Wir können nicht weiter. Wir würden auf Grund laufen.
We kunnen niet veel verder, of we lopen op een zandbank.
Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, Sir, wir laufen auf Grund!
We lopen op de zandbank.
Korpustyp: Untertitel
Sie laufen auf Grund!
Je loopt op de zandbank.
Korpustyp: Untertitel
Grundniet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(2) Um Familien- und Berufsleben miteinander in Einklang bringen zu können, hat jeder Mensch das Recht auf Schutz vor Entlassung aus einem mit der Mutterschaft zusammenhängenden Grund sowie den Anspruch auf einen bezahlten Mutterschaftsurlaub und auf einen Elternurlaub nach der Geburt oder Adoption eines Kindes.
Om sociale uitsluiting en armoede te bestrijden, erkent en eerbiedigt de Unie het recht op sociale bijstand en op bijstand ten behoeve van huisvesting, teneinde eenieder die niet over voldoende middelen beschikt, onder de door het recht van de Unie en de nationale wetgevingen en praktijken gestelde voorwaarden een waardig bestaan te verzekeren.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die Kommission ist der Überzeugung, dass kein Verkäufer unter marktwirtschaftlichen Bedingungen ohne triftigen Grund einen geminderten monatlichen Tarif in Rechnung stellen würde.
De Commissie is van oordeel dat een verkoper in een markteconomie er niet mee zou instemmen een verlaagd maandtarief aan te rekenen zonder een specifieke rechtvaardiging.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Zusammenhang hat der Gerichtshof festgestellt, dass staatliche Maßnahmen, die als Ausgleich für zusätzliche Kosten anzusehen sind, nicht aus diesem Grund ihren Beihilfecharakter verlieren können [26].
In dat verband heeft het Hof geoordeeld dat het feit dat met die overheidsmaatregelen wordt beoogd meer kosten te compenseren, niet betekent dat die maatregelen niet als steun kunnen worden aangemerkt [26].
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendet eine Ratingagentur für Basiswerte oder strukturierte Finanzinstrumente ein von einer anderen Ratingagentur erstelltes Rating, so darf sie die Abgabe eines Ratings für ein Unternehmen oder ein Finanzinstrument nicht aus dem Grund ablehnen, dass ein Teil des Unternehmens oder Finanzinstruments zuvor von einer anderen Ratingagentur bewertet wurde.
Indien een ratingbureau gebruikmaakt van een bestaande rating die door een ander ratingbureau is opgesteld met betrekking tot onderliggende activa of gestructureerde financieringsinstrumenten, weigert het niet een rating voor een entiteit of een financieel instrument af te geven omdat een ander ratingbureau reeds eerder een rating aan een deel van de entiteit of het financiële instrument heeft toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Grund der Vielzahl unterschiedlicher Bremsanlagen und Nebenverbraucher an Anhängern kann keine Tabelle der empfohlenen Größen der Energiespeicher erstellt werden.
Aangezien er uiteenlopende remsystemen en aanvullende apparatuur worden toegepast op aanhangwagens, is het niet mogelijk een tabel op te stellen voor de aanbevolen reservoircapaciteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund sieht der Vorschlag vor, die bestehenden internationalen Vorschriften zu Einleitungen – z. B. das Internationale Übereinkommen über die Verhütung der Verschmutzung durch Schiffe (MARPOL) – in das Gemeinschaftsrecht einzubinden, und enthält Leitlinien über die Art der zu verhängenden Sanktionen.
Bovendien worden er aanbevelingen geformuleerd voor de toepassing van sancties wanneer de regelgeving inzake lozingen met voeten wordt getreden. Wij mogen echter niet vergeten dat het niet volstaat om meer wetgeving aan te nemen.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, Herr Präsident, wie meine Kolleginnen und Kollegen möchte auch ich betonen, daß wir dieses Problem der Lebensmittelsicherheit nur dann lösen werden, wenn wir unsere gesamte Landwirtschaft, unsere Nahrungsmittelproduktion von Grund auf überdenken.
Maar tenslotte, mijnheer de commissaris, mijnheer de Voorzitter, zou ik toch willen benadrukken, net zoals de collega's, dat wij dit probleem van voedselveiligheid nooit zullen kunnen oplossen indien wij niet drastisch opnieuw gaan nadenken over een totale herdenking van onze landbouw, van onze voedselproductie.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich bin mir vollkommen darüber im klaren, daß ich diese Frage nicht beantwortet habe. Grund dafür war der Zeitmangel.
Mijnheer de Voorzitter, ik ben die vraag zeker niet vergeten, maar had niet voldoende tijd om hem te beantwoorden.
Korpustyp: EU
Verschiedentlich ist angeführt worden, auf Grund der explosionsartigen Zunahme der Medienarten wie Digital-, Satelliten- und Kabelfernsehen, aber auch Internet, sei eine Monopolstellung unmöglich.
Er wordt wel geredeneerd dat monopolistisch toezicht niet mogelijk is door de explosie van verschillende typen media, waaronder digitale, satelliet- en kabeltelevisie, en ook internet.
Korpustyp: EU
Grund dafür sind unsere eigenen komplexen Strukturen, aber auch die durchaus reale mangelnde Übereinstimmung zwischen den sektoralen Politiken und den Interessen der Mitgliedstaaten.
Dit is niet alleen een gevolg van de complexiteit van onze eigen structuren, maar ook van een duidelijk gebrek aan consistentie tussen de beleidsvormen en de belangen van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Grundredenen om
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hat die Behörde des Bestimmungsmitgliedstaats Grund zu der Annahme, dass diese Vorkehrungen unzulänglich sind, so bemühen sich die zuständigen Behörden beider Mitgliedstaaten gemeinsam, Mittel und Wege zu finden, um die Situation zu bereinigen, gegebenenfalls auch durch eine gemeinsame Inspektion vor Ort, die gemäß Artikel 36 Absätze 3 und 4 durchgeführt wird.
Indien de bevoegde autoriteit van de lidstaat van bestemming redenen heeft om aan te nemen dat die maatregelen ontoereikend zijn, zoeken de bevoegde autoriteiten van beide lidstaten naar wegen en middelen om de situatie te verhelpen, zo nodig ook door een gezamenlijk inspectiebezoek ter plaatse uit te voeren overeenkomstig artikel 36, leden 3 en 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hatte Grund zu der Annahme, dass FBN und ABN AMRO N mit diesen Maßnahmen selektiv begünstigt wurden.
De Commissie had redenenom aan te nemen dat deze maatregelen een selectief voordeel voor FBN en ABN AMRO N opleverden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besteht Grund zu der Annahme, dass eine Sendung, bei der Sicherheitskontrollen stattgefunden haben, manipuliert wurde oder nach Abschluss der Kontrollen nicht vor unbefugten Eingriffen geschützt wurde, ist die Sendung von einem reglementierten Beauftragten erneut zu kontrollieren, bevor sie ins Luftfahrzeug verladen wird.
Als er redenen zijn om aan te nemen dat een zending die aan beveiligingscontroles is onderworpen, tekenen van manipulatie vertoont of niet beschermd is tegen manipulatie door onbevoegden vanaf het ogenblik dat die controles zijn uitgevoerd, wordt ze door een erkend agent aan een beveiligingsonderzoek onderworpen alvorens in een luchtvaartuig te worden geladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Informationen geben hinreichenden Grund zu der Annahme, dass es voraussichtlich zur Feststellung von Betrug oder schwerwiegenden Verwaltungsfehlern kommen wird, bzw. infolge des Ausschlusses eines Dritten nach Artikel 94 der Haushaltsordnung sind vorbeugende Maßnahmen zu ergreifen;
wanneer informatie voldoende redenen bevat om aan te nemen dat er wellicht vaststellingen in verband met fraude of ernstige administratieve fouten zullen worden geregistreerd, of wanneer er voorzorgsmaatregelen geboden zijn naar aanleiding van de uitsluiting van een derde overeenkomstig artikel 94 van het Financieel Reglement;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht von Holm ist mit gutem Grund davon auszugehen, dass sich die „wie besichtigt“-Klausel in gewissem Umfang finanziell auswirkt.
Volgens Holm zijn er goede redenenom ervan uit te gaan dat de „as-is”-clausule zekere financiële gevolgen heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hatte Grund zu der Annahme, dass der Begünstigte seinen Beschäftigten auch ohne Beihilfe zumindest bis zu einem gewissen Umfang ähnliche Ausbildungsmaßnahmen anbieten müsste.
De Commissie had redenenom aan te nemen dat de begunstigde zijn werknemers ook zonder steun ten minste in bepaalde mate vergelijkbare opleidingen had moeten geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Türkei als Vergleichland für geeignet befunden wurde, gab es keinen Grund zu der Annahme, dass die Angaben zu den Kosten der betroffenen Ware nicht zuverlässig oder nicht geeignet wären.
