linguatools-Logo
46 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Gurtband gordel 34 veiligheidsgordel

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gurtband riem 100 riemen 5 riem gedurende 5

Verwendungsbeispiele

Gurtband riem
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das Gurtband ist in die in Absatz 8.2.7 dieser Regelung beschriebene Bezugsstellung zu bringen. Durch Ziehen am freien Ende des Gurtbandes sind mindestens 50 mm vom Gurtband des integrierten Hosenträgergurtsystems zurückzuziehen.
Trek de riem van de geïntegreerde harnasgordel, met als uitgangspunt de in punt 8.2.7 beschreven referentiepositie, ten minste 50 mm uit door aan het vrije uiteinde van de gordel te trekken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das gesamte Gurtband ist von der Aufrollspule herunterzuziehen und mit einer Gurtspannung von 4 ± 3 N zwischen Aufrolleinrichtung und Umlenkbeschlag wieder aufzurollen.
Wikkel de riem volledig af van de spoel van het oprolmechanisme en rol hem opnieuw op met een gordelspanning van 4 ± 3 N tussen het oprolmechanisme en de deurstijlgeleider.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der in der Abbildung 1 dargestellte Zweipunkt-Statikgurt besteht aus zwei in Abbildung 2 dargestellten Standard-Verankerungsbeschlägen und einem Gurtband, das die Vorschriften des vorstehenden Absatzes 4 erfüllt.
De in figuur 1 getoonde statische tweepuntsgordel bestaat uit twee standaardverankeringsplaatjes zoals getoond in figuur 2 en een riem die aan de voorschriften van punt 4 hierboven beantwoordt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Einrichtung, die unabhängig vom Gurtband oder zusammen mit diesem Energie aufnehmen kann und Teil des Sicherheitsgurts ist.
Een voorziening die onafhankelijk van de riem of in combinatie ermee de energie moet verspreiden en die deel uitmaakt van de veiligheidsgordel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Einrichtung, die das Gurtband eines Sicherheitsgurts teilweise oder vollständig aufnimmt.
Een voorziening waarin de riem van een veiligheidsgordel geheel of gedeeltelijk wordt opgerold.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Aufrolleinrichtung, von der durch leichten äußeren Zug das Gurtband in seiner gesamten Länge abgerollt wird und bei der die Länge des abgerollten Gurtbands nicht verstellt werden kann.
Een oprolmechanisme waaruit de riem over zijn volledige lengte kan worden afgerold door van buitenaf een geringe kracht uit te oefenen en waarbij het niet mogelijk is de lengte van de afgerolde riem in te stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Aufrolleinrichtung, von der das Gurtband bis zu der gewünschten Länge abgerollt werden kann und mit der der Gurt automatisch dem Körperbau des Benutzers angepasst wird, sobald der Verschluss eingerastet ist.
Een oprolmechanisme waarbij de riem tot op de gewenste lengte kan worden afgerold en automatisch aan de gebruiker wordt aangepast wanneer de sluiting is vastgemaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gurtband kann nur dann weiter abgerollt werden, wenn der Benutzer eingreift.
De riem kan niet verder worden afgerold zonder ingrijpen van de gebruiker.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verstelleinrichtung wird betätigt, und es werden mindestens 150 mm Gurtband für den integrierten Hosenträgergurt durchgezogen.
Activeer de verstelinrichting en trek minstens 150 mm riem naar de zijde van het geïntegreerde harnas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das gesamte Gurtband wird so von der Spule des Retraktors abgerollt, dass die Spannung des Gurtes zwischen Retraktor und Umlenkbeschlag auf den Wert der Aufrollspannung zurückgehen kann.
Wikkel de riem volledig af van de spoel van het oprolmechanisme en laat de spanning in de gordel tussen het oprolmechanisme en de deurstijlgeleider dalen totdat deze gelijk is aan de spanning van het oprolmechanisme.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gurtband-Rollsteig bewegend trottoir met doorlopende band
Tragrollen für Gurtband draagrollen voor een band

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gurtband"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Lage der Verankerung für den oberen ISOFIX-Haltegurt, ISOFIX-Zone — Vergrößerte Seitenansicht des Abwicklungsbereichs des Gurtbands
Plaats Isofix-toptetherverankering, Isofix-zone — uitvergroot zijaanzicht van het wikkelgebied
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall muss die Breite des Gurtbands ohne Belastung ≥ 46 mm betragen.
In dat geval is de breedte zonder belasting ≥ 46 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Kombination aus der Verzögerung des Fahrzeugs, der Bewegung des Gurtbands oder sonstigen automatischen Mitteln (mehrfach sensitiv).
een combinatie van een vertraging van het voertuig, beweging van het gordelweefsel of enig ander automatisch middel (meervoudige gevoeligheid).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bruchlast ist innerhalb von fünf Minuten nach dem Herausnehmen des Gurtbandes aus der Wärmekammer zu bestimmen.
Binnen 5 minuten nadat het monster uit de verwarmde ruimte is verwijderd, moet de breukbelasting worden bepaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bruchlast ist innerhalb von zehn Minuten nach dem Herausnehmen des Gurtbandes aus dem Wasser zu bestimmen.
Binnen 10 minuten nadat het monster uit het water is verwijderd, moet de breukbelasting worden bepaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reißlast ist innerhalb von 5 Minuten nach der Entnahme des Gurtbands aus dem Konditionierungsraum oder dem Behälter zu bestimmen.
Binnen 5 minuten nadat het monster uit de behandelingsinstallatie is verwijderd, moet de breukbelasting worden bepaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reißlast ist innerhalb von 5 Minuten nach der Entnahme des Gurtbands aus dem Wärmeschrank zu bestimmen.
Binnen 5 minuten nadat het monster uit de verwarmde ruimte is verwijderd, moet de breukbelasting worden bepaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reißlast ist innerhalb von 10 Minuten nach der Entnahme des Gurtbands aus dem Wasser zu bestimmen.
Binnen 10 minuten nadat het monster uit het water is verwijderd, moet de breukbelasting worden bepaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reißlast ist innerhalb von fünf Minuten nach der Entnahme des Gurtbands aus dem Wärmeschrank zu bestimmen.
Binnen 5 minuten nadat het monster uit de verwarmde ruimte is verwijderd, moet de breukbelasting worden bepaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reißlast ist innerhalb von zehn Minuten nach der Entnahme des Gurtbands aus dem Wasser zu bestimmen.
Binnen 10 minuten nadat het monster uit het water is verwijderd, moet de breukbelasting worden bepaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mills, wir können dich kopfüber runter lassen, du legst den Opfern mit dem Gurtband Handschellen an, - und wir ziehen sie dann rauf.
Mills, we kunnen je ondersteboven laten zakken, doe de slachtoffers een polsband om... wij trekken ze naar boven.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dieser Prüfung müssen die Winkel, die das Gurtband mit der Prüfeinrichtung bildet, gleich bleiben, wie in Abbildung 2 in Anhang 11 dieser Regelung dargestellt.
Tijdens deze test moeten de hoeken van de uiteinden in de in bijlage 11, figuur 2, getoonde positie worden gehouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens 65 mm hinter der Rumpflinie liegt, wenn es sich um eine nicht starre, aus Gurtband o. Ä. gefertigte oder einklappbare Führung handelt und mindestens 100 mm hinter der Rumpflinie liegt, wenn es sich um eine starre Führung handelt;
ten minste 65 mm achter de romplijn ligt in het geval van een buigzaam geleidingssysteem van het gordeltype of een uitschuifbaar geleidingssysteem, of ten minste 100 mm in het geval van een vast, onbuigzaam geleidingssysteem, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens 65 mm hinter der Rumpflinie liegt, wenn es sich um eine nicht starre, aus Gurtband o. ä gefertigte oder einklappbare Führung handelt und mindestens 100 mm hinter der Rumpflinie liegt, wenn es sich um eine starre Führung handelt, und
ten minste 65 mm achter de romplijn ligt in het geval van een buigzaam geleidingssysteem van het gordeltype of een uitschuifbaar geleidingssysteem, of ten minste 100 mm in het geval van een vast, onbuigzaam geleidingssysteem; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die normalerweise verwendeten Verankerungen sind die Punkte A, B und K, wenn die Länge des Gurtbands zwischen dem oberen Rand des Verschlusses und dem Befestigungsloch der Gurthalterung nicht mehr als 250 mm beträgt. Anderenfalls sind die Verankerungspunkte A1 und B1 zu verwenden.
Indien de riemlengte tussen de bovenrand van de sluiting en de bevestigingsopening voor de riemsteun niet meer dan 250 mm bedraagt, zijn de punten A, B en K de verankeringen voor normaal gebruik; zoniet worden de punten A1 en B1 gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die normalerweise verwendeten Verankerungen sind die Punkte A, B und K, wenn die Länge des Gurtbands zwischen dem oberen Rand des Verschlusses und dem Befestigungsloch der Gurthalterung nicht mehr als 250 mm beträgt. Anderenfalls sind die Verankerungspunkte A1 und B1 zu verwenden.
Indien de riemlengte tussen de bovenrand van de sluiting en de bevestigingsopening voor de riemsteun niet meer dan 250 mm bedraagt, zijn de punten A, B en K de bevestigingen voor normaal gebruik; zoniet worden de punten A1 en B1 gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM