linguatools-Logo
326 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Grund reden 46.648 bodem 245 argument 198 zandbank 3 ondiepe plaats
grondkleur
plaat
zandgrond
droge plaats
bank
grondlaag
zandplaat

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Grund niet 51 redenen om 58 dan 60 derhalve 75 basis 84 gevolg 101 doel 104 nodig 113 ook 152 reden voor 158 reden waarom 218 waarom 277 reden om 311 redenen 400 daarom 476 oorzaak 759 aanleiding 215 grond 893
grund reden verklaring 1 vrolijken 1 reden waarom 1

Verwendungsbeispiele

Grund reden
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Europa hat daher triftige Gründe, sich für Frieden und Entwicklung in der Region einzusetzen.
Europa heeft derhalve goede redenen om te streven naar vrede en ontwikkeling in het gebied.
   Korpustyp: EU
Menschen lügen aus vielerlei Gründen, aber nie ohne Grund.
Er is altijd een reden om ergens over te liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Seattle war ein Fehlschlag, und die Nord-Süd-Beziehungen fielen dort aus negativen Gründen auf.
Seattle is mislukt en de Noord-Zuidbetrekkingen stonden daar om meerdere redenen in de schijnwerper.
   Korpustyp: EU
Gott hat einen guten Grund gehabt, uns zu retten.
God heeft een goede reden gehad om ons te redden.
   Korpustyp: Untertitel
Auch aus ethischen Gründen ist eine umfassende Kennzeichnung unbedingt notwendig.
Ook om ethische redenen is een volledige etikettering volstrekt noodzakelijk.
   Korpustyp: EU
Coulson könnte gute Gründe haben, das geheim zu halten.
Coulson kon een goede reden hebben dit geheim te houden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Grund- basis-
auf Grund vanwege 2
tatsächlicher Grund feitelijke overweging
feitelijke vraag
Grund-Zytoplasma cytoplasma
entscheidender Grund opheffende reden
beslissende reden
berechtigter Grund geldige reden 1 wettige reden
gegronde reden
rechtlicher Grund rechtsvraag
konjunktureller Grund conjuncturele reden
außergewöhnlicher Grund bijzondere reden
besonderer Grund bijzondere reden
sachlicher Grund materiële reden
formaler Grund formele reden 1
Grund-Übergruppe secundaire basisgroep
secondaire basisgroep
basissupergroep
Grund-Simplexverbindung basiseenrichtingssysteem
farbiger Grund gekleurde ondergrond
fauler Grund vuile grond
vuile ankergrond
unreiner Grund onveilige grond
kieselhaltiger Grund kiezelhoudende grond
ankerfester Grund ankervaste bodem
Grund-Datenverkehrszugriffsverfahren elementaire telecommunicatie-toegangsmethode
Grund-Mode grondmodus
dominante modus
Grund haben grond onder de voeten hebben
Grund-Dienst basisdienst
aufsichtsrechtlicher Grund overweging van bedrijfseconomisch toezicht

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Grund

226 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Kein Grund zu streiten.
Geen behoefte aan een rel.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Grund zur Aufregung.
Rustig maar. Het komt allemaal goed.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie, der Grund ..
ls alles goed met je?
   Korpustyp: Untertitel
- keinen Grund zu haben...
- lk geen motivatie meer had.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Grund zur Sorge.
Meneer Schwartz, het komt allemaal goed met u.
   Korpustyp: Untertitel
Am Nordende des Grundes.
Noord-einde van het terrein.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Grund.
Dat is een waardeloos excuus.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Grund.
Hij zou moeten werken!
   Korpustyp: Untertitel
Es gab keinen Grund.
Het had geen zin.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, im Grunde schon.
Dat kun je wel zeggen, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erreichen den Grund!
We slaan in.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Grund zur Aufregung.
- Niks om je zorgen over te maken.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Beunruhigung.
Maak je geen zorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Beunruhigung.
Er is niks aan de hand.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund, ein schlechtes...
Je hoeft geen slecht...
   Korpustyp: Untertitel
lm Grunde genommen, ja.
- Daar komt 't wel op neer, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne den Grund.
Dat weet ik wel.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Grund?
Heb je alles gezien?
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Grund zur Sorge.
- Allemaal in orde.
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du den Grund?
Omdat ik van ze hou?
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre Grund genug.
Dat is goed genoeg.
   Korpustyp: Untertitel
- Was war der Grund?
- Waar ging het over?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Sorge.
Jullie moeder krijgt haar deel.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Beunruhigung.
Je hoeft je nergens zorgen over te maken.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Entschuldigung.
- Je hoeft geen sorry te zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Sorge.
Niks aan de hand.
   Korpustyp: Untertitel
Brauche ich einen Grund?
lk wil gewoon helpen.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund ihn wegzuessen!
Ze had er af moeten blijven...
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Besorgnis.
Geen zorg in de wereld.
   Korpustyp: Untertitel
Keinen Grund, was?
Geen zin, hè?
   Korpustyp: Untertitel
Sam kennt meinen Grund.
Sam weet wat ik bedoel.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt kein Grund.
Het heeft geen nut.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Grund genug.
-Ze is anders wel een co.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ziemlich guter Grund.
Da's een goede motivatie.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es irgendeinen Grund?
ls er iets aan de hand?
   Korpustyp: Untertitel
House ist im Grunde...
House heeft me bijna...
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind der Grund.
We zijn het volk...
   Korpustyp: Untertitel
Oder geht zu Grunde!
Of ga ten onder!
   Korpustyp: Untertitel
lm Grunde genommen dasselbe.
Het is in princiepe hetzelfde.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Eile.
Het is nu toch te laat.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das der Grund?
O, komt het daardoor?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Besorgnis.
Niks om je zorgen over te maken.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zum Weinen.
Niks om over te huilen.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Beunruhigung.
Niks aan de hand, blijf rustig.
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie den Grund?
Heeft u al een theorie?
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst den Grund.
Dat weet je wel.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das der Grund?
-Doe je 't daarvoor?
   Korpustyp: Untertitel
Die gehen auf Grund.
Nu gaan ze naar de kelder.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Sorge.
Nou, geen paniek.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Nervosität.
We hoeven nergens zenuwachtig om te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist der Grund?
Waar is dat voor?
   Korpustyp: Untertitel
- Aus welchem Grund?
Om wat te doen?
   Korpustyp: Untertitel
- Grund zur Freude?
Ben je nu blij?
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Grund für Verleumdungen.
Er is geen noodzaak om laster te spreken.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest allen Grund.
Daar had je wel recht op.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Sorge.
Maakt u zich geen zorgen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, im Grunde nicht.
Maar als geschiedenis u boeit...
   Korpustyp: Untertitel
Was war der Grund?
Hoe is het gebeurd?
   Korpustyp: Untertitel
Grund für diese Schlussfolgerung:
Deze conclusie is gebaseerd op:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grund für diese Schlussfolgerung:
Deze conclusie is gebaseerd op het gegeven dat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Du warst der Grund.
Je gaf me tranen in mijn ogen.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Grund.
Je kunt er niks aan doen.
   Korpustyp: Untertitel
Grund zum Feiern?
Daar word ik blij van.
   Korpustyp: Untertitel
War Geld der Grund?
Deed je het voor het geld?
   Korpustyp: Untertitel
Ein überwiegend guter Grund.
Grotendeels een goede zaak.
   Korpustyp: Untertitel
lm Grunde genommen ja.
Te veel water gedronken.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Grund zur Klage.
-Klagen heeft geen zin.
   Korpustyp: Untertitel
Der Grund ist Angst.
Minderheden zijn gewoon mensen.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Panik.
Naville, maakt u zich geen zorgen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte einen Grund.
- lk had een excuus.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Aufregung.
Rustig aan, jongens.
   Korpustyp: Untertitel
- Aus einem anderen Grund.
- Dat was vanwege iets anders.
   Korpustyp: Untertitel
lm Grunde zu großspurig.
Veel te verwaand, bleek later.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen den Grund.
- Dat weet je best.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Sorge.
Je hoeft je geen zorgen te maken.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Sorge.
Er is niks aan de hand.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Aufregung.
Niks om over door te draaien.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund, sich aufzuregen.
Alles is in orde.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das der Grund?
Om een paar rebellen te vangen?
   Korpustyp: Untertitel
Dafür gibt's keinen Grund.
Waar zijn jullie zo bang voor?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sehe keinen Grund.
- Dat zou geen punt zijn.
   Korpustyp: Untertitel
- Mehr Grund, dich umzubringen.
Geef me nog 'n excuus om je vol lood te pompen.
   Korpustyp: Untertitel
- Von Grund auf.
- Vanaf het begin.
   Korpustyp: Untertitel
- Und aus diesem Grund...
En dat gezegd hebbende...
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Beunruhigung.
Niks om je zorgen om te maken.
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Grund hat er?
Wat is zijn plan?
   Korpustyp: Untertitel
Äh, eineMinute.Äh, im Grunde...
Eh, een minuut. Eh...
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Beunruhigung.
U hoeft zich geen zorgen te maken.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben wir Grund dafür?
Mogen we dat wel?
   Korpustyp: Untertitel
- Grund genug für mich.
- Voor mij wel.
   Korpustyp: Untertitel
Kein logischer Grund warum.
Geen idee waar de naam op sloeg.
   Korpustyp: Untertitel
Aber im Grunde genommen...
Zeg, in feite...
   Korpustyp: Untertitel
Weil kein Grund bestand.
Er was geen sprake van verraad.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf Grund wovon?
Waarop baseer je dat?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Grund.
Het wordt veroorzaakt door tijdsvervormingen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kennen den Grund.
We hebben wel een idee.
   Korpustyp: Untertitel
Windhausen (Bad Grund)
Windhausen
   Korpustyp: Wikipedia
Windhausen (Bad Grund (Harz))
Windhausen
   Korpustyp: Wikipedia
Eisdorf (Bad Grund)
Eisdorf
   Korpustyp: Wikipedia
Eisdorf (Bad Grund (Harz))
Eisdorf
   Korpustyp: Wikipedia