Aangezien werd vastgesteld dat Turkije een geschikte keuze was, waren er geen redenenom aan te nemen dat de kosten betreffende het betrokken product onbetrouwbaar of ongeschikt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hatte erstens nach den damals zugänglichen Informationen, die hauptsächlich aus der Presse stammten, Grund zu der Annahme, dass die AVAS den Verkauf von Tractorul an bestimmte Bedingungen knüpfen würde, um den Fortbestand der Produktionstätigkeit und der bestehenden Arbeitsplätze zu sichern.
Ten eerste: gezien de op dat moment beschikbare informatie, voornamelijk gebaseerd op artikelen in de pers, had de Commissie redenenom aan te nemen dat AVAS overwoog aan de verkoop van Tractorul bepaalde voorwaarden te verbinden die handhaving van het productie- en werkgelegenheidsniveau zekerstelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist ein Einführer der Auffassung oder hat er Grund zu der Annahme, dass ein Produkt nicht mit [Verweis auf den betreffenden Teil des Rechtsakts] übereinstimmt, darf er dieses Produkt nicht in Verkehr bringen, bevor die Konformität des Produkts hergestellt ist.
Wanneer een importeur van mening is of redenen heeft om aan te nemen dat een product niet conform is met ... [verwijzing naar desbetreffende deel van de wetgeving], mag hij het product niet in de handel brengen alvorens het conform is gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist ein Händler der Auffassung oder hat er Grund zu der Annahme, dass ein Produkt nicht mit [Verweis auf den betreffenden Teil des Rechtsakts] übereinstimmt, stellt er dieses Produkt erst auf dem Markt bereit, nachdem er es mit den geltenden Anforderungen in Einklang gebracht hat.
Wanneer een distributeur van mening is of redenen heeft om aan te nemen dat een product niet conform is met ... [verwijzing naar desbetreffende deel van de wetgeving], mag hij het product pas op de markt aanbieden nadat het conform is gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grunddan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vorschlag des ersten Designs der SSP Vorschlag zur Entscheidung über die Frage , ob die SSP von Grund auf neu errichtet wird oder ob sie auf der Grundlage einer bestehenden Plattform errichtet wird Vorschlag des Standorts der SSP Ausarbeitung der allgemeinen und besonderen funktionalen Spezifikationen ( interne besondere funktionale Spezifikationen und besondere funktionale Nutzerspezifikationen )
Het eerste SSP-ontwerp voorstellen Voorstellen inzake het al dan niet helemaal opnieuw instellen of instellen op basis van een bestaand platform De SSP-locatie voorstellen Opstellen van de algemene en de gedetailleerde functiespecificaties ( interne gedetailleerde functiespecificaties en gebruikersgedetailleerde functiespecificaties )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vorschlag zur Entscheidung über die Frage, ob die SSP von Grund auf neu errichtet wird oder ob sie auf der Grundlage einer bestehenden Plattform errichtet wird
Voorstellen inzake het al dan niet helemaal opnieuw instellen of instellen op basis van een bestaand platform
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund wird verlangt, diese Beträge in Feld 105A der verschiedenen Haushaltsposten (050401054030, 050401064040, 050401084050 und 050401114070) zu verbuchen.
Die betalingen moeten dan ook worden aangegeven in veld 105A van de overeenkomstige begrotingsposten (050401054030, 050401064040, 050401084050 en 050401114070).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund läuft meiner Meinung nach dieser Änderungsantrag doch einfach nur auf die Möglichkeit hinaus, dieses Recht der Väter weiter entwickeln zu können, das wir im Übrigen gutheißen und anerkennen wollen.
Ik denk dan ook dat dit amendement gewoon de mogelijkheid biedt om dat recht van vaders uit te werken. Overigens, vinden wij dat dit recht moet worden erkend en dat willen wij dan ook doen.
Korpustyp: EU
Gerade aus diesem Grund müssen wir das Programm auch weiterhin auf Gemeinschaftsebene und in enger Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten unterstützen.
We moeten die op communautair gebied dan ook blijven ondersteunen, zij aan zij met de lidstaten.
Korpustyp: EU
Darin liegt der Grund für die in dem Grünbuch erkannte Notwendigkeit, allen verschiedenen Formen des Handels und des Vertriebs entsprechende Aufmerksamkeit zu schenken und die dafür erforderlichen Mittel bereitzustellen.
Vandaar dat het noodzakelijk is, en het Groenboek haakt daar dan ook kundig op in, dat er meer aandacht wordt besteed aan alle verschillende vormen van handelsdistributie en daar moet men dan ook de nodige middelen voor uittrekken.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund ist es klar, weshalb Brasilien ein wichtiger Partner für die Europäische Union ist.
Het is dan ook duidelijk dat Brazilië een zeer belangrijke partner is voor de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Aus genau diesem Grund stimme ich dem Argument der Verfasserin des Berichts nicht zu, die Produktion von Biokraftstoffen könne zur Erhöhung der Lebensmittelpreise führen, und es sei daher notwendig, den EU-Markt für die Einfuhr von Lebensmitteln aus Drittländern zu öffnen.
Ik ben het dan ook niet eens met het argument van de rapporteur van het verslag dat de productie van biobrandstoffen een stijging van de voedselprijzen tot gevolg zou kunnen hebben en dat de EU-markt daarom moet worden opengesteld voor voedsel uit derde landen.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund habe ich einige Änderungsvorschläge vorgelegt, um die Bedeutung des Zugangs für alle hervorzuheben.
Met de verschillende amendementen die ik heb ingediend, heb ik dan ook willen onderstrepen hoe belangrijk het is dat iedereen toegang tot deze kennis krijgt.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund stellt die Annahme dieser Entschließung zweifellos eine Herausforderung für das Parlament dar.
Wanneer deze resolutie is aangenomen, is dit dan ook de grote uitdaging waar het Parlement voor staat, zoveel is wel duidelijk.
Korpustyp: EU
Grundderhalve
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus diesem Grund schlägt die EZB vor , dass der Richtlinienvorschlag auf der Grundlage des in der EU geltenden Prinzips der gegenseitigen Anerkennung eine Befreiung von den Bestimmungen über die verstärkte Sorgfaltspflicht bei der Feststellung der Kundenidentität für Kreditinstitute aus anderen Mitgliedstaaten in Bezug auf grenzübergreifende Korrespondenzbankbeziehungen vorsehen sollte .
De ECB stelt derhalve voor dat de ontwerprichtlijn kredietinstellingen uit andere lidstaten vrijstelt van uitgebreide ken-uw-cliënt-verplichtingen ten aanzien van grensoverschrijdende correspondentbankrelaties , zulks op de grondslag van het EU-stelsel van wederzijdse erkenning .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund soll die Richtlinie die Wertpapierhäuser zur Einrichtung von Verfahren verpflichten , die eine faire und prompte Bearbeitung von Kundenaufträgen gewährleisten .
In het voorstel wordt derhalve bepaald dat beleggingsondernemingen procedures invoeren die een billijke en spoedige uitvoering van orders van cliënten mogelijk maken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund wird vorgeschlagen , den Handel zwischen Gegenparteien ausdrücklich in der Wertpapierdienstleistungsrichtlinie zu regeln .
Er wordt derhalve voorgesteld dit soort van handelsrelaties tussen tegenpartijen uitdrukkelijk te regelen in de RBD .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund erachten es die EU-Zentralbanken als wichtig , eindeutige Regeln über die Ausgabe von E-Geld festzulegen .
De centrale banken van de EU vinden het derhalve belangrijk duidelijke regels vast te leggen betreffende de voorwaarden waaronder elektronisch geld kan worden uitgegeven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
aus diesem Grund werden die gegenüber diesen Instituten bestehenden Verbindlichkeiten in der Spalte , darunter mindestreservepflichtige KI , EZB und NZB » ausgewiesen .
Passiva jegens deze instellingen vallen derhalve onder de kolom „w . v. kredietinstellingen met reserveverplichtingen , ECB en NCB 's » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
aus diesem Grund werden die gegenüber diesen Instituten bestehenden Verbindlichkeiten in der Spalte „darunter mindestreservepflichtige Kreditinstitute , EZB und NZBen » ausgewiesen .
Passiva jegens deze instellingen vallen derhalve onder de kolom „waarvan kredietinstellingen met reserveverplichtingen , ECB en NCB 's » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es ergab sich aus diesem Grund ein Wertberichtigungsbedarf in der Höhe von 171 Mio. EUR, welcher das Kernkapital der Bank in der Höhe von 80 Mio. EUR überstiegen und somit unmittelbar zur Zahlungsunfähigkeit der BB geführt hätte.
