linguatools-Logo
344 Verwendungsbeispiele

Verwendungsbeispiele

Gutachten advies
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Gemäß den wissenschaftlichen Gutachten musste eine Reihe von Bedingungen für das Risikomanagement formuliert werden.
Er moest een aantal voorwaarden voor risicobeheersing worden geformuleerd, conform de wetenschappelijke adviezen.
   Korpustyp: EU
Wir sind nicht hier für ein Gutachten.
We zijn hier niet voor juridisch advies.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens muss daran erinnert werden, dass die Befugnis zur Erstellung von Gutachten eine wesentliche Rolle spielt.
Ten eerste moet eraan herinnerd worden dat de bevoegdheid om adviezen te verstrekken een cruciale rol speelt.
   Korpustyp: EU
Die Kommission kann bei den Ausschüssen auch ein Gutachten zu Fragen anfordern,
De Commissie kan de comités ook om advies vragen over aangelegenheden die:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde legt ihr Gutachten innerhalb von neun Monaten nach Eingang eines zulässigen Antrags vor.
De Autoriteit brengt binnen negen maanden na ontvangst van een geldige aanvraag haar advies uit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb von 55 Tagen nach Eingang eines gültigen Antrags nimmt die Agentur ein Gutachten an.
Het Bureau stelt binnen 55 dagen na ontvangst van een geldige aanvraag een advies vast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das abschließende Gutachten wurde von der Europäischen Kommission am 26 September 2008 in eine Entscheidung umgewandelt.
Het definitieve advies werd op 26 september 2008 omgezet in een Besluit van de Europese Commissie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Kommission prüft das Gutachten der Behörde sowie alle eingegangenen Stellungnahmen so bald wie möglich.
De Commissie bestudeert het advies van de Autoriteit en de ingezonden opmerkingen zo spoedig mogelijk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das wird zum Beispiel deutlich in dem Gutachten des Juristischen Dienstes des Rates von 1993.
Dat blijkt bijvoorbeeld uit het advies van de Juridische Dienst van de Raad van 1993.
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller ersuchte um eine erneute Überprüfung des Gutachtens.
De aanvrager vroeg om een heronderzoek van het advies.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


medizinisches Gutachten medische expertise 1
wissenschaftliches Gutachten wetenschappelijke expertise
zentralisierte Gutachten gecentraliseerde adviezen
abgegebene Gutachten uitgebrachte adviezen
anhängige Gutachten in behandeling zijnde adviezen
ausstehende Gutachten in behandeling zijnde adviezen
CPMP-Gutachten CPMP-adviezen 3 adviezen van het CPMP
technisches Gutachten technisch advies
gerichtsmedizinisches Gutachten pathologisch-anatomisch onderzoek
gerichtsärztliches Gutachten pathologisch-anatomisch onderzoek
ärztliche Gutachten geneeskundig onderzoek 2
Blutgruppen-Gutachten bepaling van de bloedgroep
ärztliches Gutachten medisch rapport 2 medisch onderzoek 1 geneeskundig onderzoek
medische verklaring
medisch verslag
medisch attest
verbindliches Gutachten bindend advies
nautisches Gutachten nautisch advies
CVMP-Gutachten CVMP-advies
ablehnendes Gutachten afwijzend advies
Grundlage des Gutachtens grondslag voor het advies
Nachfolgearbeiten zu Gutachten nabehandeling van adviezen
Weiterverfolgung von Gutachten nabehandeling van adviezen
nicht bindende Gutachten niet-bindende adviezen
Befassung zwecks eines Gutachtens verwijzing voor een advies
Gutachten des CPMP CPMP-adviezen 4 adviezen van het CPMP
Gutachten eines medizinischen Sachverständingen advies van een geneesheer-deskundige
Gutachten des Juristischen Dienstes advies van de Juridische Dienst
ein Gutachten erstatten een advies geven
Gutachten eines medizinischen Sachverständigen advies van een geneesheer-deskundige
negatives ärztliches Gutachten negatief medisch advies
gerichtlich angeordnetes Gutachten gerechtelijke expertise
Antrag auf Gutachten verzoek om prealabel advies
Kosten des Gutachtens kosten van het deskundigenonderzoek
Stabreferat Wissenschaftliche Gutachten Stafbureau Wetenschappelijke Adviezen
Wissenschaftliche Gutachten in Gesundheitsfragen Wetenschappelijke gezonheidsadviezen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gutachten

244 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Haben Sie medizinische Gutachten?
