linguatools-Logo
45 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Grundlinie basis 10 basislijn 8 meetlijn 1 dallijn

Verwendungsbeispiele

Grundlinie basis
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

ein Rechteck mit einer Höhe von 40 mm und einer Grundlinie von „a“ mm Länge und
een rechthoek kan worden beschreven met een hoogte van 40 mm en een basis die, gemeten in mm, de waarde a heeft,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich brauche erstmal eine Grundlinie ihrer Atem, Herz und Hautreaktionen sorgen Sie dafür, dass sie sich Wohl fühlt.
Oké, ik heb een basis nodig voor hoe ze qua ademhaling, cardiologisch en qua huid reageert.
   Korpustyp: Untertitel
Eine neue Finanzverordnung wird diskutiert und bald verabschiedet werden, und das wird die Grundlinie sein, um die Verwaltung für künftige Fortschritte zu entscheiden und zu bestimmen.
Momenteel wordt gesproken over een nieuw financieel reglement, dat spoedig zal worden aangenomen en dan de basis en het richtsnoer zal vormen voor besluiten over het begrotingsbeheer die in de toekomst tot verdere vooruitgang moeten leiden.
   Korpustyp: EU
Die Grundlinie parameter optimiert.
De basis wordt geoptimaliseerd.
   Korpustyp: Untertitel
W die Peakbreite an der Grundlinie
W de piekbreedte aan de basis;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Peakbreite an der Grundlinie
de piekbreedte aan de basis;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Peakbreite an der Grundlinie
die piekbreedte aan de basis;
   Korpustyp: EU DGT-TM
oberhalb der äußeren Sitze ein Bereich mit einem dreieckigen Querschnitt, dessen Scheitelpunkt 700 mm über der Spitze liegt und dessen Grundlinie 100 mm breit ist (siehe Anhang 4, Abbildung 15).
voor de bovenkant van de buitenste zitplaatsen, een zone met een driehoekige dwarsdoorsnede waarvan de top zich 700 mm van de bovenkant bevindt en waarvan de basis 100 mm breed is (zie bijlage 4, figuur 15).
   Korpustyp: EU DGT-TM
oberhalb der äußeren Sitze ein Bereich mit einem dreieckigen Querschnitt, dessen Scheitelpunkt 650 mm über dem Fußboden liegt und dessen Grundlinie 100 mm breit ist (siehe Anhang 4, Abbildung 15);
voor de bovenkant van de buitenste zitplaatsen, een zone met een driehoekige dwarsdoorsnede waarvan de top 650 mm boven het vloeroppervlak ligt en waarvan de basis 100 mm breed is (zie bijlage 4, figuur 15);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Länge der Grundlinie des inneren fluoreszierenden Dreiecks (Klasse 1) muss mindestens 350 mm und darf höchstens 365 mm betragen. Die Mindestbreite der retroreflektierenden Fläche des roten retroreflektierenden Randes beträgt 45 mm, die Höchstbreite 48 mm.
De basis van de fluorescerende (klasse 1) of retroflecterende (klasse 2) binnenste driehoek is minimaal 350 en maximaal 365 mm lang. Het lichtgevende oppervlak van de rode retroflecterende rand is minimaal 45 en maximaal 48 mm breed.
   Korpustyp: EU DGT-TM

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Grundlinie"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Eine gewisse Grundlinie dazu besteht.
Er ligt hier iets aan ten grondslag.
   Korpustyp: EU
Grundlinie wiederherstellen (anstelle der Prüfung)
Baseline regenereren (in plaats van controleren)
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
.3 senkrechte Ausdehnung: von der Grundlinie aufwärts unbegrenzt;
.3 verticaal: van de lijn van de onderkant van de spanten naar boven zonder begrenzing;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übrigens hast du dich von der Grundlinie entfernt. Du bist raus.
Je had een fout slag, je bent uit.
   Korpustyp: Untertitel
Was werden wir tun, wenn die beiden Berichte von einer gemeinsamen Grundlinie abweichen?
Wat moeten we doen als elk van beide verslagen afwijkt van een gemeenschappelijk richtsnoer?
   Korpustyp: EU
Sie entsprechen der Grundlinie, die meine Fraktion im Diskussionsprozeß unseres Hauses vertreten hat.
Deze komen overeen met de hoofdlijn die mijn fractie in het debat in ons Huis heeft gevolgd.
   Korpustyp: EU
Aber als Grundlinie für die nächste Zeit ist das durchaus vertretbar.
Maar als uitgangspunt voor de komende tijd kunnen wij dit zonder meer steunen.
   Korpustyp: EU
Wir stimmen Ihrer Grundlinie zu, und wir werden eine gesonderte Abstimmung zu dieser Thematik beantragen.
