Das schwedische Grundgesetz beinhaltet einen umfassenden Schutz von Grundrechten und -freiheiten.
De Zweedse grondwet beschermt fundamentele vrijheden en rechten in hoge mate.
Korpustyp: EU
In diesem Punkt sei das iranische Grundgesetz sehr strikt.
Op dit punt is de Iraanse grondwet zeer strikt.
Korpustyp: Untertitel
Es muss ein Grundgesetz kommen, das die Rechte der Bürger und politischen Parteien garantiert und Machtmissbrauch ausschließt.
Er moet een grondwet komen die de rechten van de burgers en politieke partijen garandeert en machtsmisbruik uitsluit.
Korpustyp: EU
Jetzt will ich wissen, ob jemand in der Klasse noch weiß, wie das Grundgesetz des Landes heißt.
ls er iemand van jullie die nog weet wat de naam van de grondwet is?
Korpustyp: Untertitel
Diese wollen nicht, dass eine solche Politik zum Grundgesetz der Union wird.
De burgers willen niet dat dit beleid de grondwet van de Unie wordt.
Korpustyp: EU
Ich berufe mich auf den 5. Zusatzartikel des Grundgesetzes... und verweigere die Antwort, da sie mich belasten kann.
Op grond van het vijfde amendement op de grondwet... wil ik geen antwoord geven, omdat dit mijzelf zou kunnen belasten.
Korpustyp: Untertitel
Grundgesetzbasiswet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und schließlich müssen laut dem Grundgesetz von Hongkong die vorgeschlagenen Rechtsvorschriften mit den UN-Vereinbarungen über bürgerliche und politische sowie wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte vereinbar sein.
En volgens de basiswet van Hongkong, ten slotte, moeten de voorgestelde wetsvoorschriften verenigbaar zijn met de VN-overeenkomsten inzake burgerrechten, politieke, economische, sociale en culturele rechten.
Korpustyp: EU
Der Rat geht davon aus, daß das provisorische Gesetzgebungsorgan nach dem Souveränitätswechsel so schnell wie möglich durch ein dauerhaftes Gesetzgebungsorgan ersetzt wird, das nach den im Grundgesetz, dem sogenannten basic law, niedergelegten Grundsätzen gewählt wird.
De Raad gaat ervan uit dat het tijdelijk wetgevend orgaan zo snel mogelijk na de overdracht van de soevereiniteit zal worden vervangen door een permanent wetgevend orgaan dat wordt gekozen overeenkomstig de in de basiswet, de zogenaamde basic law , neergelegde beginselen.
Korpustyp: EU
Wir setzen uns sehr tatkräftig dafür ein, daß die Beziehungen mit der SARHK innerhalb der Welthandelsorganisation sowie bei weiteren Fällen, in denen Hongkong nach dem Grundgesetz autonom handeln kann, fortgesetzt werden.
Wij zetten ons met veel energie in voor de voortzetting van de betrekkingen met de SARHK in de Wereldhandelsorganisatie en in andere gevallen waarin Hongkong krachtens de basiswet autonoom kan handelen.
Korpustyp: EU
Was durch ihn faktisch geschaffen wird, ist ein vorherrschendes Recht, mit Dienstleistungen wie mit Waren Profit zu machen, so dass die Handelsvorschriften und GATS mehr zum Grundgesetz werden als die Rechte und die bewährten Verfahren.
Hier wordt namelijk een allesoverheersend recht gecreëerd om winst te maken met diensten die als koopwaar worden behandeld. Daarbij worden de voorschriften van de handel, van de GATS, tot basiswet verheven, in plaats van de rechten en de beste praktijken.
Korpustyp: EU
Eine Verfassung ist eigentlich ein Grundgesetz, in dem die Regierungsform eines Landes festgelegt wird.
Een grondwet is in beginsel een basiswet waarin de regeringsvorm van een land wordt vastgelegd.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bioelektrisches Grundgesetz
wet van Arndt-Schulz
biologische grondwet van Arndt-Schulz
Modal title
...
biologisches Grundgesetz
wet van Arndt-Schulz
biologische grondwet van Arndt-Schulz
Modal title
...
biogenetisches Grundgesetz
biogenetische grondwet
Modal title
...
54 weitere Verwendungsbeispiele mit "Grundgesetz"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Annahme der Änderungen des Grundgesetzes,
goedkeuring van de grondwetswijzigingen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben bestimmt vom vierten Grundgesetz gehört?
U kent het Vierde Amendement toch wel?
Korpustyp: Untertitel
Er sagt, das sei ein Grundgesetz der Demokratie, ohne Ausnahme.
Dat is een van de wetten van de democratie. Geen uitzondering.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir nur die Grundgesetze der Physik vorstellen.
lk kan alleen maar denken aan de grondbeginselen van de fysica.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben noch nicht das Grundgesetz der Wissenschaft gelernt.
Je kent het geheim van de wetenschap niet.
Korpustyp: Untertitel
Hassreden zu verabschieden, welche das Grundgesetz ausser Kraft setzen werden.
Die het eerste amendement teniet doen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist jedoch nicht auszuschließen, daß die Charta diese nationalen Grundgesetze beeinflußt.
Maar het valt niet uit te sluiten dat deze nationale grondwetten gaan beïnvloeden.
Zie Regeringsformen (1974:152), hoofdstuk 9, lid 10, de garantierichtlijn (1997:1006) en de wet over de staatsbegroting (1996:1059).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ein Grundgesetz der menschlichen Natur, das sich gutaussehende Personen von einander angezogen fühlen.
Het is een fundamentele wet van de menselijke natuur dat goed uitziende mensen elkaar aantrekken.
Korpustyp: Untertitel
Um meine Geschichte zu verstehen, müsst ihr die drei Grundgesetze doppelter Schwerkraft kennen.
Om mijn verhaal te begrijpen moet je drie dingen leren over de wetten van dubbele zwaartekracht.
Korpustyp: Untertitel
Tragt nicht noch mehr zur Verachtung der Politiker bei, und respektiert die Grundgesetze der Mitgliedstaaten!
We moeten nóg meer verachting voor de politici voorkomen, en we moeten eerbied tonen voor de grondwetten van de lidstaten!
Korpustyp: EU
(SV) In Schweden wird die Meinungsfreiheit seit 1766 vom Grundgesetz geschützt.
In Zweden is de vrijheid van meningsuiting sinds 1766 grondwettelijk beschermd.
Korpustyp: EU
In den letzten elf Jahren sind die Grundgesetze der EU bei drei Gelegenheiten einschneidend geändert worden.
De laatste elf jaar zijn de fundamenten van de EU bij drie gelegenheden wezenlijk gewijzigd.
Korpustyp: EU
Danach wird der zur Zeit arbeitende Konvent ein neues Grundgesetz zur Abstimmung vorlegen.
Dan komt er een document van de Conventie waarover gestemd kan worden.
Korpustyp: EU
Es ist sehr wichtig zu wissen, wie die Grundgesetze, die Rechtssysteme Europas funktionieren.
Het is van groot belang om te weten hoe de grondwetten, de rechtsstelsels van Europa in elkaar zitten.
Korpustyp: EU
Die Rechte des Verdächtigen wurden nach dem 4., 5. Und wahrscheinlich dem 6. Und 14. Grundgesetz verletzt!
Zijn rechten zijn vertrapt... volgens het Vierde en Vijfde en andere reglementen.
Korpustyp: Untertitel
Die Bundesrepublik Deutschland hat im Jahr 1993 das in ihrem Grundgesetz verankerte Recht auf politisches Asyl demontiert.
De Bondsrepubliek Duitsland heeft in 1993 het grondwettelijk vastgestelde recht op politiek asiel gedemonteerd.
Korpustyp: EU
Warum respektiert man die Gesetze und Grundgesetze der Mitgliedstaaten nicht, in denen diese Sachen doch gut geregelt werden?
Waarom is er geen respect voor de wetten en de grondwetten van de lidstaten die deze zaken wel goed regelen?
Korpustyp: EU
Er mischt sich außerdem in die inneren Angelegenheiten der Staaten ein, in einigen Fällen unter Verletzung der Grundgesetze der Mitgliedstaaten.
Men bemoeit zich zelfs met de interne aangelegenheden van staten, wat in bepaalde gevallen in strijd is met de grondwetten van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Der Regierung in Hongkong missfiel dieses liberale Urteil und beauftragte die chinesischen Behörden mit einer neuen Auslegung des Grundgesetzes.
De regering van Hongkong was ontevreden over het liberale vonnis en richtte zich tot de Chinese autoriteiten om de Fundamentele Wet opnieuw te interpreteren.
Korpustyp: EU
Wir müssen ferner dafür sorgen, dass die neuen Erfordernisse und Gegebenheiten in der Union sich in ihrem Grundgesetz widerspiegeln.
Wij moeten er ook voor zorgen dat de nieuwe behoeften en omstandigheden van de Unie hun beslag vinden in haar basisrecht.
Korpustyp: EU
Artikel 10 ermöglicht es, die für Änderungen des schwedischen Grundgesetzes geltenden Bestimmungen mit Hilfe des EG-Rechts zu umgehen.
De paragraaf houdt in dat het EG-recht de Zweedse regels voor grondwetswijziging kan omzeilen.
Korpustyp: EU
Die Liberalen wird es überall freuen, dass die Grundrechte nunmehr im Kern des Grundgesetzes der Union verankert sind.
Het zal alle liberalen verheugen dat grondrechten nu de kern vormen van de basiswetgeving van de Unie.
Korpustyp: EU
Darüber sind wir froh, denn die Grundgesetze, die Rechtssysteme und die institutionellen Traditionen der Mitgliedstaaten unterscheiden sich erheblich, so daß eine weitgehende Harmonisierung der Übergangsmaßnahmen ein Übel wäre.
Daar zijn wij blij om want de grondwetten, de rechtsstelsels en de institutionele tradities van de lidstaten verschillen zodanig van elkaar dat een verregaande harmonisatie van overgangsmaatregelen uit den boze is.
Korpustyp: EU
Die Länder der Europäischen Union müssen ihre Zusammenarbeit in rechtlichen Fragen stärken, ohne dass dies zu Lasten der Traditionen und Grundgesetze der Mitgliedstaaten geht.
De landen van de Europese Unie moeten meer samenwerken op justitieel gebied, zonder dat dit ten koste gaat van de tradities en grondrechten van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Das deutsche Grundgesetz stellt Ehe und Familie unter den besonderen Schutz der Verfassung, und das hat nichts mit einer Menschenrechtsverletzung zu tun.
In Duitsland genieten huwelijk en gezin een bijzondere grondwettelijke bescherming. Dat is geen schending van de mensenrechten.
Korpustyp: EU
Er soll auf einem Haufen Schutt stehen, der früher einmal eine Straßenecke war, mit einem Koffer ausgewählter Freiheiten, und dem Grundgesetz in der Hand.
Die in het puin staat... van wat vroeger een straathoek was... met een koffertje vol vrijheid... de vlag en de tien amendementen?
Korpustyp: Untertitel
Ein Grundgesetz von Mensch und Natur ist, sich zu nehmen, was einem Gott beschied oder die Schwerter und Pfeile Eurer Macht.
Een algemene wet van de natuur en de mens is dat men vrijelijk mag nemen wat hem toebedeeld is door God of door de zwaarden en pijlen onder je bevel.
Korpustyp: Untertitel
Vor 87 Jahren gründeten unsere Väter auf diesem Kontinent eine neue Nation, in Freiheit gezeugt und dem Grundgesetz geweiht, dass alle Menschen gleich geschaffen sind.
Zevenentachtig jaar geleden brachten onze vaders op dit continent een nieuwe natie voort, ontstaan in vrijheid en toegewijd aan het beginsel dat alle mensen als gelijken zijn geschapen.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Die Vereinigten Staaten sind, soviel wir wissen, das Land mit dem am weitesten zurückreichenden festgefügten und justitiablen Grundgesetz der Welt.
Mijnheer de Voorzitter, de Verenigde Staten zijn, zoals wij allen weten, het land dat al het langst beschikt over een stevig verankerde, justitiabele Bill of Rights.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, wir können daher so etwas wie eine politische Initiative ergreifen und versuchen, auf diese Weise zu gewährleisten, daß das Land sein Grundgesetz in Ordnung bringt.
Daarom hoop ik dat we via een politiek initiatief ervoor kunnen zorgen dat Rusland de nodige veranderingen aanbrengt in de grondslagen van zijn rechtssysteem.
Korpustyp: EU
Zunächst äußern wir unsere Besorgnis über den Beschluss der Regierung der SVR Hongkong, den Ständigen Ausschuss des Nationalen Volkskongresses um eine Auslegung des Grundgesetzes von 1990 zu ersuchen.
Als eerste spreken wij onze verontrusting uit over het besluit van de Hongkongse regering om een interpretatie van de Fundamentele Wet van 1990 aan te vragen bij het Permanente Comité van het Nationale Volkscongres.
Korpustyp: EU
Die Entwicklung der Ereignisse dort ist beunruhigend, insbesondere seit der Senat neue Grundgesetze beschlossen hat, die den Einfluss des Militärs ausweiten und festschreiben.
De situatie in het land is zorgwekkend, met name het feit dat de senaat nieuwe constitutionele wetten in het leven heeft geroepen die de macht van het leger uitbreiden en consolideren.
Korpustyp: EU
Wie bei allen Veränderungen, insbesondere bei solch wichtigen Veränderungen, die das Grundgesetz betreffen, hängt sehr viel davon ab, wie sie umgesetzt werden.
Zoals bij alle aanpassingen, en in het bijzonder bij aanpassingen in het primaire recht, hangt veel af van de manier waarop ze ten uitvoer gelegd worden.
Korpustyp: EU
Ich habe gegen den Bericht in seiner Gesamtheit gestimmt, weil er eine Aufweichung des Stabilitätspaktes und eine Untergrabung des schwedischen Grundgesetzes beinhaltet.
(SV) Ik heb gestemd tegen het verslag in zijn geheel, dat overigens wel is aangenomen, met 359 stemmen voor en 79 stemmen tegen bij 50 onthoudingen.
Korpustyp: EU
Dazu kommt, daß eine Änderung des Grundgesetzes in Norwegen erforderlich wird, wenn der Schengener Vertrag einmal überstaatlich wird, und dafür gibt es zur Zeit keine Mehrheit.
Bovendien is het zo dat als het Akkoord van Schengen in de toekomst supranationaal wordt, er een grondwetswijziging in Noorwegen vereist is, waarvoor op het ogenblik geen voldoende meerderheid bestaat.
Korpustyp: EU
Dies fällt in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten: in einer ersten Phase durch die Regierungskonferenz; anschließend erfolgt die Ratifizierung durch die einzelnen Mitgliedstaaten gemäß dem jeweiligen Grundgesetz.
Op dit gebied ligt de bevoegdheid bij de lidstaten: in eerste instantie via de Intergouvernementele Conferentie en daarna door de ratificatie ervan in elke lidstaat, overeenkomstig de grondwettelijke bepalingen van elk land.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach haben viele in diesem Zusammenhang Entscheidungen getroffen, die gegen unsere nationalen Grundgesetze verstoßen, etwa in den Bereichen Meinungsfreiheit, Organisationsfreiheit, Demokratie und Rechtssicherheit.
Ik denk dat velen van ons een besluit hebben genomen dat strijdig is met onze nationale grondwetten op het gebied van vrijheid van meningsuiting, vrijheid van vereniging, democratie en rechtszekerheid.
Korpustyp: EU
Und natürlich muss die Erarbeitung dieses Grundgesetzes unter der Leitung der unmittelbarsten Vertreter der Bürger, unseres Europäischen Parlaments, erfolgen und zum Schluss von den Bürgern selbst bestätigt werden.
En inderdaad, de regie bij de totstandkoming van deze fundamentele wettekst dient in handen te zijn van de meest directe vertegenwoordigers van de burgers, ons Europees Parlement. En deze wettekst dient uiteindelijk bekrachtigd te worden door de burgers zelf.
Korpustyp: EU
Ein gemeinsames Mehrwertsteuersystem verstößt außerdem gegen ein wichtiges Prinzip aller demokratischen Grundgesetze, nämlich gegen das Recht des Volkes, seine Steuern selbst festzulegen.
Belastingharmonisatie is ook in strijd met een belangrijk beginsel binnen alle democratische grondwetten, namelijk het recht van een volk om zijn eigen belasting vast te stellen.
Korpustyp: EU
Meine Frage lautet: Worauf basiert Ihre Meinung, dass ein Grundgesetz, das von einer Zweidrittelmehrheit angenommen wurde, in einem demokratischen Land nicht geändert werden kann?
Mijn vraag is deze: waarop baseert u uw mening dat een fundamentele wet, aangenomen met tweederde meerderheid, in een democratisch land niet gewijzigd kan worden?
Korpustyp: EU
Wir proklamieren diese Charta am Vorabend der Unterzeichnung des Vertrags von Lissabon, eine Charta mit dem Rechtsstatus eines Grundgesetzes und einem Rechtsstatus, der dem Status der Verträge gleichkommt, zum Nutzen vieler und zum Missfallen einiger.
Wij proclameren dit Handvest aan de vooravond van de ondertekening van het Verdrag van Lissabon, een Handvest dat de wettelijke status van een heeft van een organieke wet en een wettelijke status op gelijke voet met die van de Verdragen, tot vreugde van velen en tot ongenoegen van een kleine minderheid.
Korpustyp: EU
Es bedeutet ferner, daß Länder wie Belgien, in denen es noch kein Grundgesetz gibt, das die Rechte und Pflichten Gefangener festschreibt, und in denen ebensowenig eine unabhängige Kontrolle von Menschenrechtsverletzungen besteht, beides unverzüglich einführen müssen.
Het betekent ook dat landen die net zoals België nog geen werk gemaakt hebben van een principewet waarin de rechten en de plichten van gevangenen vervat worden en evenmin werk gemaakt hebben van een onafhankelijke controle op de schendingen van mensenrechten dat onverwijld moeten doen.
Korpustyp: EU
Mit gutem Gewissen informiere ich dich nun, dass das Nutzen dieser Software ein Missbrauch der Grundgesetze, der strategischen defensiven Initiative und des National Sicherheits Aktes 1948 ist, welche vom CIA geschaffen wurden.
lk moet je informeren dat als je deze software gebruikt dat in strijd is met het Patriot verdrag, de Strategische verdediging initiatief, en het nationale veiligheids verdrag, gemaakt door de CIA.
Korpustyp: Untertitel
Wie bereits mehrere Redner ausgeführt haben, brauchen wir ein ordnungsgemäßes Grundgesetz für das Internet, das klar aufzeigt, dass das Internet ein wichtiger Teil der Gesellschaft ist, in dem unsere grundlegenden bürgerlichen Freiheiten geachtet werden müssen.
Zoals reeds aangegeven door verschillende sprekers moet er een echt handvest van rechten komen voor het internet, waaruit ondubbelzinnig blijkt dat het internet een belangrijk onderdeel is van de maatschappij, waarbinnen onze fundamentele burgerlijke vrijheden moeten worden gerespecteerd.
Korpustyp: EU
In der Realität gibt es ja eine Praxis, die sich über viele Jahre im Europäischen Gerichtshof herausgebildet hat, während einige Mitgliedsländer ihre Grundgesetze nicht gemäß dieser Praxis geändert haben.
In de praktijk is er immers gedurende vele jaren bij het Hof van Justitie jurisprudentie ontwikkeld, terwijl tegelijkertijd een aantal lidstaten hun grondwetten niet volgens deze jurisprudentie hebben gewijzigd.
Korpustyp: EU
Viele Beobachter sind der Auffassung, dass dadurch ein besorgniserregender Präzedenzfall geschaffen wurde, der China zu ermächtigen scheint, eine Auslegung des Grundgesetzes vorzunehmen, wenn Entscheidungen örtlicher Gerichte entweder von der SVR Hongkong oder von Beamten des chinesischen Festlandes missbilligt werden.
Vele waarnemers vinden dat daarmee een zorgwekkend precedent is geschapen waardoor China in staat wordt gesteld om telkens interpretaties te geven van de Fundamentele Wet als een plaatselijke rechter een beslissing neemt die ofwel de regering van Hongkong of de politici van het vasteland niet aanstaat.
Korpustyp: EU
Als Nächstes folgen die Verabschiedung eines Sparhaushalts, anschließend der Abbau von Rückständen und schließlich und vor allem die Verabschiedung und Inkraftsetzung von Rechtsakten mit zentraler Bedeutung, wie das Gesetz über die richterliche Unabhängigkeit und das Grundgesetz.
De volgende stap is het opleggen van bezuinigingsmaatregelen, gevolgd door het terugdringen van schulden en tenslotte, zeer belangrijk, het aannemen of ten uitvoer leggen van fundamentele wetsbepalingen, zoals bepalingen met betrekking tot de onafhankelijkheid van de rechterlijke macht en grondrechtelijke bepalingen.
Korpustyp: EU
Laut Einleitung der Verordnung wird eine Änderung der bestehenden Grundgesetze der einzelnen Mitgliedstaaten nicht bezweckt. Zugleich setzt die Kommission durch einen Verweis die nationale Gesetzgebung im Notfall außer Kraft.
In de inleiding van de verordening staat dat het niet de bedoeling is bestaande wetgeving in de lidstaten te wijzigen, maar op het laatste nippertje liet de Commissie een verwijzing naar nationale wetgeving schrappen.
Korpustyp: EU
Im Jahre 1953 bestätigte der Lord President (Gerichtspräsident) von Schottlands höchstem Zivilgericht, dass, anders als in anderen Teilen des Vereinigten Königreichs, nach dem schottischen Grundgesetz die Souveränität beim Volk liegt.
In 1953 heeft de president van de hoogste civiele rechtbank bevestigt dat de soevereiniteit volgens het Schots constitutioneel recht bij de mensen ligt, in tegenstelling tot wat in andere delen van het Verenigd Koninkrijk geldt.
Korpustyp: EU
Im Jahr 2001 vollzog sich eine der bedeutsamsten Veränderungen im Demokratisierungsprozess der Türkei: die Verabschiedung eines Pakets von 34 Änderungen der Verfassung. Damit wurde das Grundgesetz seit seinem Inkrafttreten im Jahre 1982 am tiefgreifendsten verändert.
In 2001 heeft een van de belangrijkste gebeurtenissen in het democratiseringsproces in Turkije plaatsgevonden: de goedkeuring van een pakket van 34 grondwetswijzigingen die de meest diepgaande hervorming van de constitutie sinds haar inwerkingtreding in 1982 met zich mee heeft gebracht.
Korpustyp: EU
Der normale Bürger hält dies für einen guten Zustand, in der WWU ist eine solche Politik aber rechtswidrig. Sie verstößt sogar gegen das Grundgesetz, da sie mit einem Defizit im Haushaltsgesetz von 3,9 % realisiert wurde.
Naar de maatstaf van gewone mensen is dit positief, maar in de EMU is een dergelijk beleid illegaal en meer nog, het is ongrondwettelijk, omdat het gepaard ging met een begrotingstekort van 3,9% en ons land een EU-boete van 5 à 600 miljoen euro zou kunnen kosten.
Korpustyp: EU
Im Grundgesetz, das eine Art Miniverfassung von Hongkong darstellt, sind spezielle Kriterien für die Durchführung der Wahlen 2004 festgelegt, es sieht darüber hinaus die Möglichkeit vor, für die Wahl im Jahre 2008 das allgemeine Wahlrecht für die Vergabe aller 60 Sitze einzuführen.
Hoewel er in de Fundamentele Wet, die de minigrondwet van Hongkong vormt, een aantal specifieke criteria zijn vastgelegd voor het houden van verkiezingen in 2004, bevat deze wetgeving niettemin bepalingen voor de mogelijke invoering van het algemeen kiesrecht, waarmee dan alle 60 zetels verkiesbaar worden gesteld voor de verkiezingen van 2008.
Korpustyp: EU
Mit Freude begrüßen wir die Charta der Grundrechte und wünschen uns dafür einen fundierten Inhalt und daß diese Charta ein rechtsverbindlicher Bestandteil der Gründungsverträge wird, um so den Prozeß für ein Grundgesetz einzuleiten, in dem der Bürger ein wichtiger Akteur ist.
Wij willen dat het inhoudelijk een sterk handvest wordt, dat het een juridisch bindend onderdeel van de Verdragen wordt, en dat men op die manier tot een constitutioneel proces komt waarin de burger centraal staat.