linguatools-Logo
162 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Grube kuil 118 inkarteling

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Grube put 68 goot 10 Pit 14 gat 12 groeve 10 gracht 6

Verwendungsbeispiele

Grube kuil
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Dieses Verfahren kann in Gruben, Kammern, Containern oder zuvor verschlossenen Gebäuden angewendet werden
De methode kan worden gebruikt in kuilen, tunnels, containers of in vooraf luchtdicht afgesloten gebouwen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rund um die Grube... etwa 20 Meter vor dem Eingang, liegen mit Flüssigkeiten gefüllte Gläser.
Rondom de kuil... ongeveer zes meter vanaf de ingang, liggen kruiken, gevuld met vloeistof.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Verfahren kann in Gruben, Säcken, Kammern, Containern oder in zuvor verschlossenen Gebäuden angewendet werden
De methode kan worden gebruikt in kuilen, zakken, tunnels, containers of in vooraf luchtdicht afgesloten gebouwen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Detektiv Briggs, was ist "die Grube"?
Rechercheur Briggs, wat is "de kuil"?
   Korpustyp: Untertitel
sie haben mein Leben in einer Grube fast umgebracht und Steine auf mich geworfen;
Zij hebben mijn leven in een kuil uitgeroeid, en zij hebben een steen op mij geworpen.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
"Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein."
'Wie een kuil graaft, valt er zelf in.'
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sömmering Grube fovea centralis retinae
fovea centralis
beckenfoermige Grube bekkenachtige put
septische Grube septische put
rottingsput
OMS Grube beerput
Jonnesco Grube recessus venosus
recessus duodenomesocolicus
recessus duodenojejunalis
Treitz Grube recessus subcoecalis
recessus retrocoecalis
Broesike Grube fossa van Broesike
Harrison Grube sulcus van Harrison
groeve van Harrison
Harrisonse groeve
Blessig Grube lacuna van Blessig
Iwanoff Grube lacuna van Blessig
Claudius Grube fossa van Claudius
fossa ovarii
fossa ovarica
Tarini Grube fossa interpeduncularis Tarini
fossa intercruralis
fossa Tarini
Sylvius Grube truncus fissurae lateralis
fossa lateralis
fossa cerebri lateralis Sylvii
fossa cerebri lateralis
fissura van Sylvius
Jobert Grube fossa van Jobert de Lamballe
Grube für Baggergut slibbergingsput
Wiederaufnahme in der Grube circulatiepompen
Zuschnitt einer Grube skelet van een mijn

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Grube

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Grube Ytterby
Ytterby
   Korpustyp: Wikipedia
Claire Grube! Wo ist diese Claire Grube?
lk ben op zoek naar Amanda Knuffelkus.
   Korpustyp: Untertitel
Die Grube gräbst du!
Dit is niet te geloven!
   Korpustyp: Untertitel
- Überprüft die Morison-Grube.
- Controleer voor Morrison's pouch.
   Korpustyp: Untertitel
Gruben-Crew in die Grube!
Ga verder met het klaarmaken van de route.
   Korpustyp: Untertitel
50.000 Seelen aus der Grube.
Vijftigduizend zielen uit de hel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Grube ist vollständig umschlossen.
Het is helemaal afgesloten.
   Korpustyp: Untertitel
Ram liegt im Grube Herzen;
Ram is in mijn hart;
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen schnell zur Grube.
Laten we snel naar de mijn gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück in dieser stinkenden Grube.
Weer in dit stinkende hok.
   Korpustyp: Untertitel
Ist wirklich schade mit der Grube.
Echt zonde van de vallen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Grube ist sehr tief, 600 Meter.
Het is erg diep, 600 meter, en de bodem is in duisternis gehuld.
   Korpustyp: Untertitel
Die Grube läuft voll mit Wasser.
Het water giet naar binnen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und Ihre Männer gehen zur Grube.
Jij en je mannen gaan graven.
   Korpustyp: Untertitel
Unentschieden in der Grube des Todes.
De stand is gelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Na'Vi ist bereits in der Grube.
Na'Vi is al bij Roshan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir locken ihn zurück in die Grube.
We lokken hem terug naar de mijn.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die ganze Grube füllen.
Anders zal het land instorten.
   Korpustyp: Untertitel
Sind gerade dabei, eine Grube zu schaufeln.