Er diende derhalve een waardecorrectie van 171 miljoen EUR te worden toegepast. Aangezien de bank slechts over een kernvermogen van 80 miljoen EUR beschikte, zouden de vorderingen onmiddellijk tot insolventie van BB hebben geleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfemaßnahme fällt auf Grund dessen unter den Ausnahmetatbestand gemäß Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag –
De steunmaatregel komt derhalve in aanmerking voor de uitzondering van artikel 87, lid 3, onder c), van het EG-Verdrag,
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund stimmt die Kommission nicht mit der Einschätzung der Beteiligten überein, RTP sei eine allgemeine Befreiung von Notar- und Registergebühren gewährt worden.
De Commissie stemt derhalve niet in met de opmerkingen van belanghebbenden waarin wordt gesteld dat voor RTP een algemene vrijstelling van verplichtingen en kosten in verband met de registratie gold.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund müssen klare Regeln im Hinblick darauf festgelegt werden, in welchen Fällen die Zahlung von Gebühren, Provisionen und nicht in Geldform angebotenen Zuwendungen nicht als Verstoß gegen diese Grundsätze anzusehen ist.
Het is derhalve noodzakelijk om duidelijke regels vast te stellen die specificeren in welke gevallen de betalingen van vergoedingen, provisies en niet-geldelijke voordelen niet als een schending van deze beginselen worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grundbasis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 1 Gegenstand und Umfang ▼M3 ( 1 ) TARGET2 bietet Echtzeit-Brutto-Abwicklung von Euro-Zahlungen in Zentralbankgeld an . TARGET2 wird auf der Grund lage der SSP betrieben , über die --- technisch in gleicher Weise --- alle Zahlungsaufträge eingereicht und verarbeitet sowie schließlich Zahlun gen empfangen werden .
TARGET2 voorziet in de „realtime "- brutoverevening van betalin gen in euro , met afwikkeling in centralebankgeld . Het wordt opgezet en functioneert op basis van het SSP via welke alle betalingsopdrachten worden aangeleverd en verwerkt en via welke betalingen uiteindelijk op dezelfde technische manier worden ontvangen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Den sich insgesamt auf Grund von Preis - und Kursänderungen ergebenden Bewertungsdifferenzen liegt der Preis in Euro pro Feinunze Gold zu Grunde , der sich aus dem EUR / USD-Wechselkurs am 30 . Dezember 1999 ergab .
het goud is eenmalig gewaardeerd op basis van de prijs in euro per fine ounce , afgeleid van de koers van de euro ten opzichte van de Amerikaanse dollar per 30 december 1999 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund ist die Kommission der Auffassung, dass der Gesamtwert der nicht vollstreckten öffentlich-rechtlichen Verbindlichkeiten einschließlich Zinsen 95354830,90 PLN beträgt.
Op die basis is de Commissie van mening dat de totale waarde van de niet-geïnde vorderingen van de overheid, met rente, 95354830,90 PLN bedraagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund vertritt die Kommission die Auffassung, dass durch die Ausfuhrverkäufe des WU in andere Drittländer der ursächliche Zusammenhang zwischen den gedumpten Einfuhren aus China und der bedeutenden Schädigung des WU nicht widerlegt werden konnte.
Op basis van het bovenstaande kan worden gesteld dat het oorzakelijke verband tussen de invoer met dumping uit China en de aanmerkelijke schade die daardoor werd geleden, niet werd verbroken door de verkoop voor uitvoer door de BU naar andere derde landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut den der Kommission vorliegenden Informationen hat es nicht den Anschein, dass FABV vor dem Verkauf der Produktionsstätte ein derartiges Bietverfahren durchgeführt hat, weswegen die Gewährung einer staatlichen Beihilfe aus diesem Grund nicht automatisch ausgeschlossen werden kann.
Uit de gegevens die de Commissie heeft verzameld, blijkt dat FABV geen biedprocedure heeft uitgeschreven voor de verkoop van de infrastructuur en daarom kan staatssteun niet automatisch op basis hiervan worden uitgesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen kann die Kommission die Beihilfe nicht als aus diesem Grund zulässig betrachten.
Bijgevolg kan de Commissie de steunmaatregel op deze basis niet als verenigbaar beschouwen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut UGC ist der Hinweis auf das Allgemeininteresse kein Grund für staatliche Eingriffe beim Ausbau des digitalen terrestrischen Fernsehens.
Volgens UGC is de verwijzing naar algemeen belang geen basis voor een ingrijpen van overheidswege voor de uitbouw van terrestrische digitale televisie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Kennzeichnung darf nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts und nur mit Zustimmung des Betroffenen oder auf Grund einer Entscheidung des zuständigen Gerichts oder der unabhängigen Datenschutzbehörde aufgehoben werden.
Indien er een markering is aangebracht mag deze met inachtneming van het nationale recht van de lidstaten alleen met toestemming van de betrokkene of op basis van een besluit van de bevoegde rechtbank of de voor de gegevensbescherming bevoegde onafhankelijke instantie worden opgeheven.
Korpustyp: EU DGT-TM
denen zwecks vorübergehenden Schutzes der Aufenthalt in einem Mitgliedstaat genehmigt wurde oder die aus diesem Grund um eine Aufenthaltserlaubnis nachgesucht haben und über deren Rechtsstellung noch nicht entschieden ist;
die in een lidstaat mogen verblijven op basis van tijdelijke bescherming of die een aanvraag hebben ingediend om aldaar op die basis te mogen verblijven en in afwachting zijn van een besluit over hun status;
Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz dieser bereits in der Beitrittsakte enthaltenen Übergangsbestimmungen wurden die Ausnahmeregelungen auf Grund der Schlussfolgerungen von Risikobeurteilungen verlängert, die von den nationalen Verwaltungen nach einer von der Europäischen Kommission genehmigten gemeinsamen Methodik erstellt wurden.
Hoewel hun Toetredingsakte al overgangsbepalingen bevatte, zijn de afwijkingen verlengd op basis van de conclusies van risicobeoordelingen die de nationale overheden hebben uitgevoerd overeenkomstig een door de Commissie goedgekeurde gemeenschappelijke methode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grundgevolg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Grund hierfür waren u. a. der um die Jahresmitte einsetzende Ölpreisanstieg und die dadurch geschwächte Nachfrage nach Exportgütern des Euroraums .
Dat was het gevolg van , onder meer , de sedert medio 2004 opgetekende olieprijsstijgingen die tijdens de tweede helft van het jaar de groei van de buitenlandse vraag naar exportgoederen van het eurogebied afremden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Fall Griechenlands entstanden die schuldenstandserhöhenden „deficitdebt adjustments » hauptsächlich auf Grund von Höherbewertungen der auf Fremdwährungen lautenden öffentlichen Verschuldung infolge der Abwertung der griechischen Drachme und auf Grund von Transaktionen mit Finanzaktiva .
In het geval van Griekenland waren de tekort-schuldaanpassingen met een opwaartse invloed op de overheidsschuld voornamelijk het gevolg van de herwaardering van in vreemde valuta luidende overheidsschuld na de devaluatie van de drachme alsmede van transacties in financiële activa .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Grund für diesen erneuten Anstieg waren verschiedene Faktoren , insbesondere die Einführung der Mehrwertsteuer , eine rapide Zunahme der inländischen Nachfrage , starke Lohnzuwächse und ein sprunghafter Anstieg der Importpreise .
Deze hernieuwde toename was het gevolg van verschillende factoren , in het bijzonder de invoering van een belasting op de toegevoegde waarde , een sterke stijging van de binnenlandse vraag , krachtige loonstijgingen en een plotselinge sterke stijging van de invoerprijzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Januar 1999 schnellte die Nachfrage nach diesen Einlagen auf Grund der besonderen Umstände zu Beginn der WWU nach oben .
In januari 1999 trok de vraag naar girale deposito 's aan als gevolg van de specifieke omstandigheden bij de start van de EMU .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Grund hierfür ist , dass das Land laut Aussage der estnischen Behörden beabsichtigt , den Euro zum 1 . Januar 2011 einzuführen .
Dit is het gevolg van het feit dat de Estlandse autoriteiten te kennen hebben gegeven dat het land voornemens is per 1 januari 2011 over te gaan op de euro .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Liquiditätsrisiko Das Liquiditätsrisiko bezeichnet die Gefahr , dass eine bestimmte Position auf Grund unzureichender Markttiefe oder auf Grund von Marktstörungen nicht oder nur schwer zum Marktpreis oder nahe daran liquidiert oder glattgestellt werden kann .
Liquiditeitsrisico Liquiditeitsrisico is het risico niet of slechts moeilijk in staat te zijn een bepaalde positie af te wikkelen of te compenseren op of nabij het niveau van de eerdere marktkoers als gevolg van onvoldoende diepte of verstoringen in de markt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Grund hierfür ist , dass die estnischen Behörden wiederholt ihre Absicht bekundet haben , den Euro zum 1 . Januar 2011 einzuführen .
