VAM ist ein Grundstoff, weshalb sich sein Preis nach Angebot und Nachfrage richtet.
VAM is een basisproduct, waarvan de prijzen dus worden bepaald op basis van de verhouding tussen vraag en aanbod op de markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von pharmazeutischen Grundstoffen
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van farmaceutische basisproducten
Korpustyp: EU DGT-TM
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von anorganischen Grundstoffen und Chemikalien
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van andere anorganische chemische basisproducten
Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung von chemischen Grundstoffen, Düngemitteln und Stickstoffverbindungen, Kunststoffen in Primärformen und synthetischem Kautschuk in Primärformen
Vervaardiging van chemische basisproducten, kunstmeststoffen en stikstofverbindingen en van kunststoffen en synthetische rubber in primaire vormen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis in die 50er Jahre erfolgte der Transport von Grundstoffen in Stoff- oder Papiersäcken.
Tot in de jaren 1950 werden in de bedrijfstak stoffen en papieren zakken gebruikt voor het vervoer van basisproducten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Großhandelsleistungen mit pharmazeutischen Grundstoffen und pharmazeutischen Zubereitungen
Groothandel in farmaceutische basisproducten en farmaceutische preparaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Die weltweite Referenz für den Preis des Grundstoffs Primäraluminium ist die Notierung an der LME.
De wereldwijde referentie voor de prijs van het basisproduct primair aluminium, is de notering op de LME.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gärungsessig, der nur aus einem Grundstoff hergestellt ist und dem keine weitere Zutat zugesetzt worden ist;
gistingsazijn indien deze uitsluitend afkomstig is van één basisproduct en mits er geen ander ingrediënt aan is toegevoegd;
Korpustyp: EU DGT-TM
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von anderen organischen Grundstoffen und Chemikalien
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van andere organische chemische basisproducten
Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 24.14: Herstellung von sonstigen organischen Grundstoffen und Chemikalien
NACE 24.14: Vervaardiging van overige organische chemische basisproducten
Die Kommission kann die Genehmigung eines Grundstoffs jederzeit überprüfen.
De Commissie kan de goedkeuring van een basisstof te allen tijde opnieuw bekijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne der Absätze 2 bis 6 ist ein Grundstoff ein Wirkstoff, der
Voor de toepassing van de leden 2 tot en met 6 wordt onder een basisstof verstaan een werkzame stof die:
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 7 wird ein Antrag auf Genehmigung eines Grundstoffs von einem Mitgliedstaat oder einer interessierten Partei bei der Kommission eingereicht.
In afwijking van artikel 7 wordt een goedkeuringsaanvraag voor een basisstof door een lidstaat of door een belanghebbende partij bij de Commissie ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke dieser Verordnung gilt ein Wirkstoff, der die Kriterien eines Lebensmittels im Sinne von Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 178/2002 erfüllt, als Grundstoff.
Voor de doeleinden van deze verordening wordt een werkzame stof die voldoet aan de criteria van een „voedingsmiddel” volgens de definitie in artikel 2 van Verordening (EG) nr. 178/2002, als een basisstof beschouwd.
Comité voor grondstoffen
Commissie voor Grondstoffen
Modal title
...
Erzeugerpreise fuer Grundstoffe
producentenprijzen van de grondstoffen
Modal title
...
Ständiger Ausschuss für Grundstoffe
Permanente Commissie voor grondstoffen
Modal title
...
Ständiger Unterausschuss für Grundstoffe
Permanent Subcomité voor grondstoffen
Modal title
...
Grundstoff-und Produktionsgüterindustrien
vervaardiging van intermediaire goederen
Modal title
...
chemischer Grundstoffchemisch basisproduct
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Essiganhydrid ist ein chemischerGrundstoff, der vor allem (zu ungefähr 75 %) zur Produktion von Celluloseacetatflocken verwendet wird, die wiederum als Rohmaterial für Acetatfilterstrang (für Zigarettenfilter, Garn und bestimmte Werkstoffe) benötigt werden.
Azijnzuuranhydride is een chemischbasisproduct dat voornamelijk (ongeveer voor 75 %) wordt gebruikt voor de productie van cellulose acetaalschilfers, die op hun beurt gebruikt worden als grondstof voor acetaatkabel (gebruikt om sigarettenfilters, garen en bepaalde kunststoffen voor apparaten te vervaardigen).
Korpustyp: EU DGT-TM
77 weitere Verwendungsbeispiele mit "Grundstoff"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sachverstaendigenausschuss " Analysemethoden fuer Grundstoffe von Futtermitteln "
Comité van deskundigen Analysemethoden grondstoffen veevoeder
Korpustyp: EU IATE
Grundstoffe der Kohle- und Petrochemie, Teere
Producten van de koolstofchemie, teer
Korpustyp: EU DGT-TM
SIE IST DER GRUNDSTOFF DES LEBENS."
TIJD IS WAAR HET LEVEN UIT BESTAAT.
Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel brauchen wir eine stetige Lieferung der Grundstoffe.
Bijvoorbeeld, we hebben een stevige voorlopige voorraad nodig.
Korpustyp: Untertitel
Verarbeitung der landwirtschaftlichen Grundstoffe an Ort und Stelle
verwerking ter plaatse van landbouwprodukten
Korpustyp: EU IATE
Chemische Erzeugnisse, ausgenommen Grundstoffe der Kohle- und Petrochemie sowie Teere
Chemische producten, behalve producten van de koolstofchemie en teer
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens findet ein globaler Wettbewerb um Roh- und Grundstoffe statt.
Op de eerste plaats is er sprake van een wereldwijde concurrentiestrijd om grondstoffen en goederen.
Korpustyp: EU
Ja, der Grundstoff, der Hauptbestandteil ist Selen-Sulfid.
De werkzame stof is seleniumsulfide.
Korpustyp: Untertitel
Grundstoffe werden gemäß den Absätzen 2 bis 6 genehmigt.
Basisstoffen worden overeenkomstig de leden 2 tot en met 6 goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendung von Mitteln, die ausschließlich einen oder mehr Grundstoffe enthalten;
het gebruik van middelen die uitsluitend één of meer basisstoffen bevatten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemischte Follow-up-Gruppe EG-Mexiko für die Kontrolle der Grundstoffe und chemischen Stoffe
Gemengde Follow-up Groep EG-Mexico voor het toezicht op precursoren en chemische stoffen
Korpustyp: EU IATE
Gemischte Follow-up-Gruppe EG-Vereinigte Staaten für die Kontrolle der Grundstoffe und chemischen Stoffe
Gemengde Follow-up Groep EG-Verenigde Staten voor het toezicht op precursoren en chemische stoffen
Korpustyp: EU IATE
Gemischte Follow-up-Gruppe EG-Chile für die Kontrolle der Grundstoffe und chemischen Stoffe
Gemengde Follow-up Groep EG-Chili voor het toezicht op precursoren en chemische stoffen
Korpustyp: EU IATE
Außerdem müssen Grundstoffe, die für die Futtermittelproduktion geeignet wären, effizienter genutzt werden.
Bovendien moeten grondstoffen die geschikt zijn voor de productie van diervoeders efficiënter worden gebruikt.
Korpustyp: EU
Chemische Grundstoffe, Düngemittel und Stichstoffverbindungen, Kunststoffe in Primärformen und synthetischer Kautschuk in Primärformen
Chemische basisproducten, kunstmeststoffen en stikstofverbindingen, kunststoffen en synthetische rubber in primaire vormen
Korpustyp: EU DGT-TM
die chemischen Grundstoffe, die für die Herstellung der Substanz verwendet werden.
de chemische precursoren die bij de vervaardiging van de stof worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grundstoffe jeder Art, die für die Herstellung der Kaumasse von Kaugummi verwendet werden
Alle soorten gompreparaten die voor de bereiding van gom als basis voor kauwgom worden gebruikt
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben nicht daran gedacht, wo die Grundstoffe für pharmazeutische und kosmetische Produkte herkommen.
U heeft er niet aan gedacht waar de grondstoffen voor farmaceutische en cosmetische producten vandaan komen.
Korpustyp: EU
Grundstoffe werden in der Verordnung gemäß Artikel 13 Absatz 4 gesondert aufgeführt.
Basisstoffen worden vermeld op een afzonderlijke lijst in de in artikel 13, lid 4, bedoelde verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die niedrigen Preise für Grundstoffe und landwirtschaftliche Erzeugnisse schließlich wird die Entwicklung zahlreicher Länder gehemmt.
Tot slot vormen de lage prijzen van de grondstoffen en landbouwproducten een belemmering voor de ontwikkeling in vele landen.
Korpustyp: EU
Diese Regelung muß allerdings durch eine Etikettierungspflicht für gentechnisch verändertes Saatgut bzw. Grundstoffe ergänzt werden.
Maar deze regelgeving moet worden aangevuld met de verplichting tot etikettering van genetisch gemodificeerde zaden en grondstoffen.
Korpustyp: EU
Wir fordern die Kommission dazu auf, umgehend eine Mitteilung zum Thema Grundstoffe auszuarbeiten.
Wij verzoeken de Commissie om zo snel mogelijk met een mededeling te komen over grondstoffen.
Korpustyp: EU
Kaffee ist einer der Grundstoffe, dessen Export für zahlreiche arme und überschuldete Länder die Haupteinnahmequelle darstellt.
Koffie is een van die producten waarvan de export de belangrijkste inkomstenbron is voor veel arme landen die gebukt gaan onder een grote schuldenlast,.
Korpustyp: EU
Grundstoffe und Energie sind allgemeinere Fragen, und man wird darüber reden müssen, wofür man sie benutzt.
Grondstoffen en energie doen algemenere problemen rijzen. Wij zullen het moeten hebben over de vraag waarvoor men ze gebruikt.
Korpustyp: EU
Es gibt Gebiete, in denen Grundstoffe gewonnen werden, die diese Höchstwerte überschreiten.
In sommige gebieden waar deze grondstoffen worden gewonnen, worden de maximumgehalten overschreden.
Korpustyp: EU
Vereinbarung zwischen dem Rat und der Kommission über die Beteiligung an den internationalen Arbeiten betreffend die Grundstoffe
Regeling tussen de Raad en de Commissie voor deelneming aan internationale grondstoffenbesprekingen (PROBA 20)
Korpustyp: EU IATE
Bedenken hinsichtlich Abwasserbehandlungsanlagen infolge der Exposition bei der Verarbeitung des Stoffs sowie bei der Verwendung chemischer Grundstoffe in der Industrie.
bezorgdheid omtrent effecten op rioolwaterzuiveringsinstallaties door de blootstelling ten gevolge van de verwerking van de stof, alsmede de blootstelling ten gevolge van het industrieel gebruik als bulkchemicalie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geeignete Grundstoffe sind beispielsweise Epoxidharz, modifiziertes Epoxidharz, warm aushärtende Kunststoffe wie Polyester und Vinylester sowie Thermoplaste wie Polyethylen und Polyamid.
Geschikte matrixmaterialen zijn thermoharders als epoxy, gemodificeerd epoxy, polyester en vinylester, en thermoplasten als polyethyleen en polyamide.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher waren die Preise für die Grundstoffe vergleichbar mit den Preisen auf dem Markt des betroffenen Landes.
Bijgevolg waren de prijzen van de belangrijkste grondstoffen vergelijkbaar met die welke verkrijgbaar zijn op de markt van het betrokken land.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen investieren, um neue Quellen für konventionelle Grundstoffe und neue Versorgungsstrecken für Europa zu sichern - den südlichen Korridor.
We moeten investeren in het veiligstellen van nieuwe conventionele hulpbronnen en nieuwe toevoerlijnen voor Europa - de zuidelijke corridor.
Korpustyp: EU
Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Republik Bolivien über Grundstoffe und chemische Stoffe, die häufig für die unerlaubte Herstellung von Suchtstoffen oder psychotropen Substanzen verwendet werden
Overeenkomst tussen de Europese Gemeenschap en de Republiek Bolivia betreffende precursoren en chemische stoffen die veelvuldig bij de illegale vervaardiging van verdovende middelen of psychotrope stoffen worden gebruikt
Korpustyp: EU IATE
Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Republik Chile über Grundstoffe und chemische Stoffe, die häufig für die unerlaubte Herstellung von Suchtstoffen oder psychotropen Substanzen verwendet werden
Overeenkomst tussen de Europese Gemeenschap en de Republiek Chili inzake precursoren en chemische stoffen die veelvuldig bij de illegale vervaardiging van verdovende middelen of psychotrope stoffen worden gebruikt
Korpustyp: EU IATE
Gemischte Follow-up-Gruppen EC-Venezuela, EC-Peru, EC-Ecuador, EC-Kolumbien, EC-Bolivien für die Kontrolle der Grundstoffe und chemischen Stoffe
Gemengde Follow-up Groepen EG-Venezuela, EG-Peru, EG-Ecuador, EG-Colombia, EG-Bolivië voor het toezicht op precursoren en chemische stoffen
Korpustyp: EU IATE
Ich befürworte die Einführung einer obligatorischen Angabe des Ortes, an dem die Grundstoffe erzeugt wurden, durch eine Kennzeichnung wie "Hergestellt in der EU" oder "Drittland".
Ik ben voor een verplichte etiketvermelding van de plaats van totstandkoming van basisproducten, te onderscheiden naar "geproduceerd in de Europese Unie” of daarbuiten.
Korpustyp: EU
Anders ist es bei den Abänderungsanträgen 1 und 2. Hier geht es um die Definition vom Grundstoff land- und forstwirtschaftlicher Erzeugnisse.
In het geval van de amendementen 1 en 2 liggen de zaken totaal anders. Hier gaat het om de definitie van de grondstoffen van land- en bosbouwproducten.