Die zijn weer greppels aan het graven.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer betreibt die Grube jetzt, Miss Walker?
En wie leidt die mijn nu, Miss Walker?
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in der Asphalt-Grube, meine Damen.
Welkom in de teerputten, dames en heren.
   Korpustyp: Untertitel
Wirf ihn in die Asphalt-Grube.
Gooi hem maar in de teerput.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist fremd in der Grube.
Jij bent nieuw in de kuilen.
   Korpustyp: Untertitel
Mädchen nicht in der Grube, ihr Problem.
Meisje eruit: haar probleem.
   Korpustyp: Untertitel
War das eine Grube in der Straße?
ls dit een snelweg mijnschacht?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gedenke, sie Walker-Grube zu nennen.
lk zal het de Walker-mijn noemen.
   Korpustyp: Untertitel
Es in 'ne Grube treiben und erschießen?
Moet ik ze soms samendrijven en afschieten?
   Korpustyp: Untertitel
Ellis ist in die Grube gefallen!
Ellis is in de kreek gevallen!
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist denn nur diese Claire Grube?
Waarom kan ik Amanda Knuffelkus niet vinden?
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben in der Grube ist hart.
De leiders zullen jullie helpen indien nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorsteher der Grube, Tin Sok.
Hij is het hoofd van de mijn, Tin Sok.
   Korpustyp: Untertitel
- In der Grube gibt's eben feste Regeln.
Nou, zie je er zijn regels van de mijn de opgevolgd moeten worden.
   Korpustyp: Untertitel
"Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein."
"Op een dag moet je de consequenties onder ogen zien."
   Korpustyp: Untertitel
Was wie Sand aussieht, ist plötzlich eine giftige Grube.
Wat eruit ziet als zand, wordt al gauw je graf.
   Korpustyp: Untertitel
Dann war die Grube keine Kultstätte, sondern eine Art...
Dus die plek was helemaal geen ceremoniële plaats.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss zurück in die Grube, bevor sie Verdacht schöpfen.
lk moet terug naar de hel voor ze argwanend worden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Grube stürzt ein, nur der Hund kommt raus.
Omdat honden meestal kleiner zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Dort, wo die Arbeiterunterkünfte sind, wird eine neue Grube ausgehoben.
We moeten een nieuwe mijn graven, op de plaatsen waar de arbeiders wonen.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dich verdammt nochmal zurück in diese Grube.
Ga weer aan het werk.
   Korpustyp: Untertitel
Na'Vi ist bereits wieder aus der Grube draußen.
Na'Vi is alweer bezig een comeback te maken.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du eine Hasenangst In der Grube dich verschanzt
Als je naar beneden gaat, lager dan de vloer.
   Korpustyp: Untertitel
Bis diese Kröte mich in diese Grube versetzte.
Tot dat rund me tot deze hel veroordeelde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich grabe ihm eine Grube und lasse ihn hineinfallen.
lk ga een val voor hem opzetten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe viel freie Flüssigkeit in der Morison-Grube.
lk zie een hoop vocht zitten.
   Korpustyp: Untertitel
"Markham übernimmt Wilson Kohlengrube" Nun gehörte dir die ganze Grube.
'Markham Koopt Wilson Mijnbouw' Nu bezit je diezelfde mijn.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist der Unterschied zwischen einer Teer-Grube und Treibsand?
Wat is het verschil tussen een teerput en drijfzand?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt da ein Problem in der Grube.
Er is een probleem in de schacht.
   Korpustyp: Untertitel
Zwanzig Jahre war der Alte in der Grube.
- Die ouwe zat 20 jaar in de mijnen.
   Korpustyp: Untertitel
Da habe ich mir wieder selbst eine Grube gegraben, was?
lk heb mezelf weer ingegraven zeker?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß auch von der Grube in ihrem Magen.
lk weet ook van de steen in je maag.
   Korpustyp: Untertitel
Trink Wasser aus deiner Grube und Flüsse aus deinem Brunnen.
Drink water uit uw bak, en vloeden uit het midden van uw bornput;
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
daß er fortlebe immerdar und die Grube nicht sehe.
(49:10) Dat hij ook voortaan geduriglijk zou leven, en de verderving niet zien.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Stumpy hat sich eine Grube geschaufelt zum Preis von $833.
Stumpy heeft een schuld van 833 dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Ram ist Seele Grube, Ram doth, das mein Leben definieren
Mijn ziel is voor Ram, hij bepaalt mijn leven.
   Korpustyp: Untertitel
Ram im thy Herzen, Ram ist im Grube Herzen
Ram in uw hart en Ram in mijn hart.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Daddy war nie in der Nähe der Grube.
Mijn vader was nooit bij die mijnschacht.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie die Grube erwerben, die neben Ihrer liegt?
Wilt u de mijn naast de uwe kopen?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Mr. Rawson, ich will Ihre Grube nicht kaufen.
Nee Mr Rawson, ik wil uw mijn niet kopen.
   Korpustyp: Untertitel
Warum versuchen Sie es nicht mit Häschen in der Grube?
Waarom probeer je niet iets eenvoudigers zoals De Uil en de Kat?
   Korpustyp: Untertitel
Jackie Boy wird die verdammte Teer-Grube runter gehen.
Jackie Boy zal wegzinken in de teerkuilen.
   Korpustyp: Untertitel
Deshaib wolltest du nicht, dass Ich zur Grube gehe, richtig?
Daarom wilde je niet, dat ik bij die dump kwam, hè?
   Korpustyp: Untertitel
Fräulein Dan Dan hat die Grube noch nicht besucht.
Mijn dochter Dan Dan wil een bezoek aan de tinmijn brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gegen ein paar Regeln in der Grube verstoßen.
lk overtrad de regels bij de mijn.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben in der Grube ist sicher sehr anstrengend.
ls het leven bij de mijn heel moeilijk?
   Korpustyp: Untertitel
Name der Grube, für die der Bericht erstattet wird.
Naam van de mijn waarvoor het rapport is opgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie ich hörte, gab es eine kleine Verzögerung an der Grube.
lk hoorde dat er problemen waren bij de vallen.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne die Finger zu benutzen, wie viele haben wir in die Grube wandern lassen?
Reken eens uit, hoeveel hebben we er het graf in geholpen?
   Korpustyp: Untertitel
Dann wirst du plötzlich in einem Netz nach Rom gezogen, und in eine Gladiator-Grube geworfen.
Ineens zit je in een net, wordt naar Rome gesleept en in een gladiatorkamp gesmeten.
   Korpustyp: Untertitel
Meine ganze Identität ging in einer Grube voll Menthol-Asche verloren.
Mijn hele identiteit is verdwaald in de as van menthol sigaretten.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie bei den Griechen. Vielleicht hat die Grube eine religiöse oder zeremonielle Bedeutung.
ln vroeg Griekse culturen waren kristallen en edelstenen waardevol, misschien had die plaats een religieuze of ceremoniële betekenis.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte erklären, wozu die Grube dient und wer die Kristalle hingebracht hat.
Het een idee kunnen geven op de belangrijkheid van die plek en wie ze daar neergelegd heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Schuld war nicht der Aufseher, der mich nicht in die Grube gelassen hat.
Het was niet de fout van Pehelwan, die me niet liet komen.
   Korpustyp: Untertitel
In eine Grube werfen und verhungern lassen. - Ich werde auf sie runterpissen!
lk wil ze in de vergeetput en dan ga ik op ze pissen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich hab die Grube gesehen, wo die ganzen Leichen reingeschmissen wurden.
lk heb gezien waar hun lijken zijn gedumpt.
   Korpustyp: Untertitel
spätestens bis zum 31. Januar jedes Jahres für jede Grube die im vorigen Kalenderjahr versandten Mengen
de hoeveelheid materiaal die vanuit elke mijn is verzonden, uiterlijk op 31 januari van elk jaar voor het voorgaande kalenderjaar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird das Leben, das sie dir gab, nützlicher in der schwarzen Grube der Sklaverei sein?
Zal het leven dat zij jou gaf meer waarde hebben in slavernij?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwierig eine zerbrochene Kniescheibe wiederherzustellen, wenn dann Patient in der Grube liegt.
Het is moeilijk om een knieschijf recht te zetten als je patiënt er niet is?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde wohl Stunden brauchen, um mich aus dieser Grube zu befreien.
Het gaat wel een paar uur duren voor ik me hier uit heb gepraat.
