linguatools-Logo
292 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Grundstück perceel 164 onroerend goed 71 erf 10 kavel 5 onroerende zaak
onroerend goed door zijn aard

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Grundstück grondstuk 43 grond 95 terrein 61 eigendom 46 land 38 huis 30 stuk grond 23 pand 18 landgoed 14 locatie 9 gebouw 9 domein 7 terreinen 6 terrein af 6 stuk land 5 tuin 5
grundstück partij 1

Verwendungsbeispiele

Grundstück perceel
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Slependen Båtforening hatte einen Teil des Grundstücks von der Gemeinde gepachtet.
Slependen Båtforening huurde een deel van het perceel van de gemeente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin nicht wegen der Grundstücke hier.
lk ben niet hier voor de percelen.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland hat zwei weitere Bewertungen für nördlich von ASL gelegene Grundstücke vorgelegt, die einen vergleichbaren Wert ausweisen sollen.
Voorts legde Duitsland twee schattingen van ten noorden van ASL gelegen percelen voor, waaruit een vergelijkbare waarde moest blijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und was die neuen Grundstücke angeht, wir werden keine separaten Bauernhöfe führen.
En de nieuwe percelen mogen geen nieuwe boerderijen worden.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Behörden ein bestimmtes Grundstück kaufen wollen, müssen sie mit dem Eigner verhandeln.
Wanneer overheden een bepaald perceel willen kopen, moeten zij met de eigenaar onderhandelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das bedeutet die Instandsetzung jedes Teils des Anwesens, was wir in der Hand halten, und zusätzlich einige große neue Grundstücke.
Dit betekent de herziening van elk deel van het landgoed dat we bezitten en een aantal nieuwe grote percelen erbij.
   Korpustyp: Untertitel
Karkkila hatte jedoch die Absicht, einen Teil der Grundstücke zu modernisieren und in kleinere Grundstücke aufzuteilen.
Karkkila was echter voornemens om een deel van de grond in kleinere percelen te herverkavelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lm Ernst, halten Sie die Kids von ihrem Grundstück fern.
lk meen het, hou die kinderen van haar perceel.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammen mit der Anmeldung legten die norwegischen Behörden drei Wertgutachten zum fraglichen Grundstück vor.
In de kennisgeving hebben de Noorse autoriteiten drie waardebepalingen van het desbetreffende perceel ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stark kaufte Grundstücke im San Fernando Valley, Burbank, Sunland, und Van Nuys.
Stark kocht percelen in de San Fernando-vallei... Burbank, Sunland, Van Nuys.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Grundstücke terreinen 39 bedrijfsterreinen 1 onroerende waarden
erschlossenes Grundstück bouwrijp gemaakt terrein
eingeschlossenes Grundstück enclave
angrenzendes Grundstück belendend perceel
belendend erf
herrschendes Grundstück heersend erf
Grundstück-Tochtergesellschaft dochteronderneming in de onroerend-goedsector
vermietetes Grundstück verhuurd terrein
arrondiertes Grundstück ruilverkaveld perceel
herverkaveld perceel
hügeliges Grundstück geaccidenteerd terrein
Grundstücke erschließen gronden bouwrijp maken
herrenloses Grundstück onbeheerd terrein
perceel dat aan niemand toebehoort
Grundstücke und Bauten terreinen en gebouwen 12
Grundstücke und Gebäude terreinen en gebouwen 4 onroerend goed
Freisetzungsteuer auf Grundstücke vrijmakingsbelasting
Veräusserungsteuer auf Grundstücke overdrachtbelasting op onroerende goederen
Grundsteuer auf bebaute Grundstücke grondbelasting op bebouwde eigendommen
von Nachbargrundstücken eingeschlossenes Grundstück ingesloten erf
nicht teilbares Grundstück onverdeeld erf
Rückübereignung des Grundstücks terug-overdracht van het onroerend goed
Rückübereignung eines Grundstücks terug-overdracht van een onroerend goed
Erschließung der Grundstücke ontsluiting van percelen
an ein Grundstück grenzen aan een perceel palen
aan een perceel grenzen
aan een pand belenden
Eigentumsrecht an einem Grundstück eigendomsrecht van een onroerend goed
Erschließung des Grundstücks terreinontsluiting
Wert des Grundstücks grondwaarde
Enteignungswert des Grundstücks onteigeningswaarde van het onroerend goed
amtliches Verzeichnis der Grundstücke openbaar register
Betreten der Grundstücke toegang tot een perceel
Wert des bebauten Grundstücks waarde van het onroerend goed
Steuer für unbebaute Grundstücke belasting op niet-bebouwde bouwterreinen
Steuer über unbebaute Grundstücke belasting op ongebouwde grond
Besteuerung des Mietwertes eines Grundstücks belasting over huurwaarde onroerend goed
System zur Identifizierung landwirtschaftlicher Grundstücke landbouwpercelenidentificatiesysteem
LPIS
an ein anderes angrenzendes Grundstück belendend perceel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Grundstück

193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Keith Summers und Grundstück?
Keith Summers en panden, of zoiets.
   Korpustyp: Untertitel
Man gibt uns Grundstücke.
Men geeft ons bouwgrond.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist mein Grundstück.
Wij hebben geen onenigheid met u.
   Korpustyp: Untertitel
"Runter von meinem Grundstück !"
Ze trekken meteen een wapen:
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Grundstück.
Terri, waar is de opbergzak?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben 2 Grundstücke.
Het zijn twee percelen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen dieses Grundstück.
We moeten deze deal sluiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Runter von meinem Grundstück.
Maak dat je wegkomt.
   Korpustyp: Untertitel
- Grundstücke würden teurer.
- Huizenprijzen zouden snel stijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unser Grundstück!
lk heb je een paar keer bijna gebeld.
   Korpustyp: Untertitel
Durchsuch das Grundstück trotzdem.
Maar je moet hier zoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein teures Grundstück.
Het zal wel flink wat kosten.
   Korpustyp: Untertitel
Verlassen Sie sofort mein Grundstück!
lk wil verdomme dat je verdwijnt!
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden das Grundstück lieben.
Je zult genieten van de woning.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind auf privatem Grundstück.
- Dit is privéterrein.
   Korpustyp: Untertitel
Knapp 20 Meilen vom Grundstück.
Een dikke 30 kilometer.
   Korpustyp: Untertitel
Verkauf oder Vermietung eigener Grundstücke,
verkoop of lease van eigen bezit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hügel begrenzt das Grundstück.
Die heuvel is de grens.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ring, die schottischen Grundstücke...
De ring, Schotse herenhuizen.
   Korpustyp: Untertitel
Also... habe ich Grundstücke gesucht.
lk keek of hij zoiets bezat.
   Korpustyp: Untertitel
Mach du nur meine Grundstücke.
Strooi jij nou maar zand.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird ums ganze Grundstück gelegt.
Dit gaat helemaal om de omtrek heen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Grundstück liegt sechs Kilometer südlich.
Het is ongeveer zes kilometer ten zuiden daarvan.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er kauft Grundstücke in St. Martin.
Maar die dief blijft huizen kopen in St.
   Korpustyp: Untertitel
Runter von meinem Grundstück! Verschwinden Sie!
Bent u tegen onze militairen?
   Korpustyp: Untertitel
Wer zur Hölle ist auf meinem Grundstück?
Wie is er verdomme op mijn grondgebied?
   Korpustyp: Untertitel
Das Grundstück beinhaltet neun verschiedene Tempel.
De site bevat negen verschillende tempels.
   Korpustyp: Untertitel
Haltet eure Katze von meinem Grundstück fern!
Haal die kat van mijn gazon!
   Korpustyp: Untertitel
Claypools Grundstück ist auf einer riesigen Ranch.
Claypools kamp is een 800-acre ranch.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben das gesamte Grundstück durchsucht.
We hebben alles doorzocht.
   Korpustyp: Untertitel
Eskortieren Sie diesen Mann von meinem Grundstück.
Heren, wilt u deze man verwijderen?
   Korpustyp: Untertitel
Schaffen Sie das Ding von meinem Grundstück!
Haal dat ding hier weg.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, 50 Prozent von Davids Grundstück.
Maak 50% van Davids testament aan mij over.
   Korpustyp: Untertitel
- Sir, wollen Sie das Grundstück sehen?
Wilt u de boerderij zien, meneer?