Korpustyp: EU
Des Weiteren verfügen die Interventionsstellen derzeit über keinerlei Bestände an Reis und Magermilchpulver, und es ist nicht damit zu rechnen, dass 2008 noch Interventionsankäufe dieser landwirtschaftlichen Grundstoffe erfolgen.
Bovendien zijn de interventievoorraden rijst en mageremelkpoeder momenteel volledig uitgeput en is het niet te verwachten dat in 2008 nog hoeveelheden van deze levensmiddelen voor interventie zullen worden aangeboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe weiter alle Grundstoffe zur Herstellung von TPG überprüft, wie du gesagt hast... nach Lieferungen zu Orten in der Nähe, aber immer noch nichts.
lk ben nog steeds aan het zoeken naar de hoofd ingrediënten van TPG, naar leveringen ervan hier in de regio, ik kan maar niets vinden.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe darin auf das Bedürfnis nach Verstärkung der Kontrolle der chemischen Grundstoffe hingewiesen, die für die Herstellung der neuen synthetischen Drogen verwendet werden.
Ik heb toen gewezen op de noodzaak van verbetering van de controle van de chemische grondstoffen die bij de fabricage van de nieuwe synthetische drugs worden gebruikt.
Korpustyp: EU
Somit hatten wir im eigenen Land, in der eigenen Wirtschaft Probleme, für einen nicht ganz unwichtigen Wirtschaftszweig - die Produktion von Bier - die entsprechenden Grundstoffe zu erzeugen.
Dat levert in mijn eigen land en onze eigen economie voor een niet onbelangrijke economische sector - de bierproductie - problemen op bij de productie van de benodigde grondstoffen.
Korpustyp: EU
Für uns ist Roggen nicht ein durchschnittliches Getreide für Futterzwecke, sondern ein tägliches köstliches Frühstück und ein Grundstoff unserer traditionellen Esskultur.
Voor ons is rogge geen inferieur gewas dat voor veevoeder wordt gebruikt, maar een lekker dagelijks ontbijtproduct en een hoofdbestanddeel van onze traditionele eetcultuur.
Korpustyp: EU
Durch den letztgenannten Schutz wird die Differenz zwischen EU- und Weltmarktpreisen für die zur Herstellung dieser Waren verwendeten landwirtschaftlichen Grundstoffe ausgeglichen.
Laatstgenoemde bescherming compenseert het verschil tussen de prijzen van de voor deze producten gebruikte landbouwgrondstoffen in de EU en op de wereldmarkt.
Korpustyp: EU
Hingegen ist es angemessen - und darauf werden wir in anderen Berichten zurückkommen -, Grundstoffe, die für den menschlichen Verzehr geeignet sind, auch zur Verfütterung zuzulassen.
Het is echter redelijk - wij komen daar in de andere verslagen op terug - dat grondstoffen die geschikt zijn voor menselijke consumptie ook als voer moeten kunnen worden gebruikt.
Korpustyp: EU
Es ist notwendig, die Verpackungssysteme, die Industrielogistik, die Organisation der Produktionsketten usw. dahingehend zu überprüfen, dass die Grundstoffe, Zwischenerzeugnisse und Endprodukte nicht weiter als erforderlich transportiert werden.
De systemen voor verpakking, de binnen de industrie gevolgde methodes en de wijze waarop de productieketen is opgezet, moeten derhalve zodanig hervormd worden dat grondstoffen, halffabrikaten en eindproducten uitsluitend vervoerd worden als dat absoluut noodzakelijk is.
Korpustyp: EU
Neben Wind, Wasser, Fotovoltaik, Biogas liefert gerade dieser nachwachsende Sektor den Grundbedarf zur Nutzung für Baustoffe, Dämmstoffe und Grundstoffe für Pharmazie.
Windenergie, waterkracht, zonnecellen en biogas zijn natuurlijk ook heel belangrijk, maar energiegewassen kunnen ook onze behoefte aan bouwmateriaal, isolatiemateriaal en grondstoffen voor de farmaceutische industrie dekken.
Korpustyp: EU
Die Niederlande führen aus, dass für die Herstellung dieses Premium Biers qualitativ hochwertige Grundstoffe erforderlich sind, die Merkmale aufweisen, die dem Bier einen besseren Geschmack verleihen.
Nederland geeft aan dat voor de productie van dergelijk premiumbier grondstoffen van hoge kwaliteit zijn vereist met kenmerken die dit bier een betere smaak geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bezweifle, dass die Eröffnung einer zusätzlichen Fazilität für Grundstoffe mit Zugang zum aktiven Veredelungsverkehr ausreicht, um den Versorgungs- und Ausfuhrbedarf der Nahrungsmittelindustrie zu decken.
Ik ben van mening dat de voorgestelde oplossing om een extra faciliteit voor grondstoffen met toegang tot de RPA op te nemen, onvoldoende is om de behoefte aan exportvoorzieningen voor de voedingsindustrie te dekken.
Korpustyp: EU
Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und den Vereinigten Staaten von Amerika über Grundstoffe und chemische Stoffe, die häufig für die unerlaubte Herstellung von Suchtstoffen oder psychotropen Substanzen verwendet werden
Overeenkomst tussen de Europese Gemeenschap en de Verenigde Staten van Amerika betreffende precursoren en chemische stoffen die veelvuldig bij de illegale vervaardiging van verdovende middelen of psychotrope stoffen worden gebruikt
Korpustyp: EU IATE
Durch das Ende des Kalten Krieges verlor das Land seine billigen Versorgungsquellen für Erdöl und Grundstoffe und ist nicht in der Lage, genügend zu produzieren, um seine Bedürfnisse zu befriedigen.
Het einde van de koude oorlog betekende dat de goedkope grondstoffen- en aardoliebronnen wegvielen en Noord-Korea is niet in staat de eigen noden te lenigen.
Korpustyp: EU
Um den Verbraucher besser zu informieren, sollte das Ursprungsland der Grundstoffe bzw. bei verarbeiteten Erzeugnissen der Ursprung der Hauptinhaltsstoffe und der Herstellungsort des Endproduktes auf dem Etikett angegeben sein.
Om de consumenten beter te informeren is het belangrijk dat op het etiket duidelijk staat aangegeven uit welk land de primaire producten afkomstig zijn en bij verwerkte producten uit welk land de voornaamste ingrediënten afkomstig zijn en waar het product het laatst werd verwerkt.
Korpustyp: EU
Viele Zwischenprodukte werden umgehend in den verschiedenen Stufen der Raffination eingesetzt, während andere Erzeugnisse auf dem Markt angeboten oder als Grundstoff in der petrochemischen Produktion der ersten Generation eingesetzt werden, z. B. schweres Naphta für die Aromatenherstellung.
Veel van de tussenproducten worden onmiddellijk als input („grondstoffen”) hergebruikt binnen de verschillende stappen van het raffinageproces, terwijl andere worden verkocht op de markt of worden gebruikt als input voor de petrochemische industrie van de eerste generatie, bijvoorbeeld zware nafta voor de aromatenproductie.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Grundstoffe“ die in den Rechtsvorschriften der Gemeinschaft erfassten Stoffe, für die den Verpflichtungen nach Artikel 12 des Übereinkommens der Vereinten Nationen gegen den unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen vom 20. Dezember 1988 nachzukommen ist;
„precursoren”: elke stof die is geregistreerd in de communautaire wetgeving welke uitvoering geeft aan de verplichtingen op grond van artikel 12 van het Verdrag van de Verenigde Naties tegen de sluikhandel in verdovende middelen en psychotrope stoffen van 20 december 1988;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedenken hinsichtlich des terrestrischen Ökosystems infolge der Exposition bei der Verarbeitung und der Exposition bei der Verwendung chemischer Grundstoffe (einschließlich Verarbeitungshilfsstoffen, Extraktionsstoffen und Lösemitteln), Verarbeitung und Formulierung, Mineralöl- und Brennstoffformulierung, Formulierung von Polymeren, Formulierung von Farben und Textilverarbeitung.
bezorgdheid omtrent effecten op het terrestrische ecosysteem door de blootstelling ten gevolge van de verwerking, alsmede de blootstelling ten gevolge van de gebruiksectoren bulkchemicaliën (met inbegrip van technische hulpstoffen, „extraheermiddelen” en oplosmiddelen), verwerking en formulering, aardolie en de formulering van brandstoffen, formulering van polymeren, formulering van verf en textielverwerking.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Diskussion wurde dann davon ausgegangen, daß ein am Saatgut gentechnische Änderungen vornehmender Unternehmer sowieso als Produzent eines Grundstoffes zu gelten hätte, und die Klarstellung wurde als nicht erforderlich erachtet.
De conclusie luidde dat iemand die genetisch gemodificeerd zaaigoed verhandelt hoe dan ook als grondstofproducent wordt beschouwd en dat een nadere verklaring derhalve volstrekt overbodig is.
Korpustyp: EU
Darin wird die Kommission aufgefordert, in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten und der chemischen Industrie ein Verfahren zur freiwilligen Kontrolle so genannter nicht erfasster chemischer Grundstoffe für synthetische Drogen zu entwickeln.
