Dies kann zum einen für das Grundkapital zweifelsfrei vorausgesetzt werden und braucht hier nicht näher behandelt zu werden.
Dit kan enerzijds zonder twijfel worden aangenomen voor het nominalekapitaal en behoeft hier geen nadere beschouwing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Grundkapital und die Rücklagen der Wfa müssen in der Bilanz der WestLB als Sonderrücklage ausgewiesen werden.
Het nominalekapitaal en de reserves van Wfa moesten in de balans van WestLB als bijzondere reserve worden opgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit war das Grundkapital ab 1998 der BGB zuzurechnen.
Het nominalekapitaal diende bijgevolg vanaf 1998 aan BGB te worden toegerekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Übertragung wurde das Grundkapital der LBB um das ehemalige Grundkapital der WBK in Höhe von 187,5 Mio. DEM erhöht.
Bij de overdracht werd het nominalekapitaal van LBB verhoogd met het nominalekapitaal van WBK ten belope van 187,5 miljoen DEM.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das seinerzeit aufgenommene Grundkapital der IBB in Höhe von 187,5 Mio. DEM verblieb im Grundkapital der LBB.
Het destijds ingebrachte nominalekapitaal van IBB ten belope van 187,5 miljoen DEM bleef deel uitmaken van het nominalekapitaal van LBB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind ergänzende Instrumente, die das „Kern-Eigenkapital“ ergänzen, das sich hauptsächlich aus Grundkapital und offenen Rücklagen zusammensetzt.
Zij vallen onder de aanvullende instrumenten, die een aanvulling vormen op het basisvermogen, dat voornamelijk bestaat uit nominaalkapitaal en vrije reserves.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ermittlung einer zu erwartenden Mindestvergütung für die Zweckrücklage und das Grundkapital
Berekening van de te verwachten minimumvergoeding voor de bestemmingsreserve en het nominalekapitaal
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind ergänzende Instrumente, die das „Kern-Eigenkapital“ ergänzen, das sich hauptsächlich aus Grundkapital und offenen Rücklagen zusammensetzt.
Zij vallen onder de aanvullende instrumenten, die een aanvulling vormen op het „tier-1-kapitaal”, dat voornamelijk uit nominaalkapitaal en vrije reserves bestaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgesehen von dem Grundkapital in Höhe von 187,5 Mio. DEM hat die Übertragung des WBK-Vermögens der LBB zunächst keine Liquidität verschafft.
Afgezien van het nominalekapitaal ten bedrage van 187,5 miljoen DEM heeft de overdracht van het WBK-vermogen LBB in eerste instantie geen liquiditeit verschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei berücksichtigte das BAKred die Erhöhung des Grundkapitals um 187,5 Mio. DEM und Gewinnrücklagen der WBK ohne Jahresüberschuss 1992.
Daarbij hield BAKred rekening met de verhoging van het nominalekapitaal met 187,5 miljoen DEM en met de winstreserves van WBK zonder de jaarwinst over 1992.
Die laufenden Verluste im Jahr 2003 betrugen fast die Hälfte des Grundkapitals der Gesellschaft.
Het lopende verlies bedroeg in 2003 bijna de helft van het aandelenkapitaal van de onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grundkapital
Aandelenkapitaal
Korpustyp: Wikipedia
Eine Stille Beteiligung unterscheide sich dabei grundlegend von einer Beteiligung am Stamm- oder Grundkapital.
Daarbij onderscheidt een derdenbelang zich fundamenteel van een deelneming in het aandelenkapitaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Grundkapital einer Wagniskapitalbeteiligungsgesellschaft oder die Beiträge ihrer Gesellschafter nach dem Gesellschaftsvertrag müssen mindestens 1 Mio. EUR betragen.
het aandelenkapitaal (Grundkapital) van een durfkapitaalonderneming of de bijdragen van de vennoten ervan moeten, volgens de akte van oprichting, ten minste 1 miljoen EUR bedragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei würde für das Land direkt zunächst der Verlust des Anteils des Landes Berlin am Grundkapital der BGB (knapp 2 Mrd. EUR) zu Buche schlagen.
Daarbij zou voor de deelstaat allereerst het verlies van het belang van de deelstaat Berlijn in het aandelenkapitaal van BGB (ongeveer 2 miljard EUR) van directe invloed zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grundkapitalnominale kapitaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese lässt sich auch nicht aus Gesetz und Satzung ableiten. Dort ist nur zu entnehmen, dass das „Grundkapital“ anteilig durch die beiden Anteilseigner bzw. — auf Seiten des Sparkassenverbandes — auch durch die Sparkassen selbst aufzubringen ist.
Dit kan ook niet uit de wet of de statuten worden afgeleid. Daaruit valt alleen op te maken dat het „nominalekapitaal” naar rato door de beide aandeelhouders en — in het geval van de Sparkassenverband — ook door de Sparkassen zelf moet worden gestort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus seien die von der HLB selbst erwirtschafteten Rücklagen zum einen regelmäßig in Grundkapital umgewandet worden. Das Grundkapital sei von 228,3 Mio. EUR im Jahre 1985 auf 250,9 Mio. EUR im Jahre 1997 gestiegen und seitdem unverändert.
Bovendien werden de door HLB zelf gegenereerde reserves regelmatig in nominaal kapitaal omgezet. Het nominalekapitaal was van 228,3 miljoen EUR in 1985 gestegen tot 250,9 miljoen EUR in 1997 en sindsdien onveranderd gebleven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das in das Grundkapital der LBB eingebrachte Grundkapital der WBK/IBB in Höhe von 187,5 Mio. DEM war liquides Kapital.
Het nominalekapitaal van WBK/IBB ten belope van 187,5 miljoen DEM dat aan het nominale kapitaal van LBB werd toegevoegd, betrof liquide middelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angemessene Vergütung für das Grundkapital und die Zweckrücklage
Passende vergoeding voor het nominalekapitaal en de bestemmingsreserve
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies kann zum einen für das Grundkapital zweifelsfrei vorausgesetzt werden und braucht hier nicht näher behandelt zu werden.
Dit kan enerzijds zonder twijfel worden aangenomen voor het nominalekapitaal en behoeft hier geen nadere beschouwing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgesehen von dem Grundkapital in Höhe von 187,5 Mio. DEM hat die Übertragung des WBK-Vermögens der LBB zunächst keine Liquidität verschafft.
Afgezien van het nominalekapitaal ten bedrage van 187,5 miljoen DEM heeft de overdracht van het WBK-vermogen LBB in eerste instantie geen liquiditeit verschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ermittlung einer zu erwartenden Mindestvergütung für die Zweckrücklage und das Grundkapital
Berekening van de te verwachten minimumvergoeding voor de bestemmingsreserve en het nominalekapitaal
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtvergütung für das Grundkapital und die Zweckrücklage
Totale vergoeding voor het nominalekapitaal en de bestemmingsreserve
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Grundkapital und die Rücklagen der Wfa müssen in der Bilanz der WestLB als Sonderrücklage ausgewiesen werden.
Het nominalekapitaal en de reserves van Wfa moesten in de balans van WestLB als bijzondere reserve worden opgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Übertragung wurde das Grundkapital der LBB um das ehemalige Grundkapital der WBK in Höhe von 187,5 Mio. DEM erhöht.
Bij de overdracht werd het nominale kapitaal van LBB verhoogd met het nominalekapitaal van WBK ten belope van 187,5 miljoen DEM.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grundkapitalmaatschappelijk kapitaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Intervention der Wallonischen Region besteht in einer Beteiligung der Sogepa am Grundkapital der neuen Stahlgesellschaft Carsid SA.
De maatregel van het Waalse Gewest bestaat uit een inbreng door Sogepa in het maatschappelijkkapitaal van het nieuwe staalbedrijf Carsid SA.
Korpustyp: EU DGT-TM
das eingezahlte Grundkapital oder bei Rückversicherungsvereinen auf Gegenseitigkeit der tatsächliche Gründungsstock zuzüglich der Mitgliederkonten, die alle folgenden Kriterien erfüllen:
het gestorte maatschappelijkkapitaal of, wat onderlinge herverzekeringsondernemingen betreft, het gestorte gedeelte van het waarborgkapitaal plus de ledenrekeningen die aan de volgende criteria voldoen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sein Grundkapital ist in Namensaktien aufgeteilt, die ausschließlich im Eigentum des Staates stehen dürfen.
Haar maatschappelijkkapitaal is verdeeld in aandelen op naam die alleen in het bezit van de staat mogen zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dem Wortlaut der Leitlinien, die auf das gezeichnete Kapital Bezug nehmen, zählen nicht alle Bestandteile des Eigenkapitals zu den für die Einstufung von FT als Unternehmen in Schwierigkeiten relevanten Indikatoren, sondern lediglich das Grundkapital und die Kapitalrücklage.
Worden de richtsnoeren letterlijk genomen op het punt van het geplaatst kapitaal, dan omvatten de relevante indicatoren om France Télécom als onderneming in moeilijkheden aan te merken, niet alle elementen die het eigen vermogen vormen, doch zijn zij beperkt tot het maatschappelijkkapitaal en het agio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dieser Definition betrug das gezeichnete Kapital am 31. Dezember 200128,8 Mrd. EUR (4,6 Mrd. EUR Grundkapital und 24,2 Mrd. EUR Kapitalrücklage).
Volgens deze definitie bedroeg per 31 december 2001 het geplaatst kapitaal 28,8 miljard EUR (of 4,6 miljard EUR maatschappelijkkapitaal en een agio van 24,2 miljard EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 31. Dezember 2002 belief sich das gezeichnete Kapital auf 29,5 Mrd. EUR (4,8 Mrd. EUR Grundkapital und 24,7 Mrd. EUR Kapitalrücklage).
Per 31 december 2002 bedroeg het geplaatst kapitaal 29,5 miljard EUR (of 4,8 miljard EUR maatschappelijkkapitaal en een agio van 24,7 miljard EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
das eingezahlte Grundkapital oder, im Falle einer Einrichtung, die die Form eines Unternehmens auf Gegenseitigkeit hat, der tatsächliche Gründungsstock zuzüglich der Konten der Mitglieder des Unternehmens auf Gegenseitigkeit, die den folgenden Kriterien entsprechen:
het gestorte maatschappelijkkapitaal of, wat onderlinge waarborgmaatschappijen betreft, het gestorte gedeelte van het waarborgkapitaal plus de rekeningen van de leden van die waarborgmaatschappij, die aan alle volgende criteria voldoen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Grundkapital der Beratungsgesellschaft muss sich auf 76000 EUR belaufen.
Het maatschappelijkkapitaal van het adviesbureau moet ten minste 76000 euro bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
FT habe sich daher nicht in der Lage befunden, um die es in den Leitlinien gehe, dass nämlich das Eigenkapital weniger betrage als das Grundkapital.
De Franse autoriteiten benadrukken dat France Télécom dus niet in een situatie verkeerde als bedoeld in de richtsnoeren, waarbij het eigen vermogen geringer werd dan het maatschappelijkkapitaal.
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Grundkapital"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ursprüngliche Grundkapital darf nicht aus öffentlichen Mitteln stammen.
Initieel kapitaal wordt niet gefinancierd met openbare middelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
NERA: „Fremdkapital/Grundkapital gibt das Verhältnis der langfristigen Schulden zum Grundkapital an“. ( „The debt-equity ratio is calculated as the ratio of long-term debt to equity“.)
NERA: „The debt-equity ratio is calculated as the ratio of long-term debt to equity” (eigen vert.: „De ratio vreemd vermogen/eigen vermogen wordt berekend als de verhouding van langlopende schuld ten opzichte van het eigen vermogen.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Teil des nicht eingezahlten Grundkapitals oder des nicht eingezahlten Gründungsstocks, der nicht aufgerufen wurde;
niet-gestort aandelen- of waarborgkapitaal dat niet is opgevraagd;
Korpustyp: EU DGT-TM
die vom Fonds auf Gegenseitigkeit aus seinem Grundkapital als Entschädigung an die Betriebsinhaber gezahlten Beträge.
de bedragen die het onderling fonds uit zijn kapitaal betaalt in de vorm van vergoedingen aan de landbouwers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptaktionär der BB ist das Land Burgenland mit einem Anteil von 97,897 % am Grundkapital.
De grootste aandeelhouder van BB is het bondsland Burgenland met een aandeel van 97,897 % in het vennootschappelijk kapitaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grundkapital, das die angeschlossenen und nicht angeschlossenen Betriebsinhaber oder andere Wirtschaftsteilnehmer der landwirtschaftlichen Produktionskette dem Fonds zur Verfügung stellen, oder
door de aangesloten of niet-aangesloten landbouwers, of andere exploitanten in de landbouwketen in het fonds gestort kapitaal of,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden ihnen eine SICAV vorstellen, eine Investmentgesellschaft mit variablem Grundkapital, die ihren Sitz in Luxemburg hat.
Wij zullen daar een SICAV presenteren, een instrument dat in Luxemburg gehuisvest is.
Korpustyp: EU
Dividenden werden darüber hinaus auf Grundkapital, nicht auf Rücklagen gezahlt, selbst wenn diese zur Gewinnsteigerung pro Anteil beitragen.
Bovendien worden dividenden uit basisvermogen betaald, en niet uit reserves, indien deze bijdragen tot een stijging van de winst per aandeel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus unterliegen sie einer jährlichen Zeichnungssteuer von 0,2 % des eingezahlten Grundkapitals und des Werts der Emissionsprämien, der bei Abschluss des vorhergehenden Geschäftsjahres festgelegt wurde.
Wat de belasting van het kapitaal betreft, zijn vrijgestelde 1929-holdings onderworpen aan een kapitaalrecht van 1 % op de inbreng van geld en activa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das erforderliche Grundkapital wurde auf 350 000 EUR reduziert. der Ausschuss für Wirtschaft und Währung hätte die Herabsetzung auf 200 000 EUR bevorzugt.
Het vereiste aanvangskapitaal wordt verlaagd tot 350 000 euro, al had de Commissie economische en monetaire zaken het bedrag liever vastgesteld op 200 000 euro.
Korpustyp: EU
Der Aufsichtsrat der Werft hat beschlossen, das Grundkapital um 300 Millionen neue Złoty (PLN) aufzustocken, die für zusätzliche Investitionen bereitgestellt werden sollen.
De raad van bestuur van de scheepswerf heeft besloten het aanvangskapitaal te verhogen met 300 miljoen Poolse zloty, aan te wenden voor extra investeringen.
Korpustyp: EU
Vor den beiden Garantievereinbarungen im Juni 2000 sowie im Dezember 2000 hielt das Land Burgenland 50,63 % Anteile am Grundkapital der BB.
Vóór de twee garantieovereenkomsten van juni 2000 en december 2000 had het bondsland Burgenland een aandeel van 50,63 % in het vennootschappelijk kapitaal van BB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber, wenn das ganze Geld von der Zentralbank ausgeliehen wird und durch kommerzielle Banken per Kredite vergrößert wird, wird nur das geschaffen, was als das "Grundkapital" bezeichnet wird.
Maar, als al het geld wordt geleend, van de Centrale Bank... en wordt vermeerderd, door commerciële banken, via leningen, wat als 'hoofdzaak' beschouwd wordt.
Korpustyp: Untertitel
Insbesondere ist jegliche Situation zu vermeiden , die dazu führt , dass das Nettoeigenkapital einer NZB über einen längeren Zeitraum hinweg geringer als ihr Grundkapital oder gar negativ ist . Hierzu zählen auch Fälle , in denen Verluste , die Kapital und Rücklagen übersteigen , vorgetragen werden .
Met name dient te worden vermeden dat gedurende langere tijd het eigen vermogen van een nationale centrale bank onder het wettelijke vereiste ligt of zelfs negatief is en verliezen die groter zijn dan het kapitaal en de reserves worden gecompenseerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mitgliedstaat die NZB innerhalb eines vertretbaren Zeitraums mit einem angemessenen Kapitalbetrag mindestens bis zur Höhe des Grundkapitals ausstatten , um dem Grundsatz der finanziellen Unabhängigkeit zu entsprechen . Hinsichtlich der EZB wurde der Bedeutung dieser Frage bereits vom EU-Rat durch Verabschiedung der Verordnung ( EG ) Nr. 1009/2000 des Rates vom 8 .
redelijke tijdspanne opdat wordt voldaan aan het beginsel van financiële onafhankelijkheid . Wat de ECB betreft , is het belang van deze kwestie al onderkend door de Raad die Verordening ( EG ) nr. 1009/2000 van 8 mei 2000 van de Raad betreffende kapitaalverhoging van de Europese Centrale Bank heeft goedgekeurd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deutschland hat erklärt, dass sowohl die von der HLB selbst erwirtschafteten und regelmäßig in Grundkapital umgewandelten Rücklagen als auch die Dividendenzahlungen an die FHH als alleinige Eigentümerin zum Ansatz gebracht werden müssten, da die von der HLB erwirtschafteten Gewinne zwangsläufig auch auf die von der FHH übertragenen Mittel zurückzuführen seien.
Duitsland heeft verklaard dat niet alleen de door HLB zelf opgebouwde en regelmatig in basisvermogen omgezette reserves, maar ook de dividenduitkeringen aan de stad Hamburg als enige eigenaar, in aanmerking moesten worden genomen, omdat de door HLB behaalde winst noodzakelijkerwijs ook op de door de stad Hamburg overgedragen middelen terug te voeren was.