   Korpustyp: Untertitel
Er weiß aber nicht, daß daselbst Tote sind und ihre Gäste in der tiefen Grube.
Maar hij weet niet, dat aldaar doden zijn; haar genoden zijn in de diepten der hel.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Ausfuhrmeldung über die aus jeder Grube versandten Mengen unter Verwendung des Musterformblatts in Anhang VIII
Aangifte van uitvoer van de hoeveelheid materiaal die vanuit elke mijn is verzonden, aan de hand van het formulier in bijlage VIII
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Grube voller Wölfe, die hungrig sind und den Geschmack von menschlichem Blut zu schätzen wissen.
Krankzinnig van de honger en met een voorkeur voor mensenbloed.
   Korpustyp: Untertitel
Der Landcruiser wurde in einer stillgelegten Grube gefunden, die zur "KB-Mining Corporation" gehört.
..de terreinwagen was gevonden in een afgelegen afgraverij, die toebehoort aan de KB Mining Corporation.
   Korpustyp: Untertitel
Das und dieses Feuer stürzen mich in einen kleine, finanzielle Grube.
Dat en die brand. Daardoor heb ik echt een financieel probleem.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Zeitvertreib warfen sie ihre Kinder mit hungrigen Hunden in eine Grube.
Als vermaak gooiden ze kinderen in kuilen met uitgehongerde honden.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst deinen Bruder direkt in diese feurige Grube springen lassen.
Je laat je broer zo in die vurige afgrond springen.
   Korpustyp: Untertitel
Durch ihren Mietvertrag mit Kaufoption ist die Grube zwar ihr Ding, aber ich kümmere mich darum.
Als aankomend koper moet u het onderhoud betalen. Maar ik laat die tank wel leegpompen.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie Lord Ram ist gekommen, Grube Lord Ram ist gekommen
O afstammeling van Raghu, kom me redden.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie Lord Ram ist gekommen, Grube Lord Ram ist gekommen
Kijk daar komt heer Ram, Mijn heer Ram is gekomen!
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich gleichfalls aufgesucht, er wollte unsere Grube mit dem Land kaufen.
Hij heeft mij ook gevraagd om onze mijn te kopen.
   Korpustyp: Untertitel
(Anne) Unsere erste Grube wurde vergangene Woche fertig gestellt. 110 Yard tief.
Onze eerste mijnschacht is tot op de bodem gegraven. 100 meter diep.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe morgen zur Walker-Grube und geb den Arbeitern einen kleinen Zuschlag.
Morgen ga ik naar de Walker-mijn en geef alle werkers een fooi.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst deinen Bruder direkt in diese feurige Grube springen lassen.
Je laat je broer in dat hellegat springen.
   Korpustyp: Untertitel
Damit sie denken, ich habe Angst in meine Grube zu fahren?
En ze laten denken dat ik bang ben mijn eigen mijn in te gaan?
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten uns in eine Grube setzen, und um uns herum standen Bewaffnete.
Iedereen moest een greppel in, omgeven door gewapende soldaten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie alle behaupten, dass Engel eine Seele aus der Grube holen können.
Er staat dat een engel een ziel uit de hel kan halen.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich sage euch, dass die Arbeit in der Grube sehr anstrengend ist.
Moet ik jullie eraan herinneren dat werken in de mijn uitputtend is?
   Korpustyp: Untertitel
Code der Grube, der dem Unternehmen von der Kommission mitgeteilt worden ist.
Code van de mijn, zoals door de Commissie aan de onderneming meegedeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber ohne Aufseher konnten weder die Engländer eine Grube in Betrieb halten noch konnten es Tata oder Birla.
Maar zonder de arbeiders, konden noch de Britten, noch deze zakenmannen de mijnen runnen.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde jede Rundung sehen, jede Falte, jede Grube, und sie lieben als Teil der Schönheit, die sie einmalig macht.
Hij zou al haar rondingen zien. Elke lijn, elke inkeping... en van ze houden omdat ze een deel waren van haar schoonheid die haar uniek maken.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich habe gerade einen Lackmus-Test durchgeführt, mit dem Wasser, das ihr von der Glencore-Grube mitgebracht habt.
lk deed net een lakmoesproef op het water van de boorput.
   Korpustyp: Untertitel