In het actieplan dat nu wordt uitgevoerd, wordt de Commissie opgeroepen om in samenwerking met de lidstaten een procedure in te stellen voor vrijwillige controle van de zogeheten niet-geregistreerde chemische precursoren voor het vervaardigen van synthetische drugs in samenwerking met de chemische industrie.
Korpustyp: EU
Weiterhin wird die Kommission beauftragt, dem Rat regelmäßig über die Kontrolle der Abzweigung chemischer Grundstoffe, die im vorangegangenen Jahr ergriffenen und für das kommende Jahr vorgeschlagenen Maßnahmen Bericht zu erstatten.
De Commissie is bovendien verzocht om regelmatig aan de Raad te rapporteren over de controle van bepaalde stoffen die worden misbruikt voor illegale chemische precursoren, maatregelen die het afgelopen jaar genomen zijn en maatregelen die het komende jaar worden voorgesteld.
Korpustyp: EU
Die Chance der dezentralen Erzeugung von Energie und Biotreibstoffen aus nachwachsenden Materialien muss genutzt werden, denn dadurch kann Energie auch nachhaltig erzeugt werden und es können jene Grundstoffe genutzt werden, die vor Ort vorhanden sind.
We moeten de kans aangrijpen om energie en biobrandstoffen uit hernieuwbare grondstoffen decentraal te produceren. Hierdoor is niet alleen de duurzaamheid van de productie gewaarborgd, maar kunnen ook ter plaatse beschikbare grondstoffen worden gebruikt.
Korpustyp: EU
Beförderung, Lagerung und Verpackung von losen Grundstoffen und losen Fertigerzeugnissen aus Wiederkäuermaterial in Einrichtungen, die räumlich von Einrichtungen für lose Grundstoffe und lose Fertigerzeugnisse aus Nichtwiederkäuermaterial getrennt sind, und
de opslag, het vervoer en de verpakking van de grondstoffen in bulk en eindproducten in bulk, afkomstig van niet-herkauwers, vinden plaats in faciliteiten die fysiek gescheiden zijn van de overeenkomstige faciliteiten voor grondstoffen in bulk en eindproducten in bulk, afkomstig van herkauwers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausführer sollten verpflichtet sein, die Art der Grundstoffe festzustellen und bestimmte Angaben zum Herstellungsverfahren zu machen, falls diese Informationen zur Feststellung des Erstattungsanspruchs bzw. zur Festlegung des angemessenen Erstattungssatzes erforderlich sind.
De exporteurs moeten worden verplicht de aard van de basismaterialen te specificeren en bepaalde aangiften te doen met betrekking tot het fabricageproces indien dergelijke informatie nodig is om het recht op restitutie vast te stellen of de juiste restitutievoet te bepalen die moet worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grundstoffe aus Zitrusfrüchten für die Zubereitung von alkoholfreien Erfrischungsgetränken und Getränken mit einem Gehalt an Fruchtsaftkonzentraten von 30 GHT oder mehr und an Saccharose von 50 GHT oder weniger, keine Milch und keine Milcherzeugnisse enthaltend
Citrusbasis voor de bereiding van frisdranken en andere dranken met ten minste 30 gewichtspercenten geconcentreerd vruchtensap en ten hoogste 50 % sucrose, geen melk of producten op basis van melk bevattend
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gilt, einerseits den Herstellern des Südens einen gerechten Preis für ihre Grundstoffe zu zahlen; andererseits müssen unsere Märkte unbedingt für die Einfuhren aus den Entwicklungsländern geöffnet und die Subventionen an unsere Landwirte eingestellt werden.
De producenten van de zuidelijke landen moeten dan ook een rechtvaardige prijs voor hun basisproducten krijgen. Daarnaast moeten onze markten dringend worden opengesteld voor de import uit ontwikkelingslanden en moeten de subsidies aan onze boeren worden afgeschaft.
Korpustyp: EU
Aufgrund dessen werden diverse Güter ständig über lange Strecken hin und her befördert, um dorthin gebracht zu werden, wo Grundstoffe oder Arbeitskräfte billig bzw. die erwarteten Einkünfte am höchsten sind.
Daardoor worden allerlei goederen voortdurend over lange afstanden heen en weer gesleept naar plekken waar de grondstoffen of de arbeid goedkoop zijn of de verwachte opbrengsten het hoogst.
Korpustyp: EU
Gegen eine solche Verschärfung der Rechtsvorschriften widersetzen sich die Länder, in denen diese Maßnahmen zum Schutz der Gesundheit noch nicht getroffen worden sind, sowie vor allem die Industrie für chemische Grundstoffe und die Farbindustrie.
Tegen zo'n aanscherping komt verzet vanuit de landen die deze beschermingsmaatregelen voor de gezondheid nog niet hebben genomen en vooral van de industrie voor chemische grondstoffen en de verfindustrie.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren Abgeordneten! Es stimmt, seit Ende Juli letzten Jahres erhält die chemische Industrie in der Gemeinschaft für landwirtschaftliche Grundstoffe wie Stärke, Glukose, Zucker usw., die zu Ausfuhrerzeugnissen verarbeitet werden, keine Ausfuhrerstattungen mehr.
Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, het klopt dat sinds eind juli van vorig jaar de chemische industrie in de Gemeenschap geen exportrestituties meer krijgt voor landbouwgrondstoffen als zetmeel, glucose, suiker en andere stoffen die in exportproducten worden verwerkt.
Korpustyp: EU
Somit ist es sehr unwahrscheinlich, dass es hier zu einem Anstieg der Einfuhren kommt, weil der Preis für die landwirtschaftlichen Grundstoffe, die von der chemischen Industrie verwendet werden, de facto auf Weltmarktpreisniveau, ganz konkret Freihafen in der Union, gesenkt wird.
Een stijging van de invoer is dus zeer onwaarschijnlijk, omdat de prijs van landbouwgrondstoffen die door de chemische industrie worden gebruikt feitelijk zal worden verlaagd tot het prijsniveau op de wereldmarkt, of heel concreet, tot het prijsniveau in de vrijhavens van de Unie.
Korpustyp: EU
Deshalb sind diese Betriebe in manchen Fällen gezwungen, ihre Zulieferungen durch Grundstoffe von außen zu ergänzen und ihre Erzeugnisse aus der Gemeinschaft auszuführen oder in der Gemeinschaft zu versenden, um wirtschaftsfähig zu bleiben.
Daarom zijn zulke bedrijven om in leven te blijven in sommige gevallen verplicht hun grondstoffen en basisproducten in te voeren en hun producten uit te voeren of te verzenden.
Korpustyp: EU
Dioxin, und in diesem Falle sein Grundstoff PCB, ist eine der zahlreichen nicht biologisch abbaubaren, sich im Körper anreichernden chemischen Substanzen, von denen wir wissen, daß sie die Nahrungskette überall auf der Welt kontaminieren.
Dioxine, en in dit geval het chemische bestanddeel PCB, is een van de niet biologisch afbreekbare chemicaliën waarvan bekend is dat ze zich wereldwijd in de voedselketen ophopen.
Korpustyp: EU
Die Berichterstatterin hatte vorgeschlagen, Grundstoffe, Komponenten, die nicht für die menschliche Ernährung zugelassen sind, dann auch nicht in Futtermitteln zu verwenden und sie so mit anderen zu verschneiden, dass man die Werte einhält.
De rapporteur had voorgesteld om het gebruik van grondstoffen of bestanddelen die niet toegelaten zijn voor menselijke voeding, ook te verbieden voor diervoeders en voor vermenging met andere voedermiddelen om beneden de maximumgehalten te blijven.
Korpustyp: EU
Ein Sektor wie die Hüttenindustrie ist dank der Forschung und technologischen Entwicklung nicht mehr nur ein Industriezweig, der Grundstoffe produziert, sondern er bringt auch Halbfabrikate mit Mehrwert auf den Markt.
Dankzij het onderzoek en de technologische ontwikkeling genereert een sector als de ijzer- en staalindustrie niet langer uitsluitend basisproducten maar brengt hij nu ook halfproducten, met een toegevoegde waarde, op de markt.
Korpustyp: EU
Folglich konnte dies die Kosten des Antragstellers nicht beeinflusst haben, selbst wenn die Preise für die in der Herstellung der betroffenen Waren eingesetzten Grundstoffe in den USA im Allgemeinen vielleicht niedriger waren als auf dem EU-Markt.
Hieruit volgt de conclusie dat, hoewel de algemene prijzen van de belangrijkste voor de productie van VAM gebruikte grondstoffen in de VS inderdaad lager kunnen zijn geweest dan op de markt van de Unie, dit geen effect heeft gehad op de kosten van de klager.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Grundstoff des Partikelfiltersubstrates ist meistens poröses Silikonkarbid mit einer Temperaturbeständigkeit von bis zu 1000 °C (die Beständigkeit gegen hohe Temperaturen ist notwendig, damit der Ruß verbrannt werden kann und dadurch der Verstopfung des beschichteten Filters vorgebeugt wird).
Een DPF-substraat is doorgaans vervaardigd van poreus siliciumcarbide dat bestand moet zijn tegen 1000 °C (deze weerstand tegen zulke hoge temperaturen is nodig om roet af te branden en blokkering van de gecoate filter te voorkomen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausführer sollten verpflichtet sein, die Art der Grundstoffe festzustellen und bestimmte Angaben zum Herstellungsverfahren zu machen, falls diese Informationen zur Feststellung des Erstattungsanspruchs bzw. zur Festlegung des angemessenen Erstattungssatzes erforderlich sind.
De exporteurs moeten worden verplicht de aard van de basismaterialen te specificeren en bepaalde aangiften te doen met betrekking tot het fabricageproces indien dergelijke informatie nodig is om het recht op restitutie vast te stellen of de juiste toepasselijke restitutievoet te bepalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lebensmittel in Form von Zubereitungen aus einer fein homogenisierten Mischung mehrerer Grundstoffe, wie Fleisch, Fisch, Gemüse oder Früchten, aufgemacht für den Einzelverkauf zur Ernährung von Kindern oder zum Diätgebrauch in Behältnissen mit einem Inhalt von <= 250 g
producten voor menselijke consumptie in de vorm van bereidingen van een fijngehomogeniseerd mengsel van twee of meer basisbestanddelen zoals vlees, vis, groenten en vruchten, opgemaakt voor de verkoop in het klein, als kindervoeding of als dieetvoeding, in verpakkingen met een nettogewicht van ≤ 250 g
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den von Celanese hergestellten chemischen Erzeugnissen zählen chemische Grundstoffe wie Essigsäure, Essiganhydrid und Vinylacetatmonomer („VAM“); ferner besondere Chemikalien wie Polyvinylalkohol („PVAL“) und Emulsionen sowie Spezialchemikalien einschließlich Karbonsäuren, Alkohole, Amine und Ester.
In de sector chemische producten vervaardigt Celanese basischemicaliën zoals azijnzuur, azijnzuuranhydride en vinyl-acetaat monomeren („VAM”); hoogwaardige chemische producten zoals polyvinylalcohol („PVOH”) en emulsies; en speciale chemicaliën waaronder carbonzuur, alcohols, amines en esters.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Produktionserstattung sollte von solcher Art sein, dass den betreffenden Unternehmen die von ihnen verwendeten Grundstoffe zu einem Preis zur Verfügung gestellt werden können, der unter dem Preis liegt, der sich bei der Anwendung der gemeinsamen Preise ergibt.
De productierestitutie moet van dien aard zijn dat de door de zetmeelindustrie gebruikte basisproducten tegen een lagere prijs aan deze industrie ter beschikking kunnen worden gesteld dan de prijs die tot stand komt door de toepassing van de gemeenschappelijke prijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(PT) Es ist wichtig, die vollständige und detaillierte Deklaration der Grundstoffe der Mischfuttermittel als Pflicht festzuschreiben, um deren Sicherheit durch eine eindeutige und transparente Etikettierung sicherzustellen, die es den Tierzüchtern ermöglicht, sachgerecht über den Kauf der Futtermittel zu entscheiden.
Het voorstel om een volledige en uitvoerige vermelding van de ingrediënten van mengvoeders verplicht te stellen betekent een belangrijke stap voorwaarts in het kader van de bescherming van de voedselveiligheid. De invoering van een duidelijke en transparante etikettering zal de veehouders in staat stellen zelf te beslissen welke voedermiddelen zij willen kopen.
Korpustyp: EU
Per Computer wurde das jeweils vom Preis her günstigste Mischfutter zusammengesetzt, und damit die Verbraucherinnen und Verbraucher - in diesem Fall sind es die Bäuerinnen und Bauern - nicht irritiert werden, dass die Komponenten sich ständig ändern, hat man die Angaben auf die Grundstoffe reduziert; das waren dann Kohlenhydrate, Eiweiß und Fett.
Met de computer werd steeds bepaald hoe het goedkoopste mengvoeder kon worden samengesteld, en om ervoor te zorgen dat de consumenten - de boeren en boerinnen, in dit geval - zich niet aan de voortdurend wisselende samenstelling zouden ergeren, beperkte men de vermelding tot de grondstoffen: koolhydraten, eiwit en vet.
Korpustyp: EU
Ich möchte noch einmal wiederholen, was ich bereits damals gesagt habe, nämlich, daß es äußerst fragwürdig ist, mit öffentlichen Geldern die Züchtung von Kartoffeln zu fördern, die zur Stärkeproduktion verwendet werden sollen, wenn es auch andere Grundstoffe für die Stärkegewinnung gibt.
Zoals ik een aantal jaren geleden ook al zei, zetten wij grote vraagtekens bij de steun met overheidsgeld aan de productie van zetmeelaardappelen.