Dit is het gevolg van het feit dat de Estlandse autoriteiten bij verschillende gelegenheden te kennen hebben gegeven voornemens te zijn per 1 januari 2011 over te gaan op de euro .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mit ein Grund für die Stärke der dänischen Krone ist , dass dänische Pensionskassen ausländische Aktien verkauften , um ihr Gesamtrisiko angesichts des weltweiten Rückgangs der Aktienkurse zu verringern .
De recente sterkte van de kroon is onder meer het gevolg van de verkoop van buitenlandse aandelen door Deense pensioenfondsen teneinde hun totale risicopeil terug te schroeven in het licht van de dalingen van de mondiale aandelenkoersen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund sah sich Arriva gezwungen, die in der Rechnungsführung von Combus vorgenommenen Rückstellungen für die defizitären Verträge über Verkehrsdienste in vollem Umfang zu verwenden.
Als gevolg daarvan moest Arriva volledig gebruikmaken van de bepalingen in de boekhouding van Combus voor de verliesgevende overheidsopdrachten voor dienstverlening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grund dafür, dass mehr als die normale Arbeitszeit geleistet wurde:
De betrokkene heeft langer dan gebruikelijk gewerkt als gevolg van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Grunddoel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Durchführung der Geldpolitik und die Erfüllung anderer Aufgaben sind aus einem bestimmten Grund , nämlich der Gewährleistung der Preisstabilität im Euroraum , einem unabhängigen Entscheidungsprozess unterworfen .
Het uitvoeren van monetair beleid en het vervullen van andere taken zijn vanuit een specifiek doel onderworpen aan onafhankelijke besluitvorming , d.w.z. het handhaven van prijsstabiliteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Grund des Einlaufens (Anlandung, Umladung oder Nutzung von Dienstleistungen):
Doel van het aandoen van de haven (aanlanding, overlading of toegang tot diensten):
Korpustyp: EU DGT-TM
die unbeabsichtigte Verwendung veralteter Dokumente zu verhindern und diese in geeigneter Weise zu kennzeichnen, falls sie aus irgendeinem Grund aufbewahrt werden.
het onbedoelde gebruik van verouderde documenten te voorkomen en dergelijke documenten op een passende wijze te identificeren indien zij voor enig doel worden bewaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einladungen, Eintrittskarten, Aufnahmebestätigungen oder Programme, möglichst unter Angabe des Namens der einladenden Stelle und der Dauer des Aufenthalts, oder sonstige geeignete Unterlagen, aus denen der Grund der Reise hervorgeht.
uitnodigingen, toegangsbewijzen, inschrijvingen of programma's, zo mogelijk met vermelding van de naam van de uitnodigende instantie of de duur van het verblijf dan wel enig ander geschikt document waaruit het doel van het bezoek blijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das 25 kV/50 Hz-Wechselstromnetz ist auf Grund seiner Kompatibilität mit den elektrischen Stromerzeugungs- und -verteilungssystemen und der möglichen Standardisierung der Unterwerksausrüstung das Zielsystem.
Het 25 kV 50 Hz-wisselspanningssysteem moet als doel worden genomen omwille van de compatibiliteit met elektrische opwekking- en verdeelsystemen en standaardisering van onderstationuitrusting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus demselben Grund sind die Kriterien für die Auswahl der Programme so festzulegen, dass eine möglichst große Wirkung erzielt wird.
Met datzelfde doel moet ook worden bepaald op basis van welke criteria programma’s prioriteit moeten krijgen bij de selectie, ten einde aan de betrokken programma’s een zo groot mogelijke impact te geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch aus diesem Grund ist der Dalai Lama als politische Figur unersetzlich. In der Tat ist er der Garant für ein Gleichgewicht, bei dem die Tibetfrage nicht direkt in die Unabhängigkeit mündet, er aber trotzdem die Rechte seines Volkes kompromisslos vertritt.
Onder andere voor dit doel is de politieke rol van de dalai lama onvervangbaar: sterker nog, hij staat borg voor een evenwicht dat de Tibetaanse kwestie niet op de spits drijft tot onafhankelijkheid, maar is bijgevolg wel onvermurwbaar als het gaat om de rechten van zijn volk.
Korpustyp: EU
Wir dürfen nicht vergessen, dass der Prozess der Überprüfung der Mechanismen für staatliche Beihilfen nur aus einem einzigen Grund eingeleitet wurde: um den Volkswirtschaften der Mitgliedstaaten dabei zu helfen, die Krise zu überwinden.
Laten we niet vergeten dat het proces om de mechanismen voor staatssteun te herzien slechts één doel diende, namelijk om de economieën van de lidstaten te helpen de crisis te boven te komen.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund hoffe ich, dass dieser Bericht über die Umsetzung einen Beitrag leisten konnte.
Ik hoop dat dit uitvoeringsverslag heeft bijgedragen aan het bereiken van dat doel.
Korpustyp: EU
Der Grund, der hinter dieser mangelnden Unterscheidung steht, ist die Einführung des Klimapakets und sein Handel mit Verschmutzungsrechten.
Het doel van een dergelijk gebrek aan onderscheidend vermogen is de tenuitvoerlegging van het klimaatpakket en de handel in emissierechten.
Korpustyp: EU
Grundnodig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Entsprechend dem Geiste des Zusatzprotokolls besteht jedoch kein Grund, in den Standort Gebäude aufzunehmen, die nichts mit den nuklearen Tätigkeiten des Standorts zu tun haben.
In lijn met de geest van het aanvullende protocol is het echter niet nodig om bij de locatie gebouwen te betrekken die niet in het minst bijdragen tot de nucleaire opdracht van de locatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit diese Vereinbarungen ohnehin unter die TT-GVO fallen würden, besteht kein Grund nachzuprüfen, ob sie von Artikel 53 Absatz 1 erfasst werden [27].
Voor zover dergelijke overeenkomsten hoe dan ook onder de toepassing van de GVTO zouden vallen, is het niet nodig vast te stellen of zij onder het verbod van artikel 53, lid 1, vallen [27].
Korpustyp: EU DGT-TM
Das lässt sich mit einem geringeren Rohstoffbedarf auf Grund der geringeren Größe erklären.
Ze zijn immers kleiner, zodat voor de productie ervan minder grondstoffen nodig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus genau diesem Grund hielt es die Kommission für angebracht, unmittelbar nach der schweren Wahlniederlage der französischen Rechten jedem Risiko einer Akzentverschiebung in der Politik dieses Landes vorzubeugen, indem sie öffentlich die unmissverständliche Warnung formulierte – ich zitiere –: „Frankreich muss seine Reformen fortsetzen“.
Het is zelfs zo dat de dag na de zware verkiezingsnederlaag van rechts in Frankrijk de Commissie, teneinde elk risico op een bijstelling van het Franse beleid af te wenden, het nodig achtte publiekelijk een dringende waarschuwing af te geven. Ik citeer: “Frankrijk moet doorgaan met zijn hervormingen”.
Korpustyp: EU
Es besteht kein Grund, in diesem speziellen Vorschlag über Volkszählungen die bestehenden Rahmengesetzgebungen über die Vertraulichkeit von Daten zu wiederholen.
Het is niet nodig om bestaande kaderwetgeving inzake vertrouwelijkheid van gegevens te herhalen binnen dit specifieke voorstel inzake tellingen.
Korpustyp: EU
Genau aus diesem Grund sollen in dem Bericht auf jeden Fall einige besonders sensible Gruppen und Situationen ausdrücklich genannt werden.
Het is precies daarom dat het wel degelijk nodig is om het verslag een aantal bijzonder kwetsbare groepen en situaties uitdrukkelijk te vermelden.
Korpustyp: EU
Ich denke nicht, dass der Klimawandel nie stattfinden wird und dass es keinen Grund gibt, Einsparungen vorzunehmen.
Ik geloof niet dat klimaatverandering nooit zal plaatsvinden en dat het niet nodig is om spaarzaam te zijn.
Korpustyp: EU
Es besteht Grund, namentlich die Rechte der Kinder zu verstärken, nicht nur ein Bedarf sich um die Kinder zu kümmern.
Het is nodig om met name de rechten van kinderen, en niet alleen de noodzaak om voor kinderen te zorgen, sterk te benadrukken.
Korpustyp: EU
Frau Kommissarin, ich würde Sie dennoch bitten, Ihre lange Liste bereits angegangener Aktivitäten zu wiederholen, damit meine Kollegen sehen, dass es für uns keinen Grund gibt, durchzudrehen und zahlreiche zusätzliche Maßnahmen zu planen, wodurch nur unsere beachtlichen Fortschritte zunichte gemacht würden.
Niettemin wil ik u verzoeken, mevrouw de commissaris, om de lange lijst van initiatieven die u reeds hebt ondernomen nog eens te noemen, zodat mijn collega's kunnen zien dat het niet nodig is om nu ineens waanzinnig veel extra maatregelen te treffen met het resultaat dat we de vooruitgang die reeds is bereikt weer tenietdoen.
Korpustyp: EU
Und sie anhören heißt, die WTO von Grund auf zu ändern.
Wie hen hoort, ziet in dat rigoureuze veranderingen in de WTO nodig zijn.
Korpustyp: EU
Grundook
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Grund können fehlende Berechtigungen oder die Existenz eines gleichnamigen Ordners auf dem Server sein. Die Fehlermeldung des Servers lautet:
U moet toestemming hebben om deze handeling uit te voeren, het kan ook zijn dat de map reeds op de server staat. Hier is de foutmelding van de server:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dieser Einwand war folglich unbegründet und wurde aus diesem Grund zurückgewiesen.
Dit argument was bijgevolg ongegrond en werd dan ook afgewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund sollten die oben genannten Luftfahrzeuge die Gemeinschaft nicht mehr anfliegen.
De bovenvermelde vliegtuigen mogen dan ook niet in de Gemeenschap worden geëxploiteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund können solche Geräte bestimmte Frequenzen gemeinsam mit anderen genehmigungspflichtigen oder genehmigungsfreien Diensten nutzen, ohne funktechnische Störungen zu verursachen, und gleichzeitig mit anderen Funkgeräten mit geringer Reichweite (SRD) betrieben werden.
Dergelijke apparatuur kan dan ook zonder schadelijke interferentie te veroorzaken frequentiebanden delen met andere diensten waarvoor al dan niet machtiging vereist is, en kan samengaan met andere korteafstandsapparatuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt also Grund zu der Annahme, dass diese Preise auch für künftige Preisniveaus als Richtwert dienen werden, falls die Maßnahmen außer Kraft träten.
Redelijkerwijs mag dan ook worden aangenomen dat dergelijke prijzen een indicatie geven van de toekomstige prijsniveaus, mochten de maatregelen worden ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund konnte sie in jenem Stadium nicht völlig ausschließen, dass es sich bei der Maßnahme um eine Beihilfe handelt, und gab Frankreich und den betroffenen Parteien Gelegenheit zur Stellungnahme zu der angewandten Methode und den Annahmen, auf die die Kommission ihre Untersuchung des Vorliegens eines Vorteils gestützt hatte.
Zij kan in dit stadium dan ook niet volledig uitsluiten dat de maatregel een steunmaatregel is en heeft besloten Frankrijk en de andere belanghebbenden in de gelegenheid te stellen hun opmerkingen in te dienen over de gebruikte methode en de veronderstellingen waarop de Commissie haar analyse van het bestaan van een voordeel heeft gebaseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund und weil sich diese Entscheidung auf die Leitlinien aus dem Jahr 1999 gründet, sind Ausgleichsmaßnahmen zur Gewährleistung der Vereinbarkeit der staatlichen Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt nicht notwendig.
Omdat deze beschikking is gebaseerd op de richtsnoeren van 1999, zijn er ook geen compenserende maatregelen nodig om te garanderen dat de staatssteun met de gemeenschappelijke markt verenigbaar is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund konnten die USA nicht als Vergleichsland herangezogen werden.
De VS konden dan ook niet als referentieland worden gekozen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund ist Finnland der Auffassung, dass der Preis der Anteile (713092,50 EUR) bereits einen Darlehensanteil enthält, da die Summe auf der Grundlage des Nettowerts von KK berechnet wurde.
Finland stelt dan ook dat de lening al in de prijs van de aandelen (713092,50 EUR) is verwerkt, omdat dat bedrag berekend is op basis van de nettowaarde van KK.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund konnten die nicht regulierten Inlandspreise nicht herangezogen werden.
De niet-gereguleerde binnenlandse prijzen konden dan ook niet worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grundreden voor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist es Interpol aus irgendeinem Grund nicht möglich , eine der in Absatz 3 genannten Proben an die EZB zu übermitteln , so übermittelt sie stattdessen gemäß dem Anhang die eingescannten Bilder dieser Proben zusammen mit dem vollständig ausgefüllten Formular „Reported Euro Counterfeits » ( Gemeldete Euro-Fälschungen ) .
Indien het om een of andere redenvoor Interpol niet mogelijk is de ECB de in lid 3 bedoelde monsters te sturen , stuurt ze in plaats daarvan gescande beelden van dergelijke monsters samen met een ingevuld formulier „Reported Euro Counterfeits » ( „Melding van euro-vervalsingen ") zoals omschreven in de bijlage .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
zur Verwendung von Pflanzenschutzmitteln: den Grund und das Datum der Ausbringung, die Art des Mittels, die Ausbringungsmethode;
met betrekking tot het gebruik van gewasbeschermingsmiddelen: de redenvoor en de datum van behandeling, de aard van het product en de behandelingsmethode;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund habe die Fluggesellschaft Grundstücke verkauft, die sie nicht mehr benötigte.
Dat is de redenvoor de verkoop door Air Malta van de grond die overbodig is geworden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Code für den Grund der Unterbrechung und/oder eine Beschreibung derselben.
code die de redenvoor en/of een omschrijving van de onderbreking aangeeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dafür gibt es einen ganz einfachen Grund.
Daar is een simpele redenvoor.
Korpustyp: EU
Ich glaube nicht, dass es dafür einen bestimmten Grund gibt.
Ik geloof niet dat daar een specifieke redenvoor is.
Korpustyp: EU
Bei diesem Thema möchte ich eines benachdrucken, nämlich, daß es a priori keinerlei Grund gibt, weshalb eine Globalisierung nicht zur Schaffung von Arbeitsplätzen führen sollte, selbst wenn es, wie man weiß, kurzfristig eine gewisse Anzahl Probleme schafft.
Ik wil een feit benadrukken in dit verband, namelijk dat er a priori geen enkele redenvoor is dat de mondialisering niet zou leiden tot het creëren van arbeidsplaatsen, zelfs al zorgt dit op korte termijn, zoals men weet, voor een bepaald aantal problemen.
Korpustyp: EU
Das hat nämlich seinen Grund.
Daar is namelijk een redenvoor.
Korpustyp: EU
Es liegt überhaupt kein Grund vor, warum der Staat sich einmischen sollte.
Er is niet echt een redenvoor dat de staat hierbij betrokken moet zijn.
Korpustyp: EU
Es lässt sich kaum begreifen, was Grund und Zweck solcher Grausamkeiten ist.
Het is moeilijk te achterhalen wat de redenvoor een dergelijke wreedheid is en wat het doel ervan zou kunnen zijn.
Korpustyp: EU
Grundreden waarom
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Ausweis erfolgt unabhängig davon , aus welchem Grund die Banknoten vor dem Termin der Bargeldumstellung in Umlauf gebracht wurden .
Die boeking staat los van de redenwaarom de bankbiljetten voor de datum waarop naar de chartale euro wordt omgeschakeld , in omloop komen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund benutzt & koffice; das OASIS-OpenDocument-Format als Standardformat.
Dit is de redenwaarom & koffice; standaard het "OASIS OpenDocument" bestandsformaat gebruikt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aus diesem Grund wurden nicht alle Grundsätze systematisch mit Normen oder bereits definierten und anerkannten Kriterien verknüpft.
Dat is de redenwaarom niet alle beginselen systematisch verband houden met normen of reeds vastgelegde en aanvaarde criteria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tatsache, dass die genannten Regelungen bestehen, bestätigt, dass der Staat auf Einnahmen verzichtet und dass genau aus diesem Grund spezifische Ausnahmeregelungen mit spezifischen Bestimmungen und Begünstigten eingeführt wurden.
Het bestaan van bovengenoemde regelingen bevestigt immers dat de overheid inkomsten derft en dit is de redenwaarom speciale afwijkingsregelingen met specifieke voorschriften en in aanmerking komende gebruikers zijn toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt keinen Grund, dies im RP7 grundlegend zu ändern.
Er is geen redenwaarom dit in KP7 substantieel zou veranderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tatsache, dass diese beiden Preise voneinander abweichen, ist jedoch kein Grund, die US-Ware im Hinblick auf die betroffene Ware nicht als gleichartig einzustufen.
Het feit dat deze twee prijzen verschillen is geen redenwaarom het product uit de VS en het betrokken product geen soortelijke producten zouden zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grund für den fehlenden Internetzugang zu Hause: Gerätekosten zu hoch;
reden waarom thuis geen toegang tot internet voorhanden is: apparatuurkosten te hoog;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angaben der anmeldenden Partei gibt es einen weiteren Grund, Worldspan nicht als Preisausreißer einzustufen: Worldspan konnte seine Marktpräsenz durch die angebliche Niedrigpreispolitik nicht aggressiv ausbauen.
Een andere redenwaarom Worldspan volgens de aanmeldende partij niet als prijsbreker kan worden aangemerkt, is omdat deze vermeende lageprijspolitiek Worldspan niet in staat heeft gesteld haar marktaanwezigheid agressief uit te breiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grund der Abnahme der Fingerabdrücke
Reden waarom vingerafdrukken zijn genomen
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfüllt der Stoff die Einstufungskriterien nicht, so ist der Grund für die Angabe des Stoffs in Unterabschnitt 3.2 zu nennen (zum Beispiel ‚nicht eingestufter vPvB-Stoff‘ oder ‚Stoff, für den ein gemeinschaftlicher Grenzwert für die Exposition am Arbeitsplatz gilt‘).
Indien de stof niet aan de indelingscriteria voldoet, dient de redenwaarom de stof in punt 3.2 wordt opgenomen te worden vermeld, bijvoorbeeld: „niet-ingedeelde zPzB-stof” of „stof waarvoor binnen de Gemeenschap een blootstellingsgrens op de werkvloer geldt.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Grundwaarom
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als man das Olympic-Airlines-Management nach dem Grund fragte und um eine Erklärung bat, hieß es, die Subleasing-Gebühren seien marktüblich.
Toen zij de directie van NOA vroegen waarom dit zo was en hoe dit kon worden gerechtvaardigd, werd hun verteld dat de subleases tegen marktprijzen plaatsvinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können das in Teil A angeforderte Dokument aus folgendem Grund nicht ausstellen:
Wij kunnen het document waarom in deel A verzocht wordt niet afgeven, omdat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Aspekte erklären weitgehend die vorstehend dargelegten Trends der Einfuhren aus Indien und sind auch der Grund, aus dem sich der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft nicht vollständig von der früheren Subventionierung erholt hat (vgl. Randnummer 161).
Dit verklaart grotendeels de ontwikkeling van de invoer uit India en waarom de EU-producenten nog niet volledig hersteld zijn van vroegere subsidiëring (zie overweging 161).
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrer Mitteilung vom 26. Oktober 2001 führen die französischen Behörden den Grund an, aus dem es sich, falls die Kommission bei der Einstufung als Beihilfe bliebe, in jedem Fall um eine gemäß Artikel 106 Absatz 3 AEUV mit dem Binnenmarkt vereinbare Beihilfe handeln würde.
In hun nota van 26 oktober 2001 geven de Franse autoriteiten aan waarom, als de Commissie zou volhouden dat het staatssteun betreft, deze steun in elk geval verenigbaar met de interne markt moet worden verklaard krachtens artikel 106, lid 3, VWEU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Freihandel ist kein Selbstzweck, sondern muss den Bedürfnissen der AKP-Staaten dienen. Aus diesem Grund müssen die WPA schrittweise und asymmetrisch umgesetzt werden, um den lokalen Besonderheiten Rechnung zu tragen.
Vrije handel is geen doel op zich, maar moet in dienst staan van de landen in Afrika, het Caribisch gebied en de Stille Oceaan (ACS-landen); dat is waarom de betrokkenheid van de ACS-landengroep geleidelijk en asymmetrisch tot stand moet komen, zodat er rekening kan worden gehouden met de plaatselijke kernmerken.
Korpustyp: EU
Aus eben diesem Grund haben wir beschlossen, strategische Projekte zu unterstützen, um die Kapazitäten der Melderegister von Partner- und Nachbarländern zu stärken, insbesondere durch europäische Finanzierungsprogramme.
Dat is nou precies waarom we hebben besloten om strategische projecten ter versterking van de registers van de burgerlijke stand in partner- en buurlanden financieel te steunen, deels met behulp van Europese steunprogramma's.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund wollen wir auch eine doppelte Rechtsgrundlage - Artikel 37 und Artikel 95 -, die sich auf den Binnenmarkt und den Verbrauch beziehen.
Dat is ook waarom we een dubbele rechtsgrondslag willen - de artikelen 37 en 95 - die betrekking hebben op de interne markt en consumptie.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund gehörte ich nicht zu denen, die dem heutigen Bericht Beifall gespendet haben.
Dit is waarom ik niet deel in het enthousiasme over het verslag van vandaag.
Korpustyp: EU
Ein weiterer Grund ist natürlich die Rolle der Kabinette, die eine große Bedeutung erlangt haben. Dies erklärt zweifellos, die Feststellung der Weisen hinsichtlich des Verlusts der Kontrolle über die Verwaltung bei bestimmten Kommissaren - ich spreche hier nicht von allen -, der teilweise auf die wachsende Rolle der Kabinette zurückzuführen ist.
Die zijn een steeds belangrijker rol gaan spelen, en dat verklaart wellicht waarom bepaalde commissarissen - ik zeg niet alle - de greep op hun ambtelijke apparaat hadden verloren, zoals het Comité van wijzen heeft vastgesteld.
Korpustyp: EU
Die EU hat kontinuierlich die Abschaffung dieser Strafe in der ganzen Welt gefordert und stellt aus diesem Grund weitestgehend finanzielle Mittel für Organisationen der Zivilgesellschaft zur Verfügung, die sich für die Abschaffung der Todesstrafe einsetzen.
De EU heeft wereldwijd consequent opgeroepen tot afschaffing van deze straf. En dit is waarom zij in de hoogst denkbare mate financiële steun verleent aan organisaties uit het maatschappelijk middenveld die zich inzetten voor afschaffing van de doodstraf.
Korpustyp: EU
Grundreden om
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es besteht kein Grund zu der Annahme , dass diese Vorteile nun ausgeschöpft sind oder dass reglementäre Hemmnisse geschaffen werden sollten , um einen eigenen Auftragsfluss für eine bestimmte Kategorie von Marktplätzen zu schaffen .
Er is geen redenom aan te nemen dat deze voordelen thans zijn uitgewerkt of dat er obstakels moeten worden opgericht om voor een bepaalde categorie markten een welbepaalde orderstroom te creëren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es gibt einen Grund den Verbindungsaufbau abzubrechen, der„ %1“ -Prozess wird beendet.
Er is een redenom te stoppen met de verbindingsopbouw. Proces "%1" wordt beëindigd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Kommission hat keinen Grund, diesen Teil der Anwendung der Beihilfe erneut in Frage zu stellen.
De Commissie heeft ook nu geen redenom tegen dat deel van de uitvoering van de steun bezwaar te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb besteht kein zwingender Grund zu der Annahme, dass ein privater Anleger nicht die gleichen Kapitalzuführungen getätigt hätte. Somit lässt sich die Gewährung eines Vorteils für die ÅI nicht eindeutig belegen.
Er is derhalve geen dwingende redenom te oordelen dat een particuliere investeerder dezelfde kapitaalverhogingen niet zou hebben uitgevoerd, en er is dus geen duidelijk bewijs dat er sprake is van een voordeel voor ÅI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle der drei kooperierenden Hersteller, die die betroffene Ware im UZ dieser Untersuchung in die Gemeinschaft ausführten, gibt es keinen Grund zu der Annahme, dass die Veränderungen zwischen der derzeitigen Untersuchung und der Ausgangsuntersuchung, insbesondere in Bezug auf den Anstieg der Preise der Ausfuhren in die Gemeinschaft, nicht dauerhaft sein könnten.
Voor de drie medewerkende ondernemingen die in het tijdvak van het onderhavige onderzoek PET naar de Gemeenschap hebben uitgevoerd, is er geen redenom aan te nemen dat de verschillen tussen het huidige en het oorspronkelijke onderzoek, met name de stijging van de exportprijzen naar de Gemeenschap, niet van blijvende aard zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gab auch keinen Grund zu der Annahme, dass der Rohstoffzugang, die Kosten und die anderen Produktionsbedingungen in Taiwan oder Mexiko denen in der VR China ähnlicher wären als die brasilianischen.
Er was ook geen redenom aan te nemen dat de toegang tot grondstoffen, de kosten en de andere randvoorwaarden voor de productie in Taiwan of Mexico meer met de toestand in China vergelijkbaar zijn dan die in Brazilië.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser mitarbeitende Hersteller ist mit einem der Gemeinschaftshersteller verbunden, es besteht jedoch kein Grund zu der Annahme, dass dies die Zuverlässigkeit der Daten beeinträchtigen könnte, die im Übrigen in den Betrieben des Unternehmens überprüft wurden.
Deze meewerkende producent is verbonden aan een van de producenten in de Gemeenschap, maar er is geen redenom aan te nemen dat dit de betrouwbaarheid van de gegevens zal aantasten; deze gegevens zijn bovendien ter plaatse gecontroleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es bestand daher kein Grund zu der Annahme, die chinesischen Hersteller seien nicht in der Lage, die geltenden Sicherheitsnormen für Fahrräder zu erfüllen.