Wij onderschrijven de hoofdlijn, en wat deze thematiek betreft zullen wij verzoeken om een afzonderlijke stemming.
   Korpustyp: EU
Das ist die Grundlinie, die wir schneller oder langsamer umsetzen können.
Dit is de koers die voortdurend aangehouden moet worden, wij kunnen daar vaart achter zetten of de hele zaak afremmen.
   Korpustyp: EU
Aber beide Berichte - der Wettbewerbsbericht und der Beihilfenbericht - haben natürlich auch eine gemeinsame Grundlinie in diesem Weißbuch.
Beide verslagen - het verslag over de staatssteun en dat over de mededinging - hebben natuurlijk ook veel gemeen met dit Witboek.
   Korpustyp: EU
Wir können bereits erkennen, dass es trotz der Unterschiede, die es im Detail durchaus geben mag, eine gemeinsame Grundlinie gibt.
Wij kunnen nu al vaststellen dat ondanks de meningsverschillen die ongetwijfeld ten aanzien van bepaalde details bestaan, wij het in de grond van de zaak met elkaar eens zijn.
   Korpustyp: EU
Aus der Sicht meiner Fraktion ist der Bericht zu den Waffenausfuhren im großen und ganzen und in der Grundlinie positiv zu beurteilen.
In hoofdlijnen staat mijn Fractie positief tegenover het verslag betreffende de wapenuitvoer hoewel er nog enige verbeteringen aangebracht zouden kunnen worden door bijvoorbeeld de criteria verder aan te scherpen.
   Korpustyp: EU
Die große Mehrheit im Ausschuss hat der Grundlinie des Berichts zugestimmt, und ich danke den Abgeordneten dafür, denn damit setzen wir ein wichtiges Signal.
Een overgrote meerderheid in de Commissie buitenlandse zaken stond achter de hoofdlijnen van dit verslag, en ik wil de leden daarvoor bedanken omdat we er een belangrijk signaal mee afgeven.
   Korpustyp: EU
Also dieser Grundlinie wird zugestimmt, aber es wird die Meinung vertreten, daß die Ausnahme nicht "open end" ist, und daß sie nicht irgendwann einmal enden würde.
Het beleid wordt dus goedgekeurd, maar men is van mening dat de uitzondering geen open eind kan hebben.
   Korpustyp: EU
Die ausgezeichneten Vorschläge, die der Bericht Kinnock enthält und die sowohl die praktisch einhellige Meinung des Entwicklungsausschusses als auch die Meinung meiner Fraktion widerspiegeln, bilden die Grundlinie dafür.
Dit alles is geheel in overeenstemming met de uitstekende voorstellen die in het verslag-Kinnock worden geformuleerd en vrijwel unaniem door de Commissie ontwikkelingssamenwerking en ook door mijn fractie worden onderschreven.
   Korpustyp: EU
Dennoch möchte ich hier nochmals ganz deutlich sagen, dass die Fraktion, für die ich jetzt spreche, die Grundlinie des Berichterstatters durchaus unterstützt.
Desalniettemin wil ik nogmaals benadrukken dat de fractie waarvoor ik spreek, de grote lijn van het verslag zonder meer ondersteunt.
   Korpustyp: EU
Was wir von Rat und Kommission verlangen müssen, ist, dass diese Grundlinie, diese Leitlinien, jetzt auch in den Verhandlungen mit Amerika umgesetzt werden.
We moeten van de Raad en van de Commissie eisen dat we ons ook nu ook tijdens de onderhandelingen met Amerika houden aan deze principes, deze richtsnoeren.
   Korpustyp: EU
Sie werden ihre reservierten Sitze finden, irgendwo an der Grundlinie wo sie als Kinder saßen und ihre Helden anfeuerten. Und sie werden das Spiel sehen. Und es wird sein, als wären sie in magisches Wasser eingetaucht.
Ze zullen ontdekken dat ze plaatsen hebben langs een van de baselijnen... waar ze ook als kind zaten en hun helden aanmoedigden... en ze zullen naar de wedstrijd kijken... en het zal zijn alsof ze zijn ondergedompeld in betoverd water.
   Korpustyp: Untertitel
Dritte Vorbemerkung: Herr Kommissar, für meine Fraktion unterstütze ich die von Ihnen vorgestellten Grundzüge vollinhaltlich und meine, dass sie trotz einiger Änderungsanträge, die auch unsere Zustimmung gefunden haben, in der Grundlinie unsere gesamte Unterstützung verdienen und richtig sind.
Dan mijn derde opmerking vooraf: mijnheer de commissaris, namens mijn fractie steun ik de door u voorgestelde richtsnoeren inhoudelijk volledig. Ondanks enkele amendementen waaraan ook wij onze goedkeuring hebben gegeven, verdienen deze mijns inziens in de grond van de zaak onze volledige steun en zijn ze goed.
   Korpustyp: EU
Ich habe an unserem Roman gearbeitet und als ich dem Ende zukam, bin ich hängen geblieben, irgendetwo bei dem Charaktersegment des Helden, bei der emotionalen Grundlinie, wenn du so willst.
lk ben bezig met het boek... maar zo tegen het einde begin ik een beetje de grip te verliezen... op de emotionele ontwikkeling van de hoofdpersoon.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausschuss für Wirtschaft und Währung hat mit einigen wenigen Ausnahmen die Grundlinie des Verordnungsentwurfs der Kommission begrüßt und eine Stellungnahme abgegeben, die stärker Binnenmarkt orientiert ist als der jetzt vorliegende endgültige Entwurf des Ausschusses für Recht und Binnenmarkt.
De Economische en Monetaire Commissie heeft op een aantal uitzonderingen na het voorstel voor een verordening van de Commissie in grote lijnen goedgekeurd en een advies gegeven dat meer op de interne markt gericht is dan het onderhavige definitieve ontwerp van de Commissie juridische zaken en interne markt.
   Korpustyp: EU
Unsere Fraktion hat der Grundlinie des Berichterstatters im Ausschuss für Wirtschaft und Währung voll zugestimmt. Wir haben das nicht zuletzt deshalb getan, weil Sie bezüglich der Tobin-Steuer eine klare Position eingenommen haben.
Onze fractie heeft in de Economische en Monetaire Commissie haar volledige instemming betuigd met de hoofdlijn van het verslag van de rapporteur, vooral vanwege het duidelijke standpunt inzake de Tobinbelasting.
   Korpustyp: EU
Wie so häufig, befürwortet die Kommission die Verabschiedung von Vorschriften, um die unheilvollen Auswirkungen einer Politik, für die sie oft mitverantwortlich ist, zu beseitigen oder abzumildern, ohne in irgendeiner Weise ihre Grundlinie in Frage stellen zu wollen.
Zoals vaak stelt de Commissie regelingen voor om de kwalijke gevolgen uit te wissen of te verzachten van een beleid waarvoor zij zelf gedeeltelijk verantwoordelijk is, zonder ook maar in de geringste mate de hoofdlijnen van dat beleid ter discussie te stellen.
   Korpustyp: EU
Herr Kommissar, ich ersuche Sie, diese Grundlinie in der Kommission zu vertreten, weil das die einzig zukunftsträchtige energiepolitische Linie ist, alles andere wäre das Fortsetzen und das Unterstützen eines als falsch erkannten Weges.
Mijnheer de commissaris, ik verzoek u in de Commissie op te komen voor dit principe, omdat het de enige lijn is op het gebied van energiebeleid die perspectieven inhoudt voor de toekomst; al het andere zou een voortgang zijn op een weg waarvan is ingezien dat deze fout is, en dit sanctioneren.
   Korpustyp: EU
Damit eine Politik zur Förderung der demokratischen Grundsätze und der Achtung der Menschenrechte überhaupt möglich ist, müssen mindestens drei Dinge gegeben sein: erstens muß diese Politik einer strategischen Grundlinie gehorchen, zweitens muß sie immer und ausnahmslos in allen Fällen zur Anwendung kommen und drittens muß sie unter Mitwirkung einer Vielzahl von Aktionsträgern fixiert und vorangetrieben werden.
Dit beleid tot bevordering van de mensenrechten en de democratische beginselen is echter alleen mogelijk als er tenminste aan drie elementen wordt voldaan: ten eerste moet het beantwoorden aan een beleidslijn; ten tweede moet het altijd en systematisch worden toegepast en ten derde moet het worden vastgesteld en gestimuleerd met de deelname van een veelheid aan actoren.
   Korpustyp: EU
Tatsächlich sind die Vereinigten Staaten, wenn Sie sich das mal vor Augen führen, davon überzeugt worden, von ihrer Null-Position abzurücken - und das, obwohl die meisten Leute sagten, daß sie davon nicht abweichen würden, daß das ihre Grundlinie sei. Sie haben sich bis auf 7 % bewegt.
Wanneer wij de situatie goed bekijken, zien wij dat de Verenigde Staten, die het absoluut bij een nulgroei wilden houden - de meesten zeiden dat zij hier niet van zouden afwijken, dat dit hun laatste aanbod was - zich er toch toe verbonden hebben de uitstoot met 7 % te verminderen.
   Korpustyp: EU