.5 Die Pumpe muss alle Gruppen des Systems in jeder zu schützenden Abteilung mit dem erforderlichen Druck gleichzeitig versorgen können.
.5 De pomp moet in staat zijn om met de noodzakelijke druk alle secties die zich in enige te beschermen afdeling bevinden, tegelijk van water te voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gruppe auf dem Dach, richtet die Gewehre auf den Hügel.
Sectie op het dak, richt je geweer op de heuvel.
Korpustyp: Untertitel
?php define ('BIRD', 'Dodo bird'); / / Ohne Gruppen analysieren $ini_array = parse_ini_file("sample.ini"); print_r($ini_array); / / Mit Gruppen analysieren $ini_array = parse_ini_file("sample.ini", TRUE); print_r($ini_array);?
Vielleicht ist es Einbildung, aber Lieutenant Pinder scheint mich nicht in seiner Gruppe zu wollen.
lk zal 't me wel verbeelden maar luitenant Pinder wil me niet in zijn sectie.
Korpustyp: Untertitel
.3 Das System kann in Gruppen unterteilt sein, deren Gruppenventile von leicht zugänglichen Stellen aus betätigt werden können; diese müssen außerhalb der zu schützenden Räume liegen und bei einem Brand in dem geschützten Raum nicht sogleich abgeschnitten werden können.
.3 Het leidingsysteem mag worden onderverdeeld in secties, waarvan de verdeelkasten moeten kunnen worden bediend op gemakkelijk toegankelijke plaatsen buiten de te beschermen ruimten; deze plaatsen mogen niet gemakkelijk onbereikbaar worden door een brand in de beschermde ruimte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zweite Gruppe überwacht den Hintereingang.
De tweede sectie dekt de achteruitgang.
Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, dass die Datei ktiprc nach dem Eintrag RunOnStart in der Gruppe [TipOfDay] durchsucht wird. Wenn kein solcher Eintrag gefunden wird, wird true angenommen, was wiederum bedeutet, dass ktip automatisch gestartet wird.
Dit betekent dat het configuratiebestand ktiprcwordt doorzocht voor een RunOnStart-sleutel in de sectie [TipOfTheDay]. Als deze niet is gevonden, dan wordt uitgegaan van true. Dit betekent dat ktipéén van de programma's is die standaard wordt opgestart.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Erste Gruppe, schnappt euch euer Zeug.
Eerste sectie, pak je uitrusting op.
Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal zwei zusammenpassende Gruppen sind zu finden.
je eine fachliche Gruppe fuer die Landwirtschaft und fuer den Verkehr
een afdeling voor de landbouw en een afdeling voor het vervoer
Korpustyp: EU IATE
Ich hörte, dass die amerikanische Gruppe 1950 ausgelöscht wurde, aber anscheinend haben zwei Mitglieder überlebt... die Jäger, Sam und Dean Winchester.
lk heb gehoord dat de Amerikaanse afdeling uitgeroeid is in de jaren '50... maar blijkbaar hebben twee leden ervan het overleefd. De jagers. Sam en Dean Winchester.
Korpustyp: Untertitel
die fachlichen Gruppen koennen nicht unabhaengig vom Ausschuss gehoert werden
de gespecialiseerde afdelingen kunnen niet buiten het Comité om worden geraadpleegd
Korpustyp: EU IATE
der Ausschuss umfasst fachliche Gruppen fuer die Hauptsachgebiete
het Comité omvat gespecialiseerde afdelingen voor de voornaamste terreinen
Korpustyp: EU IATE
Es ist nicht nötig, auf der Grundlage des Vorschlags des Rates, der dann nicht mehr gültig ist, eine Klassifizierung in zwei Gruppen vorzunehmen.
Het is niet nodig om op basis van het voorstel van de Raad dat dan niet meer van kracht is tot een classificatie in twee afdelingen te komen.
Korpustyp: EU
Am Donnerstag dieser Woche reist eine gemeinsame Mission der Präsidentschaft und der Kommission nach Guinea. Dieser Mission gehören auch Gruppen der ECOWAS und der Afrikanischen Union an.
Tegen deze achtergrond gaat er aanstaande woensdag een gezamenlijke missie van het voorzitterschap en de Commissie naar Guinee waaraan eveneens afdelingen van ECOWAS en de Afrikaanse Unie zullen deelnemen.
Zugleich stellt die Union heute eine aktive und geschlossene Gruppe in den Vereinten Nationen dar, wo ihre Standpunkte in jedem Forum vertreten sind.
Bovendien vormt de Unie nu een actief en samenhangend geheel binnen de Verenigde Naties, waar haar standpunten in elk forum worden vertegenwoordigd.
Korpustyp: EU
Im Zusammenhang mit Südosteuropa bezeichnet der Begriff "Synergie" die Fähigkeit einer Gruppe, bessere Leistungen erbringen zu können als jedes ihrer einzelnen Mitglieder, auch ihres besten Mitglieds.
In de context van Zuidoost-Europa betekent synergie dat het geheel het beter kan doen dan zelfs het beste afzonderlijke lid.
Korpustyp: EU
„Antriebsbatterie“ eine Gruppe von Akkumulatoren, die den Energiespeicher für die Versorgung des Antriebsmotors (der Antriebsmotoren) des Fahrzeugs bilden.
„tractiebatterij”: het geheel van accumulatoren dat de energiereserve vormt voor het voeden van de tractiemotor(en) van het voertuig;
Korpustyp: EU DGT-TM
„reglementierter Beruf“ eine berufliche Tätigkeit oder eine Gruppe beruflicher Tätigkeiten im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 Buchstabe a der Richtlinie 2005/36/EG;
„gereglementeerd beroep”: een beroepsactiviteit of een geheel van beroepsactiviteiten als bedoeld in artikel 3, lid 1, onder a), van Richtlijn 2005/36/EG;
Korpustyp: EU DGT-TM
(RO) Wir haben auf europäischer Ebene eine einheitliche Gruppe von Regeln, Kriterien und Empfehlungen, die den Schutz von Bürgern, die nationalen Minderheiten angehören, garantieren. Verletzungen dieser Regeln sind innerhalb der Europäischen Union ziemlich selten.
(RO) Op Europees niveau beschikken we over een samenhangend geheel van regelgeving, criteria en aanbevelingen die de bescherming van burgers die behoren tot nationale minderheden, waarborgen, en gevallen waarin die worden geschonden zijn in de Europese Unie vrij zeldzaam.
Korpustyp: EU
gruppeopsplitsen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Icarus I ist ein großes schiff. wir können es nicht effektiv genug in einer gruppe durchsuchen
De Icarus is een groot schip dat we niet effectief kunnen doorzoeken als we niet opsplitsen.
Korpustyp: Untertitel
gruppeverzameling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
wir sind keine demokratie wir sind eine gruppe von astronauten und wissenschaftlern also werden wir die best erarbeiteteste wahl die uns zur verfügung steht treffen erstellt von ihnen, nach möglichkeit?
Dit is geen democratie. We zijn een verzameling van astronauten en wetenschappers, en we zullen een goed geinformeerde beslissing nemen. Je bedoelt jouw beslissing?
Korpustyp: Untertitel
gruppeunit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lhre gruppe war verantwortlich für die produktion von 100.000 motoren in einem jahr.
Haar unit was verantwoordelijk voor de productie... van ruim 100.000 stuks automotoren per jaar.
Korpustyp: Untertitel
gruppebenaming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gehört ein in der Liste als Einzelverbindung aufgeführter Stoff auch zu einer chemischen gruppe, so gelten für ihn die Beschränkungen, die bei der entsprechenden Einzelverbindung angegeben sind.
Als een stof die in de lijst afzonderlijk wordt vermeld, tevens valt onder een algemene benaming, gelden voor deze stof de beperkingen die bij de afzonderlijke vermelding zijn opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gruppeWerkgroep
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die CCG ( möglicherweise über die Projektmanager-Untergruppe ( Project Managers sub-group , PMSG ) und die Arbeits gruppe zu vertraglichen Fragen ( Task Force on Contractual Issues , TCI ) erhält gegebenenfalls Beiträge von den bestehenden Untergliederungen der AG .
Indien relevant zal de CCG ( eventueel via de Subgroep projectmanagers ( PMSG ) en de Werkgroep contractuele kwesties ( TCI )) input ontvangen zijdens de bestaande substructuren van de adviesgroep .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gruppeaantal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
4 Noch stärker ausgeprägt war die Veränderung bei der Verteilung der Eigenkapitalrendite : Die Anzahl und der Bilanzanteil der Banken mit einer Eigenkapitalrendite von weniger als 5 % stiegen kräftig an , während die Gruppe der
4 De verschuiving in de verdeling van het rendement was meer uitgesproken : het aantal banken met een rendement op het eigen vermogen van minder dan 5 % is , evenals hun aandeel in de totale activa , belangrijk gestegen , terwijl het aantal banken met een zeer hoog rendement op het eigen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Insbesondere wird eine Kundenaufteilung angesichts der größeren Gruppe möglicher Anbieter einer solchen Software nicht möglich sein.
In het bijzonder zou een toewijzing van de klanten niet mogelijk zijn gezien het grote aantal potentiële aanbieders van dergelijke software.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Betriebsklasse“ ist eine Gruppe landwirtschaftlicher Betriebe, die denselben Klassen betriebswirtschaftlicher Ausrichtung und wirtschaftlicher Betriebsgröße angehören, wie sie in dem mit der der Verordnung (EG) Nr. 1242/2008 eingeführten gemeinschaftlichen Klassifizierungssystem der landwirtschaftlichen Betriebe definiert sind;
bedrijfsklasse een aantal landbouwbedrijven die volgens de communautaire typologie van de landbouwbedrijven, vastgesteld bij Verordening (EG) nr. 1242/2008 naar productierichting en economische bedrijfsomvang tot dezelfde klasse behoren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat im Zusammenhang mit diesem Thema bereits eine Gruppe hochqualifizierter Experten mit einer Untersuchung beauftragt.
De Commissie heeft reeds een aantal hooggekwalificeerde deskundigen opdracht gegeven terzake een studie uit te voeren.
Korpustyp: EU
Die zweite, unterstützt von einer Gruppe Mitgliedstaaten, besteht in Budgetkürzungen als Prozentsatz des BIP.
De tweede, vertegenwoordigd door een aantal lidstaten, bestaat erin dat er bezuinigd wordt op de begroting als percentage van het bbp.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Gestern haben wir im Parlament eine Gruppe Arbeitsloser begrüßt, die zu Fuß von der Schweiz nach Amsterdam unterwegs sind.
Mijnheer de Voorzitter, gisteren hebben wij een aantal werklozen dat een voettocht van Zwitserland naar Amsterdam maakt in het Parlement welkom geheten.
Korpustyp: EU
Einige hängen mit den geltenden Rechtsvorschriften zusammen, andere wiederum sind notwendig, um den Verpflichtungen der Gemeinschaft aufgrund von internationalen Verträgen gerecht zu werden, und eine dritte Gruppe wird für erforderlich gehalten, um die Wettbewerbsfähigkeit der gemeinschaftlichen Unternehmen zu schützen.
Sommige daarvan kunnen in de huidige regelgeving teruggevonden worden; andere zijn noodzakelijk om de verplichtingen van de Gemeenschap in het kader van internationale overeenkomsten na te komen. Er is ook een aantal dat noodzakelijk wordt geacht om de concurrentiepositie van communautaire bedrijven te beschermen.
Korpustyp: EU
Deshalb betonen wir gemeinsam mit einer Gruppe weiterer Mitglieder die Notwendigkeit einer fortgesetzten Überwachung der Auswirkungen der verabschiedeten Regelung in Bezug auf die Verwendung von Pestiziden.
Daarom vestig ik vandaag, samen met een aantal andere Parlementsleden, de aandacht op de noodzaak om permanent toe te zien op de effecten van de aangenomen verordening over het gebruik van pesticiden.
Korpustyp: EU
Während meines Besuchs in Havanna im März dieses Jahres habe ich mit einer Gruppe der bekanntesten kubanischen Dissidenten Gespräche geführt.
Tijdens mijn bezoek aan Havana in maart van dit jaar heb ik een aantal van de bekendste Cubaanse dissidenten ontmoet.
Korpustyp: EU
Hierin besteht das zweite neue Merkmal der Gruppe, daß sie nämlich von bisher neun auf jetzt zwölf Mitglieder erweitert wurde, die für drei Jahre ernannt werden.