Hebben jullie de medische documenten?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gutachten wurde berücksichtigt.
Hiervan werd nota genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hast du die Gutachten runtergeladen?
Heb je de consumentenrapporten bekeken?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gutachten war kein Rechtsspruch.
Het was geen rechterlijke conclusie.
   Korpustyp: Untertitel
oder ein weiteres Gutachten anfordern.
of een aanvullende test vragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die wissenschaftlichen Gutachten sind eindeutig.
De wetenschappelijke gegevens zijn duidelijk.
   Korpustyp: EU
Medizinische Untersuchungen und psychologische Gutachten
Medische keuringen en psychologische beoordelingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Gutachten gehört er zu den Besten.
De beste koop volgens de consumentenbond.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist das neueste Gutachten des Küstenamts.
Dit is de meest recente enquête van de kustcommissie.
   Korpustyp: Untertitel
Wer würde solche Gutachten in Auftrag geben?
- Wie geeft er opdracht toe?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schreibe zunächst nur ein Gutachten.
ln dit stadium, maak ik gewoon een observatie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erstellen das Gutachten, nicht er.
Jij doet de observatie.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Gutachten kam es nicht unerwartet.
Volgens het doktersrapport was het niet onverwacht.
   Korpustyp: Untertitel
Druck Egelhoffers Gutachten ab. Daneben dein Interview.
Publiceer Egelhoffers verklaring met het interview ernaast.
   Korpustyp: Untertitel
Frontalaufprallprüfung (Typ/Genehmigungsnummer oder Nummer des Gutachtens): ...
frontaal (type/goedkeurings- of rapportnummer): ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seitenaufprallprüfung (Typ/Genehmigungsnummer oder Nummer des Gutachtens): ...
lateraal (type/goedkeurings- of rapportnummer): ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
PROSCON s.r.o., Gutachten vom 30. November 2009
PROSCON — s.r.o., deskundigenadvies van 30 november 2009
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vladimir Cmejla, Gutachten vom 30. November 2009
Vladimir Cmejla, deskundigenadvies van 30 november 2009
   Korpustyp: EU DGT-TM
PROSCON s.r.o., Gutachten vom 20. Januar 2010
PROSCON — s.r.o., deskundigenadvies van 20 januari 2010
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heckaufprallprüfung (Typ/Genehmigungsnummer oder Nummer des Gutachtens): ...
aan de achterkant (type/goedkeurings- of rapportnummer): ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche medizinische Untersuchungen und/oder psychologische Gutachten
Aanvullende medische en/of psychologische keuringen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich gab Tausende von Gutachten ab.
Dat heb ik wel duizend keer gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
Datum des Gutachtens des technischen Dienstes: ...
Datum van het door deze dienst afgegeven goedkeuringsrapport: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer des Gutachtens des technischen Dienstes: ...
Nummer van het door deze dienst afgegeven goedkeuringsrapport: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt und Auslegung der psychologischen Gutachten
Inhoud en interpretatie van psychologische beoordelingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche medizinische Untersuchungen und/oder psychologische Gutachten
Aanvullende medische onderzoeken en/of psychologische beoordelingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe ISPA-NS und ISPA-RP-Gutachten.
Zie deskundigenrapporten ISPA-NS en ISPA-RP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt und Auslegung der psychologischen Gutachten
Inhoud en interpretatie van psychologische keuringen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe das rechtspsychiatrische Gutachten gelesen.
lk heb het vooronderzoek gelezen.
   Korpustyp: Untertitel
"Soylent ozeanografisches Gutachten, 2015 bis 2019."
Soylent oceanografisch onderzoeksrapport. 2015 tot 2019.
   Korpustyp: Untertitel
GUTACHTEN DES AUSSCHUSSES FÜR HUMANARZNEIMITTEL (CHMP)
COMITÉ VOOR GENEESMIDDELEN VOOR MENSELIJK GEBRUIK (CHMP)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Gutachten angenommen am 8. März 2006.
