Dieser Gurt darf nicht in Fahrzeuge der Klasse M1 eingebaut werden.
Deze gordel mag niet worden geïnstalleerd in voertuigen van categorie M1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haley, Schatz, du stehst auf dem Gurt von deinem Daddy!
Haley, schat, je staat op de achterkant van papa's gordel!
Korpustyp: Untertitel
Dieser Gurt darf nicht in Fahrzeuge der Klasse M1 eingebaut werden.
Deze gordel mag niet worden gemonteerd in voertuigen van categorie M1.
Korpustyp: EU DGT-TM
OK, wir brauchen noch zwei Gurte.
Oké We hebben nog twee gordels nodig.
Korpustyp: Untertitel
Dieselbe Vertragspartei darf diese Genehmigungsnummer keinem anderen Typ eines Gurtes oder Rückhaltesystems zuteilen.
Dezelfde overeenkomstsluitende partij mag hetzelfde nummer niet aan een ander type gordel of beveiligingssysteem toekennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ladies und Gentlemen, legen Sie die Gurte an.
Dames en heren doe uw gordels om.
Korpustyp: Untertitel
Der verwendete Gurt muss Anhang 13 zu dieser Regelung entsprechen.
Er moet een gordel worden gebruikt die beantwoordt aan de voorschriften van bijlage 13.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte schließen Sie Ihre Gurte, wir landen in zehn Minuten.
Doe uw gordels om. We landen over 10 minuten.
Korpustyp: Untertitel
Der verwendete Gurt muss Anhang 13 zu dieser Regelung entsprechen.
Er moet een gordel worden gebruikt die beantwoordt aan de voorschriften van bijlage 13 bij dit reglement.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können trotzdem einige Turbulenzen erleben, weswegen ich Sie bitte, an Ihrem Sitzplatz die Gurte anzulegen.
Misschien komen we toch nog in stevige turbulentie, dus gelieve je naar je plaatsen te begeven en je gordels vast te maken.
Korpustyp: Untertitel
Gurtriem
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
daß das Schild mit seinen Ringen an die Ringe des Leibrocks geknüpft würde mit einer blauen Schnur, daß es über dem Gurt des Leibrocks hart anläge und nicht vom Leibrock los würde, wie der HERR dem Mose geboten hatte.
En zij bonden den borstlap met zijn ringen aan de ringen van den efod, met een hemelsblauw snoer, dat hij op den kunstelijken riem van den efod was; opdat de borstlap van den efod niet afgescheiden wierd, gelijk als de HEERE aan Mozes geboden had.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und sollst abermals zwei goldene Ringe machen und sie unten an die zwei Schulterstücke vorn am Leibrock heften, wo der Leibrock zusammengeht, oben über dem Gurt des Leibrocks.
Nog zult gij twee gouden ringen maken, die gij zetten zult aan de twee schouderbanden van den efod, beneden aan de voorste zijde, tegenover zijn voege, boven den kunstelijken riem des efods.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
„Aufrolleinrichtung“ eine Einrichtung, die dafür konstruiert ist, den Gurt einer Rückhalteeinrichtung für Kinder teilweise oder vollständig aufzunehmen.
een voorziening waarin de riem van een kinderbeveiligingssysteem geheel of gedeeltelijk kan worden opgerold.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gurt ist so lange dem Licht auszusetzen, bis die Standard-Blaufarbe Nr. 7 soweit entfärbt ist, dass sie hinsichtlich ihres Kontrastes der Stufe 4 der Grauskala entspricht.
De riem wordt aan licht blootgesteld gedurende de tijd die nodig is om een verkleuring van standaardblauw type nr. 7 te krijgen die gelijk is aan kleurtype nr. 4 van de grijsschaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem der Gurt dem Licht ausgesetzt wurde, ist er mindestens für 24 Stunden bei einer Lufttemperatur von 23 ± 5 °C und einer relativen Luftfeuchtigkeit von 50 ± 10 % zu lagern.
Na de blootstelling aan licht wordt de riem gedurende ten minste 24 uur bij een temperatuur van 23 ± 5 °C en een relatieve luchtvochtigheid van 50 ± 10 % bewaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gurt ist mindestens 24 Stunden lang bei einer Lufttemperatur von 23 ± 5 °C und einer relativen Luftfeuchtigkeit von 50 ± 10 % zu lagern.
De riem wordt gedurende ten minste 24 uur bewaard bij een temperatuur van 23 ± 5 °C en een relatieve luchtvochtigheid van 50 ± 10 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend ist der Gurt in einer Kältekammer mit einer Luftfeuchtigkeit von –30 ± 5 °C für 90 ± 5 Minuten auf ebener Fläche zu lagern.
Vervolgens wordt de riem 90 ± 5 minuten op een vlak oppervlak geplaatst in een koelruimte met een temperatuur van – 30 ± 5 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem der Gurt weitere 30 ± 5 Minuten unter Belastung in der Kältekammer gelegen hat, ist das Gewicht zu entfernen und die Reißlast innerhalb von fünf Minuten nach dem Herausnehmen des Gurtes aus der Kältekammer zu bestimmen.
Nadat de riem gedurende 30 ± 5 minuten in dezelfde koelruimte onder belasting is gehouden, wordt het gewicht verwijderd en wordt, binnen vijf minuten na het verwijderen van de riem uit de koelruimte, de breukbelasting gemeten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gurt ist für 180 ± 10 Minuten in einer Wärmekammer bei einer Lufttemperatur von 60 ± 5 °C und einer relativen Luftfeuchtigkeit von 65 ± 5 % zu lagern.
De riem wordt gedurende 180 ± 10 minuten bewaard in een verwarmde ruimte bij een temperatuur van 60 ± 5 °C en een relatieve luchtvochtigheid van 65 ± 5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gurt ist für 180 ± 10 Minuten in destilliertem Wasser, dem eine Spur eines Benetzungsmittels beigefügt wurde, bei einer Temperatur von 20 ± 5 °C zu lagern.
De riem moet 180 ± 10 minuten lang volledig ondergedompeld blijven in gedestilleerd water met een temperatuur van 20 ± 5 °C, waaraan sporen van een bevochtigingsmiddel zijn toegevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gurtveiligheidsgordel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hat sich die Einbauspannung aufgrund der Änderung eines Winkels verändert, dann wird geprüft, in welcher Stellung die Einrichtung am lockersten eingebaut ist, und es wird die Prüfanordnung installiert, der Gurt so straff wie möglich gespannt und das Kinderrückhaltesystem in der ungünstigsten Position wieder eingesetzt, ohne dass der Gurt für Erwachsene erneut gespannt wird.
Als de installatiespanning door een verandering van de hoek is gewijzigd, voer de test dan uit met de meest loshangende positie, stel het systeem op in de strakste positie, en verplaats het kinderbeveiligingssysteem in de slechtst denkbare positie zonder de veiligheidsgordel voor volwassenen opnieuw aan te spannen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Gurt, der kein Dreipunkt- oder Beckengurt ist.
Een veiligheidsgordel die geen driepunts- of heupgordel is.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Betriebsanleitung für das Fahrzeug ist darauf hinzuweisen, dass jeder Sicherheitsgurt nur durch einen Gurt ersetzt werden darf, der für den jeweiligen Sitzplatz zugelassen ist. Insbesondere sind die Sitzplätze zu benennen, die nur mit einem geeigneten Sicherheitsgurt mit Gurtkraftbegrenzer ausgestattet werden dürfen.
In de gebruikershandleiding van het voertuig moet zijn vermeld dat elke veiligheidsgordel alleen mag worden vervangen door een veiligheidsgordel die voor de desbetreffende zitplaats van het voertuig is goedgekeurd; met name de zitplaatsen die uitsluitend met een passende veiligheidsgordel met spankrachtbegrenzer mogen worden uitgerust, moeten in de handleiding zijn geïdentificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Prüfpuppe, deren Abmessungen und Masse in Anhang 8 festgelegt sind, ist auf jeden Sitz zu setzen und mit dem vorhandenen Gurt zu sichern.
Een dummy waarvan de afmetingen en massa in bijlage 8 zijn gedefinieerd, wordt op elke stoel geplaatst en vastgehouden door de veiligheidsgordel van het voertuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Gurtführung des Sicherheitsgurts für Erwachsene“ eine Vorrichtung, durch die der Gurt für Erwachsene geführt wird; sie erlaubt freie Beweglichkeit des Gurtbandes.
„geleider voor de veiligheidsgordel voor volwassenen” een voorziening die ervoor zorgt dat de veiligheidsgordel voor volwassenen het juiste traject volgt, terwijl de gordel vrij kan bewegen; 2.38.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Rückhalteeinrichtung durch einen Gurt für Erwachsene in seiner Position gehalten, ist die Führung des Gurtbandes deutlich auf dem Produkt durch farbige Kennzeichnung zu markieren.
Als het beveiligingssysteem door de veiligheidsgordel voor volwassenen op zijn plaats wordt gehouden, is het traject van de riemen duidelijk op het product aangegeven aan de hand van kleurcodes.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Gurtführung des Sicherheitsgurts für Erwachsene“ eine Vorrichtung, durch die der Gurt für Erwachsene geführt wird; sie erlaubt freie Beweglichkeit des Gurtbandes.
„geleider voor de veiligheidsgordel voor volwassenen”: een inrichting die ervoor zorgt dat de veiligheidsgordel voor volwassenen het juiste traject volgt, terwijl de gordel vrij kan bewegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Rückhalteeinrichtung durch einen Gurt für Erwachsene in seiner Position gehalten, ist die Führung des Gurtbandes deutlich auf dem Produkt durch farbige Kennzeichnung zu markieren.
Als het beveiligingssysteem door de veiligheidsgordel voor volwassenen op zijn plaats wordt gehouden, is het traject van de banden duidelijk op het product aangegeven aan de hand van kleurcodes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn nach der Prüfung sichtbare Risse in der Kunststoffabdeckung oder -halterung eines starren Teils vorhanden sind, muss das vollständige Kunststoffteil entfernt werden, und es muss geprüft werden, ob der restliche Gurt noch sicher ist.
Indien de kunststof omhullingen of houders van stijve delen na de test zichtbare scheuren vertonen, moeten deze kunststof delen volledig worden weggenomen en moet worden nagegaan of de rest van de veiligheidsgordel nog steeds veilig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Gurt mit Aufrolleinrichtung muss das Gurtband bis auf 300 mm ± 3 mm seiner Gesamtlänge abgerollt sein. Abgesehen von kurzen Unterbrechungen, die erforderlich sein können, um etwa die Salzlösung zu überprüfen oder nachzufüllen, muss die Prüfung 50 Stunden lang kontinuierlich durchgeführt werden.
Als de veiligheidsgordel een oprolmechanisme bevat, wordt de riem over de hele lengte min 300 ± 3 mm afgerold. Behalve voor korte onderbrekingen die noodzakelijk kunnen blijken, bijvoorbeeld om de zoutoplossing te controleren en aan te vullen, wordt de corrosietest gedurende 50 uur ononderbroken voortgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gurtriemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
bei Kinder-Rückhaltegurten oder Befestigungsgurten der Rückhalteeinrichtung für Kinder, bei denen Gurtverankerungen verwendet werden, an denen bereits ein Gurt oder Gurte für Erwachsene befestigt sind, muss der Technische Dienst prüfen, dass:
Indien voor de bevestiging van de riemen waarmee het kind of het kinderbeveiligingssysteem op zijn plaats wordt gehouden, verankeringspunten worden gebruikt waarop al een of meer veiligheidsgordels voor volwassenen zijn gemonteerd, moet de technische dienst controleren of:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die aus dem Gurt nach Absatz 3.2.3 geschnittenen Muster sind wie folgt zu konditionieren:
De van de in punt 3.2.3 vermelde riemen gesneden monsters worden op de volgende wijze behandeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Kinderrückhaltegurten oder Befestigungsgurten der Rückhalteeinrichtung für Kinder, bei denen Gurtverankerungen verwendet werden, an denen bereits ein Gurt oder Gurte für Erwachsene befestigt sind, muss der Technische Dienst prüfen, ob:
Indien voor de bevestiging van de riemen waarmee het kind of het kinderbeveiligingssysteem op zijn plaats wordt gehouden, verankeringen worden gebruikt waarop al een of meer veiligheidsgordels voor volwassenen zijn gemonteerd, moet de technische dienst controleren of:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Verstelleinrichtung direkt an der Kinder-Rückhalteeinrichtung“ eine Verstelleinrichtung für einen integrierten Hosenträgergurt, der direkt an der Kinder-Rückhalteeinrichtung befestigt ist, im Gegensatz zu einer Einrichtung, die durch denselben Gurt gehalten wird, an dem sich auch die Verstelleinrichtung befindet;
„direct op het kinderbeveiligingssysteem gemonteerde verstelinrichting”: een verstelinrichting voor een integrale harnasgordel die direct op het beveiligingssysteem voor kinderen wordt gemonteerd, in tegenstelling tot verstelinrichtingen die in de te verstellen riemen zijn opgenomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Aufrollrichtungen, außer solchen mit automatischer Verriegelung, nach den Vorschriften des Absatzes 7.6.4.2 geprüft werden, darf zwischen Oberkörper und Gurt keine Gurtlose entstehen; und
wanneer oprolmechanismen, behalve oprolmechanismen met automatische vergrendeling, overeenkomstig punt 7.6.4.2 worden getest, mag er geen speling tussen de romp en de riemen zijn, en
Korpustyp: EU DGT-TM
„Verstelleinrichtung direkt an der Kinderrückhalteeinrichtung“ eine Verstelleinrichtung für einen integrierten Hosenträgergurt, die direkt an der Kinderrückhalteeinrichtung befestigt ist, im Gegensatz zu einer Einrichtung, die durch denselben Gurt gehalten wird, an dem sich auch die Verstelleinrichtung befindet;
„direct op het kinderbeveiligingssysteem gemonteerde verstelvoorziening” een verstelvoorziening voor een integrale harnasgordel die direct op het beveiligingssysteem voor kinderen wordt gemonteerd, in tegenstelling tot verstelvoorzieningen die in de te verstellen riemen zijn opgenomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Kinderhaltegurten oder Befestigungsgurten der Rückhalteeinrichtung für Kinder, bei denen Gurtverankerungen verwendet werden, an denen bereits ein Gurt oder Gurte für Erwachsene befestigt sind, muss der Technische Dienst prüfen,
Indien voor de bevestiging van de riemen waarmee het kind of het kinderbeveiligingssysteem op zijn plaats wordt gehouden, bevestigingspunten worden gebruikt waarop al een of meer veiligheidsgordels voor volwassenen zijn gemonteerd, moet de technische dienst controleren of:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gurt ist zu eng gebunden!
De riemen zitten te strak.
Korpustyp: Untertitel
Gurttest
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
wenn die tägliche Produktion kleiner oder gleich 1000 Gurte ist: ein Gurt pro 10000 hergestellte Gurte, mindestens aber ein Gurt pro Jahr für jede Art von Verriegelungsmechanismus.2.2.1.2.
als de dagproductie 1000 gordels of minder bedraagt, wordt per type vergrendelingssysteem één op 10000 geproduceerde gordels getest, met minimaal één test per jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei einer Produktion von nicht weniger als 5000 Gurten pro Tag: zwei Gurte pro 25000 hergestellte Gurte, mindestens aber ein Gurt pro Tag für jede Art von Verriegelungsmechanismus,
als de dagproductie ten minste 5000 gordels bedraagt, worden per type vergrendelingssysteem twee op 25000 geproduceerde gordels getest, met minimaal één test per dag;
Korpustyp: EU DGT-TM
bei einer Produktion von weniger als 5000 Gurten pro Tag: ein Gurt pro 5000 hergestellte Gurte, mindestens aber ein Gurt pro Jahr für jede Art von Verriegelungsmechanismus.
als de dagproductie minder dan 5000 gordels bedraagt, wordt per type vergrendelingssysteem één op 5000 geproduceerde gordels getest, met minimaal één test per jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei einer Produktion von nicht weniger als 5000 Gurten pro Tag: zwei Gurte pro 25000 hergestellte Gurte, mindestens aber ein Gurt pro Tag für jeden genehmigten Typ;
als de dagproductie ten minste 5000 gordels bedraagt, worden per goedgekeurd type twee op 25000 geproduceerde gordels getest, met minimaal één test per dag;
Korpustyp: EU DGT-TM
bei einer Produktion von weniger als 5000 Gurten pro Tag: ein Gurt pro 5000 hergestellte Gurte, mindestens aber ein Gurt pro Jahr für jeden genehmigten Typ.
als de dagproductie minder dan 5000 gordels bedraagt, wordt per goedgekeurd type één op 5000 geproduceerde gordels getest, met minimaal één test per jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die tägliche Produktion kleiner oder gleich 1000 Gurte ist: ein Gurt pro 10000 hergestellte Gurte, mindestens jedoch ein Gurt pro Jahr.
als de dagproductie 1000 gordels of minder bedraagt, wordt één op 10000 geproduceerde gordels getest, met minimaal één test per jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Gurte
broek
Modal title
...
Dreipunkt-Gurt
driepuntsgordel 3
veiligheidsgordel met driepuntsbevestiging
autogordel met driepuntsbevestiging
Der Dreipunkt-Gurt mit Aufrolleinrichtung besteht aus folgenden starren Teilen:
De driepuntsgordel met oprolmechanisme bestaat uit de volgende onbuigzame delen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies sind ein Dreipunkt-Gurt mit Aufrolleinrichtung und ein Zweipunkt-Statikgurt.
Het gaat om een driepuntsgordel met oprolmechanisme en een statische tweepuntsgordel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Dreipunkt-Gurt mit Aufrolleinrichtung besteht aus folgenden starren Teilen: einer Aufrolleinrichtung (R), einem Umlenkbeschlag (P), zwei Verankerungsbeschlägen (A1 und A2) (siehe die Abbildung 1) und einem Mittelteil (N in der Detailzeichnung in der Abbildung 3).
De driepuntsgordel met oprolmechanisme bestaat uit de volgende onbuigzame delen: een oprolmechanisme (R), een deurstijlgeleider (P), twee verankeringspunten (A1 en A2, zie figuur 1) en een middenplaatje (N, detail in figuur 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
H-Gurtharnasgordel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
das Kind leicht und schnell hineingesetzt und herausgenommen werden kann; bei einer Rückhalteeinrichtung für Kinder, bei der das Kind durch einen H-Gurt oder einen Y-Gurt ohne Aufrolleinrichtung gehalten wird, müssen sich während des in Absatz 7.2.1.4 beschriebenen Vorganges alle Schulter- und Beckengurte gegeneinander verschieben lassen.
het kind op eenvoudige en snelle wijze kan worden geïnstalleerd en verwijderd; in het geval van een kinderbeveiligingssysteem waarin het kind wordt vastgehouden door middel van een harnasgordel of een Y-vormige gordel zonder oprolmechanisme kan elke schouder- of heupriem ten opzichte van de andere bewegen tijdens de in punt 7.2.1.4 beschreven procedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
88 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gurt"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Welchen Gurt haben Sie?
Welke band heeft u?
Korpustyp: Untertitel
- Ich hab die Gurte.
- Nee, ik.
Korpustyp: Untertitel
Hake dein Gurt ein!
- Doe je tuig om.
Korpustyp: Untertitel
Ich gurte Sie fest.
lk zal je vastbinden.
Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen keinen Gurt.
Die heb je niet nodig.
Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche keinen Gurt.
Die moet niet vast.
Korpustyp: Untertitel
Mein Gurt ist lose.
Mijn zadelriem zit los.
Korpustyp: Untertitel
- Wir haben keine Gurte.
-Die hebben we niet.
Korpustyp: Untertitel
Ketten, Seile und Gurte;
kettingen, kabels en banden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Da war kein Gurt, nichts.
lk had zo kunnen vallen.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde den Gurt nicht!
lk zie hem niet.
Korpustyp: Untertitel
Ziehen Sie den Gurt fest.
Je wilt zijn hand helemaal veilig.
Korpustyp: Untertitel
Nehmt mir die Gurte ab.
En doe die banden los.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie die Gurte herunter.
Laat het tuig zakken.
Korpustyp: Untertitel
Keine Gurte, alles Zerbrechliche ist ungeschützt.
Zonder bescherming voor breekbare spullen.
Korpustyp: Untertitel
Sie können nach dem Gurt greifen.
Je kunt bij het tuigje komen.
Korpustyp: Untertitel
Los jetzt, greifen Sie nach dem Gurt.
Toe dan. Pak het tuigje.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bekomme diesen uralten Gurt nicht auf.
lk krijg die rotgordel niet los.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe keinen Gurt im Rucksack.
- lk zie geen harnas in je tas.
Korpustyp: Untertitel
Wir schicken dir jetzt einen zweiten Gurt.
Ze sturen een tweede harnas.
Korpustyp: Untertitel
Damit schnitten Sie den Gurt durch?
- En daarmee heb je het doorgesneden.
Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass der Wagen Gurte hätte.
Het is niet alsof deze autogordels heeft.
Korpustyp: Untertitel
Typ des Gurtes: Dreipunktgurt (für Erwachsene)
Gordeltype: driepuntsgordel (voor volwassenen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Johanson, schnallen Sie ihre Gurte fest.
Johanson, trek je uniform recht.
Korpustyp: Untertitel
Was für einen Gurt haben Sie eigentlich?
Welke band heeft u?
Korpustyp: Untertitel
Bitte machen Sie die Gurte los.
Maak me alsjeblieft los!
Korpustyp: Untertitel
Steckt ihn besser in die Gurte.
We kunnen hem beter vastbinden.
Korpustyp: Untertitel
Der Gurt ist schon halb durchgewetzt.
De zadelriem is bijna stuk.
Korpustyp: Untertitel
Gurte ihn fest. Wir fangen an.
Snoer hem vast, dan begin ik.
Korpustyp: Untertitel
Höhenverstelleinrichtung des Gurtes (ja/nein/Sonderausstattung)
Verstelsysteem van de gordelhoogte (ja/neen/facultatief)
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Runterhalte-Gurt mag ich. Den Runterhalte-Gurt darfst du tragen, solange du willst.
Dennis, meneer Lefkowitz zei dat je bij mij mag komen wonen, als je wilt.
Korpustyp: Untertitel
Du hast Glück, dass mein Gurt nicht elastisch ist.
Je hebt geluk dat ik geen joggingsbroek aan heb.
Korpustyp: Untertitel
Los, greifen Sie nach hinten zu dem Gurt.
Kom, probeer het tuigje te pakken.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein reißender Faden, schnalle deinen Gurt an.
Het is een heftige, dus houd je goed vast.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, Sherpa, würden Sie mir mit dem Gurt helfen?
Sorry, sherpa. Kan je me helpen hiermee?
Korpustyp: Untertitel
- Sichtkontakt, stellen auf automatischen Anflug, warten, um den Gurt runterzulassen.
ln zicht, bezig met automatische benadering, sta klaar om het hijstuig neer te laten.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnten Sie den Gurt selbst aufmachen, Sir?
Wilt u even op het knopje drukken. Hij zit vast.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein russischer Wagen, die haben keine Gurte.
- Deze vrachtwagen is Russisch. Die hebben geen veiligheidsriemen.
Korpustyp: Untertitel
Ich sah Stangen und Gurte. Das schaffen wir bestimmt.
lk heb stangen en lussen gezien, ik weet zeker dat het kan.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden dir einfach einen engeren Gurt besorgen müssen.
We moeten je 'n strakkere buikriem vinden.
Korpustyp: Untertitel
Mach den verdammten Gurt fest! - Ja Sir. - Mein Gott!
Instructeur, Azimuth ligt op 90 graden, begrepen?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht weiß Eric, wie man den Gurt anlegt.
Waarom vragen we het niet aan Eric of hij weet hoe je je...
Korpustyp: Untertitel
- (bläst Küsschen) - (Lautsprecher) Haken Sie die Gurte ein.
- (Blaast kussen op) - (Speaker) Gesp u vast.
Korpustyp: Untertitel
maximale Tragfähigkeit der Kette, des Seils oder des Gurtes.
de maximale belasting van de ketting of de kabel bij gebruik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeffrey hatte nur dieses Gurt-Set für 175 Kilo.
Jeffrey heeft dat touw maar gezet op 175 kg.
Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie her. Helfen Sie mir mit dem Gurt.
Kom me helpen met deze patronengordel.
Korpustyp: Untertitel
Meine Haare sind weiß aber mein Gurt ist schwarz.
Mijn haar is grijs maar mijn band is zwart.
Korpustyp: Untertitel
Der Dreipunkt-Gurt mit Aufrolleinrichtung besteht aus folgenden starren Teilen:
De driepuntsgordel met oprolmechanisme bestaat uit de volgende onbuigzame delen:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Ketten, Seile und Gurte“ für Hebezwecke als Teil von Hebezeugen oder Lastaufnahmemitteln entwickelte und hergestellte Ketten, Seile und Gurte;
„kettingen, kabels en banden”: kettingen, kabels en banden die zijn ontworpen en geproduceerd voor hijs- en hefdoeleinden als onderdeel van hijs- of hefmachines of van hijs- of hefgereedschap;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wieso sollten die zwei Gurte dran machen, wenn man nur einen nimmt?
Waarom zijn er twee als je er maar één hoeft te gebruiken?
Korpustyp: Untertitel
Ein Handyvergehen, drei Mal fahren ohne Gurt und elf sonstige Vergehen pro Streife.
één GSM, drie autogordels, en 11 van allerlei aard, per dienst.
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, daß ich dir nichts von dem Gurt sagte.
Waarom zou je zo lang voor elkaar liegen?
Korpustyp: Untertitel
Wir bitten Sie, Ihre Gurte am Platz trotzdem geschlossen zu halten.
Als u zit, maakt u dan uw veiligheidsriemen vast.
Korpustyp: Untertitel
Die Gurte stecken in meiner Arschbacke! Tropic-Thunder-Set Quang Tri Provinz, Vietnam
Dit harnas snijdt in mijn kont.
Korpustyp: Untertitel
Hätten Sie den Gurt an der Rolle befestigt, hätte Sie der Fisch mit hinaus gezogen.
Als het harnas aan de molen had vastgezeten... dan had die vis u meegesleurd.
Korpustyp: Untertitel
Dies sind ein Dreipunkt-Gurt mit Aufrolleinrichtung und ein Zweipunkt-Statikgurt.
Het gaat om een driepuntsgordel met oprolmechanisme en een statische tweepuntsgordel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich steige ins Auto, leg den Gurt um, mach das Fenster zu und sage:
lk stap in de auto, doe 't raam omhoog en ik zeg: Raam.
Korpustyp: Untertitel
In Okinawa ist der Gurt nur, um Hosen hoch zu halten.
Op Okinawa betekent een band dat je je broek op kunt houden.
Korpustyp: Untertitel
Beim Verlassen der Box reicht ein fester Ruck am Gurt aus, um das Tier vor Schmerzen buckeln zu lassen.
Als het dier de koker verlaat, is een stevige ruk genoeg om hem te bokken van pijn.
Korpustyp: Untertitel
Um jede Verankerung eines oberen ISOFIX-Haltegurtes ist ausreichend freier Raum zum Befestigen und Lösen des Gurtes vorzusehen.
Rond elk Isofix-verankeringspunt bovenaan wordt voldoende ruimte vrijgelaten voor het vergrendelen en ontgrendelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reißlast ist innerhalb von fünf Minuten nach dem Herausnehmen des Gurtes aus der Wärmekammer zu bestimmen.
Binnen 5 minuten nadat het monster uit de verwarmde ruimte is verwijderd, moet de breukbelasting worden bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reißlast ist innerhalb von zehn Minuten nach dem Herausnehmen des Gurtes aus dem Wasser zu bestimmen.
Binnen 10 minuten nadat het monster uit het water is verwijderd, moet de breukbelasting worden bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 13.96.17: Bänder und Gurte; schusslose Bänder aus parallel gelegten und geklebten Garnen oder Fasern (Bolducs); Geflechte und ähnliche Waren
CPA 13.96.17: Lint; bolduclint, zijnde lint zonder inslag van aaneengelijmde evenwijdig lopende draden of textielvezels; passementwerk en dergelijke
Korpustyp: EU DGT-TM
Um jede Verankerung eines oberen ISOFIX-Haltegurtes ist ausreichend freier Raum zum Befestigen und Lösen des Gurtes vorzusehen.
Rond elke Isofix-toptetherverankering wordt voldoende ruimte vrijgelaten voor het vergrendelen en ontgrendelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Textilfaserseile oder -gurte dürfen außer an den Enden bzw. bei Endlosschlingen an den Ringschlussteilen keine Knoten, Spleiße oder Verbindungsstellen aufweisen.
Kabels of stroppen van textielvezel mogen geen knopen, splitsen of verbindingen hebben, behalve aan het uiteinde van de strop of aan de verbinding van een gesloten strop/lus;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Henker befestigte diesen an einem Gurt, weshalb das Gewicht von seiner Taille getragen wurde und das Genick unversehrt blieb.
De executie uitvoerder, maakt hem vast aan het harnas... het gewicht rustte dus op zijn middel, en de nek bleef intact.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du morgen kopfüber hilflos im Gurt hängst... Dann komm ich auch nicht zurück, um dir zu helfen.
Als jij morgen ondersteboven hangt, kom ik je niet redden.
Korpustyp: Untertitel
Bänder und Gurte; schusslose Bänder aus parallel gelegten und geklebten Garnen oder Fasern (Bolducs); Geflechte und ähnliche Waren
Lint; bolduclint, zijnde lint zonder inslag van aaneengelijmde evenwijdig lopende draden of textielvezels; passementwerk en dergelijke
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich hat die Konferenz der Vertragsparteien in Curitiba in Brasilien im März 2006 beschlossen, das Moratorium zu GURT-Saatgut aufrechtzuerhalten.
Tot slot is tijdens de conferentie van de partijen in Curitiba, Brazilië, in maart 2006 besloten het moratorium op terminatorzaden te handhaven.
Korpustyp: EU
Einmal, als ich eine Tube "Go-Gurt" ausgedrückt habe, hat mir die Form dieses Zeug gesagt, ich soll mich neun weitere Tage besaufen.
lk liet eens een tube yoghurt vallen, en de spetters zeiden me, om negen dagen dronken te blijven.
Korpustyp: Untertitel
Zur Erleichterung des Aufgleisens eines Einzelfahrzeugs muss es möglich sein, den Federweg einzuschränken (z. B. Ketten, Gurte oder sonstiges bewegliches Anhebegerät).
Om een voertuig te kunnen hersporen, moet het mogelijk zijn de uitslag van de ophanging (bijv. kettingen, stroppen of andere losse hefbenodigdheden, enz.) te begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gurt mit Aufrolleinrichtung ist, wie in Anhang 6, Anlagen 1 und 4 beschrieben, an den Verankerungspunkten des Prüfsitzes wie folgt zu befestigen:
De driepuntsgordel moet als volgt op de in bijlage 6, aanhangsels 1 en 4, beschreven teststoel worden bevestigd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist sicherzustellen, dass sich der Türverschluss in der voll eingerasteten Stellung befindet, die Tür mit einem Gurt gesichert und entriegelt und das Fenster (falls vorhanden) geschlossen ist.
Zorg ervoor dat de deursluiting zich in de volledige sluitstand bevindt, dat de deur is verankerd en niet is afgesloten, en dat het raam, indien aanwezig, dicht is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gurte und Befestigungsteile zur Sicherung des Rollstuhls (Befestigungsmechanismen) müssen die Anforderungen der Richtlinie 77/541/EWG und des betreffenden Teils der ISO-Norm 10542 erfüllen.
Omboordsels en apparatuur om de rolstoel vast te zetten (bevestigingsmechanismen) voldoen aan de voorschriften in Richtlijn 77/541/EEG en het desbetreffende deel van ISO-norm 10542.
Korpustyp: EU DGT-TM
Würden Sie sich mit den Füßen an einem elastischen Gurt hängend von einer Brücke stürzen, wie es heutzutage so viele junge Leute tun?
Zou u, mijnheer de Voorzitter, zich van een brug gooien met een elastiek aan uw voeten, zoals veel jongeren vandaag de dag doen?
Korpustyp: EU
Die Angaben nach Absatz 5.3.4 müssen deutlich lesbar und dauerhaft sein; sie können sich entweder auf einem fest angebrachten Etikett befinden oder direkt auf dem Gurt angebracht sein.
De in punt 5.3.4 bedoelde gegevens moeten goed leesbaar en onuitwisbaar zijn en moeten permanent zijn aangebracht, hetzij door middel van een etiket, hetzij door het rechtstreeks aanbrengen van een merkteken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich verstehe Ihre Besorgnis, aber es wird Sie beruhigen, dass meine Mutter auch zustimmt,... und das bei einer Frau, die einen Sicherheits-gurt an meinem Bett ließ, bis ich 17 wurde.
lk snap dat jullie je zorgen maken, maar mijn moeder vind het ook prima dat ik ga. en zij had zelfs een veiligheidshek om mijn bed heen gemaakt, tot ik 17 jaar was.
Korpustyp: Untertitel
Der Dreipunkt-Gurt mit Aufrolleinrichtung besteht aus folgenden starren Teilen: einer Aufrolleinrichtung (R), einem Umlenkbeschlag (P), zwei Verankerungsbeschlägen (A1 und A2) (siehe die Abbildung 1) und einem Mittelteil (N in der Detailzeichnung in der Abbildung 3).
De driepuntsgordel met oprolmechanisme bestaat uit de volgende onbuigzame delen: een oprolmechanisme (R), een deurstijlgeleider (P), twee verankeringspunten (A1 en A2, zie figuur 1) en een middenplaatje (N, detail in figuur 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Einrichtungen mit langen oberen Gurten, z. B. für Fahrzeuge, die keine feste Hutablage haben, und bei denen die oberen Gurte am Fahrzeugboden befestigt sind, müssen die Verankerungen am Prüfschlitten nach Anhang 6, Anlage 3 angeordnet sein.
Voor inrichtingen met lange bevestigingsriemen bovenaan, bijvoorbeeld als er geen stijve hoedenplank is en de bovenste verankeringsriemen aan de vloer van het voertuig worden bevestigd, moet de configuratie van de verankeringspunten op de testtrolley voldoen aan de voorschriften van bijlage 6, aanhangsel 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Einrichtungen mit langen oberen Gurten, z. B. für Fahrzeuge, die keine feste Hutablage haben, und bei denen die oberen Gurte am Fahrzeugboden befestigt sind, müssen die Verankerungen am Prüfschlitten nach Anhang 6 Anlage 3 angeordnet sein.
Voor voorzieningen met lange bevestigingsriemen bovenaan, bijvoorbeeld als er geen stijve hoedenplank is en de bovenste verankeringsriemen aan de vloer van het voertuig worden bevestigd, moet de configuratie van de verankeringen op de testtrolley voldoen aan de voorschriften van bijlage 6, aanhangsel 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfpuppe ist entsprechend den Vorschriften dieser Regelung und unter Berücksichtigung der Anweisungen des Herstellers der Rückhalteeinrichtung in der Rückhalteeinrichtung anzuordnen, wobei die Gurte die in 8.1.3.6 vorgeschriebene Lose aufweisen müssen.
De testpop moet in het beveiligingssysteem worden geplaatst, dat overeenkomstig dit reglement en de aanwijzingen van de fabrikant is geïnstalleerd met inachtneming van de in punt 8.1.3.6 gespecificeerde standaardspeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verehrte Kollegen, wenn Sie Gurte an Ihren Sitzen hätten, würde ich Sie jetzt auffordern, sich anzuschnallen, denn wir werden nun über 517 Änderungsanträge abstimmen und 25 gesonderte sowie 56 namentliche Abstimmung durchführen.
Collega's, als u autogordels had zou ik u vragen deze goed vast te maken. Wij hebben 517 amendementen, 25 stemmingen in onderdelen en 56 hoofdelijke stemmingen.
Korpustyp: EU
eine Warnung, dass auf dem Gepäckträger befestigtes Gepäck oder ein auf dem Gepäckträger angebrachter Kindersitz entsprechend den Anleitungen des Herstellers zu sichern ist und dass keine losen Gurte vorhanden sind, die sich in einem der Räder verfangen könnten;
een waarschuwing om ervoor te zorgen dat op de bagagedrager bevestigde bagage of kinderzitjes veilig worden gemonteerd volgens de instructies van de fabrikant en om ervoor te zorgen dat er geen losse koorden in de wielen verstrikt kunnen raken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Strang einer Kette, eines Seils oder eines Gurtes, der nicht Teil einer Baugruppe ist, muss eine Kennzeichnung oder, falls dies nicht möglich ist, ein Schild oder einen nicht entfernbaren Ring mit dem Namen und der Anschrift des Herstellers oder seines Bevollmächtigten und der Kennung der entsprechenden Erklärung tragen.
Iedere ketting-, kabel- of bandlengte die geen deel uitmaakt van een samenstel, moet een merkteken of, wanneer dat niet mogelijk is, een etiket of een niet verwijderbare ring dragen met de gegevens van de fabrikant of diens gemachtigde, alsmede de identificatie van de desbetreffende verklaring.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zweipunkt-Gurt-Verankerungsbeschläge sind an den Verankerungspunkten A und B des Prüfschlittens zu befestigen. Der Wert für Y in Abbildung 1 beträgt 1300 ± 5 mm. Dies ist die vorgeschriebene Maximallänge für die Genehmigung von universellen Kinderrückhalteeinrichtungen mit Zweipunkt-Gurten (siehe Absatz 6.1.9).
De verankeringsplaatjes van de tweepuntsgordel moeten worden vastgemaakt aan de verankeringen A en B op de trolley. Afstand Y in figuur 1 bedraagt 1300 ± 5 mm. Dit is de maximumlengte waarbij „universele” kinderbeveiligingssystemen met tweepuntsgordels kunnen worden goedgekeurd (zie punt 6.1.9).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Erwerber Semperit/Sempertrans hat sich bereits mit einigen Gurten in diesem Segment qualifiziert und wird durch den Erwerb Zugang zur Produktionstechnologie für breite Fördergurte erhalten. Die Fähigkeit, derartige Gurte zu produzieren, ist ein wesentlicher Faktor für den Erfolg im Markt für Stahlseilfördergurte.
De koper Semperit/Sempertrans, die reeds met een aantal transportbanden in dit segment aanwezig is, zou door de afstoting toegang krijgen tot de productietechnologie voor brede transportbanden; dit is van cruciaal belang om de markt voor staalkoord-transportbanden te kunnen betreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Winkel zwischen der Aufprallfläche und der mittleren Sagittalebene des Kopfes beträgt 35o ± 1o, so dass der Aufprall seitlich oben am Kopf erfolgt (dies kann mit Hilfe eines Gurtes oder einer Halterung mit einer Masse von 0,075 kg ±0,005 kg erreicht werden).
De hoek tussen het botsvlak en het sagittale middenvlak van het hoofd bedraagt 35o ± 1o, zodat een botsing met de bovenkant van het hoofd mogelijk is (dit kan worden gerealiseerd door een stropharnas of een hoofdvalsteun met een massa van 0,075±0,005 kg).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zweipunkt-Gurt-Verankerungsbeschläge sind an den Verankerungspunkten A und B des Prüfschlittens zu befestigen. Der Wert für Y in Abbildung 1 beträgt 1300 mm ± 5 mm. Dies ist die vorgeschriebene Maximallänge für die Genehmigung von universellen Kinder-Rückhalteeinrichtungen mit Zweipunkt-Gurten (siehe Absatz 6.1.9).
De verankeringsplaatjes van de tweepuntsgordel moeten worden vastgemaakt aan de verankeringspunten A en B op de trolley. Afstand Y in figuur 1 bedraagt 1300 ± 5 mm. Dit is de maximumlengte waarbij „universele” kinderbeveiligingssystemen met tweepuntsgordels kunnen worden goedgekeurd (zie punt 6.1.9).