Het aantal leden is uitgebreid van 9 naar 12. Ze worden benoemd voor een periode van drie jaar.
Korpustyp: EU
Gruppemensen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Aufklärung dieser Gruppe über gesundheitliche Risiken ist der Schlüssel zur Eindämmung der gefährlichen übertragbaren Krankheiten wie Hepatitis, AIDS oder Tuberkulose.
Als men de verspreiding van gevaarlijke besmettelijke ziekten, zoals hepatitis, AIDS en tuberculose, wil beperken moet men deze mensen leren beter voor hun eigen gezondheid te zorgen.
Korpustyp: EU
Es muss ein wirksames Mittel gefunden werden, dieser Gruppe von potenziell böswilligen Nutzern Einhalt zu gebieten.
Er moet een doelmatige manier worden gevonden om misbruik door deze mensen te bestrijden.
Korpustyp: EU
Gerade diese Gruppe spielt eine bedeutende Rolle für zentrale Ziele der Kohäsionspolitik, nämlich die Verringerung des sozialen Gefälles zwischen Stadt und Land sowie die Korrektur demografischer Diskrepanzen.
Jonge mensen moeten een belangrijke rol spelen bij het verkleinen van de ongelijkheid tussen stedelijke en plattelandsgebieden en bij het in evenwicht brengen van de demografische ongelijkheden.
Korpustyp: EU
Hier gibt es in Europa viele Modelle, die sich sehen lassen können, und wir wollen die Arbeitszeit gerade auch für diese Gruppe flexibel gestalten, so daß sie ihren Bedürfnissen entgegenkommt.
Er zijn in Europa al heel wat voorbeelden voorhanden waarop we ons kunnen baseren, en we willen juist ook voor deze mensen flexibele werktijden creëren op een manier die aan hun behoeften tegemoet komt.
Korpustyp: EU
Eine meiner Meinung nach besonders wichtige Bestimmung, die vom Europäischen Parlament unterstützt wird, betrifft jedoch die Erhebung von Daten über Personen mit eingeschränkter Mobilität und deren Auswirkung auf die Möglichkeiten dieser Gruppe, umfassende Tourismus-Dienstleistungen zu erhalten.
Een in mijn ogen zeer belangrijke, door het Europees Parlement gesteunde bepaling betreft de verzameling van gegevens betreffende personen met verminderde mobiliteit, en het effect daarvan op de mogelijkheden voor deze mensen om volwaardige toeristische diensten te verkrijgen.
Korpustyp: EU
Die andere Gruppe wird als zweitklassig betrachtet, und Personen, die zu dieser Gruppe gehören, müssen oft erniedrigende Prozeduren über sich ergehen lassen, wenn sie in die USA reisen wollen.
De andere groep wordt als inferieur beschouwd en deze mensen moeten vaak vernederende formaliteiten doorstaan om het land binnen te kunnen komen.
Korpustyp: EU
Digitale Bibliotheken wären ganz gewiss für viele Forscher, Studenten, Lehrer und - als eine spezielle Gruppe - für Körperbehinderte von Nutzen.
Digitale bibliotheken zouden ongetwijfeld veel onderzoekers, studenten, leraren en specifiek ook mensen met een lichamelijke beperking ten goede komen.
Korpustyp: EU
Mit den Bedürfnissen behinderter Menschen beschäftigt sich auf EU-Ebene die dienststellenübergreifende Gruppe der Kommission für Behinderungen, und die hochrangige Gruppe für Behinderungen arbeitet in der Europäischen Union mit den Mitgliedstaaten und betroffenen Gruppen einschließlich der behinderten Menschen zusammen.
Deze hele problematiek wordt op Europees niveau aangepakt middels de interdepartementale groep voor mensen met een handicap, alsook in samenwerking met de lidstaten en de betrokken partijen, waaronder mensen met een handicap zelf, in het kader van de werkgroep op hoog niveau voor mensen met een handicap in de EU (D-HLG).
Korpustyp: EU
Außerdem gibt der Einsatz der internationalen Polizeieinheiten Anlaß zu vielen Ungewißheiten auf dem Gebiet der Sicherheit: eine uneinheitliche Mischung zweifelhaften Geschmacks, eine Gruppe von Vertretern unterschiedlicher Qualität, mit unterschiedlicher Ausbildung, zusammengesetzt aus verschiedenen Kulturen, Nationen und Rassen, die sich schwerlich zu einem Polizeikontigent zusammenfassen läßt.
Verbijsterend is ook, wat de veiligheid betreft, de samenstelling van de internationale politiemacht: een zonderling samenraapsel van allerlei mensen met een verschillende achtergrond en opleiding en behorend tot verschillende culturen, landen en rassen, die men moeilijk in een homogene politiemacht kan samenbrengen.
Korpustyp: EU
Sie war Teil der Gruppe, zu der Jenny dazugehören wollte.
Zij hoorde tot de mensen waar Jenny bij wilde horen.
Korpustyp: Untertitel
GruppeFractie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe einen Änderungsantrag eingebracht, im Auftrag der Gruppe der Europäischen Volkspartei (Christliche Demokraten) und der Europäischen Demokraten in Bezug auf Artikel 14(2).
Ik heb een amendement ingediend uit naam van de Fractie van de Europese Volkspartij (Christen-democraten) en Europese Democraten betreffende artikel 14, lid 2.
Korpustyp: EU
Die Gruppe der schwedischen Sozialdemokraten begrüßt Maßnahmen, die dem schädlichen Steuerwettbewerb zwischen den Ländern innerhalb und außerhalb der Europäischen Union Einhalt gebieten.
Wij Zweedse leden van de Fractie van de Partij van de Europese Sociaal-Democraten vinden het zeer goed dat er maatregelen worden genomen om de ongezonde belastingconcurrentie tussen de staten binnen en buiten de Europese Unie te beteugelen.
Korpustyp: EU
Was will eigentlich diese Gruppe, die sich vor kurzem in Brüssel hervorgetan hat, indem sie eine von den Behörden verbotene islamfeindliche Demonstration unterstützte?
Maar wat wil deze Fractie nu eigenlijk? Kortgeleden gedroeg ze zich in Brussel nogal opmerkelijk door een door de autoriteiten verboden demonstratie tegen de islam te steunen.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag der Gruppe des Bündnisses von Liberalen und Demokraten für Europa, den Heiligen Vater Benedict XVI für seine Aussagen in Afrika anzugreifen, ist eine echte Kuriosität.
Het voorstel van de Alliantie van Liberalen en Democraten voor Europa Fractie om de Heilige Vader Benedictus XVI aan te vallen wegens zijn uitspraken in Afrika is zeer merkwaardig.
Korpustyp: EU
Außerdem sind wir der Meinung, daß die endgültige Entschließung - nicht zuletzt wegen der Zurückweisung von gesundheitsfördernden Änderungsvorschlägen der Gruppe der Grünen - nicht ausreichend das Bedürfnis berücksichtigt, daß man versuchen will, mit Steuern als Instrument den Konsum von Tabak und Alkohol zu begrenzen, obwohl beide die Volksgesundheit nachweislich hochgradig schädigen.
Bovendien vinden wij dat de uiteindelijke resolutie - vooral vanwege de afwijzing van gezondheidsbevorderende amendementen van de Fractie De Groenen - in onvoldoende mate rekening houdt met de behoefte om te proberen door middel van belastingen te komen tot een beperking van zowel tabak als alcohol, die beide aantoonbaar in hoge mate schadelijk zijn voor de volksgezondheid.
Korpustyp: EU
Aber er wird bedeutend besser, wenn wir mehrere der Änderungsvorschläge annehmen, die nicht zuletzt von der grünen Gruppe vorgelegt worden sind, da sie diesem Bericht etwas sehr wichtiges hinzufügen.
Maar het zal aanzienlijk beter worden als wij een aantal van de amendementen aannemen die vooral door de Fractie De Groenen zijn ingediend, omdat die iets zeer belangrijks aan dit verslag toevoegen.
Korpustyp: EU
Da die Gruppe der Europäischen Volksparteien (Christdemokraten) die europäischen Wahlen gewannen, ist es nur natürlich, dass der Präsident der zukünftigen Kommission aus unseren Reihen kommen sollte.
Het was logisch dat de voorzitter van de toekomstige Commissie uit onze gelederen zou komen, omdat de Fractie van de Europese Volkspartij (Christendemocraten) de Europese verkiezingen heeft gewonnen.
Korpustyp: EU
Als Vertreter der Gruppe der Grünen begrüße ich natürlich diesen Bericht über die Arbeitszeitverkürzung als Waffe gegen die Arbeitslosigkeit.
Als vertegenwoordiger van de Fractie De Groenen juich ik dit verslag over arbeidstijdverkorting als wapen tegen de werkloosheid natuurlijk toe.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Im Namen der Gruppe der Grünen muß ich, wie alle anderen Redner, Fontaine für seine ausgezeichnete Arbeit loben.
Mijnheer de Voorzitter, namens de Fractie De Groenen wil ik, net als alle andere sprekers, mevrouw Fontaine prijzen om dit uitstekende verslag.
Korpustyp: EU
Da die Gruppe der Europaabgeordneten Griechenlands in der Europäischen Volkspartei und auch ich persönlich mit dem abschließenden Text jedoch nicht in allen Punkten einverstanden sind, haben wir unterschiedliche Positionen bezogen: Einige Abgeordnete haben dagegen gestimmt, und einige - wie ich - haben sich der Stimme enthalten.
De leden van de Griekse delegatie in de Fractie van de Europese Volkspartij, en ook ik persoonlijk, hebben echter enkele bezwaren tegen de tekst zoals deze er nu uitziet. Daarom hebben wij deels tegen gestemd, deels ons van stemming onthouden.
Korpustyp: EU
Gruppepartij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission bat alle betroffenen Parteien um Stellungnahme zum Vorschlag der chinesischen Gruppe.
De Commissie verzocht alle betrokken partijen om commentaar op het voorstel van deze partij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unionshersteller waren nicht damit einverstanden, Thailand als geeignetes Vergleichsland heranzuziehen, und bestritten die Argumente der chinesischen Gruppe in Bezug auf die US-amerikanischen Hersteller.
De producenten in de Unie waren het er niet mee eens dat Thailand een passend referentieland zou zijn en betwistten de argumenten van de Chinese partij met betrekking tot de producenten van de Verenigde Staten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den leitenden Gremien auf Departementsebene stellen die parteilosen Abgeordneten, sonstige Rechte oder sonstige Linke, die größte Gruppe dar.
In de departementale organen is de grootste partij in Frankrijk die van de gekozenen, zowel van rechts als van links, die tot geen enkele partij behoren.
Korpustyp: EU
Die dänische Gruppe der Liberalen im Europäischen Parlament hat sich in Bezug auf den gesamten Bericht der Stimme enthalten, da wir Artikel 5, Abs. 1, des Kommissionsentwurfs nicht unterstützen können.
De afgevaardigden van de Deense partij Venstre in het Europees Parlement hebben zich onthouden van stemming over het gehele verslag, omdat wij geen steun kunnen verlenen aan artikel 5, lid 1, van het Commissievoorstel.
Korpustyp: EU
Deshalb müssen alle hier vertretenen Fraktionen aus einem natürlichen Abscheu gegenüber dem Operettenrassismus -wie ich das nenneder Lega Nord des Herrn Bossi heraus jede Form der Zusammenarbeit mit dieser Gruppe verweigern.
Alle hier aanwezige fracties moeten dan ook uit natuurlijke afkeer voor het operette-racisme - zo noem ik het - van de Lega Nord van de heer Bossi elke vorm van samenwerking met de parlementsleden van deze partij weigeren.
Korpustyp: EU
Dann kommt irgendwann eine andere Gruppe und fordert dieses oder jenes.
Dan komt misschien weer de ene of de andere partij met een andere eis.
Korpustyp: EU
Die eine Gruppe sagt, wir müssen jetzt darüber streiten, dass alle alles gut finden, und später wird sich schon alles finden.
De ene partij vindt dat wij ervoor moeten vechten dat iedereen het met alles eens is en dat later alles wel op zijn pootjes terecht komt.
Korpustyp: EU
Informationen über eine bestimmte dritte Gruppe.
Informatie over een zekere derde partij.
Korpustyp: Untertitel
Eine dritte Gruppe mit ihren eigenen Vorstellungen der Karte.
Een derde partij die belang heeft bij de kaart.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich recht wegen der anderen Gruppe habe, machen Sie nicht nur verdammt viel Geld.
Als ik gelijk heb over die andere partij verdien jullie niet alleen veel geld.
Korpustyp: Untertitel
Gruppepanel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dabei stützte sich die Kommission auf die fachliche Unterstützung einer Gruppe von Bewertungssachverständigen.
Daartoe heeft zij een beroep gedaan op de technische bijstand van een panel van deskundigen op het gebied van waardering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gruppe soll sich aus einer ungeraden Zahl von Prüfern zusammensetzen und mindestens drei Prüfer umfassen.
Het aantal beoordelaars in het panel moet oneven zijn; het minimale aantal is drie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist verantwortlich für die Gruppe, ihre Organisation und Tätigkeit, die Vorbereitung, Verschlüsselung und Aufmachung der Proben für die Prüfer sowie für die Erfassung und statistische Auswertung der Daten.
Hij/zij is verantwoordelijk voor het panel en de organisatie en het functioneren ervan, de voorbereiding en codering van de monsters, de aanbieding van de monsters aan de proevers en het verzamelen en de statistische bewerking van de gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungsantrag 195 ist dem Grundsatz nach annehmbar, wobei jedoch die Fragen der Pflanzengesundheit, die im Hinblick auf die in der wissenschaftlichen Gruppe für Pflanzenschutzmittel behandelten schädlichen Organismen aufgeworfen werden, ebenfalls aufgenommen werden sollten.
Amendement 195 is in beginsel aanvaardbaar, maar we moeten het wel aanpassen om de kwesties inzake de gezondheid van planten in verband met schadelijke organismen op te nemen in het wetenschappelijk panel over beschermingsproducten voor planten.
Korpustyp: EU
Der Gruppe gehören ungefähr 3 000 Wissenschaftlern aus aller Welt an, die darin bewerten werden, welche Maßnahmen zur Reduzierung der Treibhausgasemissionen erforderlich sind.
Dit panel bestaat uit circa 3000 wetenschappers uit de hele wereld, die zullen aangeven welke maatregelen naar hun oordeel nodig zijn om de uitstoot van broeikasgassen te verminderen.
Korpustyp: EU
Natürlich sind dem Rat die erschreckenden und äußerst beunruhigenden Auswirkungen der Klimaveränderungen bekannt, so wie sie im 3. Überwachungsbericht der zwischenstaatlichen Gruppe für Klimaänderungen beschrieben werden, auf den Sie ja auch verweisen.
. (SV) De Raad is zich natuurlijk volledig bewust van de ontstellende en zeer verontrustende gevolgen van de klimaatveranderingen zoals beschreven in het derde evaluatieverslag van het internationale panel voor klimaatveranderingen, waarnaar het parlementslid ook verwijst.
Korpustyp: EU
Ich glaube, man sollte daran denken, dass es nach Meinung der Zwischenstaatlichen Gruppe für Klimaveränderungen der Vereinten Nationen bereits eine Tatsache ist, dass diese Katastrophen - Überschwemmungen, Dürreperioden, Stürme und andere - immer alltäglicher werden, wenn die derzeitigen steigenden Tendenzen des Ausstoßes von Treibhausgasen nicht korrigiert werden.
We moeten er denk ik aan herinneren dat volgens het intergouvernementeel panel inzake klimaatverandering van de Verenigde Naties het een vaststaand feit is dat als de huidige verhoging in de uitstoot van broeikasgassen niet wordt bijgestuurd, deze rampen - overstromingen, droogte, stormen, enzovoort - steeds gewoner zullen worden.
Korpustyp: EU
Und diese Genfer Gruppe ruft man dann an wie einen Gott.
Het panel van Genève wordt nu aangeroepen alsof het God was.
Korpustyp: EU
Die Gruppe fand glaubwürdige Anschuldigungen, die, falls sie bewiesen werden, darauf hinweisen würden, dass ernsthafte Verstöße gegen humanitäres Völkerrecht und internationale Menschenrechte vom Militär von Sri Lanka und der LTTE begangen wurden. Einige der Verstöße würden Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit gleichkommen.
Het panel vond geloofwaardige beschuldigingen die, als ze op waarheid berusten, neerkomen op grove schendingen van de internationaal humanitair recht en de mensenrechten door het leger van Sri Lanka en de Tamil Tijgers, en in sommige gevallen op oorlogsmisdaden en misdrijven tegen de menselijkheid.
Korpustyp: EU
Die Gruppe gibt einige Empfehlungen an den UN-Generalsekretär und die Regierung in Sri Lanka ab. Gemäß den Worten der Gruppe sind diese Empfehlungen als Basis für den fortlaufenden und konstruktiven Austausch über Rechenschaftspflicht zwischen dem Generalsekretär und der Regierung von Sri Lanka anzusehen.
Het panel doet de secretaris-generaal van de VN en de regering van Sri Lanka ook een reeks aanbevelingen die, in de woorden van het panel, kunnen dienen als kader voor een doorlopende en constructieve samenwerking tussen de secretaris-generaal en Sri Lanka voor het vaststellen van aansprakelijkheid.
Korpustyp: EU
Gruppedeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
--- „Gruppe » ( „group ") : a ) eine Gruppe von Kreditinstituten , deren Jahresabschlüsse in den konsolidierten Abschluss bei einem Mutterunternehmen eingehen , sofern das Mutterunternehmen den konsolidierten Abschluss gemäß der Verordnung ( EG ) Nr. 2238/2004 ( 3 ) nach dem International Accounting ( 1 ) ABl .
c ) de indiening van een verzoek betreffende een van de rechtsgedingen waarnaar wordt verwezen onder b ) ; d ) de afgifte door de deelnemer van een schriftelijke verklaring van zijn onvermogen om alle of een deel van zijn schulden te betalen of zijn verplichtingen in verband met intraday-krediet na te komen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die dritte Gruppe bilden die Regionen und Gebiete am Westbalkan , vor allem Kosovo und Montenegro , in denen nach dem Kosovo-Krieg 1999 die internationale Staatengemeinschaft Bemühungen unternom -
Ten derde , regio 's en territoria in het westelijk deel van de Balkan , met name Kosovo en de Republiek van Montenegro waar , in het kielzog van het conflict in Kosovo in 1999 , op initiatief van de internationale gemeenschap inspanningen worden verricht die vrede en stabiliteit ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten gewährleisten nach Maßgabe dieses Titels auf Ebene der Gruppe die Beaufsichtigung der Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen einer Gruppe.
De lidstaten stellen overeenkomstig deze titel toezicht op groepsniveau in op verzekerings- en herverzekeringsondernemingen die deel uitmaken van een groep.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens wurde behauptet, der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft sei nun mit einem chinesischen Ausführer verbunden und Bensons, der Einführer, der nun zur Gruppe des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft zählt, sei Alleinvertriebshändler für die von WWS, einem chinesischen Ausführer, der auch die Produktion in Indien kontrolliert, verkauften Waren.
In de tweede plaats werd aangevoerd dat de bedrijfstak van de Gemeenschap nu banden heeft met een Chinese exporteur en dat Bensons, de importeur die nu deel uitmaakt van de bedrijfstak van de Gemeenschap, het alleenrecht heeft op de verkoop van producten van WWS, een Chinese exporteur die tevens zeggenschap heeft over de productie in India.
Korpustyp: EU DGT-TM
die erste Gruppe der Fahrzeug-Identifizierungsnummer gemäß der Richtlinie 76/114/EWG, die sie in den Übereinstimmungsbescheinigungen angeben oder angeben wollen.
het eerste deel van de voertuigidentificatienummers, zoals gespecificeerd in Richtlijn 76/114/EEG, die zij vermelden of voornemens zijn te vermelden op de certificaten van overeenstemming.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem normalen parlamentarischen System unterstützt die eine Gruppe die Regierung und die andere die Opposition.
In een normaal parlementair stelsel steunt het ene deel van de afgevaardigden de regering en het andere deel voert oppositie.
Korpustyp: EU
Die Kohäsionsländer gehören heute zur Gruppe des Euro, oder, im Falle Griechenlands, sie sind auf dem Wege dorthin.
De cohesielanden maken nu deel uit van de eurogroep of zijn er, Griekenland, naartoe op weg.
Korpustyp: EU
Das ist ein extrem wichtiger Schritt, der in Situationen, in denen kein Konsens aller 27 Mitgliedstaaten erreicht werden kann, eine völlig neue Grundlage für die Zusammenarbeit zwischen einer Gruppe von Mitgliedstaaten der Europäischen Union eröffnet.
Dit is een uiterst belangrijke stap, waarmee een deel van de lidstaten van de Europese Unie een geheel nieuwe vorm van samenwerking wordt geboden voor gevallen waarin geen overeenstemming kan worden bereikt tussen alle 27 lidstaten.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus fehlt es an finanziellen Mitteln für Schutzkleidung und andere Hilfe für diese marginalisierte, diskriminierte Gruppe der Bevölkerung, der auch Arbeit und Bildung verwehrt wird.
Daarnaast is er een gebrek aan financiële middelen voor beschermende kleding en andere hulp voor dit gemarginaliseerde deel van de bevolking dat wordt gediscrimineerd en geen werk en onderwijs krijgt.
Korpustyp: EU
Es qualifiziert sich voll und ganz für die Gruppe der Staaten, die den Euro im Jahr 2002 als effektives und definitives Zahlungsmittel einführen werden.
Het voldoet aan alle vereisten om deel uit te maken van de landen die de euro in 2002 zullen invoeren als effectief en definitief betaalmiddel.
Korpustyp: EU
Gruppebende
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb könnte ich meinen Änderungsantrag 1 zurückziehen, weil er fast inhaltsgleich ist mit dem Änderungsantrag 11, wenn wir uns darauf einigen könnten, daß bei Änderungsantrag 11 vier Worte eingefügt werden, und zwar im deutschen Text nach "... Zusammenarbeit mit einer bewaffneten Gruppe..." "im Sinne dieses Berichts" .
Ik ben bereid mijn amendement 1, dat inhoudelijk vrijwel volledig met amendement 11 overeenkomt, in te trekken als wij het eens kunnen worden om in amendement 11 na de woorden "samenwerking met een gewapende bende" de woorden "in de zin van deze resolutie" in te voegen.
Korpustyp: EU
Natürlich war die Irak-Krise ein schwieriges Problem, aber aus meiner Sicht wurden durch die Art und Weise, in der sich die Gruppe der vier Mitgliedstaaten während des griechischen Ratsvorsitzes im April in Brüssel getroffen hat, um alternative Verteidigungsstrukturen zur NATO zu erörtern, die antiamerikanischen Strömungen innerhalb Europas nur noch verstärkt.
Natuurlijk heeft de crisis rond Irak de zaak ernstig gecompliceerd. Naar mijn mening heeft echter de manier waarop tijdens het Griekse voorzitterschap de 'bende van vier' in april in Brussel bijeenkwam om alternatieve defensiestructuren voor de NAVO te bespreken, slechts tot een versterking van de anti-Amerikaanse gevoelens in Europa geleid.
Korpustyp: EU
In Angola gibt es zwei Parteien oder zwei bewaffnete Gruppen: Die eine ist Nutznießer des Erdöls, das ist die MPLA; die andere, die bewaffnete Gruppe des Herrn Savimbi, macht ihre Profite mit Diamanten.
In Angola staan twee partijen, twee gewapende groepen tegenover elkaar: de MPLA profiteert van de opbrengsten van de aardoliewinning en de gewapende bende van de heer Savimbi beschikt over de winsten uit de diamanthandel.
Korpustyp: EU
Ihr Tod und die Gewalt, mit der eine Gruppe schwerbewaffneter Killer gegen ihre Angehörigen vorgegangen ist, zeigen die gnadenlose Unmenschlichkeit derjenigen, die für die Organisierung von Terrorismus im heutigen Kolumbien verantwortlich sind.
Hun dood en het geweld op hun naaste verwanten door een bende zwaar bewapende moordenaars tonen aan hoe meedogenloos onmenselijk diegenen zijn die vandaag de dag het terrorisme in Columbia organiseren.
Korpustyp: EU
Ich werde den Rest der Gruppe holen.
lk ga de rest van de bende halen.
Korpustyp: Untertitel
- Danke. Hab gesehen, du hast eine Gruppe.
lk zie dat je een bende hebt.
Korpustyp: Untertitel
Das alles passiert direkt vor einer Gruppe schreiender kleiner Mädchen.
Dit is allemaal gebeurd in het zicht van een bende schreeuwende kleine meisjes.
Korpustyp: Untertitel
Er arbeitet mit einer Gruppe von Drogenhändlern zusammen.
Hij doet zaken met een bende van drugdealers.
Korpustyp: Untertitel
Colonel Theodore Roosevelt und seine Gruppe tapferer Reiter... griffen San Juan Hill an und befreiten Cuba.
Bestormden Kolonel Theodore Roosevelt en zijn bende van Rough Riders... De San Juan heuvel en bevrijden Cuba.
Korpustyp: Untertitel
Alle Telefonleitungen wurden abgeschnitten und die einzig mögliche Kommunikation ist über ein CB-Funkgerät, das die Gruppe anscheinend mit sich gebracht hat.
De telefoons zijn afgesneden. Er kan alleen via mobilofoons gecommuniceerd worden. De bende had die bij zich.
Korpustyp: Untertitel
Gruppeband
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jimi brachte es immer fertig, vor einem Auftritt seine Gitarre zu verpfänden, und dann musste die Gruppe sie natürlich auslösen, aus dem Pfand zurückholen.
Jimi verpandde die gitaar altijd... vóór een optreden. En dan moest de band 'm... natuurlijk gaan loskopen.
Korpustyp: Untertitel
Und das hat er der Gruppe gegenüber ausgenutzt.
Hij deed dat uit 'n soort protest tegen de band.
Korpustyp: Untertitel
"und sie bilden eine Gruppe für mich."
"en ze hebben 'n band voor me opgericht."
Korpustyp: Untertitel
Er war der erste, der die Gruppe verließ.
Hij ging als eerste weg bij de band.
Korpustyp: Untertitel
Vor ein paar Tagen war ich in einer Radiosendung, ...um über mein Buch zu reden. Und dort hörte ich Musik von einer Gruppe namens "Die Lords von Salem".
Een paar dagen geleden prees ik mijn boek aan tijdens een radio-uitzending... en hoorde ik muziek van een band, The Lords of Salem.
Korpustyp: Untertitel
Und was hältst du davon, dass sich die Gruppe wiedervereinigt hat?
En wat vind jij ervan dat de band weer bij elkaar is?
Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie diese Gruppe aus Kansas City - Four Jacks And A Jill?
Zijn jullie ooit de band 'Four Jacks and a Jill' tegengekomen?
Korpustyp: Untertitel
Viel zu früh wurden diese Hippies, diese Hippie-Manager, die es zu Anfang gab, usurpiert, noch bevor die Gruppe ihre Heimatstadt verließ.
Niet lang daarna werden die hippies... die hippiemanagers die er eerst waren... vervangen voordat de band de stad kon verlaten.
Korpustyp: Untertitel
Wir drehten verschiedene Fassungen dieser Szene, eine, wo sich die Gruppe unterhält, dann aufsteht und geht, was auch das ist, was Neil Young tat.
We namen er een paar verschillende versies van op. Een waar de band praat, opstaat en weggaat... en dat deed Neil Young.
Korpustyp: Untertitel
Es war eine große Tragödie, dass er so früh starb, und Ronnie sagte mir noch kurz vor seinem Tod, dass ein Mitglied seiner Gruppe... ihm wirklich viele Konflikte bereitete, innerlich.
Het is een enorme tragedie dat hij jong stierf. Niet lang voor zijn dood zei Ronnie tegen me... dat er een Iid was van zijn band... over wie hij zich enorm... in tweestrijd voelde.
Korpustyp: Untertitel
Gruppeteam
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als die Zentralbank , die für Europas gemeinsame Währung verantwortlich ist , arbeitet die EZB -- in einer Gruppe , die „Eurosystem » genannt wird -- eng mit den nationalen Zentralbanken aller Länder des Euro-Währungsgebiets zusammen .
Als de centrale bank die verantwoordelijk is voor de eenheidsmunt van Europa , werkt de ECB nauw samen met de nationale centrale banken van alle landen van het eurogebied in een team dat bekend staat als het « Eurosysteem » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine Gruppe europäischer Sachverständiger flog am 22. Mai 2006 zur Bewertung nach Mauritanien.
Op 22 mei 2006 is een team van deskundigen naar Mauritanië gevlogen om deze beoordeling uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Vereinbarung über die Einsetzung der Gruppe,
datum van de overeenkomst tot instelling van het team,
Korpustyp: EU DGT-TM
voraussichtliche Dauer der Arbeit der Gruppe, einschließlich Änderung dieser Dauer,
geplande looptijd van het team, met inbegrip van wijzigingen van deze looptijd,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird direkt Verbindung aufgenommen, unterrichtet Europol gleichzeitig die nationalen Stellen der in der Gruppe vertretenen Mitgliedstaaten sowie die Mitgliedstaaten, von denen die Informationen stammen, hiervon.
In geval van een dergelijke rechtstreekse verbinding worden de nationale eenheden van de lidstaten die aan het team deelnemen alsook de lidstaten die de informatie verstrekt hebben, hiervan terzelfder tijd door Europol in kennis gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Gruppe slowakischer und tschechischer Wissenschaftler, angeführt von Michal Kravčík, einem namhaften Experten für den Einsatz von Wasser zur Sanierung ausgetrockneter Stadtgebiete, hat ein neues Wasser-Paradigma erarbeitet.
Een team van Slowaakse en Tsjechische wetenschappers, onder leiding van Michal Kravčík, een voortreffelijke deskundige in het gebruik van water om droge stedelijke ruimtes te herstellen, heeft een nieuw watermodel opgesteld.
Korpustyp: EU
Unternehmen oder Privatpersonen wären gezwungen, vor der Programmierung neuer Software eine Gruppe von Fachanwälten einzuschalten, die dann prüfen, ob das Konzept vielleicht ein Patent verletzt.
Alvorens software te ontwikkelen zouden bedrijven of particulieren thuis verplicht zijn een team van gespecialiseerde advocaten in te huren om na te gaan of het desbetreffende idee mogelijk een schending vormt van bestaande octrooirechten.
Korpustyp: EU
Sie haben gemeinsam mit einer Gruppe internationaler Fachleute, die ganz besonders begeistert reagierten, ein Großteil der vorbereitenden Arbeiten erledigt, so dass keine Zeit verloren ging.
Zij hebben al heel veel voorbereidend werk verricht samen met een internationaal team van experts, dat bijzonder enthousiast reageert, waardoor er ook geen tijd verloren is gegaan.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund habe ich die Tatsache geschätzt, dass die interinstitutionelle Gruppe die Kommission mit der Überprüfung der ursprünglichen Liste der gefährlichen Stoffe beauftragt hat und nicht mit ihrem sofortigen Verbot, das sich auf KMU und auf die soziale und wirtschaftliche Situation der EU negativ ausgewirkt hätte.
Ik was dan ook ingenomen met het feit dat het interinstitutionele team de Commissie heeft opgedragen de oorspronkelijke lijst van gevaarlijke stoffen opnieuw tegen het licht te houden, in plaats van al deze stoffen direct te verbieden. Dat laatste zou namelijk een negatief effect hebben op zowel het MKB als de sociaaleconomische situatie in de EU.
Korpustyp: EU
Nach einiger Zeit wurde eine Gruppe ungarischer Wissenschaftler im berühmten Forschungszentrum von Los Alamos als Marsmenschen bezeichnet.
Een team van Hongaarse wetenschappers die in het beroemde Amerikaanse onderzoekscentrum Los Alamos werkten, werden gekscherend de mannen van Mars genoemd.
Korpustyp: EU
Gruppegroepje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Paradoxerweise wurde dieser zaghafte Vorschlag, der in die Interessen einer so kleinen Gruppe eingreift, vom Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung abgelehnt.
Paradoxaal genoeg is dit timide voorstel, dat afbreuk doet aan de belangen van zo'n klein groepje mensen, getorpedeerd door de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling van het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Wir schlagen den Vereinigten Staaten vor, dass diese so genannten Ansprechpartner von einer kleinen informellen Gruppe beraten werden, der ausgewählte Persönlichkeiten aus Gesetzgebungsorganen, Wirtschafts- und Verbraucherverbänden angehören.
Wij hebben de Verenigde Staten voorgesteld om deze zogenaamde contactpersonen te laten bijstaan door een klein informeel groepje bestaande uit vertegenwoordigers van wetgevingsinstanties en bedrijfs- en consumentenorganisaties.
Korpustyp: EU
Dies war ein Fehler und es ist ein falsches Signal nicht nur an die Abgeordneten, sondern auch an die breite Öffentlichkeit, die nunmehr weiß, dass eine kleine Gruppe von Leuten ihnen trotz der nachdrücklichen Forderung nach einer solchen Entschließung das Recht verweigert hat, gehört zu werden.
Dit was een misser die een verkeerd signaal afgeeft, niet alleen aan de leden, maar ook aan het publiek in bredere zin. Dat weet nu immers dat ondanks dat velen deze resolutie steunden, een klein groepje ervoor heeft gezorgd dat zij niet werden gehoord.
Korpustyp: EU
Ich werde ihn für nächste Woche zu einer Beratung einladen, für die ich im Auftrag des Ausschusses für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie eine Gruppe interessierter Parlamentsabgeordneter zusammenstelle.
Hij krijgt van mij een uitnodiging voor een vergadering die ik volgende week op verzoek van de Commissie industrie bijeenroep en die bestemd is voor een groepje geïnteresseerde parlementsleden.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Eine kleine elitäre, politisch korrekte Gruppe ist offensichtlich der Meinung, dass es noch zu wenige Flüchtlinge in Europa gibt und dass im Rahmen des Europäischen Flüchtlingsfonds Flüchtlinge, die bereits in ein angrenzendes Drittland geflüchtet sind, in die EU geholt werden sollen, weil hier der Lebensstandard höher ist.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, een klein, elitair en politiek correct groepje is blijkbaar van mening dat er nog te weinig vluchtelingen zijn in Europa en dat we in het kader van het Europees Vluchtelingenfonds vluchtelingen die al naar een aangrenzend derde land zijn gevlucht naar de EU moeten halen omdat de welvaart hier hoger is.
Korpustyp: EU
Es ist eine Gruppe.
We zijn met een groepje.
Korpustyp: Untertitel
93 arme Kerle dieser Gruppe sind verheiratet.
Van dat groepje is 93 van die arme sukkels getrouwd.
Korpustyp: Untertitel
Sir, wir haben eine Gruppe entdeckt, auf die die Beschreibung passt.
Meneer, we hebben een groepje gezien die aan de beschrijving voldoet.
Korpustyp: Untertitel
Dann kam diese Gruppe nach New York, brachte mich zurück nach Atlanta, Georgia, wo ich Little Richard traf und mit ihm spielte.
Toen kwam dit groepje dat me naar Atlanta bracht... waar ik Little Richard ontmoette, met wie ik 'n tijd speelde.
Korpustyp: Untertitel
Nur eine Gruppe Auserwählter.
Een heel select groepje.
Korpustyp: Untertitel
Gruppeklasse
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für Dieselfahrzeuge der Klasse N1 Gruppe II beträgt der Grenzwert der Partikelemissionen 40 Milligramm pro km, für Dieselfahrzeuge der Klasse N1 Gruppe II und der Klasse M mit einer zulässigen Gesamtmasse über 2500 kg beträgt er 60 Milligramm pro Kilometer.
De richtlijn stelt bovendien de grenswaarde voor de deeltjesmassa vast op 40 mg per kilometer voor voertuigen met dieselmotor van categorie N1, klasse II, en op 60 milligram per kilometer voor voertuigen met dieselmotor van categorie N1, klasse III, en M met een maximummassa van meer dan 2500 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die notifizierte Rechtsvorschrift hat also zur Folge, dass ab dem 1. Januar 2007 Neufahrzeuge der Klassen N1 Gruppe I und M1, die mehr als 5 mg/km Partikel emittieren, nicht mehr betrieben werden dürfen.
Dit leidt tot de conclusie dat de aangemelde maatregel een verbod inhoudt om na 1 januari 2007 nieuwe voertuigen van de categorieën N1, klasse I en M1, met een deeltjesemissie van meer dan 5 milligram per kilometer in gebruik te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zu beachten, dass derzeit noch nicht alle Fahrzeugtypen der Klassen M1 und N1 Gruppe I mit Partikelfilter erhältlich sind.
In dit verband moet worden opgemerkt dat op dit ogenblik niet alle automodellen in de categorieën M1 en N1, klasse I, verkrijgbaar zijn met roetfilter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das gezeigte, an einer Einrichtung für indirekte Sicht angebrachte Genehmigungszeichen bedeutet, dass es sich um einen Rückspiegel der Gruppe II handelt, der in den Niederlanden (E4) nach der Regelung Nr. 46 unter der Nummer 022439 genehmigt wurde.
Bovenstaand goedkeuringsmerk, aangebracht op een voorziening voor indirect zicht, geeft aan dat de spiegel een achteruitkijkspiegel is van klasse II, die in Nederland (E4) krachtens Reglement nr. 46 is goedgekeurd onder nummer 022439.
Korpustyp: EU DGT-TM
Innenspiegel gehören zur Gruppe I. Außenspiegel gehören zur Gruppe II.
Binnenspiegels worden ingedeeld in klasse I. Buitenspiegels worden ingedeeld in klasse II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gilt nur für Fahrzeuge der Klasse N1 Gruppe I, wie sie in Anhang I der Richtlinie 70/220/EWG in der ersten Tabelle unter Nummer 5.3.1.4, eingefügt durch die Richtlinie 98/69/EG, beschrieben sind.“
Alleen voor voertuigen van categorie N1, klasse I, zoals omschreven in bijlage I, punt 5.3.1.4, eerste tabel, van Richtlijn 70/220/EEG, zoals ingevoegd bij Richtlijn 98/69/EG.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur für Fahrzeuge der Klasse N1 Gruppe I, wie sie in Anhang I der Richtlinie 70/220/EWG in der ersten Tabelle unter Nummer 5.3.1.4, eingefügt durch die Richtlinie 98/69/EG, beschrieben sind.“
Alleen voor voertuigen van categorie N1 en klasse I zoals omschreven in bijlage I, punt 5.3.1.4, eerste tabel, van Richtlijn 70/220/EEG, zoals ingevoegd bij Richtlijn 98/69/EG.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur für Fahrzeuge der Klasse N1 Gruppe I gemäß Tabelle 1 der Richtlinie 70/220/EWG Anhang I Abschnitt 5.3.1.4.
Alleen voor voertuigen van categorie N1, klasse I, zoals beschreven in de eerste tabel in punt 5.3.1.4 van bijlage I bij Richtlijn 70/220/EEG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Tests von Auspuffemissionen sind die auf Fahrzeuge für besondere soziale Erfordernisse angewandten Grenzwerte dieselben wie für Fahrzeuge der Klasse N1 Gruppe III.
Bij de uitlaatemissiestest gelden voor voertuigen voor specifieke sociale behoeften dezelfde grenswaarden als voor voertuigen van categorie N1, klasse III.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gilt nur für Fahrzeuge der Klasse N1 Gruppe I gemäß Richtlinie 70/220/EWG Anhang I Abschnitt 5.3.1.4. Tabelle 1.
Alleen van toepassing op voertuigen van categorie N1, klasse I, zoals beschreven in de eerste tabel in punt 5.3.1.4 van bijlage I bij Richtlijn 70/220/EEG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gruppeconcern
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Genehmigung durch die EZB können mindestreservepflichtige Kredit institute konsolidierte statistische Meldungen für eine Gruppe von mindest reservepflichtigen Kreditinstituten , die auf dem Gebiet eines Mitgliedstaats Freiwillige Meldung
Met toestemming van de ECB mag een reserveplichtige krediet instelling voor een concern van reserveplichtige kredietinstellingen binnen een bepaald nationaal grondgebied op geconsolideerde basis rapporteren , mits alle betrokken instellingen afstand hebben gedaan van de mogelijkheid om een
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach Genehmigung durch die EZB können mindestreservepflichtige Kreditinstitute konsolidierte statistische Meldungen für eine Gruppe von mindestreservepflichtigen Kreditinstituten , die auf dem Gebiet eines Mitgliedstaats ansässig sind , einreichen , sofern alle betreffenden Institute auf den Abzug eines Freibetrags von ihrem Mindestreserve-Soll verzichtet haben .
Met toestemming van de ECB mag een reserveplichtige kredietinstelling voor een concern van reserveplichtige kredietinstellingen binnen een bepaald nationaal grondgebied op geconsolideerde basis rapporteren , mits alle betrokken instellingen afstand hebben gedaan van de mogelijkheid om een vaste bedrag op de reserveverplichting in mindering te brengen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Recht auf Abzug eines Freibetrags bleibt jedoch für die Gruppe insgesamt bestehen .
Deze vaste aftrek mag echter wel voor het concern als geheel worden toegepast .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie ist für die Tätigkeiten der Gruppe Universal in Europa zuständig.
Deze onderneming is verantwoordelijk voor de activiteiten van het concern Universal in Europa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat ein Unternehmen, das einer Unternehmensgruppe angehört, eine Rettungs- oder Umstrukturierungsbeihilfe erhalten, können für die Gruppe insgesamt oder für einzelne Unternehmen der Gruppe, nicht aber für den Empfänger der früheren Beihilfe, weiterhin Rettungs- oder Umstrukturierungsbeihilfen gewährt werden, sofern die übrigen Bestimmungen der vorliegenden Leitlinien eingehalten werden.
Wanneer een concernonderdeel reddings- of herstructureringssteun heeft ontvangen, kan zowel het concern als geheel, als de overige concernonderdelen — doch niet de begunstigde onderneming die eerder steun heeft ontvangen — op reddings- of herstructureringssteun aanspraak blijven maken (mits de overige bepalingen van de onderhavige richtsnoeren worden nageleefd).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wo ein Unternehmen in Schwierigkeiten eine Tochtergesellschaft gründet, wird diese zusammen mit dem Unternehmen in Schwierigkeiten, unter dessen Kontrolle die Tochtergesellschaft steht, als eine Gruppe betrachtet. Beihilfen können nur unter den in dieser Randnummer festgelegten Voraussetzungen gewährt werden.
Wanneer een onderneming in moeilijkheden een dochteronderneming opricht, wordt de dochteronderneming samen met de onderneming in moeilijkheden onder wier zeggenschap zij staat, beschouwd als een concern en kan dit steun ontvangen onder de in dit punt vastgestelde voorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft das Projekt die Modernisierung oder Rationalisierung eines bereits existierenden Werks oder gibt es innerhalb der Gruppe keinen – neuen oder bereits bestehenden – Alternativstandort, der für die betreffende Investition geeignet wäre, so müsste das Unternehmen auch ohne Beihilfe sein Projekt am gewählten Standort durchführen.
Wanneer het project bestaat in de modernisering en rationalisering van een bestaande vestiging of wanneer het op geen enkel ander nieuw of bestaand fabrieksterrein van het concern kan worden uitgevoerd, zal de onderneming immers verplicht zijn haar project, zelfs zonder steun, uit te voeren op de locatie waaraan zij de voorkeur geeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem rechnet es für dasselbe Jahr mit einem [...] der Gruppe.
Daarnaast wordt in 2012 een winst voor het concern verwacht van [...].
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei handelte es sich nicht um den Versuch, die Gewinne eines Teils der Gruppe zu steigern, oder um eine vorsätzliche Verschlimmerung der Schwierigkeiten von BB.
Dit was geen poging om de winsten van een deel van het concern op te drijven of om BB opzettelijk verder in moeilijkheden te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus ist zu schließen, dass im vorliegenden Fall ein privater Kapitalgeber, auch wenn er im Rahmen einer Gruppe in einem größeren wirtschaftlichen Zusammenhang tätig gewesen wäre, unter normalen marktwirtschaftlichen Gegebenheiten und selbst langfristig nicht von einer akzeptablen Rendite für das investierte Kapital hätte ausgehen können.
Uit een en ander valt te concluderen dat in de onderhavige zaak een particuliere investeerder, ook wanneer deze binnen een concern in een ruimere economische samenhang actief was, onder de normale omstandigheden in een markteconomie en zelfs op de lange termijn niet op een aanvaardbaar rendement op het geïnvesteerde kapitaal had kunnen rekenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gruppegroepering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
The Order (Gruppe)
The Order (groepering)
Korpustyp: Wikipedia
Kisonis Unterstützung einer illegalen bewaffneten Gruppe (FNI) über seine persönlichen Geschäftsbeziehungen zu Njabu, gegen den bereits Sanktionen im Rahmen der Resolution 1596 (2005) verhängt wurden, verstößt gegen das Waffenembargo gemäß den Resolutionen 1493 (2003) und 1596 (2005).
Kisoni’s steun aan een illegale gewapende groepering (FNI) door een persoonlijke commerciële relatie met NJABU (een persoon waartegen reeds sancties golden uit hoofde van Resolutie 1596 (2005)) is in strijd met het wapenembargo en de Resoluties 1493 (2003) en 1596 (2005).
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch seine führende Stellung in der FDLR, einer in der DRK operierenden ausländischen bewaffneten Gruppe, behindert Musoni unter Verstoß gegen die Resolution 1649 (2005) die Entwaffnung und die freiwillige Repatriierung oder Neuansiedlung der diesen Gruppen angehörenden Kombattanten.
Als leider van de FDLR, een buitenlandse gewapende groepering die actief is in de DRC, belemmert Musoni de ontwapening en de vrijwillige repatriëring of hervestiging van tot deze groepen behorende strijders, waarmee hij UNSCR 1649 (2005) schendt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Expertengruppe des DRK-Sanktionsausschusses des VN-Sicherheitsrats zufolge hat Jamil Mukulu die ADF, eine auf dem Gebiet der DRK tätige bewaffnete Gruppe, angeführt und materiell unterstützt.
De Groep deskundigen van het Sanctiecomité DRC van de VN-Veiligheidsraad heeft gerapporteerd dat Jamil Mukulu leiding en materiële steun heeft gegeven aan de ADF, een gewapende groepering die actief is op het grondgebied van de DRC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: Ntabo Ntaberi Sheka, Oberbefehlshaber der politischen Fraktion der Mayi-Mayi-Sheka-Gruppe, ist der politische Anführer einer bewaffneten kongolesischen Gruppe, die die Entwaffnung, Demobilisierung oder Wiedereingliederung von Kombattanten behindert.
Overige informatie: Ntabo Ntaberi Sheka, opperbevelhebber van de politieke vleugel van de Mai Mai Sheka, is de politieke leider van een Congolese gewapende groepering die de ontwapening, demobilisatie of herintegratie van strijders belemmert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die obligatorischen Spezifikationen dieser TSI für eine bestimmte Schnittstelle nicht verfügbar, so kann für eine entsprechende Gruppe von Interoperabilitätskomponenten eine Konformitätserklärung ausgestellt werden.
Wanneer de in deze TSI aangegeven verplichte specificaties niet beschikbaar zijn ter ondersteuning van een interface kan een verklaring van overeenstemming mogelijk zijn door groepering van interoperabiliteitsonderdelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Politisch-militärischer Anführer einer in der Demokratischen Republik Kongo operierenden ausländischen bewaffneten Gruppe; behinderte die Entwaffnung und freiwillige Repatriierung oder Neuansiedlung von Kombattanten nach Resolution 1857 (2008) Nr. 4 Buchstabe b).
Politiek/militair aanvoerder van een buitenlandse gewapende groepering die actief is in de Democratische Republiek Congo, die de ontwapening en de vrijwillige repatriëring en hervestiging van strijders belemmert, in strijd met Resolutie 1857 (2008) van de Veiligheidsraad, punt 4 , onder (b), dispositief.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als militärischer Anführer einer in der Demokratischen Republik Kongo operierenden ausländischen bewaffneten Gruppe behindert er unter Verstoß gegen die Resolution 1857 (2008) Nr. 4 Buchstabe b die Entwaffnung und freiwillige Repatriierung oder Neuansiedlung von Kombattanten.
Militair aanvoerder van een buitenlandse gewapende groepering die actief is in de Democratische Republiek Congo, belemmert de ontwapening en de vrijwillige repatriëring en hervestiging van strijders, in strijd met Resolutie 1857 (2008) van de Veiligheidsraad, punt 4, onder (b), dispositief.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen seiner führenden Stellung in der FDLR, einer in der DRK operierenden ausländischen bewaffneten Gruppe, behindert Musoni unter Verstoß gegen die Resolution 1649 (2005) die Entwaffnung und die freiwillige Repatriierung oder Neuansiedlung der diesen Gruppen angehörenden Kombattanten.
Als leider van de FDLR, een buitenlandse gewapende groepering die actief is in de DRC, belemmert Musoni de ontwapening en de vrijwillige repatriëring of hervestiging van tot deze groepen behorende strijders, waarmee hij UNSCR 1649 (2005) schendt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Legt ein Unternehmen für eine Gruppe von Plänen zusammenfassende Angaben vor, hat es diese Angaben in Form von gewichteten Durchschnitten oder vergleichsweise engen Schwankungsbreiten zu machen.
Als een entiteit voor een groepering van regelingen informatie in totalen verstrekt, moet ze dergelijke informatie verschaffen in de vorm van gewogen gemiddelden of relatief kleine bereiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gruppefractie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Seien Sie sich sicher, dass Letztere sich dieser Gruppe gegenübersehen werden, einfach deshalb, weil es der falsche Weg für Europa ist.
Wees er zeker van dat die laatste kant deze fractie als tegenstander zal hebben, want dit is simpelweg de verkeerde weg voor Europa.
Korpustyp: EU
Im Einvernehmen mit der Gruppe habe ich Ihnen drei Minuten eingeräumt.
In overeenstemming met de fractie heb ik u drie minuten gegeven.
Korpustyp: EU
Die Ablehnung sollte auf Anweisung des britischen Innenministers erfolgen, dessen Sohn kürzlich wegen Drogenhandels verurteilt worden war, so daß es der Gruppe peinlich war, den Bericht zu unterstützen.
De Labourfractie handelde daarbij in opdracht van de Britse minister van Binnenlandse Zaken, wiens zoon kort tevoren wegens handel in drugs was opgepakt. De fractie zou daarom door het verslag in verlegenheid zijn gebracht en zou het nooit hebben kunnen steunen.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich dem Bericht und den Änderungsvorschlägen, die vom Ausschuß vorgelegt worden sind, im Namen der sozialdemokratischen Gruppe zustimmen.
Ter afsluiting wil ik uit naam van de sociaal-democratische fractie het verslag en de amendementen van de commissie steunen.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen, die italienische Gruppe Alleanza Nazionale begrüßt den Vorschlag, wonach das europäische Bildungs- und das Jugendprogramm auch auf die Türkei ausgedehnt werden sollen, mit besonderer Genugtuung.
Mevrouw de Voorzitter, geachte collega's, de Italiaanse fractie van Alleanza Nazionale is bijzonder blij met het voorstel de programma's voor opleiding en voor de jeugd open te stellen voor deelname van Turkije.
Korpustyp: EU
In dieser Gruppe vertritt die Mehrheit eine andere Position, aber ich spreche für die EVP-Fraktion, und die EVP-Fraktion unterstützt den Bericht Moreira da Silva in seinen Kernpunkten, so wie er im Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik abgestimmt wurde.
Deze fractie staat namelijk op een ander standpunt dan de Fractie van de Europese Volkspartij namens welke ik vandaag het woord voer. De EVP-fractie ondersteunt het verslag-Moreira Da Silva in zijn kernpunten, overeenkomstig de stemming in de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbeleid.
Korpustyp: EU
Ich hätte gern, dass wir zugleich auch andere Fragen prüfen, die bislang noch, weil sie in dem einen oder anderen Mitgliedstaat oder in einer einzelnen Gruppe bzw. Gemeinschaft in der Europäischen Union so üblich sind, mit einem Achselzucken abgetan werden.
Ik zou graag zien dat we ons tegelijkertijd ook buigen over andere kwesties die terzijde worden geschoven, omdat ze in een bepaalde lidstaat of in een bepaalde fractie of gemeenschap binnen de Europese Unie worden gekoesterd.
Korpustyp: EU
Sie möchten ihr Schicksal, ihre Unabhängigkeit und ihre Souveränität nicht in die Hände einer Gruppe in Brüssel oder auch in Straßburg legen.
Zij willen hun lot, hun onafhankelijkheid en hun soevereiniteit niet in handen leggen van een fractie in Brussel of Straatsburg.
Korpustyp: EU
Ich möchte ausdrücklich betonen, dass unsere Gruppe in diesen Punkten dagegen gestimmt hat, weil wir den Menschenrechtsbericht nicht als Vorwand verwendet wissen wollen, um über die Hintertür der Menschenrechte die Abtreibung freizugeben.
Ik wil graag onderstrepen dat onze fractie tegen deze punten heeft gestemd omdat wij niet willen dat het mensenrechtenverslag als voorwendsel wordt gebruikt om via de achterdeur abortus te liberaliseren.
Korpustyp: EU
Wenn sich meine Gruppe für einen Kandidaten entscheidet, ob nun für Herrn Geremek oder für Herrn Barroso, stimmen wir für Europa.
Wie mijn fractie ook kiest – hetzij de heer Geremek hetzij de heer Barroso – wij zullen kiezen voor Europa.
Korpustyp: EU
Gruppegroepen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Endliche einfache Gruppe
Classificatie van eindige enkelvoudige groepen
Korpustyp: Wikipedia
Ein Vertreter jeder folgenden Gruppe ist als Vollmitglied der AG zugelassen : a ) Zentralbanken --- Die EZB und jede nationale Zentralbank ( NZB ) des Euro-Währungsgebiets wird durch ein Vollmitglied vertreten .
Een vertegenwoordiger van elk van de volgende groepen komt in aanmerking voor het volwaardig lidmaatschap van de adviesgroep : a ) centrale banken --- de ECB en elke nationale centrale bank ( NCB ) van het eurogebied wordt vertegenwoordigd door één volwaardig lid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die erste Gruppe besteht aus den fünf Zentralbankpräsidenten der Länder des Euro-Währungsgebiets , die die ersten Plätze in der Länderrangfolge einnehmen . Die zweite Gruppe setzt sich aus den übrigen Präsidenten der nationalen Zentralbanken zusammen .
Het roulatiesysteem met twee groepen treedt in werking zodra er meer dan vijftien lidstaten tot het eurogebied behoren . De eerste groep zal bestaan uit vijf presidenten van de eurolanden die de hoogste plaatsen bekleden in de landenrangorde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Möchten Sie das Abonnement dieser Gruppe(n) wirklich kündigen?
Wilt u uzelf bij deze groepen uitschrijven?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie können unterschiedliche Ansichten für das Periodensystem auswählen: Die Elemente lassen sich mit Kennzeichnung von Familie, Gruppe, Kristallstruktur und dem Säureverhalten, & etc; anzeigen. Alles dies können Sie in der Menüleiste unter Ansicht Schema ändern.
U kunt het tabel op verschillende manieren laten rangschikken: U kunt het laten rangschikken in groepen, blokken, zuurverhoudingen & etc;. U kunt dit veranderen in de taakbalk boven aan het programma via Weergave Uiterlijk
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Untersuchungen sind auch auf die Tiere aller Dosisgruppen auszudehnen, wenn behandlungsbedingte Veränderungen in der Gruppe mit der höchsten Dosis festgestellt werden.
Organen en weefsels die blijken te zijn beschadigd door de teststof op het hoogste dosisniveau, moeten in alle groepen met een lagere dosering worden onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
NACE Rev. 2: 3-stellig (Gruppe) für das Merkmal 18 11 0
NACE Rev. 2-niveau met drie cijfers (groepen) voor kenmerk 18 11 0
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Änderung des IFRS 2 wird die Bilanzierungsmethode für anteilsbasierte Vergütungen geklärt, bei denen ein Lieferant von Waren oder Dienstleistungen bar bezahlt wird und die Verpflichtung zum Barausgleich bei einem anderen Unternehmen der Gruppe liegt (anteilsbasierte Vergütungen mit Barausgleich durch ein Unternehmen der Gruppe).
Met de wijziging van IFRS 2 wordt duidelijkheid verschaft over de administratieve verwerking van op aandelen gebaseerde transacties waarbij de leverancier van goederen of diensten contant wordt betaald en de verplichting door een andere entiteit van de groep wordt aangegaan (in geldmiddelen afgewikkelde, op aandelen gebaseerde betalingstransacties van groepen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Abstellen sollen diese Tests auf das Konzentrationsrisiko (Konzentration auf eine einzige Gegenpartei oder eine Gruppe von Gegenparteien), das Risiko einer Korrelation zwischen Markt- und Kreditrisiko und das Risiko, dass eine Glattstellung der Positionen der Gegenpartei den Markt in Bewegung versetzen könnte.
In de stresstests met betrekking tot het tegenpartijrisico wordt rekening gehouden met het concentratierisico (ten aanzien van een enkele tegenpartij of groepen van tegenpartijen), het correlatierisico tussen markt- en kredietrisico en het risico dat de liquidatie van de posities op de tegenpartij een marktbeweging kan veroorzaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Vertreter jeder folgenden Gruppe ist als Vollmitglied der AG zugelassen:
Een vertegenwoordiger van elk van de volgende groepen komt in aanmerking voor het volwaardig lidmaatschap van de adviesgroep:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gruppecategorie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gruppe der Acht
Categorie:G8
Korpustyp: Wikipedia
Die erste Gruppe von Kriterien knüpft an das Vorsichtsprinzip an .
De eerste categorie bestaat uit prudentiële criteria .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die erste Gruppe von Kriterien knüpft an das Vorsichtsprinzip an .
De eerste categorie gaat uit van bedrijfseconomische overwegingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wählen Sie die Gruppe, unter der Ihr neuer Dateityp eingeordnet werden soll.
Selecteer de categorie waaronder het nieuwe bestandstype geplaatst zal worden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Degussa und Atofina wurden mit 216 bzw. 188 Mio. EUR der ersten Gruppe zugeordnet.
Degussa en Atofina met respectievelijk 216 miljoen en 188 miljoen EUR worden in de eerste categorie geplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lucite ist mit einem Umsatz von 105,98 Mio. EUR der drittgrößte Hersteller und wurde der zweiten Gruppe zugeteilt.
Lucite, met 105,98 miljoen EUR, is de derde grootste producent en komt in de tweede categorie.
Korpustyp: EU DGT-TM
ICI, das sich nicht in der Lage sah, Umsatzzahlen für seinen Geschäftsbereich ICI Acrylics der Kommission vorzulegen, wurde mit Lucite der zweiten Gruppe zugeordnet, da der Verkauf von ICI Acrylics an Lucite einen angemessenen Vergleich der von Lucite angegebenen Zahlen mit dem Umsatz von ICI Acrylics ermöglicht.
ICI, die geen omzetcijfers voor haar bedrijfsafdeling ICI Acrylics kon verstrekken, wordt in de tweede categorie geplaatst, samen met Lucite, aangezien de verkoop van die afdeling aan Lucite een billijke vergelijking mogelijk maakt met de cijfers van Lucite wat de omzet van ICI Acrylics betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quinn Barlo mit einem Umsatz von 66,37 Mio. EUR nur mit PMMA-Massivplatten wurde in die dritte Gruppe eingereiht.
Quinn Barlo, met 66,37 miljoen EUR voor massieve PMMA-platen alleen, kwam in de derde categorie terecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu dieser Gruppe gehören nur die folgenden Stoffe:
Deze categorie omvat enkel de volgende stoffen:
Korpustyp: EU DGT-TM
48 % für Fahrzeuge der Gruppe 1, die nicht mit ABS ausgerüstet sind, oder für die die Typgenehmigung vor dem 1. Oktober 1991 erteilt wurde (Datum des Verbots des ersten Inverkehrbringens ohne EG-Typgenehmigung für Bauteile) (Richtlinie 71/230/EWG).
48 % voor voertuigen van categorie 1 die niet zijn uitgerust met ABS of die vóór 1 oktober 1991 zijn goedgekeurd (datum met ingang waarvan het voor de eerste maal in het verkeer brengen zonder Europese typegoedkeuring voor onderdelen verboden is) (Richtlijn 71/230/EEG).
Korpustyp: EU DGT-TM
GruppeGroup
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Standpunkte der wichtigsten Interessengruppen sondierte die Kommission bei Sitzungen mit beratenden Ausschüssen ( Gruppe der Regierungsexperten Zahlungsverkehr , Marktteilnehmer Zahlungsverkehr und Kontaktausschuss „Geldwäsche ") .
Daarnaast heeft de Commissie uitvoerig overleg gepleegd met de belangrijkste belanghebbenden tijdens gerichte vergaderingen van raadgevende comités ( de Payment Systems Government Expert Group , de Payment Systems Market Group en het Contactcomité witwassen van geld ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Da zwei Gemeinschaftshersteller verbundene Unternehmen sind (Cleveland Potash Ltd. und Iberpotash S.A. gehören beide zur Gruppe „Israel Chemicals Ltd.“ (ICL), Tel Aviv), gehören dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft nur zwei unabhängige Gruppen von Herstellern an, und zwar die ICL-Gruppe und K+S Kali GmbH.
Aangezien twee EU-producenten gelieerde ondernemingen zijn (Cleveland Potash Ltd. en Iberpotash S.A. behoren beide tot ICL Group, Israel Chemicals Ltd., Tel-Aviv), bestaat de bedrijfstak van de Gemeenschap slechts uit twee onafhankelijke groepen producenten, namelijk ICL Group en K+S Kali GmbH.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren listet Alcoa eine Reihe von Initiativen auf, die die Kommission im Energiesektor angekündigt bzw. ergriffen hat, wie zum Beispiel die Arbeit der Hochrangigen Gruppe für Wettbewerbsfähigkeit, Energie und Umwelt [44].
Alcoa geeft voorts een overzicht van een reeks initiatieven die door de Commissie in de energiesector zijn genomen of aangekondigd, zoals de werkzaamheden van de High Level Group on Energy, Competitiveness and the Environment [44].
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 5. Oktober 2010 legte der niederländische Staat einen Geschäftsplan für das Private-Equity-Geschäft der ABN AMRO Gruppe vor.
Op 5 oktober 2010 heeft de Nederlandse staat een businessplan overgelegd voor de divisie Private Equity van ABN AMRO Group.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein ähnlicher Plan wurde der Kommission am 10. Januar 2010 für den Geschäftsbereich „Energie, Rohstoffe und Verkehr“ der ABN AMRO Gruppe vorgelegt.
Een soortgelijk plan voor de divisie Energy, Commodities and Transportation van ABN AMRO Group is op 10 januari 2010 aan de Commissie gestuurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 15. Oktober 2010 kündigte die ABN AMRO Gruppe an, ab dem 31. Oktober 2010 von ihrer Call-Option zur Beendigung der Kapitalentlastungsmaßnahme Gebrauch machen zu wollen.
Op 15 oktober 2010 heeft ABN AMRO Group aangekondigd dat zij haar calloptie zou uitoefenen om het CRI per 31 oktober 2010 te beëindigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gründung der ABN AMRO Gruppe
De oprichting van ABN AMRO Group
Korpustyp: EU DGT-TM
ABN AMRO Bank und FBN fusionierten am 1. Juli 2010 offiziell zur ABN AMRO Gruppe (wie in Abbildung 2 in Erwägungsgrund 49 dargestellt).
Op 1 juli 2010 zijn ABN AMRO Bank en FBN officieel gefuseerd tot ABN AMRO Group als nader beschreven in diagram 2 in overweging 49.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gründung der ABN AMRO Gruppe
Oprichting van ABN AMRO Group
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einem Betriebsergebnis von 4,2 Mrd. EUR im Bereich „Privatkundengeschäft und Private Banking“ und einem Betriebsergebnis von 2,8 Mrd. EUR im Bereich „Commercial and Merchant Banking“ ist die ABN AMRO Gruppe gut diversifiziert.
De activiteiten van ABN AMRO Group zijn goed gediversifieerd met 4,2 miljard EUR aan operationele baten in „Retail and Private banking” en 2,8 miljard EUR aan operationele baten in „Commercial and Merchant banking”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gruppewerkgroep
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch die Politische Gruppe für Finanzdienstleistungen hat Grundzüge für die Einführung eines Europäischen Emittentenpasses diskutiert .
Ook de werkgroep voor het beleid inzake financiële dienstverlening heeft beraadslaagd over de te volgen algemene beleidslijnen bij de invoering van het ene paspoort voor emittenten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Politische Gruppe für Finanzdienstleistungen , eine Gruppe persönlicher Vertreter der Wirtschafts - und Finanzminister und der Europäischen Zentralbank , die unter dem Vorsitz der Kommission tagt , hat für den Bereich der Sicherheiten nachdrücklich weitere Fortschritte über die genannte Richtlinie hinaus gefordert .
De werkgroep voor het beleid inzake financiële dienstverlening , een groep van persoonlijke vertegenwoordigers van de ECOFIN-ministers en de Europese Centrale Bank die vergaderen onder het voorzitterschap van de Commissie , heeft erop aangedrongen de met de Finaliteitsrichtlijn ingeslagen weg te vervolgen en verdere vooruitgang te boeken op het gebied van zakelijke zekerheden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine Gruppe von Rechtsexperten der Mitgliedstaaten und Zentralbankvertretern hat diese Fragen unter dem Vorsitz der Kommission von Juni bis Dezember 2000 erörtert .
Een door de Commissie voorgezeten werkgroep van juridische deskundigen van de lidstaten en vertegenwoordigers van de centrale banken heeft zich tussen juni en december 2000 over de antwoorden op deze vragen gebogen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
zur Einsetzung einer Gruppe von hochrangigen nationalen Rechtsetzungssachverständigen
tot oprichting van een werkgroep van nationale regelgevingsdeskundigen van hoog niveau
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Gruppe soll die Kommission in allgemeinen Fragen der Rechtsetzung beraten; sie darf keine Stellungnahmen zu Initiativen oder Projekten für die Ausarbeitung spezifischer Rechtsetzungsvorschläge abgeben.
Deze werkgroep moet de Commissie advies verstrekken over betere regelgeving in het algemeen; het is niet de bedoeling dat de werkgroep advies verstrekt over initiatieven of projecten in verband met het opstellen van specifieke wetgevingsvoorstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gruppe soll sich zusammensetzen aus von der Kommission ernannten hochrangigen nationalen Sachverständigen, die auf Vorschlag der Mitgliedstaaten tätig werden; an den Sitzungen können auch Beobachter aus den Beitrittsländern teilnehmen.
De werkgroep wordt samengesteld uit nationale deskundigen van hoog niveau die door de Commissie op voorstel van de lidstaten worden aangewezen en zij staat open voor waarnemers uit de toetredende landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich gilt es, die Gruppe von hochrangigen nationalen Rechtsetzungssachverständigen einzusetzen, ihr Mandat festzulegen und ihre Strukturen zu definieren —
Er moet bijgevolg een werkgroep van nationale regelgevingsdeskundigen van hoog niveau worden opgericht en de opdracht en de structuur ervan dienen te worden beschreven,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission setzt eine Expertengruppe mit dem Titel „Gruppe von hochrangigen nationalen Rechtsetzungssachverständigen“ ein, nachstehend „die Gruppe“ genannt.
De Commissie richt hierbij een werkgroep op, getiteld „Werkgroep van nationale regelgevingsdeskundigen van hoog niveau”, hierna „de werkgroep” genoemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann die Gruppe zu allen Fragen konsultieren, die die bessere Rechtsetzung und die Ausarbeitung entsprechender Maßnahmen auf nationaler und EU-Ebene betreffen.
De Commissie kan de werkgroep om advies vragen over alle kwesties die met een verbeterd regelgevingsbeleid en de ontwikkeling op zowel nationaal als EU-niveau van daarmee verband houdende maatregelen samenhangen.
Vorher die Cairns-Gruppe, das waren 17 Länder, 17 Verhandlungsführer.
De Cairns-groep bestond destijds uit zeventien landen, dus zeventien onderhandelaars.
Korpustyp: EU
Zweitens ist die Cairns-Gruppe, die darüber frohlockt, dass die europäische Viehzucht geopfert wurde, nun bereit, die WTO-Abkommen zu unterschreiben.
Het tweede wonder is dat de Cairns-groep uit tevredenheid met het offer van de Europese veehouderij zal instemmen met ondertekening van de WTO-overeenkomsten.
Korpustyp: EU
Die Vereinigten Staaten und alle Länder der Cairns-Gruppe hingegen verbuchen sehr hohe Überschüsse.
De Europese Unie heeft dus een tekort aan landbouwproducten, terwijl de Verenigde Staten en alle landen van de Cairns-groep grote overschotten hebben.
Korpustyp: EU
Bei der Landwirtschaft hat die Europäische Union lediglich die Exportinteressen der europäischen Agroindustrie gegenüber ihren nordamerikanischen Wettbewerbern und den Exporteuren der Cairns-Gruppe vertreten.
Wat de landbouw betreft heeft de Unie alleen de Europese exporterende agro-industrie verdedigd tegenover haar Noord-Amerikaanse concurrenten en de exporteurs van de Cairns-groep.
Korpustyp: EU
Cairns-Gruppe
Cairns-groep
Korpustyp: Wikipedia
Manchmal scheint es, als sei die Kommission bei den Vorschlägen zur Deregulierung im Handel und in der landwirtschaftlichen Produktion im internationalen Maßstab sogar weiter von uns entfernt als die Cairns-Gruppe.
Soms lijkt het wel alsof de Commissie met haar voorstellen voor de internationale deregulering van de landbouw en de handel in landbouwproducten nog verder gaat dan de Cairns-groep.
Korpustyp: EU
Die Länder der Cairns-Gruppe und die Vereinigten Staaten sahen im Text den Grundsatz der Fortführung der Agrarreformen, des verbesserten Zugangs zum Markt und den progressiven Abbau der Ausfuhrbeihilfen verankert.
De landen van de Cairns-groep en de Verenigde Staten zijn erin geslaagd in de tekst een passage op te laten nemen waarin gesproken wordt van een voortzetting van de landbouwhervorming, betere toegang tot de markten en de geleidelijke afschaffing van de exportsubsidies.
Korpustyp: EU
Die Vorschläge wurden jetzt in Genf eingereicht, genauso wie die Vorschläge der anderen Teilnehmer an den Welthandelsgesprächen, darunter die USA, die Cairns-Gruppe und die Entwicklungsländer.
De voorstellen zijn nu ingediend voor Genève en zullen daar worden besproken, samen met de voorstellen van de andere deelnemers aan de wereldhandelsconferentie, waaronder de Verenigde Staten, de Cairns-groep en de ontwikkelingslanden.
Korpustyp: EU
Wenn man das alles zusammen nimmt, ergibt das ein umfassendes neues Marktzugangspaket für wettbewerbsfähige Agrarexporteure wie die USA, Australien und andere Mitglieder der Cairns-Gruppe.
Als dat allemaal bij elkaar wordt opgeteld, leidt dit aanbod eigenlijk tot een groot pakket aan nieuwe mogelijkheden voor de toegang tot onze markt voor competitieve landbouwexporteurs als de Verenigde Staten, Australië en andere leden van de Cairns-groep.
Korpustyp: EU
Exporte sollten auf veredelte Agrarerzeugnisse beschränkt werden und Importe einem differenzierten Außenschutz unterliegen, der die Entwicklungsländer nicht behindert, zugleich jedoch den nicht multifunktional wirtschaftenden großen Agrarexportländern wie den USA und den Cairns-Gruppen den Marktzugang mit Billigprodukten unmöglich macht.
De uitvoer zou moeten worden beperkt tot verwerkte landbouwproducten en de invoer zou moeten worden onderworpen aan een gedifferentieerde afscherming, die geen hindernis vormt voor de ontwikkelingslanden, maar tegelijkertijd de markt afsluit voor de goedkope producten van de niet multifunctioneel producerende grote landbouwexporteurs als de Verenigde Staten en de Cairns-groep.
Korpustyp: EU
AKP-GruppeACS
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Doch in erster Linie war es das Ergebnis einer Stärkung der AKP-Gruppe, die im Gefolge von Seattle offenbar zu einem neuen Geist gefunden hat.
Het akkoord is vooral echter het resultaat van een sterkere ACS die na Seattle blijkbaar een nieuwe ziel heeft gevonden.
Korpustyp: EU
Ich kann denen zustimmen, die meinen, daß logischerweise die ärmsten Länder in die AKP-Gruppe aufgenommen werden sollten.
Ik ben het eens met diegenen die zeggen dat de armste landen logisch gezien deel moeten uitmaken van de ACS.
Korpustyp: EU
Die AKP-Staaten haben dieser Umverteilung zugestimmt, und so fließt nun Geld von den relativ wohlhabenden Staaten der AKP-Gruppe an die ärmsten Länder dieser Gruppe.
Het leuke van de zaak is dat de ACS-landen instemmen met deze herschikking, waarbij geld wordt verschoven van de relatief welvarende naar de armste landen binnen de ACS.
Korpustyp: EU
Daher ist es jetzt, da wir einen multilateralen Rahmen für den Handel aushandeln, mit dem dem prekären Verhältnis zu den Entwicklungsländern Rechnung getragen wird, äußerst wichtig, immer wieder zu betonen, daß wir unsere Verpflichtungen gegenüber der AKP-Gruppe einhalten werden.
Daarom is het van groot belang dat bij de huidige onderhandelingen over een multilateraal handelskader de delicate betrekkingen met de ontwikkelingswereld worden gerespecteerd en dat wij blijven benadrukken dat wij onze verplichtingen naar de ACS toe zullen nakomen.
Korpustyp: EU
Helsinki-Gruppegroep van Helsinki
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Helsinki-Gruppe für die Gleichstellung in Forschung und Innovation
groepvanHelsinki voor vrouwen en wetenschap
Korpustyp: EU IATE
Helsinki-Gruppe "Frauen und Wissenschaft"
groepvanHelsinki voor vrouwen en wetenschap
Korpustyp: EU IATE
Die Begriffe Luxemburg-Gruppe und Helsinki-Gruppe sind rein technisch und dienen nur der Unterscheidung zwischen den Staaten, die 1997 in Luxemburg zu den Verhandlungen eingeladen wurden, und denen, die erst 1999 in Helsinki dazu kamen.
De begrippen "groep van Luxemburg" en "groepvanHelsinki" zijn zuiver technisch en worden alleen gebruikt om een onderscheid te maken tussen de landen die in 1997 te Luxemburg werden uitgenodigd voor onderhandelingen en de landen die pas in 1999 in Helsinki erbij kwamen.
Korpustyp: EU
Seine Ideen wurden von den Menschenrechtsorganisationen, die sowjetische Dissidenten gegründet hatten, in praktisches Handeln umgesetzt - allen voran die Moskauer Helsinki-Gruppe, die heute hier von Ljudmila Alexejewa vertreten wird.
Zijn ideeën werden naar de praktijk vertaald door de mensenrechtenorganisaties die waren opgericht door Sovjetdissidenten: in de eerste plaats de groepvanHelsinki, die hier vandaag wordt vertegenwoordigd door Loedmila Aleksejeva.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gruppe
235 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Cadini-Gruppe
Cadini di Misurina
Korpustyp: Wikipedia
Gasherbrum-Gruppe
Gasherbrum
Korpustyp: Wikipedia
Hofstad-Gruppe
Hofstadgroep
Korpustyp: Wikipedia
Würth-Gruppe
Würth
Korpustyp: Wikipedia
Sweno (Gruppe)
Zveno
Korpustyp: Wikipedia
Gruppe Ludwig
Wolfgang Abel
Korpustyp: Wikipedia
Gruppe (Militär)
Geweergroep
Korpustyp: Wikipedia
Laokoon-Gruppe
Laocoöngroep
Korpustyp: Wikipedia
Bloomsbury-Gruppe
Categorie:Bloomsburygroep
Korpustyp: Wikipedia
AKP-Gruppe
ACS-staten
Korpustyp: Wikipedia
Rio-Gruppe
Riogroep
Korpustyp: Wikipedia
Furneaux-Gruppe
Furneauxgroep
Korpustyp: Wikipedia
Arriva-Gruppe
Categorie:Arriva
Korpustyp: Wikipedia
Kostal-Gruppe
Kostal
Korpustyp: Wikipedia
Neophyte (Gruppe)
Neophyte
Korpustyp: Wikipedia
Russell-Gruppe
Russellgroep
Korpustyp: Wikipedia
Hyläa-Gruppe
Russisch futurisme
Korpustyp: Wikipedia
Euro-Gruppe
Eurogroep
Korpustyp: Wikipedia
Coimbra-Gruppe
Coimbragroep
Korpustyp: Wikipedia
Visegrád-Gruppe
Visegrádgroep
Korpustyp: Wikipedia
Evraz-Gruppe
Evrazgroep
Korpustyp: Wikipedia
- Sie sind Ihre Gruppe.
- Je bent hun poppetje.
Korpustyp: Untertitel
- GRUPPE: Wie geht's?
Dok, hoe gaat ie?
Korpustyp: Untertitel
- Jetzt eine Gruppe?
Nu op dit moment?
Korpustyp: Untertitel
- Keiner kennt diese Gruppe.
Niemand kent hen. Het zijn tijdgenoten van ABBA.
Korpustyp: Untertitel
Wir spielen als Gruppe.
Laten we blackjack gaan spelen.
Korpustyp: Untertitel
Gruppe in einer Minute.
Verzamelen in één minuut.
Korpustyp: Untertitel
Die Gruppe unterstehtjetzt mir.
Vanaf nu staan ze onder ons bevel.
Korpustyp: Untertitel
Die Gruppe ist klein.
- Het is een kleine competitie.
Korpustyp: Untertitel
- 1. und 2. Gruppe.
- het 1e en 2e peloton.
Korpustyp: Untertitel
- Zu einer Hausaufgaben-Gruppe.
- Naar 'n studiegroepje.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab Gruppe.
lk heb de praatgroep.
Korpustyp: Untertitel
Lhre Gruppe ging gerade.
Uw gezelschap is net weg.
Korpustyp: Untertitel
2. Gruppe, los jetzt!
Tweede squad, kom op.
Korpustyp: Untertitel
Eine abgefahrene, tolle Gruppe.
Een heel goede funkgroep.
Korpustyp: Untertitel
- Du verlässt die Gruppe?
- Weg van ons?
Korpustyp: Untertitel
- Eine Gruppe von Geschworenen.
- ln een jury.
Korpustyp: Untertitel
Mögen sie die Gruppe?
Vind je je mede-acteurs leuk?
Korpustyp: Untertitel
Ethnische Gruppe in Kanada
Categorie:Volk in Canada
Korpustyp: Wikipedia
FCI-Gruppe 1
Categorie:Herdershond
Korpustyp: Wikipedia
Tandem (Hip-Hop-Gruppe)
Tandem (rapgroep)
Korpustyp: Wikipedia
Gruppe-7-Element
Categorie:Mangaangroep
Korpustyp: Wikipedia
Gruppe-8-Element
Categorie:Platinagroep
Korpustyp: Wikipedia
Gruppe der acht Entwicklungsländer
D-8
Korpustyp: Wikipedia
Gruppe-14-Element
Categorie:Koolstofgroep
Korpustyp: Wikipedia
Gruppe-11-Element
Categorie:Kopergroep
Korpustyp: Wikipedia
Mont-Blanc-Gruppe
Mont Blancmassief
Korpustyp: Wikipedia
Präsentation einer Gruppe
Presentatie (groepentheorie)
Korpustyp: Wikipedia
Hip-Hop-Gruppe
Categorie:Rapgroep
Korpustyp: Wikipedia
Gruppe der Acht
Categorie:G8
Korpustyp: Wikipedia
FCI-Gruppe 10
Categorie:Windhond
Korpustyp: Wikipedia
Gruppe-15-Element
Categorie:Stikstofgroep
Korpustyp: Wikipedia
Gruppe als & neu markieren
Discussie markeren als & nieuw
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gruppe als & ungelesen markieren
Discussie markeren als & ongelezen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gruppe als & Aufgabe markieren
Discussie markeren als & taak
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Gesamterträge der Gruppe [...].
De totale groepsinkomsten [...].
Korpustyp: EU DGT-TM
(Gruppe) Danke, mein Präsident.
Dank u, mijn president.
Korpustyp: Untertitel
Welche Gruppe singt Das?
Welk liedje was dat?
Korpustyp: Untertitel
- Die Gruppe ist unterwegs.
- De rest is onderweg.
Korpustyp: Untertitel
- Eine Diskussions-Gruppe.
Een discussiegroep in het begeleidingscentrum.
Korpustyp: Untertitel
Eine Gruppe Showgirls, was?
Een stelletje revue-meiden, hè?
Korpustyp: Untertitel
Gruppe der Fünf
Het Machtige Hoopje
Korpustyp: Wikipedia
. betreffend die Euro-Gruppe .
betreffende de positie van Denemarken . .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gruppe des Periodensystems
Categorie:Chemische elementgroep
Korpustyp: Wikipedia
Gruppe-6-Element
Categorie:Chroomgroep
Korpustyp: Wikipedia
Gruppe-12-Element
Categorie:Zinkgroep
Korpustyp: Wikipedia
Schneeberg (Rax-Schneeberg-Gruppe)
Schneeberg (Neder-Oostenrijk)
Korpustyp: Wikipedia
Viti-Levu-Gruppe
Viti Levugroep
Korpustyp: Wikipedia
Gruppe-3-Element
Categorie:Scandiumgroep
Korpustyp: Wikipedia
Gruppe-5-Element
Categorie:Vanadiumgroep
Korpustyp: Wikipedia
FCI-Gruppe 3
Categorie:Terriër
Korpustyp: Wikipedia
Gruppe-4-Element
Categorie:Titaangroep
Korpustyp: Wikipedia
Japanische Idol-Gruppe
Categorie:Japanse idoolgroep
Korpustyp: Wikipedia
Meine Sexsucht-Gruppe um 8.
Mijn seksverslavingsgroep was hier om acht uur.
Korpustyp: Untertitel
Norman, bleib bei der Gruppe.
Blijf bij de les, Norman.
Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen doch zur Gruppe.
- We moeten naar de bijeenkomst.
Korpustyp: Untertitel
Zu welcher Gruppe gehören Sie?
Dus, welke van de twee ben jij?
Korpustyp: Untertitel
Also, wegen der Ugaya-Gruppe.
Dus, de Ugaya stam.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Schatten-Gruppe.
We snappen het, het is een schaduwgroep.
Korpustyp: Untertitel
-Was für eine Gruppe eigentlich?
- Waarom moeten we verzamelen?
Korpustyp: Untertitel
Er führt die Gruppe an.
Hij rijdt aan kop.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden... seine Gruppe leiten.
ik zet jou aan het hoofd van zijn eenheid.
Korpustyp: Untertitel
Diese Gruppe soll sich auflösen!
U wordt bevolen zich te verspreiden.
Korpustyp: Untertitel
Zu welcher Gruppe gehörst du?
Je moet er één kiezen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin in Randlemans Gruppe.
We horen bij sergeant Randleman.
Korpustyp: Untertitel
halte deine Gruppe in Bewegung!
Laat je mannen doorlopen.
Korpustyp: Untertitel
-der Angeklagte Gruppe O hat.
-van gedaagde is O.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind in Daves Gruppe.
We doen therapie met Dave.
Korpustyp: Untertitel
Erste Gruppe, bildet eine Kette!
1e Peloton, vorm een ketting!
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe mit der Gruppe.
lk ga met de meerderheid mee.
Korpustyp: Untertitel
Wie war's in der Gruppe?
Hoe is de therapie?
Korpustyp: Untertitel
Behalte diese Gruppe im Auge.
lk weet alleen dat deze Alec me nooit heeft teleurgesteld.
Korpustyp: Untertitel
- Ich suche eine Gruppe Kinder.
ik ben op zoek naar wat kinderen.
Korpustyp: Untertitel
- Ist das eine Naturschutz-Gruppe?
- ls dat een milieugroep?
Korpustyp: Untertitel
Fällt die Gruppe heute aus?
Heb je geen praatgroep?
Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie die nächste Gruppe.
Ernestine, het volgende stel graag.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Kunsttherapie Gruppe.
- Dit is een klas kunsttherapie.
Korpustyp: Untertitel
- (Bellator) Zurück zur Gruppe, Sklave.
-Terug in de rij, slaaf!
Korpustyp: Untertitel
Dort lebt eine Gruppe verrückter...
Ze hebben daar 'n kluizenaars-squadron...
Korpustyp: Untertitel
Wir sind eine meinungsvertretene Gruppe.
We zijn een instelling voor justitiële ondersteuning.