Daarom was er geen redenom aan te nemen dat Chinese producenten niet in staat zijn om aan de geldende veiligheidsnormen voor fietsen te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die gesamten Ausfuhren der betroffenen Ware aus der Türkei in die Gemeinschaft offensichtlich auf den mitarbeitenden ausführenden Hersteller entfielen, gab es keinen Grund zu der Annahme, dass andere ausführende Hersteller nicht an der Untersuchung mitarbeiteten.
Aangezien de meewerkende producent/exporteur verantwoordelijk is voor de volledige Turkse export van het betrokken product naar de Gemeenschap, was er geen redenom aan te nemen dat er nog andere producenten/exporteurs waren die geen medewerking verleenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt jedoch keinen Grund zu der Annahme, dass der Verkauf in einer Art und Weise durchgeführt wurde, durch die der Marktwert der verkauften Wohnungen nicht erzielt werden konnte oder ausländische Investoren möglicherweise ausgeschlossen wurden.
Er is echter geen redenom aan te nemen dat de verkoop zodanig is verlopen dat de marktwaarde van de verkochte appartementen niet is bereikt of dat buitenlandse investeerders zijn uitgesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grundredenen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Vorschlag entspricht aus folgendem Grund / aus den folgenden Gründen dem Prinzip der Verhältnismäßigkeit : 331
Evenredigheidsbeginsel volgende redenen in overeenstemming met het Het voorstel is om de evenredigheidsbeginsel : 331
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Tatsache , daß diese Frist abgelaufen ist , sollte jedoch nicht gegen einen Anleger geltend gemacht werden , der aus gutem Grund nicht in der Lage gewesen ist , seine Forderung rechtzeitig geltend zu machen .
dat echter het feit dat een dergelijke termijn verstreken is , niet mag worden tegengeworpen aan een belegger die om goede redenen niet in staat was zijn vordering tijdig in te dienen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Änderungen am System nationaler oder harmonisierter Regeln sind dann ein stichhaltiger Grund für eine Revision der HVPI , wenn dadurch die Vergleichbarkeit , Zuverlässigkeit oder Relevanz der HVPI gewährleistet oder verbessert wird .
Wijzigingen in het systeem van nationale of geharmoniseerde regels zijn geldige redenen voor een herziening van de GICP 's voor zover zij de vergelijkbaarheid , betrouwbaarheid en relevantie van de GICP 's verzekeren of verbeteren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Revisionen aufgrund von Fehlern oder infolge neuer oder verbesserter Basisinformationen sind ein stichhaltiger Grund für eine Revision der HVPI , da dadurch die Vergleichbarkeit , Zuverlässigkeit oder Relevanz der HVPI verbessert wird .
Herzieningen als gevolg van fouten of in verband met nieuwe of betere basisinformatie zijn geldige redenen voor een herziening van de GICP 's omdat de vergelijkbaarheid , betrouwbaarheid en relevantie van de GICP 's hierdoor wordt verbeterd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
daß ich dir zeigte einen gewissen Grund der Wahrheit, daß du recht antworten könntest denen, die dich senden?
Om u bekend te maken de zekerheid van de redenen der waarheid; opdat gij de redenen der waarheid antwoorden moogt dengenen, die u zenden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Insofern besteht kein Grund, den auf Grundlage der ausschließlich von den repräsentativen Unionsherstellern bereitgestellten Informationen ermittelten Sachverhalt in Frage zu stellen.
Er zijn dan ook geen redenen om de bevindingen in twijfel te trekken die zijn vastgesteld op grond van de informatie die uitsluitend door de representatieve producenten in de Unie is verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher gibt es in diesem Fall keinen Grund, die Entwicklungen für die einzelnen Alkoholtypen gesondert zu analysieren.
Er zijn in dit geval derhalve geen redenen om per alcoholsoort een afzonderlijke analyse van de trends te verrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitgliedstaat kann einzelstaatliche Rechtsvorschriften erlassen oder beibehalten, in denen für Vermittlungstätigkeiten in Bezug auf Güter mit doppeltem Verwendungszweck eine Genehmigungspflicht vorgeschrieben wird, wenn der Vermittler Grund zu der Annahme hat, dass diese Güter für einen der in Artikel 4 Absatz 1 genannten Verwendungszwecke bestimmt sind oder bestimmt sein können.
Een lidstaat kan nationale wetgeving aannemen of handhaven waarbij een vergunningsplicht wordt opgelegd voor de tussenhandel in producten voor tweeërlei gebruik, indien de tussenhandelaar redenen heeft om te vermoeden dat de betrokken producten bestemd zijn of kunnen zijn voor een van de in artikel 4, lid 1, genoemde doeleinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammen mit der nächsten regelmäßigen Datenübertragung übermitteln die Mitgliedstaaten der Kommission den Grund für das Ersetzen der Fläche bzw. den Bedarf an zusätzlichen Flächen, die Ergebnisse der letzten Beobachtungen/Messungen sowie die bei der Auswahl der neuen Flächen angelegten Kriterien.
Ter gelegenheid van de eerstvolgende periodieke indiening van gegevens stellen de lidstaten de Commissie in kennis van de redenen voor de vervanging van waarnemingspercelen c.q. de inrichting van extra percelen, de resultaten van de laatste waarnemingen en metingen en de criteria die bij de selectie van de nieuwe waarnemingspercelen zijn gehanteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird festgestellt, dass es keinen Grund gibt, die Definition der betroffenen Ware, wie von dem betroffenen Ausführer gefordert, auf alle Kühl-Gefrierkombinationen zu erweitern.
Geconcludeerd wordt dat er geen redenen zijn om de definitie van het betrokken product tot alle KVC’s uit te breiden, zoals de betrokken exporteur verlangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grunddaarom
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus diesem Grund ist eine Übertragung der für Inlandsüberweisungen geltenden Praxis auf grenzüberschreitende Zahlungen zwischen Ländern mit verschiedenen Gebührenmodellen nicht problemlos .
De toepassing van de binnenlandse praktijk in deze op grensoverschrijdende betalingen tussen landen met een verschillende praktijk is daarom niet eenvoudig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
6 Grund liegt das Hauptaugenmerk dieser Broschüre auf dem Euroraum .
Daarom concentreert deze brochure zich hoofdzakelijk op het eurogebied . 6
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund liegt das Hauptaugenmerk dieser Publikation auf dem Eurogebiet .
In de folder ligt de nadruk daarom vooral op het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese rückläufige Bewegung der Planeten verwirrte die alten griechischen Astronomen und war ein Grund, wieso sie diese Körper Planeten nannten, was im Griechischen Wanderer bedeutet.
De teruglopende beweging van planeten stelde de oude Griekse astronomen voor een groot raadsel. Daarom, en vooral vanwege het feit dat de planeten geen vaste plaats onder de sterren hebben, noemden zij deze hemellichamen planeten dat zwervers betekent.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aus diesem Grund ist die Kommission der Auffassung, dass zur Berechnung des vom Begünstigten erhaltenen Beihilfeelements ein Vergleich der von der Werft gezahlten Prämien mit den Prämien zu erwägen ist, die im Normalfall auf dem Markt verlangt worden wären.
Wat de berekening van de staatssteuncomponent betreft die de begunstigde heeft ontvangen, is de Commissie daarom van mening dat er een vergelijking overwogen moet worden tussen de opslagen die de werf heeft betaald en de reguliere opslagen die op de markt in rekening zouden zijn gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund wurde die Auffassung vertreten, dass die Preise der Ausfuhren in diese fünf Ausfuhrländer als Indikator für die wahrscheinlichen Preise der Ausfuhrverkäufe in die Gemeinschaft im Falle des Außerkrafttretens der Maßnahmen angesehen werden können.
De prijs bij uitvoer naar deze vijf markten buiten de Gemeenschap kan daarom worden beschouwd als indicator voor de prijs die waarschijnlijk zou worden gehanteerd voor de uitvoer naar de Gemeenschap, indien de maatregelen zouden worden ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund kann es schwierig sein, aus angereicherten Bouillon-Kulturen R. solanacearum zu isolieren.
Daarom is isolatie van R. solanacearum uit kweken in ophopingsbouillon soms moeilijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund wird das Risiko von Ausgleichsgeschäften als zu hoch eingeschätzt.
Daarom wordt voor deze producent/exporteur het risico van kruiscompensatie te groot geacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bhd., Ipoh, Chemor und Tong Heer Fasteners Co. Sdn., Bhd, Pinang). Aus diesem Grund sind keine vorläufigen Maßnahmen gegenüber den Einfuhren aus Malaysia einzuführen.
Bhd., Ipoh, Chemor en Tong Heer Fasteners Co. Sdn., Bhd, Penang) en daarom behoeven geen voorlopige maatregelen ten aanzien van Maleisië te worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Zeitpunkt des Abschlusses der Vereinbarung war dem FOGASA die Krise, die SNIACE durchmachte, bekannt, denn die Krise war der Grund dafür, dass der FOGASA zugunsten der Beschäftigten von SNIACE eingetreten war, damit diese die Löhne, Gehälter und Abfindungen erhalten konnten, die das Unternehmen ihnen wegen seiner Zahlungseinstellung nicht auszahlen konnte.
Bij het sluiten van de overeenkomst wist Fogasa dat Sniace in moeilijkheden verkeerde; daarom was Fogasa de werknemers te hulp gekomen, zodat deze de lonen en vergoedingen konden ontvangen die Sniace hun wegens de surseance van betaling niet kon betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grundoorzaak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist einer der Gründe für die Mängel in den Arbeitsabläufen.
De andere oorzaak van de problemen ligt uiteraard bij de kabinetten.
Korpustyp: EU
Der wahrscheinlichste Grund für eine Pneumonitis ist eine Infektion.
De meest waarschijnlijke oorzaak van longontsteking is een infectie.
Korpustyp: Untertitel
zur Kontrolle, dass der Tod des Tieres nicht durch andere Gründe als durch Erlegen verursacht wurde.
na te gaan of de dood niet aan andere oorzaken dan de jacht is toe te schrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Julia wird den Grund der Krankheit bestimmen.
Julia zal de oorzaak van de ziekte bepalen.
Korpustyp: Untertitel
? die Gründe für die ausländische imperialistische Intervention nicht vertuscht werden können;
? de oorzaken van de buitenlandse imperialistische interventie niet verborgen kunnen worden;
Korpustyp: EU
La Forge und Data glauben, den Grund für die mysteriösen Fehlfunktionen auf der Enterprise gefunden zu haben.
La Forge en Data denken de oorzaak te weten van de vreemde storingen.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist der wirkliche Grund für die heutigen Probleme.
Dat is de ware oorzaak van de huidige problemen.
Korpustyp: EU
Tracy, wir haben endlich die Chance, den Grund für den Schiffbruch zu finden.
We kunnen de oorzaak van 't ongeluk achterhalen.
Korpustyp: Untertitel
Ägypten hat einen Bericht über die Gründe für diese Fälle vorgelegt.
Egypte heeft een verslag ingediend over de oorzaken daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gründe gibt es immer und viele, aber doch nie auf Kosten unschuldiger Menschen.
Oorzaken moeten worden aangepakt, maar niet ten koste van onschuldige levens.
Korpustyp: Untertitel
Grundaanleiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Präsidentin, es gibt gute Gründe, der bulgarischen Bevölkerung Hilfe zukommen zu lassen.
Mevrouw de Voorzitter, er is alle aanleiding het Bulgaarse volk humanitaire steun te bieden.
Korpustyp: EU
- Wir haben Grund, den Vertrag zu kündigen.
We hebben genoeg aanleiding om het contract te ontbinden.
Korpustyp: Untertitel
. Manchmal sind die Vorzüge der EU auch der Grund für ihre Probleme.
- De voordelen van de Europese Unie kunnen ook aanleiding geven tot moeilijkheden.
Korpustyp: EU
Ms. Lockhart, ich sehe keinen Grund, die Klage abzuweisen.
Ms. Lockhart, ik zie geen aanleiding deze klacht ongegrond te verklaren.
Korpustyp: Untertitel
Der Verhaltenskodex erfüllt seit 1989 eine wichtige Funktion, aber es gab Grund zu weiterer Verbesserung und Aktualisierung.
De gedragscode vervult sinds 1989 een belangrijke functie, maar er was aanleiding tot verdere verbetering en actualisering.
Korpustyp: EU
Was war der Grund für den Streit?
Wat was de aanleiding van de ruzie?
Korpustyp: Untertitel
Marktmüdigkeit ist ein Grund zur Sorge und muss bis ins Detail untersucht werden.
Marktmoeheid is een aanleiding tot zorg en moet nauwkeurig worden onderzocht.
Korpustyp: EU
Also werden wir ihnen keinen Grund geben.
Dus we gaan ook geen aanleiding geven.
Korpustyp: Untertitel
Ein solcher Fall ist beispielsweise die Entwicklung in Tschetschenien, die weiterhin Grund zu großer Besorgnis bietet.
Dat geldt bijvoorbeeld voor de ontwikkelingen in Tsjetsjenië, die nog steeds aanleiding vormen voor grote bezorgdheid.
Korpustyp: EU
Die Bedeutung von einem ändert sich manchmal ohne erkennbaren Grund.
Soms kunnen de gevolgen zonder enige aanleiding veranderen.
Korpustyp: Untertitel
Grundgrond
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Irland, Italien und Frankreich haben nicht versucht, die Beihilfen durch einen dieser Gründe zu rechtfertigen.
Ierland, Italië en Frankrijk hebben niet getracht de steun op een van deze gronden te rechtvaardigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hey, mein Großvater hat dieses Haus von Grund auf gebaut.
Hé, mijn opa heeft dit huis vanaf de grond opgebouwd.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission hat jedoch auch die Vereinbarkeit der Beihilfemaßnahme unter sämtlichen weiteren möglichen Gründen zu bewerten.
Toch moet de Commissie de verenigbaarheid van de steunmaatregelen ook beoordelen op alle andere mogelijke gronden.
Korpustyp: EU DGT-TM
1989 wird er von Staatssekretär Pierce aus medizinischen Gründen begnadigt.
Staatssecretaris Pierce verleent een vrijlating op medische gronden in 1989.
Korpustyp: Untertitel
Implantate bei Frauen unter 18 Jahren sollten nur aus medizinischen Gründen erlaubt sein.
Implantaten voor vrouwen onder de 18 mogen alleen worden goedgekeurd op medische gronden.
Korpustyp: EU
Hat die Highschool nie abgeschlossen, hat Kurse im Schweißen genommen, hat sein Unternehmen von Grund auf errichtet.
Maakte zijn middelbaar niet af, volgde een cursus lassen, bouwde zijn zaak van de grond af op.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Grund, den Dialog und den Frieden zu fürchten.
Er is geen grond om de dialoog en de vrede te duchten.
Korpustyp: EU
Da brauche ich einen guten Namen. Und rund Grund.
Het heeft een groots klinkende naam nodig, zoals grond.
Korpustyp: Untertitel
Schwangerschaft ist im Fall einer geringen Toleranz oder eines pathologischen Befunds als Grund für den vorübergehenden Ausschluss von Triebfahrzeugführerinnen zu betrachten.
Bij een lage tolerantie of een pathologische aandoening dient zwangerschap te worden beschouwd als een tijdelijke grond voor schorsing van machinisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
- McCoy ist ein guter Mann, aber er kann keine Stadt von Grund auf aufbauen.
- McCoy is een goede man, maar hij kan geen stad uit de grond stampen.
Korpustyp: Untertitel
grundreden verklaring
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dafür gab es keinen grund.
Er was dus helemaal geen reden voor mijn verklaring.
Korpustyp: Untertitel
grundvrolijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und wie alle gütigen menschen, fragte er mich nicht nach dem grund.
En zoals zoveel lieve mensen vroeg hij me niet waardoor. Hij probeerde mij alleen op te vrolijken.
Korpustyp: Untertitel
grundreden waarom
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gab es dafür irgendeinen besonderen grund?
Was er een bijzondere redenwaarom U dit hem niet vertelde?
ACOMPLIA wird nicht empfohlen für die Anwendung bei Kindern und Jugendlichen unter 18 Jahren aufGrund des Fehlens von Daten zur Wirksamkeit und Unbedenklichkeit.
ACOMPLIA wordt niet aanbevolen voor het gebruik bij kinderen jonger dan 18 jaar vanwege onvoldoende gegevens over veiligheid en werkzaamheid.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ZIMULTI wird nicht empfohlen für die Anwendung bei Kindern und Jugendlichen unter 18 Jahren aufGrund des Fehlens von Daten zur Wirksamkeit und Unbedenklichkeit.
ZIMULTI wordt niet aanbevolen voor het gebruik bij kinderen jonger dan 18 jaar vanwege onvoldoende gegevens over veiligheid en werkzaamheid.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
berechtigter Grundgeldige reden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
berechtigterGrund für die Nichtbenutzung
geldigereden voor het niet gebruik
Korpustyp: EU IATE
formaler Grundformele reden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der erste Grund ist formaler und politischer Art. Der Entwurf des Haushaltsplans für 2005 wurde zu einer Zeit verfasst, als davon ausgegangen wurde, dass Polen und neun weitere Länder Mitglied der EU werden würden, doch diskutiert und aufgestellt wurde er ohne diese Länder.
De eerste reden is van formele en politieke aard. Toen de ontwerpbegroting voor 2005 werd voorbereid, ging men ervan uit dat Polen en de negen andere nieuwe landen spoedig lidstaten van de Europese Unie zouden worden.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Grund
226 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen