oord.
Korpustyp: Untertitel
Du bist jung, kommst aus einer Großstadt und bist Klugscheißer.
Je bent jong, niet van hier en je bent een wijsneus.
Korpustyp: Untertitel
In einer Großstadt kann man nicht einfach so tauschen.
Je kunt niet zomaar ruilen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin jetzt so eine Art angesagtes Großstadt-Partygirl.
lk ben een hippe feestmeid uit het centrum.
Korpustyp: Untertitel
New York ist, wie jede Großstadt, ein Organismus...
New York, net als elke andere metropool... is een organisme...
Korpustyp: Untertitel
New York ist wie jede Großstadt. New York ist, wie jede Großstadt, ein Organismus, der sich verändert, mutiert, und sprossenartige Chromosomen aus der DNA seiner Straßen bildet.
New York, net als elke andere Metropool is een organisme, die verandert... muteert, waar chromosomen uitlopen, als DNA in de straten.
Korpustyp: Untertitel
Mit all ihren Großstadt-Ansprüchen an mich. Und meine beiden Welten stießen zusammen.
Plotseling, was daar Hope... met al haar grote stadsdromen... en mijn twee werelden botsten.
Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich vor, ein Kind in einer Großstadt, ohne Hoffnungen.
Stelt u zich voor een kind in de binnenstad te zijn, zonder hoop.
Korpustyp: Untertitel
Aber mir würde es in der Großstadt nicht gefallen. Zu viele schwere Jungs und leichte Mädchen.
lk kan er niet aarden, met al die snelle jongens en wilde meiden.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du hier Großstadt willst, musst du nach San Antonio oder Austin.
Moet je naar San Antonio of Austin.
Korpustyp: Untertitel
Lois, du hast doch selbst gesagt, die Kinder sollen in natürlicher Umgebung aufwachsen, weg von der Großstadt.
Je zei zelf dat de kinderen moeten opgroeien op een vreedzame plek... weg van de grote steden.
Korpustyp: Untertitel
Er war ein König und ein Gott in seiner Welt. Aber jetzt kommt er zu uns in die Großstadt.
Hij was een koning en een god in de wereld, die hij kende,... maar nu komt hij naar de beschaving slechts als een gevangene.
Korpustyp: Untertitel
Okay, erst ist es im Großstadt-Dschungel nicht sicher, und jetzt bin ich im grünen Park in Gefahr?
Eerst is het niet veilig in de Asfalt Jungle... en nu ben ik in gevaar in Green Acres?
Korpustyp: Untertitel
Dazu bedarf es mehr eines maritimen Netzwerkes und weniger eines weiteren bürokratischen Hochhauses in der Großstadt Europäische Union.
Daarvoor is er meer behoefte aan een maritiem netwerk dan aan een nieuw bureaucratisch apparaat van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Sie war eine schöne Salonlöwin aus Chicago, die zu ein wenig Ruhm gelangte, da sie das blinde Mädchen in Charlie Chaplins Lichter der Großstadt spielte.
Ze kwam uit de beau monde... en was bekend van haar rol als blind meisje... in Charlie Chaplins City Lights.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte unsere Kinder immer nur in einer gesunden Umgebung großziehen, weit weg von all dem Verbrechen und den Problemen der Großstadt.
Al dat ik ooit wilde, was onze kinderen opvoeden in een vreedzame omgeving. Ver verwijderd van criminaliteit en problemen van de grote steden.
Korpustyp: Untertitel
Grace, ich weiß, dass du ein mutiges Südstaaten Mädchen bist, die ein Großstadt Arzt geworden ist, aber du bist nicht besser, als irgendjemand anderes hier.
Grace, ik realiseer me dat je een dapper South-side meisje bent die een grote stadsarts werd, maar je bent geen haar beter dan wie dan ook hier.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem, nenn es ruhig eine Überkorrektur, aber es ist irgendwie schön, mit einem intellektuellen Mann aus der Großstadt zusammen zu sein.
Noem het een overcorrectie, maar het is ook wel eens fijn om met een geraffineerde stadsman uit te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Im Anschluß an den Europäischen Rat von Tampere wurde der Verhinderung der Jugend-, Großstadt- und Drogenkriminalität sowie der weiteren Harmonisierung der europäischen Rechtsetzung gegen den illegalen Drogenhandel besonderer Vorrang eingeräumt.
Gevolg gevend aan de besluiten die tijdens de Europese Raad van Tampere zijn genomen, moeten we prioriteit geven aan het voorkomen van criminaliteit onder jongeren, in de steden en onder drugsgebruikers, maar ook aan de voortgaande harmonisatie van de Europese wetgeving op het gebied van de drugssmokkel.
Korpustyp: EU
Daß Menschen hoch im Norden sitzen und mit Menschen im Süden am selben Projekt zusammenarbeiten können das ist eine Möglichkeit zur Entwicklung ländlicher Gebiete und zur Abschwächung der Konzentration auf die Großstadt.
Dat mensen in het hoge noorden met mensen in het zuiden aan dezelfde projecten kunnen werken, maakt het voor ons mogelijk om het platteland te ontwikkelen en de concentraties in de grote steden tegen te gaan.