Goedgekeurd op 8 maart 2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche medizinische Untersuchungen und/oder psychologische Gutachten
Aanvullende medische onderzoeken en/of psychologische keuringen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gutachten des Ausschusses war einstimmig und bestätigte zwei frühere Gutachten desselben Ausschusses.
Hun uitspraak was unaniem en bevestigde twee eerdere uitspraken van hetzelfde comité.
   Korpustyp: EU
Sie könnten das Gutachten aus Dr. Pasquesis Aussage anbringen.
We kunnen vragenlijsten van Dr. Pasquesi's getuigenis naar voren brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Organisation lieferte das Gutachten für das Verfahren:
Mijn organisatie verzorgde belangrijkste Amicus Curiae aanbevelingsbrief.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie schon mal ein Peer-Gutachten gemacht?
Heb je ooit eerder verantwoording aan je meer peers moeten afleggen?
   Korpustyp: Untertitel
- Versuchen Sie, ein ärztliches Gutachten über ihren Zustand zu bekommen.
Probeer een diagnose van haar toestand te krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie auf das Gutachten des Gerichtschemikers hinweisen.
lk wijs u op de resultaten van de laboratorium analyse... bewijsstuk 63.
   Korpustyp: Untertitel
Also wird Ihr Angebot vorbehaltlich eines Gutachtens sein?
Dus jullie aanbod staat echt?
   Korpustyp: Untertitel
Es gab da einige Probleme mit seinem psychologischen Gutachten.
Hij heeft het verzekeringsgeld gebruikt om een nieuw vliegtuig te kopen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bank erstellt ein Gutachten für Sie als Hypothekengläubiger.
De bank onderzoekt op dit moment je financiële situatie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte jedenfalls kein Amicus-Gutachten - für Paul Porter erstellen.
lk wil best een verzoek indienen voor Paul Porter.
   Korpustyp: Untertitel
Er war vor einem Jahr wegen eines Gutachtens hier.
Hij werd vorig jaar geëvalueerd.
   Korpustyp: Untertitel
jede Art von rechtserheblichen Urkunden,Gutachten und Zeugenaussagen vorlegen
alle terzake dienende geschriften,deskundigen-en getuigenverklaringen overleggen
   Korpustyp: EU IATE
EMEA/CPMP - Validierung - Gutachten - Bearbeitungszeit - Anhalten der Uhr
3 Heeft met ingang van de vergadering van juli 2000 Carlos SINOGAS vervangen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Gutachten des COMP zu Arzneimitteln für seltene Leiden 2000
EMEA/MB/050/00 Jaarverslag 2000 Vaststelling van veilige maximumwaarden voor
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
YBN Consult — Znalecký ústav s.r.o., Gutachten vom 1. Juni 2009
YBN Consult — Znalecký ústav s.r.o., deskundigenadvies van 1 juni 2009
   Korpustyp: EU DGT-TM
YBN Consult — Znalecký ústav s.r.o., Gutachten vom 5. Juli 2009
YBN Consult — Znalecký ústav s.r.o., deskundigenadvies van 5 juli 2009
   Korpustyp: EU DGT-TM
YBN Consult — Znalecký ústav s.r.o., Gutachten vom 10. September 2009
YBN Consult — Znalecký ústav s.r.o., deskundigenadvies van 10 september 2009
   Korpustyp: EU DGT-TM
YBN Consult — Znalecký ústav s.r.o., Gutachten vom 7. Dezember 2009
YBN Consult — Znalecký ústav s.r.o., deskundigenadvies van 7 december 2009
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Gutachten wurde vom Bezirk erstellt, nicht der Bank.
't Land deed de schatting, niet de bank.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schaut es mit dem forensischen Gutachten aus?
Wat zegt de forensische afdeling?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Dr. Vance und mache das psychiatrische Gutachten.
Mijn naam is Dr. Vance. lk heb de opdracht je psychiatrische te onderzoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden ein psychiatrisches Gutachten von dir erstellen.
Ze gaan je psychiatrisch onderzoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Institutul Național de Expertize Criminalistice (Staatliches Institut für kriminologische Gutachten)
Institutul Național de Expertize Criminalistice (Nationaal Instituut voor criminologische deskundigheid)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben das Gutachten über das Skelett bekommen.
Het sectierapport van dat skelet.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, mein Anwalt meldet sich morgen wegen des Gutachtens.
Morgen legt u een verklaring af over haar geestelijke gesteldheid.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherlich wusste er, dass wir ein Gutachten einholen würden.
Hij wist toch dat de steen zou worden onderzocht.
   Korpustyp: Untertitel
Bobbi wollte ein psychologisches Gutachten für eine Geschlechtsumwandlung.
Bobbi kwam toestemming vragen om zich te laten ombouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sieht das wohl auf Ihrem Gutachten aus?
Hoe zal dat er op papier uitzien?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Hunt, lassen Sie ein medizinisches Gutachten über ihn anfertigen.
Mr Hunt, laat hem is goed nakijken.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Schicksal wird auf Grundlage meines Gutachtens entschieden werden.
Binnen vier weken bepaald de rechter jouw lot met wat ik schrijf.
   Korpustyp: Untertitel
Einzelheiten aller CPMP-Gutachten sind in Anhang 7 aufgeführt.
Nadere informatie over alle CPMP-richtsnoeren is te vinden in bijlage 7.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das endgültige Gutachten wurde von der Europäischen Kommission am 30.
De wetenschappelijke conclusies zijn uiteengezet in bijlage II, samen met de gewijzigde samenvatting van de productkenmerken in bijlage III.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dezember 2007 wurde mehrheitlich ein befürwortendes Gutachten verabschiedet.
De wetenschappelijke conclusies zijn uiteengezet in bijlage II.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Mit drei Gutachten dreier von FT benannter Sachverständiger (C.D.
Deze brief bevatte drie verslagen van drie door France Télécom aangestelde deskundigen (C.D.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BEISPIEL 1: Nasshaftungskennwert-Gutachten unter Verwendung eines Anhängers
VOORBEELD 1: Testverslag van de natte-gripindex met behulp van een aanhanger
   Korpustyp: EU DGT-TM
BEISPIEL 2: Nasshaftungskennwert-Gutachten unter Verwendung eines Pkw
VOORBEELD 2: Testverslag van de natte-gripindex met behulp van een passagiersvoertuig
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er erklärt ihre religiösen Gutachten, die Fatwas, für ungültig.
Hij noemt hun religieuze denkbeelden of fatwas ongeldig.
   Korpustyp: EU
Keines dieser Gutachten wurde vor dem Abschluss der Vereinbarung im Jahr 2001 erstellt. Vielmehr bezogen sich alle Gutachten auf den Grundstückswert nach Abschluss der Vereinbarung.
De waardebepalingen waren geen van alle uitgevoerd vóór het sluiten van de optieovereenkomst in 2001 maar hadden betrekking op de waarde van het perceel naderhand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, das war er, aber er war mir noch ein paar Gutachten schuldig.
Zeker, maar ik kreeg nog wat landmeetrapporten van hem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten keine Gutachten, die diese Art von Gefahr vorausgesagt hätte.
Dit gevaar was absoluut niet te voorzien.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe ein Gutachten angeordnet, um diese Frage zu beantworten.
Maar ik laat haar evalueren. Door wie?
   Korpustyp: Untertitel
Theoretisch korrekt, aber ich lasse es als Teil seines Gutachtens zu.
Technisch correct, maar ik sta het toe als onderdeel van zijn verklaring.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns Gutachten angehört... die eine medizinische Erklärung für Emilys Zustand befürworten.
We hebben veel getuigenissen gehad die een medische verklaring voor Emilys toestand geven.
   Korpustyp: Untertitel
Und was ist jetzt mit Miss Caperellis neutralem Gutachten und all dem Scheiß?
En die flauwekul van Caperelli met haar juristen?
   Korpustyp: Untertitel
Um, Dr. Wexler, uh, hat das Gutachten unterzeichnet, dass Sie mit dem Bau anfangen können. Korrekt?
Dokter Wexler heeft de toestemming getekend, zodat jij kon beginnen bouwen, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Also Margaret, Evans und Camelia Satou, hatten alle einwandfreie toxikologische Gutachten.
Margaret, Evans en Camelia Satou... hadden niet gedronken.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Grundlage dieses Gutachtens entscheidet sie dann über einen mittelfristigen Wiederaufbauplan.
Op basis van de resultaten van deze missie zal de Commissie een besluit nemen over een plan voor de wederopbouw op de middellange termijn.
   Korpustyp: EU
ein neues Gutachten von dem Technischen Dienst, der die Prüfungen durchführt, verlangen.
een aanvullend keuringsrapport van de met de tests belaste technische dienst verlangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der Art der durchgeführten ärztlichen Kontrollen oder der erstellten ärztlichen Gutachten.
De aard van de geneeskundige controles of de medische onderzoeken vermelden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Entwurf des Gutachtens werden die abweichenden Standpunkte mit ihrer Begründung angegeben.
In het ontwerpadvies worden de afwijkende standpunten en de redenen waarop deze zijn gebaseerd, vermeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Entwurf des Gutachtens wurde vereinbarungsgemäß am 30. September 2003 abgegeben.
Het ontwerpadvies werd, zoals overeengekomen, op 30 september 2003 overgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zweifelsfall können die Mitgliedstaaten ein medizinisches oder psychologisches Gutachten verlangen.
Bij twijfel kunnen de lidstaten een medisch of psychologisch attest verlangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hast du jemals dein psychologisches Gutachten gesehen, als du der Agency beigetreten bist?
Heb je ooit je psychologische test gezien uit de tijd van aanname bij het agentschap?
   Korpustyp: Untertitel
Das Einzige, was meinem Wiedereinstieg noch im Weg steht, ist Ihr Gutachten.
U weet dat het enige wat tussen mij en een toewijzing ligt, uw goedkeuring is.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann würde ich mein Gutachten und meine Anweisungen mit ihm mitschicken.
dan zou ik mijn aanbevelingen en instructies meesturen met zijn kaart.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das der Dr. Newman, der die psychiatrischen Gutachten - der Selbstmordversuche machte?
Was dat de psychiater die de zelfmoordpogingen heeft onderzocht?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche kein Gutachten, um etwas über meine Fähigkeiten zu erfahren.
Dat hoeft een arts me niet te vertellen.
   Korpustyp: Untertitel
Michael, wenn du mein Gutachten nicht willst, warum hast du mich mit all den Daten gefüttert?
Michael, als je mijn kennis niet wilde... waarom heb je me met deze gegevens geprogrammeerd?
   Korpustyp: Untertitel
Bei Prüfstücken, die schon bei früheren Prüfungen verwendet wurden, sind die Gutachten vorzulegen.
Indien teststukken eerder zijn getest, worden de testrapporten ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem EuGI zufolge wird dies durch ein von der Klägerin vorgelegtes Gutachten eindeutig belegt.
Volgens het Gerecht wordt dit ondubbelzinnig bevestigd door een deskundigenverslag van de verzoekster.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie vorherzusehen war, stand CWP kurz nach dem Gutachten wieder am Rande der Insolvenz.
Zoals te voorzien viel, stond CWP kort na dit deskundigenverslag opnieuw aan de rand van de insolventie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gutachten müssen die Einzelheiten und Ergebnisse der durchgeführten Prüfungen angegeben sein.
Het testresultaat bevat de bijzonderheden en resultaten van de uitgevoerde tests.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schätzungen des in beiden Gutachten angegebenen Reingewinns für das gesamte Jahr 2003 sind also ähnlich.
Derhalve is de verwachte nettowinst voor het gehele jaar 2003 die in beide taxatierapporten wordt vermeld, van dezelfde orde van grootte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gutachten ist anhand von Mitteln zu erstellen, die auf psychologisch-wissenschaftlichen Grundsätzen beruhen.
Keuringen mogen uitsluitend worden uitgevoerd met instrumenten die op psychologisch-wetenschappelijke beginselen zijn gebaseerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings ist vorbehaltlich eines ärztlichen Gutachtens der Gebrauch von Hörhilfen in speziellen Fällen erlaubt.
In bijzondere gevallen kan het gebruik van hoorapparatuur op medische gronden worden toegestaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Veräußerungspreis von 730 Mio. EUR liegt in der in den beiden Gutachten ermittelten Spanne.
Met 730 miljoen EUR ligt de transactieprijs binnen de bandbreedte uit deze fairness opinions.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er stützt sich dabei auf ein Gutachten nach Artikel 12 Absatz 2.
Daarbij baseert hij zich op een accountantsverklaring als bedoeld in artikel 12, lid 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM