Dieses Verfahren kann in Gruben, Kammern, Containern oder zuvor verschlossenen Gebäuden angewendet werden
De methode kan worden gebruikt in kuilen, tunnels, containers of in vooraf luchtdicht afgesloten gebouwen
Korpustyp: EU DGT-TM
Rund um die Grube... etwa 20 Meter vor dem Eingang, liegen mit Flüssigkeiten gefüllte Gläser.
Rondom de kuil... ongeveer zes meter vanaf de ingang, liggen kruiken, gevuld met vloeistof.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Verfahren kann in Gruben, Säcken, Kammern, Containern oder in zuvor verschlossenen Gebäuden angewendet werden
De methode kan worden gebruikt in kuilen, zakken, tunnels, containers of in vooraf luchtdicht afgesloten gebouwen
Korpustyp: EU DGT-TM
Detektiv Briggs, was ist "die Grube"?
Rechercheur Briggs, wat is "de kuil"?
Korpustyp: Untertitel
sie haben mein Leben in einer Grube fast umgebracht und Steine auf mich geworfen;
Zij hebben mijn leven in een kuil uitgeroeid, en zij hebben een steen op mij geworpen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
"Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein."
'Wie een kuil graaft, valt er zelf in.'
Korpustyp: Untertitel
Grubeput
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.
Wie een put graaft voor een ander, valt er zelf in.
Korpustyp: Beispielsatz
Kriege verschlingen Gold wie eine Grube in der Erde.
Oorlogen verslinden goud als een put in de aarde.
Korpustyp: Untertitel
Geld, das in erneuerbare Energien investiert werden könnte, wird buchstäblich in eine tiefe Grube geworfen.
Het geld dat wij aan hernieuwbare energiebronnen zouden kunnen besteden, wordt letterlijk in een bodemloze put gestort.
Korpustyp: EU
Und ich habe schon Schlimmeres als das Mädchen in der Grube aus Schweigen der Lämmer ausgeschlossen.
En 'Erger dan die put uit Silence of the lambs' heb ik al uitgesloten.
Korpustyp: Untertitel
Die Stolzen graben ihre Gruben, sie, die nicht sind nach deinem Gesetz.
De hovaardigen hebben mij putten gegraven, hetwelk niet is naar Uw wet.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Patrice kommt in deine Grube.
Patrice zit in jouw put.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Gegner töten, können Sie sie dauerhaft in der Grube oben rechts einsperren.
Als je vijanden doodt kan je ze permanent vastzetten in de put rechtsboven.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Vorsicht, die Grube, Johnny!
Let op de put, Johnny!
Korpustyp: Untertitel
In den Boden eingelassene Grube, in der Regel eingefasst, für die Lagerung von Gülle.
Een in de grond gegraven put, gewoonlijk aan de binnenkant bekleed, voor de opslag van drijfmest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schaff sie raus zur Grube und erledige es schnell.
Neem haar mee naar de put en maak het snel af.
Korpustyp: Untertitel
Grubegoot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Bezugsenergie“ (ER) ist die potenzielle Energie des zu genehmigenden Fahrzeugtyps, die in Bezug auf die waagerechte Bodenfläche der Grube in der instabilen Lage zu Beginn des Überschlags gemessen wird.
„Referentie-energie” (ER): de potentiële energie van het goed te keuren voertuigtype, gemeten ten opzichte van het horizontale laagste niveau van de goot, in de onstabiele beginpositie van het kantelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Kipp-Prüfstand“ ist eine technische Einrichtung, die aus einer Kipp-Plattform und einer Grube mit Betonboden besteht und bei den Überschlagprüfungen an einem vollständigen Fahrzeug oder an Aufbauteilen genutzt wird.
„Kantelbank”: een technisch instrument, een opstelling van een kantelplatform, een goot en een betonnen ondergrond, dat wordt gebruikt bij kanteltests van complete voertuigen of carrosseriesegmenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Höhe (in Metern) des Schwerpunkts des Fahrzeugs in seiner instabilen Lage zu Beginn des Überschlags in Bezug auf die waagerechte Bodenfläche der Grube.
de hoogte (in meters) van het zwaartepunt van het voertuig in de onstabiele beginpositie ten opzichte van het horizontale laagste niveau van de goot;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug kippt seitwärts in eine Grube, die einen waagerechten, trockenen, glatten Betonboden und eine Nenntiefe von 800 mm hat.
Het voertuig kantelt in een goot met een horizontale, droge en vlakke betonnen ondergrond en een nominale diepte van 800 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Höhenunterschied zwischen der waagerechten Bodenfläche der Grube (siehe die Abbildung A5.1) und der Oberfläche der Kipp-Plattform, auf der der Omnibus steht, muss 800 mm ± 20 mm betragen.
Het hoogteverschil tussen het horizontale laagste niveau van de goot (zie figuur A5.1) en het vlak van het kantelplatform waarop de bus staat, bedraagt 800 ± 20 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kipp-Plattform muss in Bezug auf die Grube wie folgt aufgestellt sein (siehe Abbildung A5.1):
Het kantelplatform moet als volgt ten opzichte van de goot worden geplaatst (zie figuur A5.1):
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kippachse ist höchstens 100 mm von der vertikalen Wand der Grube entfernt.
de draaias bevindt zich op maximaal 100 mm van de verticale wand van de goot;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufschlagfläche der Grube muss eine waagerechte, gleichmäßige, trockene, glatte Betonfläche sein.
De botszone van de goot moet een horizontaal, eenvormig, droog en glad betonnen oppervlak zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird empfohlen, in dem Gutachten die höchste und die niedrigste Lage des Schwerpunkts in Bezug auf die Bodenfläche der Grube anzugeben.
Het verdient aanbeveling de hoogste en laagste positie van het zwaartepunt ten opzichte van het grondniveau van de goot in het testrapport te vermelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kipp-Plattform muss in Bezug auf die Grube wie folgt aufgestellt sein (siehe die Abbildung A5.1):
Het kantelplatform moet als volgt ten opzichte van de goot worden geplaatst (zie figuur A5.1):
Korpustyp: EU DGT-TM
GrubePit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Grube gab meinem Vater ein langes Leben, länger als ein normales Leben, und viel länger, als er verdient hat.
De Pit gaf mijn vader een lang leven. Langer dan wat natuurlijk is en veel langer dan dat hij verdiende.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob die Grube sie zurückbringen kann.
lk weet niet of de Pit haar weer tot leven kan wekken.
Korpustyp: Untertitel
Als ich Laurel vor den Auswirkungen der Grube warnte, sah ich deinen Gesichtsausdruck.
Toen ik Laurel waarschuwde voor de effecten van de Pit, zag ik die blik in je gezicht.
Korpustyp: Untertitel
Die Grube enthält Spuren der Seelen aller Männer und Frauen, die in ihrem Wasser gebadet haben.
The Pit bevat sporen van alle zielen die hebben gebaad in zijn wateren.
Korpustyp: Untertitel
Mit etwas, das sich Lazarus Grube nennt.
Iets wat ze de Lazarus Pit noemen.
Korpustyp: Untertitel
Die Grube kann einen Körper in so einem Zustand nicht wiederherstellen.
De Pit kan zo'n verwond lichaam niet herstellen.
Korpustyp: Untertitel
Nicht mal die Grube bringt deine Mutter zurück, wenn ihr Kopf weggepustet ist.
Zelfs de Pit kan mamma niet terug brengen als haar hoofd eraf geschoten is.
Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, jetzt, wo ich weiß, was die Grube mir angetan hat, würde ich zulassen, dass das Sara passiert?
Denk je, na wat er mij is gebeurd door de Pit... dat ik Sara dat aan ga doen?
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe es euch gesagt... - Die Grube wurde noch nie dafür benutzt...
Zoals ik al zei, de Pit is hier nog nooit voor...
Korpustyp: Untertitel
Dasselbe ist auch mit dir passiert, als du aus der Grube gekommen bist.
Dit gebeurde ook bij jou toen je uit de Pit kwam.
Korpustyp: Untertitel
Grubegat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist vermutlich deine letzte Chance, mir zu sagen, was hier vorgeht,... bevor jemand Dich in einer Grube entsorgt, Parker.
Dit is waarschijnlijk je laatste kans om me te vertellen wat er aan de hand is. Voordat iemand je ergens in een of ander gat dumpt, Parker.
Korpustyp: Untertitel
Mach draußen eine Grube. Unten hinter der Stützmauer.
Graaf een gat buiten de buitenmuur.
Korpustyp: Untertitel
Der Herr öffnet die Erde und ihr sinkt in die Grube!
De Heer zal de aarde openen en jullie vallen in 't gat!
Korpustyp: Untertitel
Sie heben eine Grube für einen neuen Pool aus.
Ze graven een gat voor het nieuwe zwembad.
Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit der Grube?
Wat is dat gat?
Korpustyp: Untertitel
Einen Pool ohne Grube zu bauen, funktioniert nicht.
Je kan geen zwembad plaatsen zonder gat.
Korpustyp: Untertitel
Du gräbst dir keine Grube, die eine Meile tief und einen Fuß breit ist und schaust dann nicht durch das Stiftloch zurück nach oben.
Je hebt een gat voor jezelf gegraven van een kilometer diep... en je ziet nog maar een stipje zonlicht.
Korpustyp: Untertitel
Das Leben entsprang in einer dunklen Grube wie dieser.
Het leven zelf ontstond in een donker gat als dit.
Korpustyp: Untertitel
Jeder kann ihn finden, der den Unterschied zwischen einer Spur und einer Grube kennt!
Wie 'm vindt, weet vast het verschil tussen 'n spoor en 'n gat in de grond.
Korpustyp: Untertitel
Für jeden Lichtstrahl im Universum... gibt es eine Grube der Dunkelheit.
Voor elk lichtpunt in 't universum, is er een zwart gat.
Korpustyp: Untertitel
Grubegroeve
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Grube Messel
Groeve Messel
Korpustyp: Wikipedia
Und das Wasser lief um den Altar her, und die Grube ward auch voll Wasser.
Dat het water rondom het altaar liep; daartoe vulde hij ook de groeve met water.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Da fiel das Feuer des HERRN herab und fraß Brandopfer, Holz, Steine und Erde und leckte das Wasser auf in der Grube.
Toen viel het vuur de HEEREN, en verteerde dat brandoffer, en dat hout, en die stenen, en dat stof, ja, lekte dat water op, hetwelk in de groeve was.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Er hat eine Grube gegraben und ausgehöhlt und ist in die Grube gefallen, die er gemacht hat,
(7:16) Hij heeft een kuil gedolven, en dien uitgegraven, maar hij is gevallen in de groeve, die hij gemaakt heeft.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und baute mit den Steinen einen Altar im Namen des HERRN und machte um den Altar her eine Grube, zwei Kornmaß weit,
En hij bouwde met die stenen het altaar in den Naam des HEEREN; daarna maakte hij een groeve rondom het altaar, naar de wijdte van twee maten zaads.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die Heiden sind versunken in der Grube, die sie zugerichtet hatten; ihr Fuß ist gefangen in dem Netz, das sie gestellt hatten.
(9:16) De heidenen zijn gezonken in de groeve, die zij gemaakt hadden; hunlieder voet is gevangen in het net, dat zij verborgen hadden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Was wir zuerst machen müssen, ist eine tiefe Grube graben.
We moeten eerst een diepe groeve graven.
Korpustyp: Untertitel
Báthory kann im Morgengrauen in dieser Grube besiegt werden.
Báthory kan bij het ochtendgloren verslagen worden in die groeve.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie ihn nicht, in diese Grube beerdigt zu werden!
Laat hem alsjeblieft niet in de groeve begraven.
Korpustyp: Untertitel
Die Strassen sind voll LKW-Frachten von Körper, die sie in diese schreckliche Grube wegschmeißen.
Op straat krioelt het van vrachtwagens vol met lijken die ze in die Godvergeten groeve smijten.
Korpustyp: Untertitel
Grubegracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Huren Mund ist eine Tiefe Grube; wem der HERR ungnädig ist, der fällt hinein.
De mond der vreemde vrouwen is een diepe gracht; op welken de HEERE vergramd is, zal daarin vallen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und er sagte ihnen ein Gleichnis: Kann auch ein Blinder einem Blinden den Weg weisen? Werden sie nicht alle beide in die Grube fallen?
En Hij zeide tot hen een gelijkenis: Kan ook wel een blinde een blinde op den weg leiden? Zullen zij niet beiden in de gracht vallen?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Denn eine Hure ist eine tiefe Grube, und eine Ehebrecherin ist ein enger Brunnen.
Want een hoer is een diepe gracht, en een vreemde vrouw is een enge put.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wer die Frommen verführt auf bösem Wege, der wird in seine Grube fallen; aber die Frommen werden Gutes ererben.
Die de oprechten doet dwalen op een kwaden weg, zal zelf in zijn gracht vallen; maar de vromen zullen het goede beerven.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Aber er sprach zu ihnen: Wer ist unter euch, so er ein Schaf hat, das ihm am Sabbat in eine Grube fällt, der es nicht ergreife und aufhebe?
En Hij zeide tot hen: Wat mens zal er zijn onder u, die een schaap heeft, en zo datzelve op een sabbatdag in een gracht valt, die hetzelve niet zal aangrijpen en uitheffen?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Auf einer Seite ist eine tiefe Grube, gefüllt mit... Knochen und Asche und höllischen Dingen.
Aan de ene kant is een diepe gracht vol botten, as en helse dingen.