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Woche... im Wald... hinter meinem Grundstück.
Als je verhaal klopt, kun je morgen weer gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben heute das Grundstück gekauft?
lk hoorde dat u deze terminal vandaag heeft gekocht.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verläuft parallel zum gesamten Grundstück.
Hij loopt parallel aan het hele gebied.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Grundstück wurde vor Jahren aufgegeben.
Het slooppand werd jaren geleden afgekeurd.
   Korpustyp: Untertitel
Jordan muss noch andere Grundstücke besitzen.
Jordan moet andere bezittingen hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nicht auf dem Grundstück zu finden.
Het is hier niet aanwezig.
   Korpustyp: Untertitel
Ein US-Senator auf meinem Grundstück?
Een senator? ln mijn achtertuin?
   Korpustyp: Untertitel
Du warst nicht mal auf ihrem Grundstück.
Dat weet je best.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Gatsby hat uns das Grundstück gezeigt.
Mr Gatsby gaf ons een rondleiding.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hörten von einem Grundstück im Süden.
We hoorden dat er een boerderij is, naar 't zuiden.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss das Grundstück allein durchsuchen.
lk kan het uitleggen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn auf Oswalds Grundstück gefunden.
lk vond 'm bij Oswald.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst deine verdammten Grundstücke haben.
jij kuntje verdomde percelen daar hebben, Denny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht wegen der Grundstücke hier.
lk ben niet hier voor de percelen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Grundstück ist eingezeichnet mit Informationen.
Ieder plan wordt uitgetekend. Het is een openbaar archief.
   Korpustyp: Untertitel
Grandmas Grundstück hat über neun Hektar Land.
- Oma heeft ons 23 akkers nagelaten.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter der Sicherheitstür ist ein Grundstück.
Bij die deur staat onze pick-up.
   Korpustyp: Untertitel
Das Grundstück ist von Stacheldrahtzaun umgeben.
Er staat een metalen hek rond het gebied.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer will jemand das Grundstück verkaufen.
Die staat wel vaker te koop.
   Korpustyp: Untertitel
Solltest du nicht das Grundstück bewachen?
Moet jij geen wacht lopen?
   Korpustyp: Untertitel
So ein Grundstück kriegen Sie sonst nicht.
Bij de buren krijg je dit niet.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Roger vom Grundstück nebenan.
Het is Roger van hiernaast.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will das Teil von meinem Grundstück.
Dat ding moet hier weg.
   Korpustyp: Untertitel
Was machen Sie dann auf meinem Grundstück?
Wat doet u hier dan?
   Korpustyp: Untertitel
Erlöse aus der Verwertung der Grundstücke
Opbrengst van de verkoop van het grondbezit
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Kosten in Verbindung mit Investitionen in Grundstücke: ...
 kosten voor investeringen in gronden: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere für den Wohnungsbau vorgesehene Grundstücke
Andere voor woningbouw bestemde grondpercelen
   Korpustyp: EU DGT-TM
„materielle Anlagewerte“: Grundstücke, Gebäude und Werkanlagen/Maschinen;
„materiële activa”: activa met betrekking tot gronden, gebouwen en installaties/uitrusting;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie laufen herum und bieten riesige Summen für ungesehene Grundstücke.
Jullie reizen rond en bieden grote bedragen cash voor huizen die je niet hebt gezien.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn Chambers nicht stolpern auf dem Grundstück?
Wat als Chambers niet per ongeluk het plan ontdekte?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie uns eine Liste seiner Grundstücke geben?
Heb je een lijst van zijn bezittingen?
   Korpustyp: Untertitel
Hat Rosen... irgendwelche Grundstücke für den Wiederaufbau ausfindig gemacht?
Heeft Rosen een plek gevonden voor een nieuwe loods?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kautionshinterlegung hat keinen Einfluss auf die Beschlagnahme Ihres Grundstücks.
Op borgtocht vrij verandert niets aan de inbeslagname.
   Korpustyp: Untertitel
Gleason will, dass wir uns auf seinem Grundstück etwas ansehen.
Hij wil dat we naar hem toekomen, en ergens een kijkje naar nemen.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Grundstück ist abbruchreif und muss umgehend geräumt werden.
Het moet onmiddellijk ontruimd worden.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht lauert dieser Irre irgendwo auf diesem Grundstück.
Misschien zit die gek hier wel ergens.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kundschaften wir die Umgebung auf Gaineys Grundstück aus.
Daarna inspecteren we Gainey's eigendommen.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat das mit unserem Grundstücks-Betrug zu tun?
Wat heeft dit te maken met onze eigendommenfraude-zaak?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird nach der Bezahlung für seine Grundstücke fragen.
Hij zal komen voor de betalingen voor zijn landpercelen.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst einen weiteren für deine Grundstücks-Hure einschenken müssen.
Je moet er nog eentje ingieten voor je vastgoed prostituee.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind 90 Tagen in Verzug mit diesem Grundstück.
We hebben nog 90 dagen te gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist sogar nicht mal auf dem Grundstück.
Ze is hier niet eens.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, ich habe Milovan nur einen Haufen Grundstücke gezeigt.
lk liet Milovan enkel vastgoed zien.
   Korpustyp: Untertitel
Verkauf ich mit Vickys Dad Grundstücke. Könnte mir taugen.
lk ga een aantal woningen verkopen met Vicky's vader, om te zien of het me pakt.
   Korpustyp: Untertitel
Und alle werden gerettet, wenn wir das Grundstück kaufen.
En ze zijn allen gered als we de koop afronden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir durchsuchten ihre Häuser, Grundstücke, jede erdenkliche Verbindung.
We doorzoeken hun huizen, hun bezittingen, al het denkbare.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Wochen dauern, das ganze Grundstück umzugraben.
Het graafwerk gaat weken duren.
   Korpustyp: Untertitel
Die fällen alle ihre Bäume auf dem Grundstück.
Ze hakken alle bomen om.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Verpflichtungen, kein Grundstück, keinen Besitz.
We zijn 't aan niemand verplicht om te blijven.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde zuletzt auf dem Paradise-Grundstück gesehen.
Het laatst gezien in Paradijs.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war gestern auf dem Grundstück der Quimbys...
lk was gisteren bij de Quimby's... toen die ober werd gemolesteerd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Sie höflich drum gebeten, mein Grundstück zu verlassen.
lk heb je vriendelijk gevraagd om weg te gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlasse Ihr Grundstück wenn ich bereit bin... Wiiichseeer!
lk ga weg als ik daar zin in heb... eikel.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hat er die Sachen auf deinem Grundstück gebunkert?
Waarom verstopte hij dan spullen in jouw woonst?
   Korpustyp: Untertitel
Du stehst auf einem Grundstück, das niemand haben will.
Je staat op een bezit waar geen mens belang bij heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem kleineren Grundstück würde man dich vielleicht retten.
De buren zitten ruim een kilometer verderop.
   Korpustyp: Untertitel
- Waren Sie 2007 schon der Eigentümer dieses Grundstücks?
- Was u hier de eigenaar in 2007?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Grundstück an Santos Jimenez vermietet.
lk verhuurde de toko aan Santos Jimenez.
   Korpustyp: Untertitel
Sonderabgabe für Gewinne aus der Veräusserung unbebauter Grundstücke
bijzondere aanslag op de meerwaarden verwezenlijkt op onbebouwde onroerende goederen
   Korpustyp: EU IATE
Mieten bzw. Pachten für geeignete Gebäude und Grundstücke oder
huur van geschikte panden, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Setzen Sie nie mehr einen Fuß auf mein Grundstück!
Waag het niet hier ooit weer te komen.
   Korpustyp: Untertitel
Diese ganzen Grundstücke in Downtown, die auf Bells Namen laufen?
Daar in het centrum, die op Bells naam staan?
   Korpustyp: Untertitel
Billy war auf dem Lupin-Grundstück, als er erschossen wurde.
Hij is bij Lupin neergeschoten.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Neodymlaser Zäune, die das Grundstück umgeben.
Het wordt beschermd door neodymium-lasers.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gruppe, die die Grundstücke auf der Liberty Street kauft.
Een groep koopt alles in Liberty Street op...
   Korpustyp: Untertitel
Lasst euch nie wieder auf meinem Grundstück erwischen!
En laat ik het niet nog een keer zien dat jullie hier lijm staan te snuiven!
   Korpustyp: Untertitel