übertragbare Guthaben in Landeswährung,denen der Charakter von Einlagen zuerkannt wird
overdraagbare tegoeden in nationale valuta waaraan men het karakter van deposito toekent
Korpustyp: EU IATE
Allerdings wird im Zuge der Währungsvereinigung ein Teil der Devisenguthaben der nationalen Zentralbanken in interne Guthaben umgewandelt.
Voorts zorgt de invoering van de eenheidsmunt ervoor dat een deel van de wisselreserves van de nationale centrale banken in interne tegoeden worden omgezet.
Korpustyp: EU
Die Guthaben in Deutscher Mark und Französischem Franc werden dann automatisch zu internen Guthaben.
De tegoeden in Duitse marken en Franse franken worden dan automatisch binnenlandse tegoeden.
Korpustyp: EU
Einlagen , Guthaben und sonstige Verbindlichkeiten 8.2 .
Deposito 's , tegoeden en overige verplichtingen 8.2 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
das aktuelle Guthaben an Zertifikaten oder Kyoto-Einheiten;
de lopende tegoeden aan emissierechten of Kyoto-eenheden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nennwert, umgerechnet zum aktuellen Währungskurs, soweit die Guthaben oder Einlagen auf Fremdwährungen lauten
Nominale waarde uitgedrukt in de koers op de deviezenmarkt als de tegoeden of deposito’s luiden in vreemde valuta
Korpustyp: EU DGT-TM
Nennwert, umgerechnet zum aktuellen Währungskurs, soweit die Guthaben oder Einlagen auf Fremdwährungen lauten
Nominale waarde uitgedrukt in de koers op de deviezenmarkt als de tegoeden of desposito’s luiden in vreemde valuta
Korpustyp: EU DGT-TM
das aktuelle Guthaben an Zertifikaten und Kyoto-Einheiten mit den jeweiligen Kennungen;
de lopende tegoeden aan emissierechten en Kyoto-eenheden, met eenheidsidentificatiecodes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das heißt, wenn wir wirksam handeln wollen, um die Guthaben der Kriegsverbrecher einzufrieren, muss das Verfahren dafür schnellstmöglich angenommen werden.
Dat wil zeggen dat, als we doelmatig willen optreden bij het bevriezen van de tegoeden van oorlogsmisdadigers, de procedure zo snel mogelijk dient te worden goedgekeurd.
Korpustyp: EU
Nennwert, umgerechnet zum aktuellen Währungskurs, soweit die Guthaben oder Einlagen auf Fremdwährungen lauten
Nominale waarde, omgerekend tegen de koers op de deviezenmarkt, indien de tegoeden of deposito’s in vreemde valuta luiden
Da diese Forderung beibehalten wird, darf nicht zugelassen werden, dass ein Teil dieser Guthaben in den Dollar abwandert.
Wij kunnen uiteraard niet tolereren dat ten gevolge van de genoemde regelgeving een gedeelte van de om te wisselen activa in dollars wordt omgezet.
Korpustyp: EU
Einlagefazilität ( deposit facility ) : Ständige Fazilität des Eurosystems , die den Geschäftspartnern die Möglichkeit bietet , Guthaben bis zum nächsten Geschäftstag zu einem vorher festgesetzten Zinssatz bei einer nationalen Zentralbank anzulegen .
Correspondentenmodel voor centrale banken : Een door het Europees Stelsel van Centrale Banken ingesteld mechanisme dat tegenpartijen in staat stelt beleenbare activa grensoverschrijdend te gebruiken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Transfer von Guthaben im Falle der Auswanderung
overdracht van activa bij migratie
Korpustyp: EU IATE
dabei fordert die Zentralbank , falls der regelmäßig ermittelte Wert der Sicherheiten unter eine bestimmte Grenze fällt , die Geschäftspartner auf , zusätzliche Sicherheiten ( oder Guthaben ) zur Verfügung zu stellen .
Lijst 1 : Een lijst van verhandelbare activa die aan bepaalde , door de ECB vastgestelde en voor het gehele eurogebied geldende beleenbaarheidscriteria voldoen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Umgekehrt darf der Geschäfts partner überschüssige Sicherheiten ( oder Guthaben ) zurücknehmen , falls der Wert der Sicherheiten nach einer Neubewertung ein bestimmtes Niveau übersteigt .
Omgekeerd is het zo dat , als de waarde van de beleenbare activa na herwaardering een bepaald niveau overschrijdt , de centrale bank het surplus aan activa of liquiditeiten aan de tegenpartij retourneert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 4 Absatz 5 der Entscheidung 2003/76/EG fließen die Einziehungen zunächst dem Vermögen der EGKS in Abwicklung und nach erfolgter Abwicklung den Guthaben des Forschungsfonds für Kohle und Stahl zu.
Krachtens artikel 4, lid 5, van die beschikking worden de ingevorderde bedragen eerst geboekt bij het vermogen van de EGKS in liquidatie en, wanneer de liquidatie is afgesloten, bij de activa van het Fonds voor onderzoek inzake kolen en staal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die bis zum 31. Dezember 2008 erklärten Ausgaben und von der EU erhaltenen Finanzmittel für das Haushaltsjahr 2008 sowie die Guthaben der Empfängerländer aus EU-Mitteln am 31. Dezember 2008, die mit diesem Beschluss abgeschlossen werden, sind im Anhang festgesetzt.
De bij dit besluit goed te keuren uitgaven en EU-financiering voor het boekjaar 2008, als opgegeven op 31 december 2008, en de bij dit besluit goed te keuren activa die deze begunstigde landen op 31 december 2008 namens de EU in bezit hadden, zijn opgenomen in de bijlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitel 1 des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Gemeinschaften vom 8 . April 1965 garantiert unter anderem , dass die Räumlichkeiten und Archive der EZB unverletzlich und ihre Vermögensgegenstände und Guthaben unantastbar sind .
Hoofdstuk 1 van het Protocol betreffende de voorrechten en immuniteiten van de Europese Gemeenschappen van 8 april 1965 garandeert onder andere dat de kantoorgebouwen en archieven van de ECB onschendbaar zijn en haar eigendommen en activa onaantastbaar zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das heißt, dass einerseits die Geschäftspartner zusätzliche Sicherheiten (oder Guthaben) stellen müssen, wenn der Marktwert der Sicherheiten unter den unteren Schwellenwert sinkt, und andererseits die NZB überschüssige Sicherheiten (oder Guthaben) an den Geschäftspartner zurückgibt, wenn der Wert der Sicherheiten nach einer Neubewertung den oberen Schwellenwert übersteigt (siehe Kasten 8).
Omgekeerd retourneert de NCB het surplus aan activa (of liquiditeiten) aan de tegenpartij als de marktwaarde van de beleenbare activa na herwaardering het bovenste margestortingspunt overschrijdt (zie kader 8).
Bei einem Guthaben kann die Buchung direkt auf das PM-Konto der Verrechnungsbank erfolgen , sofern dies vom Nebensystem für die betreffende Transaktion so festgelegt wurde .
Bij creditsaldo 's is directe boeking op de PMrekening van de afwikkelingsbank mogelijk , indien het AS zulks voor de desbetreffende transactie heeft aangegeven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
40 Führt eine Neubewertung ... Eine Verminderung ist jedoch direkt im sonstigen Ergebnis zu erfassen, soweit sie das Guthaben der entsprechenden Neubewertungsrücklage nicht übersteigt.
40 Indien de boekwaarde van een actief ... De afname moet echter in niet-gerealiseerde resultaten worden opgenomen in zoverre de herwaarderingsreserve die op dat actief betrekking heeft over een creditsaldo beschikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
beim automatischen Kontenausgleich , der in Ermangelung ausdrücklicher Weisungen / Anweisungen des Leiters der AL-Gruppe gemäß den Buchstaben b und c beginnend mit dem PM-Konto mit dem höchsten Guthaben und dem PMKonto mit dem höchsten Sollsaldo durchgeführt wird .
bij gebrek aan expliciete instructies door de AL-groepsbeheerder zoals omschreven onder b ) en c ) , wordt automatisch genivelleerd te beginnen met de PM-rekening met het hoogste creditsaldo en toewerkend naar de PM-rekening met het hoogste debetsaldo .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Guthaben auf diesen Garantiekonten wird an die Betreffenden nach dem Ende ihrer Amtszeit als Rechnungsführer oder Zahlstellenverwalter ausgezahlt, nachdem ihnen die abschließende Entlastung für ihre Tätigkeit erteilt worden ist.
Het creditsaldo van deze waarborgrekeningen wordt de betrokkenen uitgekeerd wanneer hun functie als rekenplichtige of beheerder van gelden ter goede rekening afloopt en hun kwijting is verleend voor het door hen uitgevoerde beheer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weder darf das auf den Namen der EFSF eröffnete Geldkonto nach der Vornahme von Zahlungen bezüglich einer Vereinbarung über eine Darlehensfazilität Guthaben aufweisen, noch dürfen Beträge schon vor dem Tag, an dem Zahlungen bezüglich einer Vereinbarung über eine Darlehensfazilität zu leisten sind, auf das Geldkonto überwiesen werden.
De op naam van EFSF geopende kasrekening vertoont geen creditsaldo na in verband met de Leningsovereenkomst gedane betalingen, noch worden bedragen overgeboekt naar die kasrekening voor de dag waarop in verband met de Leningsovereenkomst betalingen moeten worden gedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
beim automatischen Kontenausgleich , der in Ermangelung von ausdrücklichen Weisungen / Anweisungen des Leiters der AL-Gruppe gemäß den Buchstaben b und c beginnend mit dem PM-Konto mit dem höchsten Guthaben und dem PM-Konto mit dem höchsten Sollsaldo durchgeführt wird .
bij gebrek aan expliciete instructies door de AL-groepsbeheerder zoals omschreven onder b ) en c ) , wordt automatisch genivelleerd te beginnen met de PM-rekening met het hoogste creditsaldo en toewerkend naar de PM-rekening met het hoogste debetsaldo .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Guthaben auf diesen Garantiekonten wird an die Betreffenden nach dem Ende ihrer Amtszeit als Rechnungsführer, unterstellter Rechnungsführer bzw. Zahlstellenverwalter ausgezahlt, nachdem ihnen die abschließende Entlastung für ihre Tätigkeit erteilt worden ist.
Het creditsaldo van deze waarborgrekeningen wordt de betrokkenen uitgekeerd wanneer hun functie als rekenplichtige, ondergeschikt rekenplichtige of beheerder van gelden ter goede rekening een einde neemt en hun kwijting is verleend voor het door hen uitgevoerde beheer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Guthabentegoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
übertragbare Guthaben in Landeswährung,denen der Charakter von Einlagen zuerkannt wird
overdraagbare tegoeden in nationale valuta waaraan men het karakter van deposito toekent
Korpustyp: EU IATE
Ich habe immer noch ein Guthaben von dem Flug, den ich zur Gallaudet storniert habe.
lk heb nog steeds tegoed van de vlucht die ik annuleerde naar Gallaudet.
Korpustyp: Untertitel
Allerdings wird im Zuge der Währungsvereinigung ein Teil der Devisenguthaben der nationalen Zentralbanken in interne Guthaben umgewandelt.
Voorts zorgt de invoering van de eenheidsmunt ervoor dat een deel van de wisselreserves van de nationale centrale banken in interne tegoeden worden omgezet.
Korpustyp: EU
Die Guthaben in Deutscher Mark und Französischem Franc werden dann automatisch zu internen Guthaben.
De tegoeden in Duitse marken en Franse franken worden dan automatisch binnenlandse tegoeden.
Korpustyp: EU
Einlagen , Guthaben und sonstige Verbindlichkeiten 8.2 .
Deposito 's , tegoeden en overige verplichtingen 8.2 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auch in diesem Fall gibt es Kosten und auch ein Guthaben, das keine Zinsen abwirft, usw.
Dat brengt ook kosten met zich mee, net zoals trouwens een tegoed dat geen rente opbrengt, enzovoorts.
Korpustyp: EU
das aktuelle Guthaben an Zertifikaten oder Kyoto-Einheiten;
de lopende tegoeden aan emissierechten of Kyoto-eenheden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nennwert, umgerechnet zum aktuellen Währungskurs, soweit die Guthaben oder Einlagen auf Fremdwährungen lauten
Nominale waarde uitgedrukt in de koers op de deviezenmarkt als de tegoeden of deposito’s luiden in vreemde valuta
Korpustyp: EU DGT-TM
Nennwert, umgerechnet zum aktuellen Währungskurs, soweit die Guthaben oder Einlagen auf Fremdwährungen lauten
Nominale waarde uitgedrukt in de koers op de deviezenmarkt als de tegoeden of desposito’s luiden in vreemde valuta
Korpustyp: EU DGT-TM
Nennwert, umgerechnet zum aktuellen Währungskurs, soweit die Guthaben oder Einlagen auf Fremdwährungen lauten
Nominale waarde, omgerekend tegen de koers op de deviezenmarkt, indien de tegoeden of deposito’s in vreemde valuta luiden
Korpustyp: EU DGT-TM
Guthabensaldi
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Guthaben auf diesen Konten werden zur Abwicklung der AS-Zahlungsaufträge verwendet , wenn auf dem PM-Konto der Verrechnungsbank keine Liquidität zur Verfügung steht .
Bij gebreke van liquiditeit op de PM-rekening van de afwik kelingsbank , worden de saldi van deze garantiefondsrekeningen ge bruikt ter afwikkeling van de AS-betalingsinstructies .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Giralgeld » : auf einem Konto bei einem Kreditinstitut oder einer Zentralbank gehaltene Guthaben oder elektronisches Geld im Sinne des Artikels 1 Absatz 3 Buchstabe b der Richtlinie 2000/46 / EG .
„giraal geld » : op een rekening bij een kredietinstelling of een centrale bank aangehouden saldi , of elektronisch geld zoals gedefinieerd in artikel 1 , lid 3 , onder ( b ) van Richtlijn 2000/46 / EG ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Guthaben von TARGET2-Konten von Zentralbanken von Mitgliedstaaten , die den Euro nicht eingeführt haben .
Saldi van TARGET2-rekeningen van centrale banken van lidstaten die de euro niet hebben aangenomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle Beträge , die auf das PM-Konto , dessen Guthaben verpfändet ist , eingezahlt werden , sind durch die bloße Tatsache ihrer Einzahlung unwiderruflich und ohne jegliche Einschränkung verpfändet und dienen als Si cherheit für die vollständige Erfüllung der besicherten Verpflichtungen .
Bedragen gestort op de PM-rekening waarvan de saldi werden verpand , gelden door de enkele storting ervan zonder enige beperking onherroepelijk als zeker heid voor de volledige nakoming van de verzekerde verplichtingen . ]
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang stellt der Richtlinienvorschlag nicht hinreichend klar , i ) welche Arten von Tätigkeiten Zahlungsinstitute ausführen dürfen , und ii ) ob es ihnen gestattet ist , Guthaben , die ähnliche wirtschaftliche Merkmale wie Einlagen oder E-Geld aufweisen , zu halten und Kredite zu gewähren , die mit Kundengeldern finanziert werden .
In dit opzicht is het richtlijnvoorstel onvoldoende duidelijk over : ( i ) welke soort werkzaamheden betalingsinstellingen mogen uitvoeren , en ( ii ) of zij saldi mogen aanhouden met gelijksoortige economische kenmerken als deposito 's of elektronisch geld en kredieten mogen verlenen die gefinancierd worden met van het publiek aangetrokken gelden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn Zahlungsinstitute Guthaben halten dürfen , die sowohl im wirtschaftlichen als auch rechtlichen Sinne Einlagen darstellen , sollte der Grad der Risikoabsicherung derselbe sein wie derjenige , der für Kredit - und / oder E-Geld-Institute gilt .
Indien betalingsinstellingen wordt toegestaan saldi aan te houden die zowel in economisch als juridisch opzicht als deposito 's moeten worden gezien , dient het waarborgenniveau gelijk te zijn aan dat voor kredietinstellingen en / of instellingen voor elektronisch geld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auf Euro lautende Forderungen gegenüber Gebietsansässigen außerhalb des Euro-Währungsgebiets und auf Fremdwährung lautende Guthaben der Regierungen der teilnehmenden Mitgliedstaaten zählen nicht zu den Währungsreserven , sondern werden unter der Position „Übriger Kapitalverkehr » erfasst , wenn sie Forderungen gegenüber Gebietsfremden darstellen .
Vorderingen in euro op niet-ingezetenen en saldi in vreemde valuta van overheden van deelnemende lidstaten worden niet als reserves beschouwd ; dergelijke bedragen worden geboekt als „Overige financiële transacties » indien het vorderingen op niet-ingezetenen van het eurogebied betreft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der letzte Schritt besteht nun darin , den SEPA auch auf bargeldlose Massenzahlungen ( d. h. Zahlungen unter Verwendung von Guthaben auf Sichtkonten bei Geschäftsbanken ) auszudehnen .
De laatste stap bestaat eruit het GEBG uit te breiden tot niet-contante retailbetalingen ( d.w.z. betalingen met gebruikmaking van saldi op girale rekeningen bij commerciële banken ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auf Euro lautende Forderungen gegenüber Gebietsfremden und auf Fremdwährung lautende Guthaben der Regierungen der teilnehmenden Mitgliedstaaten zählen nicht zu den Währungsreserven , sondern werden unter der Position „Übriger Kapitalverkehr » erfasst , wenn sie Forderungen gegenüber Gebietsfremden darstellen .
Vorderingen in euro op niet-ingezetenen en saldi in vreemde valuta van overheden van deelnemende lidstaten worden niet als reserves beschouwd ; dergelijke bedragen worden geboekt als „Overige financiële transacties » indien het vorderingen op niet-ingezetenen van het eurogebied betreft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Guthaben auf Verrechnungskonten ( Forderungen ) , einschließlich schwebender Scheckeinzüge
Saldi van vereveningsrekeningen ( vorderingen ) , waaronder begrepen vorderingen uit hoofde van te incasseren cheques
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Guthabensaldo
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das eingefrorene Guthaben kann sich während des Verarbeitungszyklus infolge der Zahlungen im Wege der systemübergreifenden Abwicklung oder im Falle der Liquidi tätsübertragung durch eine Verrechnungsbank von ihrem PM-Konto än dern .
Het geblok keerde saldo kan gedurende de verwerkingscyclus gewijzigd worden ten gevolge van systeemoverschrijdende afwikkelingsbetalingen of indien een afwikkelingsbank liquiditeiten overmaakt van haar PM-rekening .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 4 ) [ Falls zutreffend einfügen : Zu Beginn des nächsten Geschäftstages wird dieses Guthaben wieder auf das PM-Konto des Teilnehmers zurückübertragen .
[ invoegen indien van toepassing : Aan het begin van de volgende werkdag wordt dat saldo naar de PM-rekening van de deelnemer teruggeboekt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
▼B c ) Guthaben auf laufenden Konten : --- Stufe-1 ( „Tier 1 ") --- automatische Anlage eines begrenzten festgelegten Betrags pro Kunde auf eigene Rechnung ; --- Stufe-2 ( „Tier 2 ") --- Möglichkeit der Anlage von Mitteln bei Marktteilnehmern auf fremde Rechnung ;
▼B c ) saldo 's overnight credit : --- lijst 1 --- automatische belegging van een beperkt vast bedrag per klant als lastgever , --- lijst 2 --- mogelijke belegging van fondsen bij marktdeelnemers als lasthebber ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die [ Name der Zentralbank einfügen ] gilt hiermit als vom Teilnehmer angewiesen , ein etwaiges , am Ende eines Geschäftstages vorhandenes Guthaben auf ein von ihm benanntes Konto zu übertragen .
Deelnemers worden geacht de [ naam van de CB ] te hebben geïnstrueerd , aan het eind van elke werkdag een eventueel saldo over te boeken naar de door de deelnemer aangegeven rekening .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die Belastung des angewiesenen Betrags vom Teilnehmer-Unterkonto ( sowie die Gutschrift auf dem technischen Konto des Nebensystems ) beinhalten daher sowohl die Erfüllung der Verpflichtung der [ Name der Zentralbank einfügen ] aus der Garantie als auch die Ausübung ihres Sicherungsrechts über das Guthaben auf dem Teilnehmer-Unterkonto .
de debitering van de subrekening van de deelnemer ten belope van het geïnstrueerde bedrag ( en de creditering van de technische rekening van de AS ) betekent derhalve de kwijting van de garantieverplichting door [ naam van de CB ] en het uitwinnen van het zekerheidsrecht ten aanzien van het saldo op de subrekening van de deelnemer .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das eingefrorene Guthaben kann sich während des Verarbeitungszyklus infolge der Zahlungen im Wege der systemübergreifenden Abwicklung ändern .
Het geblokkeerde saldo kan gedurende de verwerkingscyclus gewijzigd worden ten gevolge van systeemoverschrijdende afwikkelingsbetalingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 5 Vergütung Ungeachtet des vorstehenden Artikels 4 gilt für den Fall , dass das auf den Namen der EFSF eröffnete Geldkonto länger als einen Geschäftstag einen Guthabensbetrag aufweist , dass die EZB dieses Guthaben zum geltenden EZB-Einlagesatz nach der Eurozinsmethode ( actual / 360 ) verzinst .
Artikel 5 Vergoeding Niettegenstaande het in artikel 4 bepaalde , indien de op naam van EFSF geopende kasrekening overnight een kredietsaldo ver toont , betaalt de ECB rente op dat saldo ten belope van een bedrag equivalent aan de toepasselijke ECB depositorente op een werkelijk aantal dagen / 360-basis .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
c ) Guthaben auf laufenden Konten : --- Unverzinste Basisguthaben von 100 000 EUR ; --- Stufe-1 ( „Tier 1 ") --- automatische Anlage eines begrenzten festgelegten Betrags pro Kunde auf eigene Rechnung ;
c ) saldo 's overnight credit : --- saldo 's van 100 000 euro , zonder vergoeding voor lagere bedragen , --- lijst 1 - automatische belegging van een beperkt vast bedrag per klant als lastgever , --- lijst 2 - mogelijke belegging van fondsen bij marktdeelnemers als lasthebber ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB zahlt auf das Guthaben auf dem Konto der Kreditgeber den Zinssatz, der dem geltenden EZB-Einlagesatz nach der Eurozinsmethode (actual/360) entspricht.
De ECB betaalt interest op het saldo van de rekening in naam van de uitleners equivalent aan de toepasselijke depositorente op een werkelijk aantal dagen/360-basis.
Korpustyp: EU DGT-TM
[Falls zutreffend einfügen: Zu Beginn und am Ende eines Geschäftstages weisen die PM-Konten kein Guthaben aus. Die [Name der Zentralbank einfügen] gilt hiermit als vom Teilnehmer angewiesen, ein etwaiges, am Ende eines Geschäftstages vorhandenes Guthaben auf ein von ihm benanntes Konto zu übertragen].
[invoegen indien van toepassing: Aan het begin en aan het eind van een werkdag is het saldo op de PM-rekeningen nul. Deelnemers worden geacht de [naam van de CB] te hebben geïnstrueerd, aan het eind van elke werkdag een eventueel saldo over te boeken naar de door de deelnemer aangegeven rekening].
Korpustyp: EU DGT-TM
Guthabenliquiditeiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies bedeutet , dass die nationale Zentralbank , falls der regelmäßig ermittelte Wert der Sicherheiten unter eine bestimmte Grenze fällt , den Geschäftspartner auffordert , zusätzliche Sicherheiten ( oder Guthaben ) zur Verfügung zu stellen ( d. h. , sie nimmt einen Margenausgleich vor ) .
Dit houdt in dat , als de regelmatig vastgestelde waarde van de beleenbare activa onder een bepaald niveau daalt , de nationale centrale bank van de tegenpartij aanvullende activa of liquiditeiten eist ( een margestorting ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies bedeutet , dass die nationale Zentralbank , falls der regelmäßig ermittelte Wert der Sicherheiten unter eine bestimmte Grenze fällt , den Geschäftspartner auffordert , zusätzliche Sicherheiten ( oder Guthaben ) zur Verfügung zu stellen ( Margenausgleich ) .
Dit houdt in dat , als de regelmatig vastgestelde waarde van de beleenbare activa onder een bepaald niveau daalt , de nationale centrale bank van de tegenpartij aanvullende activa of liquiditeiten eist ( d.w.z. een margestorting ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Je nach nationaler Rechtsordnung können die nationalen Zentralbanken verlangen , dass ein Margenausgleich in Form von zusätzlichen Sicherheiten oder in Form von Guthaben erfolgt .
Afhankelijk van jurisdictie kunnen de nationale centrale banken bepalen dat de storting plaatsvindt in de vorm van hetzij de levering van aanvullende activa hetzij de overdracht van liquiditeiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 1 ) ( 2 ) Die nationalen Zentralbanken können den Margenausgleich statt in Wertpapieren auch in Guthaben vornehmen .
( 1 ) ( 2 ) Nationale centrale banken kunnen margestortingen in liquiditeiten in plaats van effecten verrichten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das bedeutet , dass die nationale Zentralbank , falls der regelmäßig ermittelte Wert der Sicherheiten unter eine bestimmte Grenze fällt , den Geschäftspartner auffordert , zusätzliche Sicherheiten ( oder Guthaben ) zur Verfügung zu stellen ( Margenausgleich ) .
Dit houdt in dat , als de regelmatig vastgestelde waarde van de beleenbare activa onder een bepaald niveau daalt , de nationale centrale bank van de tegenpartij aanvullende activa of liquiditeiten eist ( d.w.z. een margestorting ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Umgekehrt gibt die Zentralbank überschüssige Sicherheiten ( oder Guthaben ) an den Geschäftspartner zurück , falls der Wert der Sicherheiten nach einer Neubewertung ein bestimmtes Niveau übersteigt .
Omgekeerd is het zo dat , als de waarde van de beleenbare activa na herwaardering een bepaald niveau overschrijdt , de centrale bank het surplus aan activa of liquiditeiten aan de tegenpartij retourneert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ist dies der Fall , liegt der Schwellenwert bei 1 % der zur Verfügung gestellten Liquidität . Je nach nationaler Rechtsordnung können die Zentralbanken bestimmen , dass ein Margenausgleich in Form von zusätzlichen Sicherheiten oder in Form von Guthaben erfolgt .
Omgekeerd is het zo dat , als de marktwaarde van de beleenbare activa na herwaardering het bovenste margestortingspunt overschrijdt , de nationale centrale bank het surplus aan activa aan de tegenpartij retourneert ( of liquiditeiten overdraagt ) ( zie Kader 9 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies bedeutet, dass die NZB, falls der regelmäßig ermittelte Wert der Sicherheiten unter eine bestimmte Grenze fällt, den Geschäftspartner auffordert, zusätzliche Sicherheiten (oder Guthaben) zur Verfügung zu stellen (d. h., sie nimmt einen Margenausgleich vor).
Dit houdt in dat, als de regelmatig vastgestelde waarde van de onderliggende activa onder een bepaald niveau daalt, de NCB van de tegenpartij aanvullende activa of liquiditeiten eist (een margestorting).
Korpustyp: EU DGT-TM
Umgekehrt darf der Geschäftspartner überschüssige Sicherheiten (oder Guthaben) zurücknehmen, falls der Wert der Sicherheiten nach einer Neubewertung ein bestimmtes Niveau übersteigt.
Omgekeerd is het zo dat, als de waarde van de onderliggende activa na herwaardering een bepaald niveau overschrijdt, de centrale bank het surplus aan activa of liquiditeiten aan de tegenpartij retourneert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je nach nationaler Rechtsordnung können die NZBen verlangen, dass ein Margenausgleich in Form von zusätzlichen Sicherheiten oder in Form von Guthaben erfolgt.
Dit houdt in dat, als de marktwaarde van de beleenbare activa beneden het onderste margestortingspunt daalt, tegenpartijen aanvullende activa (of liquiditeiten) moeten overdragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Guthabenbezittingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Vermögensgegenstände und Guthaben der Union dürfen ohne Ermächtigung des Gerichtshofs nicht Gegenstand von Zwangsmaßnahmen der Verwaltungsbehörden oder Gerichte sein .
De eigendommen en bezittingen van de Europese Unie kunnen zonder toestemming van het Hof van Justitie niet worden getroffen door enige dwangmaatregel van bestuursrechtelijke of gerechtelijke aard .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 3 Die Union , ihre Guthaben , Einkünfte und sonstigen Vermögensgegenstände sind von jeder direkten Steuer befreit .
Artikel 3 De Unie , haar bezittingen , inkomsten en andere eigendommen zijn vrijgesteld van alle directe belastingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Vermögensgegenstände und Guthaben der Union dürfen ohne Ermächtigung des Gerichtshofes nicht Gegenstand von Zwangsmaßnahmen der Verwaltungsbehörden oder Gerichte sein.
De eigendommen en bezittingen van de Unie kunnen zonder toestemming van het Hof van Justitie niet worden getroffen door enige dwangmaatregel van bestuursrechtelijke of gerechtelijke aard.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die Union, ihre Guthaben, Einkünfte und sonstigen Vermögensgegenstände sind von jeder direkten Steuer befreit.
De Unie, haar bezittingen, inkomsten en andere eigendommen zijn vrijgesteld van alle directe belastingen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die ATHENA gehörenden oder im Namen der Mitgliedstaaten von ATHENA verwalteten Vermögensgegenstände, Liegenschaften und Guthaben genießen Immunität von jeder Durchsuchung, Beschlagnahme, Requirierung, Einziehung und jeder sonstigen Form des administrativen oder gerichtlichen Zugriffs, gleichviel wo sie sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten und in wessen Besitz sie sich befinden.
De eigendommen, fondsen en bezittingen die aan ATHENA toebehoren of namens de lidstaten door ATHENA worden beheerd, ongeacht waar deze zich op het grondgebied van de lidstaten bevinden en ongeacht wie deze onder zich heeft, zijn vrijgesteld van huiszoeking, beslaglegging, vordering, verbeurdverklaring en iedere andere vorm van dwangmaatregel van bestuurlijke of gerechtelijke aard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ATHENA gehörenden oder im Namen der Mitgliedstaaten von ATHENA verwalteten Guthaben, Einkünfte und sonstigen Vermögenswerte sind im Rahmen der amtlichen Tätigkeit von ATHENA von jeder direkten Steuer befreit.
In het kader van zijn officiële activiteiten zijn de bezittingen, inkomsten en andere eigendommen die aan ATHENA toebehoren of namens de lidstaten door ATHENA worden beheerd, vrijgesteld van alle directe belastingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Schritte hat der Herr Kommissar unternommen, um die Guthaben von Herrn Mobutu in den Mitgliedstaaten einzufrieren?
Mijnheer de Voorzitter, welke stappen heeft de heer Pinheiro ondernomen om de bezittingen van de heer Mobutu in de lidstaten te bevriezen?
Korpustyp: EU
Wird die Kommission rechtliche Schritte in diesen Mitgliedstaaten ergreifen, um die aus diesem Land veruntreuten Guthaben wiederzuerlangen, so daß sie für den Wiederaufbau der neuen Demokratischen Republik Kongo eingesetzt werden können?
Zal de Commissie in die lidstaten juridische stappen ondernemen om de uit Zaïre gesmokkelde bezittingen in beslag te doen nemen zodat ze voor de wederopbouw van de nieuwe Democratische Republiek Congo kunnen worden gebruikt?
Korpustyp: EU
Guthabendeposito
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Geschäftspartnern , die direkt an TARGET teilnehmen , werden die im Rahmen der Fazilität angelegten Guthaben bei Öffnung des betreffenden nationalen RTGS-Systems am folgenden Geschäftstag zurückgezahlt .
Ten aanzien van rechtstreeks aan TARGET deelnemende tegenpartijen , vervallen krachtens de faciliteit aangehouden deposito 's op de volgende dag waarop het desbetreffende nationale RTBV-systeem operationeel is , en wel bij de opening daarvan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Einlagefazilität ( deposit facility ) : Ständige Fazilität des Eurosystems , die den Geschäftspartnern die Möglichkeit bietet , Guthaben bis zum nächsten Ge schäftstag zu einem vorher festgesetzten Zinssatz bei einer nationalen Zentral bank anzulegen .
Depositofaciliteit : een permanente faciliteit van het Eurosysteem die door tegenpartijen kan worden benut om deposito 's met een looptijd tot de volgende ochtend te plaatsen bij een nationale centrale bank en tegen een tevoren vast gestelde rentevoet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
►M6 Geschäftspartnern , die direkt an TARGET2 teilnehmen , werden die im Rahmen der Fazilität angelegten Guthaben bei Öffnung des TARGET2-Systems am folgenden Geschäftstag zurückgezahlt .
►M6 Ten aanzien van rechtstreeks aan TARGET2 deelnemende tegenpartijen , vervallen krachtens de faciliteit aangehouden deposito 's op de volgende dag waarop TARGET2 opera tioneel is , en wel bij de opening daarvan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 3 ) Ausführung von Zahlungsvorgängen einschließlich des Transfers von Geldbeträgen , wenn die Geldbeträge als Guthaben auf einem Zahlungskonto des Zahlungsdienstleisters des Nutzers oder eines anderen Zahlungsdienstleisters zur Verfügung stehen : --- Ausführung von Lastschriften einschließlich einmaliger Lastschriften ;
( 3 ) Uitvoering van betalingstransacties , met inbegrip van geldovermakingen , waarbij de geldmiddelen als een deposito op een betaalrekening bij de betalingsdienstaanbieder van de gebruiker of bij een andere betalingsdienstaanbieder worden aangehouden : --- uitvoering van automatische afschrijvingen , met inbegrip van eenmalige automatische afschrijvingen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
iii ) Ausführung von Zahlungsvorgängen einschließlich des Transfers von Geldbeträgen , wenn die Geldbeträge als Guthaben auf einem Zahlungskonto des Zahlungsdienstleisters des Nutzers oder eines anderen Zahlungsdienstleisters zur Verfügung stehen : --- Ausführung von Lastschriften einschließlich einmaliger Lastschriften ;
( iii ) Uitvoering van betalingstransacties , met inbegrip van geldovermakingen , waarbij de geldmiddelen als een deposito op een betaalrekening bij de betalingsdienstaanbieder van de gebruiker of bij een andere betalingsdienstaanbieder worden aangehouden : --- uitvoering van automatische afschrijvingen , met inbegrip van eenmalige automatische afschrijvingen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Einlagefazilität bildet die Untergrenze des Korridors . Sie kann von Banken in Anspruch genommen werden , um beim Eurosystem Guthaben bis zum nächsten Geschäftstag anzulegen .
De depositofaciliteit vormt de ondergrens van de bandbreedte en kan worden gebruikt door banken om zeer kortlopende deposito 's bij het Eurosysteem te plaatsen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
blockiertes Guthaben
geblokkeerd tegoed
Modal title
...
kurzfristiges Guthaben
tegoed op korte termijn
kortlopend tegoed
Modal title
...
bedingtes Guthaben
voorwaardelijke titel
Modal title
...
unterliegendes Guthaben
underlying value
onderliggende waarde
Modal title
...
Guthaben des Versorgungsfonds
vermogen van het pensioenfonds
pensioenvermogen
Modal title
...
Guthaben staatlicher Stellen
deposito's van agenten
Modal title
...
Guthaben des Strafgefangenen
uitgaansgeld
Modal title
...
Hinterlegungsstelle für die Guthaben
plaats van bewaargeving van valutas
Modal title
...
Guthaben bei Zentralnotenbanken
tegoeden bij centrale banken
Modal title
...
Guthaben bei Postgiroämtern
tegoeden bij postcheque- en girodiensten
Modal title
...
Guthaben auf einem Kontokorrent
tegoed op rekening-courant
tegoed in rekening-courant
Modal title
...
Guthaben in Kontokorrent
tegoed op rekening-courant
tegoed in rekening-courant
Modal title
...
Einfrieren von Guthaben
bevriezing van vermogensbestanddelen
Modal title
...
Guthaben des Rechnungsführers
creditsaldo van rekenplichtige
Modal title
...
Guthaben im Rahmen des IWF
bij het IMF aangehouden activa
Modal title
...
Reservehaltung in Form von Guthaben
verplichte reserves in rekening
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Guthaben
73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jede Menge Guthaben.
Dat zijn veel minuten.
Korpustyp: Untertitel
Besorg dir ein Guthaben.
Zorg dat je geld krijgt.
Korpustyp: Untertitel
KeineSorge, siewird es guthaben.
Maak je geen zorgen.
Korpustyp: Untertitel
Was, kein Guthaben?
Wat krijgen we nou?
Korpustyp: Untertitel
Es hat noch ein Guthaben.
Er zit nog beltegoed op.
Korpustyp: Untertitel
~ Schreib geschwind und mach Guthaben ~
"Lekker krabbelen en de boeken doen
Korpustyp: Untertitel
~ Schreib geschwind, aber mach Guthaben ~
"Lekker krabbelen, maar ook de boeken doen
Korpustyp: Untertitel
Sicherungsrechte an Guthaben auf Unterkonten
Zekerheidsrechten met betrekking tot bedragen op subrekeningen
Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Guthaben ist fast all.
Mijn beltegoed is bijna op.
Korpustyp: Untertitel
Kassenbestand und Guthaben bei Zentralbanken
Kasmiddelen en bij centrale banken aangehouden deposito’s
Korpustyp: EU DGT-TM
Guthaben, Stand Januar '73: 60.000 Dollar.
Sinds januari '73 staat daar 60.000 dollar op.
Korpustyp: Untertitel
Guthaben bei Kreditinstituten, Postscheckguthaben, Schecks und Kassenbestand
kasmiddelen, bank- en girosaldi
Korpustyp: EU IATE
Guthaben der Versicherten bei den Versicherungsunternehmen
deposito's die de verzekeraars op naam van hun verzekerden aanhouden
Korpustyp: EU IATE
Diese Sex-Nummern fressen dein Guthaben auf.
Dei lijnen vreten je beltegoed op.
Korpustyp: Untertitel
- Und ich habe kein Guthaben mehr.
- En ik heb geen creditcard.
Korpustyp: Untertitel
Guthaben bei Finanzinstituten oder anderen Einrichtungen, Guthaben auf Konten, Schulden und Schuldverschreibungen;
deposito’s bij financiële instellingen of andere entiteiten, saldo’s op rekeningen, schulden en schuldbewijzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie Sie alle wissen, wurde eines unserer Guthaben gestohlen.
Zoals we allemaal wel weten, één van onze kluizen is gestolen.
Korpustyp: Untertitel
Wieviel Guthaben hat er wohl noch auf dem Handy?
Hoe lang zou hij blijven bellen?
Korpustyp: Untertitel
Durch die Bevollmächtigung des Versicherungsfonds für Guthaben Gesetzes...
Door de volmacht van het verzekeringsfonds voor wettelijke spaarsommen...
Korpustyp: Untertitel
die Guthaben in die Waehrung dritter Laender konvertieren
het bezit omzetten in deviezen van derde landen
Korpustyp: EU IATE
Sicherungsrechte an Guthaben auf Unterkonten und Intra-Eurosystem-Garantie
Zekerheidsrechten met betrekking tot bedragen op subrekeningen en garantie binnen het Eurosysteem
Korpustyp: EU DGT-TM
Sagtest du nicht, dass das Handy kein Guthaben hat?
Hetzelfde nummer, de prepaid gsm.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatten ein Guthaben von 93 Cents. Na, also!
U had nog 93 cent op uw rekening staan.
Korpustyp: Untertitel
Das Guthaben einer GSM-SIM-Prepaid-Karte verwalten
Het bedrag op prepaid GSM SIM-kaarten beheren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Guthaben , die die erforderlichen Mindestreserven übersteigen , werden nicht verzinst .
Over reserves die de reserveverplichting te boven gaan wordt geen rente vergoed .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle ausländischen Guthaben Mugabes und seiner Familie sollten eingefroren werden.
Alle buitenlandse middelen die Mugabe en zijn familie bezitten moeten worden bevroren.
Korpustyp: EU
Nicht zuletzt sollten wir im Hinblick auf das Guthaben einen Guthaben-Höchstbetrag und im Hinblick auf das Alter eine eindeutige Altersbeschränkung haben.
Ten slotte, maar niet minder belangrijk, moet er een kredietmaximum komen en bovendien, vanuit leeftijdsoptiek, een duidelijke leeftijdsgrens.
Korpustyp: EU
Sollte die Polizei eines Einzigen von Ihnen habhaft werden, gefährdet dies auch das Guthaben aller anderen.
Als de politie één van jullie pakt, staat van iedereen het geld op het spel.
Korpustyp: Untertitel
Damit beginnt der Prozess von Neuem, weil dieses Guthaben wieder Teil der Bankreserven wird.
En nu herhaalt zich het proces. Want die storting, wordt onderdeel van de bankreserves.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das Konto weder Guthaben noch Belastungen hat, beträgt der Marktzins... 216, 6.
Als er niets op de rekening stond, bedraagt de rente 216, 6.
Korpustyp: Untertitel
Einlagen bei Finanzinstituten oder anderen Einrichtungen, Guthaben auf Konten, Zahlungsansprüche und verbriefte Forderungen;
deposito’s bij financiële instellingen of andere entiteiten, saldo’s op rekeningen, schulden en schuldbewijzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
5 2 0 Erträge aus Anlage- oder Darlehensmitteln, Bankzinsen und sonstigen Zinsen auf Guthaben der Organe
Opbrengst van uitgezette of uitgeleende middelen, bankrenten en andere renten geïnd op de rekeningen van de instellingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich liebte sie auch, aber unser Guthaben ging langsam zur Neige.
lk hield ook van haar, maar het was bijna op.
Korpustyp: Untertitel
absinkt , müssen die Geschäftspartner zusätzliche Sicherheiten ( oder Guthaben ) zur Verfügung stellen .
Standaardtenders worden uitgevoerd in een tijdsbestek van 24 uur . Alle tegenpartijen die aan de algemene voorwaarden voldoen mogen inschrijven op standaardtenders .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Forderungen in Euro an Ansässige außerhalb des Euro-Währungsge biets --- Guthaben bei Banken , Wertpapieranlagen , Kredite
Vorderingen op niet-ingezetenen van het eurogebied , luidende in euro --- banktegoeden , beleggingen in effecten en leningen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kennzeichnung der Guthaben bzw . verfügbaren Kredite wird in dieser Leitlinie als „Verfügungssperre » bezeichnet ;
Het oormerken van bedragen of beschikbaar krediet wordt in dit richtsnoer „blokkeren » genoemd ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Geschäftspartner können die Einlagefazilität nutzen, um bei den NZBen Guthaben bis zum nächsten Geschäftstag anzulegen.
Tegenpartijen kunnen gebruikmaken van de depositofaciliteit om bij de NCB’s kortlopende deposito’s aan te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von diesen Konten werden daher keine Zahlungen ausgeführt, die das Guthaben auf den Konten übersteigen.
Derhalve worden slechts betalingen verricht van die rekeningen ten belope van het bedrag op de creditzijde van deze rekeningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
E-Geld-Kauf ( E-Money Purchase Transaction ) : eine Transaktion , bei der der EGeld-Inhaber E-Geld von seinem Guthaben auf das Guthaben des Begünstigten überträgt , entweder mit einer E-Geld-Karte oder mit sonstigen E-Geld-Datenträ gern .
Deelnemer ( participant ) : een door het overboekingsysteem geïdentificeerde / er kende entiteit die overschrijvingen naar het systeem mag sturen en van het systeem kan ontvangen , hetzij direct of indirect .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Geld gespart und auf ein Sparkonto eingezahlt und als Guthaben bei einem Zinssatz von fast 14°% Zinsen angelegt.
En 't tegen 'n gunstige rente van 14 procent vastgezet.
Korpustyp: Untertitel
Auf Mitteilung des Nebensystems (mittels der Nachricht „Ende des Zyklus“ („end of cycle“)) wird das Guthaben wieder freigegeben.
Na mededeling door het aangesloten systeem (middels een „einde-cyclus”-bericht) wordt een dergelijke bevriezing beëindigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kunden, die einen Tarif mit vorausbezahltem Guthaben nutzen, können bei der Nutzung vom Datenroamingdiensten ebenfalls einen „Rechnungsschock“ erleiden.
Klanten die gebruikmaken van prepaid-tarieven kunnen eveneens onverwacht hoge rekeningen gepresenteerd krijgen voor het gebruik van dataroamingdiensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überdies bedürfen Anteilsübertragungen der vorherigen Genehmigung durch die staatlichen Behörden, da für das Registerkapital des Unternehmens staatliche Guthaben verwendet wurden.
Bovendien moeten eventuele wijzigingen in de aandelenstructuur van de onderneming vooraf door de staat worden goedgekeurd, aangezien er staatsmiddelen zijn gebruikt voor het maatschappelijk kapitaal van de onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
An die Kommission abgeführte Erträge aus Anlagemitteln oder Darlehensmitteln, Bankzinsen und sonstigen Zinsen auf Guthaben subventionierter Einrichtungen
Opbrengst van uitgezette of uitgeleende middelen, bankrenten en andere renten geïnd op de rekeningen van gesubsidieerde organisaties die aan de Commissie worden overgemaakt
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesem Artikel werden die Erträge aus Anlagemitteln und Darlehensmitteln, Bankzinsen und sonstige Zinsen auf Guthaben des Organs verbucht.
Onder dit artikel worden de ontvangsten geboekt die afkomstig zijn van uitgezette of uitgeleende middelen, bankrenten en andere intresten, geïnd op de rekeningen van de instellingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union hat in ihrem Klima- und Energiepaket bis 2020 eine beträchtliche Nachfrage nach sogenannten CDM-Guthaben geschaffen.
De Europese Unie heeft in haar klimaat- en energiepakket aanzienlijke vraag naar CDM-kredieten gecreëerd tot 2020.
Korpustyp: EU
Zinserträge aus den gegen Überschreibung von ECU-Guthaben beim EWI eingebrachten offiziellen Währungsreserven stehen weiterhin den tatsächlichen Eigentümern zu .
De rente op de tegen ecu 's ingebrachte officiële reserves valt toe aan de oorspronkelijke eigenaars .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dadurch können Teilnehmer die bei ihrer jeweiligen Heimatzentralbank gehaltenen Guthaben für die Nachtverarbeitung in einem Wertpapierabwicklungssystem außerhalb ihres Heimatlands nutzen .
Door de bilaterale garanties tussen de nationale centrale banken kunnen deelnemers hun reservesaldi bij de centrale bank van het thuisland gebruiken voor nachtelijke verevening bij een effectenafwikkelingssysteem buiten het thuisland .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auf Mitteilung des Nebensystems ( mittels der Nachricht „Ende des Zyklus » ( „end of cycle ")) wird das Guthaben wieder freigegeben .
Na mededeling door het aangesloten systeem ( middels een einde-cyclus-bericht ) wordt de bevriezing beëindigd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auf Mitteilung des Nebensystems ( mittels der Nachricht „Ende des Zyklus » ( „end of cycle ")) wird das Guthaben wieder freigegeben .
Na mededeling door het aangesloten systeem ( middels een „end-of-cycle "- bericht ) wordt een dergelijke bevriezing beëindigd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zinserträge aus den gegen Überschreibung von ECU-Guthaben beim EWI eingebrachten offiziellen Währungsreserven standen weiterhin den tatsächlichen Eigentümern zu .
De rente op de tegen ecu 's ingebrachte officiële reserves valt toe aan de oorspronkelijke eigenaars .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Vermögen und die Guthaben der Bank können nur auf gerichtliche Anordnung beschlagnahmt oder der Zwangsvollstreckung unterworfen werden .
Het Europees Parlement zendt zijn ontwerpen van wetgevingshandelingen rechtstreeks toe aan de nationale parlementen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Vermögensgegenstände und Guthaben der Union dürfen ohne Ermächtigung des Gerichtshofs nicht Gegenstand von Zwangsmaßnahmen der Verwaltungsbehörden oder Gerichte sein .
Artikel 5 De ontwerpen van wetgevingshandelingen worden gemotiveerd in het licht van de beginselen van subsidiariteit en evenredigheid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Qualität der monetären Statistiken hat sich seit kurzem weiter verbessert, da nun auch Geldmarktfonds-Guthaben Gebietsfremder als separater Posten aufgenommen wurden.
De kwaliteit van de monetaire statistische gegevens is onlangs nog verder verbeterd door het als apart onderdeel aanmerken van buitenlandse participaties in geldmarktfondsen.
Korpustyp: EU
transferieren nach den im Datenaustauschformat vorgegebenen Verfahrensvorschriften eine Menge Zertifikate auf Konten, die vom ITL nicht als AAU anerkannt werden und die früheren Guthaben dieser Konten entsprechen.
dragen zij naar elke rekening een even groot aantal emissierechten over die door het ITL niet als AAU's zijn erkend, als het vroeger op die rekening aanwezige aantal emissierechten, overeenkomstig de in het gegevensuitwisselingsformaat omschreven procedures.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inländische Betreiber informieren Kunden mit vorausbezahltem Guthaben, deren Kontaktangaben ihnen nicht bekannt sind, per SMS-Nachricht oder in anderer geeigneter Weise.
Binnenlandse aanbieders moeten pre-paidklanten wanneer zij niet over hun contactgegevens beschikken, per sms of op andere passende wijze informeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb einer Woche nach Guerins Tod änderte die Regierung in einer Notstandssitzung des Parlaments die Verfassung. Der Gerichtshof kann seitdem die Guthaben von Drogenbaronen einfrieren.
Binnen een week na haar dood, tijdens een noodvergadering van het Parlement, veranderde de regering de Grondwet van de Ierse republiek... om het Hoog Gerechtshof toe te laten de eigendommen te bevriezen van drugsbaronnen.
Korpustyp: Untertitel
Sie kann in Verträgen einen besonderen Gerichtsstand bestimmen.(3) Das Vermögen und die Guthaben der Bank können nur auf gerichtliche Anordnung beschlagnahmt oder der Zwangsvollstreckung unterworfen werden.
De vermogenswaarden van de Bank kunnen slechts ingevolge rechterlijke beslissing in beslag genomen of geëxecuteerd worden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Außerdem gibt Italien zu bedenken, dass die auf Postgirokonten gehaltenen Guthaben einen Sonderfall auf dem Markt darstellen und es daher schwierig ist, dafür ein einziges Ersatzinstrument zu finden.
Italië merkt ook op dat de op lopende rekeningen van de post aangetrokken financiële middelen uniek zijn op de markt en dat het moeilijk is om ook maar enig vervangmiddel te vinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Guthaben, die langfristig eingelegt werden, werden im Allgemeinen mit einem höheren Zinssatz vergütet als diejenigen, die nur für einen kurzen Zeitraum angelegt werden.
Financiële middelen die voor een lange periode beschikbaar worden gesteld worden meestal vergoed met een hogere rente dan financiele middelen die slechts voor een korte periode beschikbaar worden gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Bestimmung der mittleren Einlagedauer der Guthaben muss die Kommission den Kontext der beiden möglichen Anlagestrategien, d. h. der aktiven und der passiven Anlagestrategie mit berücksichtigen.
Om de gemiddelde verblijfstijd van de deposito’s te bepalen, moet de Commissie twee mogelijke soorten vermogensbeheer in overweging nemen: actief beheer en passief beheer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage der Guthaben von den Postgirokonten in ähnliche Instrumente, wie sie der Geschäftsbereich Versicherungsdienstleistungen der PI und insbesondere die Poste Vita SpA nutzt.
het op de lopende postrekeningen aangetrokken geld hebben kunnen beleggen in instrumenten zoals die welke door zijn verzekeringsdiensten, in het bijzonder Poste Vita SpA, worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
So trägt die PI z. B. nicht das Liquiditätsrisiko der beim Schatzamt eingelegten Guthaben, das in voller Höhe vom Schatzamt selbst getragen wird.
PI staat bijvoorbeeld aan geen enkel liquiditeitsrisico op de bij de Schatkist gedeponeerde middelen bloot omdat dit risico volledig door de Schatkist wordt gedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist daher der Auffassung, dass der Einlagezinssatz, der auf die Guthaben auf den Girokonten der Endverbraucher gewährt wird, keine staatliche Beihilfe zugunsten der PI/Bancoposta darstellt.
De Commissie stelt vast dat de depositorente aangeboden op de lopende rekeningen van eindconsument geen staatssteun vormt ten voordele van PI/BancoPosta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Guthaben kann die Buchung direkt auf das PM-Konto der Verrechnungsbank erfolgen, sofern dies vom Nebensystem für die betreffende Transaktion so festgelegt wurde.
Bij creditsaldi is directe boeking op de PM-rekening van de afwikkelingsbank mogelijk, indien het aangesloten systeem zulks voor de desbetreffende transactie heeft aangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschäftspartnern, die direkt an TARGET2 teilnehmen, werden die im Rahmen der Fazilität angelegten Guthaben bei Öffnung des TARGET2-Systems am folgenden Geschäftstag zurückgezahlt.
Ten aanzien van rechtstreeks aan TARGET2 deelnemende tegenpartijen, vervallen krachtens de faciliteit aangehouden deposito’s op de volgende dag waarop TARGET2 operationeel is, en wel bij de opening daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kredite --- übrige Welt Über Jahr ein 4,1 Forderungen in Euro an Ansässige au ßerhalb des Euro-Währungsgebiets --- Guthaben bei Banken , Wertpapieranla gen , Kredite Kredite
4,1 Vorderingen op niet-ingezetenen van het eurogebied , luidende in euro --- banktegoeden , beleggingen in effecten en leningen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Forderungen in Fremdwährung an An sässige außerhalb des Euro-Währungs gebiets --- Guthaben bei Banken , Wertpapieranlagen , Auslandskredite und sonstige Auslandsaktiva Wertpa piere außer Aktien
4,1 Vorderingen op niet-ingezetenen van het eurogebied , luidende in euro --- banktegoeden , beleggingen in effecten en leningen Rest van de wereld
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verbindlichkeiten in Fremdwährung gegenüber Ansässigen im Euro-Wäh rungsgebiet Verbindlichkeiten in Fremdwährung gegenüber Ansässigen außerhalb des Euro-Währungsgebiets Einlagen , Guthaben und sonstige Verbindlichkeiten
Verplichtingen aan ingeze tenen van het eurogebied , luidende in vreemde valuta Nominale waarde ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Von dem auf den Namen der EFSF eröffneten Konto werden daher keine Zahlungen ausgeführt , die das Guthaben auf dem Konto übersteigen .
Derhalve worden slechts betalingen verricht van de op naam van EFSF geopende kasrekening ten belope van het bedrag op de creditzijde van die rekening .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Die Bank kann ihre Guthaben in der Währung eines Mitgliedstaats , dessen Währung nicht der Euro ist , nur mit dessen Zustimmung in die Währung dritter Länder konvertieren .
De Europese Raad kan op initiatief van de betrokken lidstaat een besluit vaststellen tot wijziging van de status ten aanzien van de Unie van een Deens , Frans of Nederlands land of gebied als bedoeld in de leden 1 en 2 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus könnten Guthaben auf diesen Konten bei einer Zentralbank als Sicherheit zugunsten einer anderen Zentralbank in fast allen betroffenen Rechtssystemen genutzt werden .
Bovendien zouden in bijna alle desbetreffende rechtsgebieden de geldsaldi op deze rekeningen in de boeken van een centrale bank kunnen worden gebruikt als onderpand ten gunste van een andere centrale bank .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Falls andererseits der Wert der Sicher heiten nach ihrer Neubewertung eine bestimmte Höhe übersteigt , kann sich der Geschäftspartner die überschüssigen Sicherheiten ( oder Guthaben ) zurückgeben lassen .
De meest concurrerende inschrijvingen worden het eerst toegewezen , totdat het totale door de centrale bank te verstrekken of onttrekken bedrag is bereikt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Geschäftspartnern, die direkt an TARGET teilnehmen, werden die im Rahmen der Fazilität angelegten Guthaben bei Öffnung des betreffenden nationalen RTGS-Systems am folgenden Geschäftstag zurückgezahlt.
Ten aanzien van rechtstreeks aan TARGET deelnemende tegenpartijen vervallen krachtens de faciliteit aangehouden deposito's op de eerstvolgende dag dat, en wel zodra, het desbetreffende nationale RTBV-systeem operationeel is.
Korpustyp: EU DGT-TM
...dass Sie zwischen der Liste aller Konten und einer Bildliste aller Guthaben und Verbindlichkeitskonten mit den Reitern auf der Kontenseite umschalten können?
...u kunt wisselen van een lijst van alle rekeningen naar een pictogrammen overzicht van de rekeningen middels tabbladen in het rekeningen overzicht?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Von dem auf den Namen der EFSF eröffneten Konto werden daher keine Zahlungen ausgeführt, die das Guthaben auf dem Konto übersteigen.“
Derhalve worden slechts betalingen verricht van de op naam van de EFSF geopende kasrekening ten belope van het bedrag op de creditzijde van die rekening.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auszahlbar ist sie nicht, d. h. wenn das Guthaben des Unternehmens größer ist als seine Steuerschuld, kann der Überschuss dem Unternehmen nicht als direkte Geldzahlung ausgezahlt werden.
Het voordeel is niet restitueerbaar omdat, wanneer het voordeel groter is dan de door de onderneming verschuldigde belasting, het resterende bedrag niet direct in geld aan de onderneming kan worden uitbetaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesem Vorschlag zufolge werden die Nettoerträge aus der Anlage der Guthaben des Forschungsfonds für Kohle und Stahl als Einnahmen des EU-Haushalts gelten.
Krachtens het voorstel zullen de netto-inkomsten uit de beleggingen van het vermogen van het Fonds voor onderzoek inzake kolen en staal ontvangsten voor de begroting van de Europese Unie zijn.
Korpustyp: EU
Die Kommission kann vorbehaltlich der Unterrichtung der zuständigen Behörden der betreffenden Mitgliedstaaten ihre Guthaben in der Währung eines dieser Staaten in die Währung eines anderen Mitgliedstaats transferieren , soweit dies erforderlich ist , um diese Guthaben für die in den Verträgen vorgesehenen Zwecke zu verwenden .
De Commissie kan in nauwe samenwerking met de lidstaten alle dienstige initiatieven nemen om de in lid 1 bedoelde coördinatie te bevorderen , met name initiatieven om richtsnoeren en indicatoren vast te stellen , de uitwisseling van beste praktijken te organiseren en in de nodige elementen te voorzien met het oog op periodieke controle en evaluatie te verzamelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nationale Quote abzüglich des Euro-Guthabens des IWF (Das IWF-Konto Nr. 2 — Euro-Konto für Verwaltungsaufwand — kann in diese Position eingestellt bzw. unter der Position „Verbindlichkeiten in Euro gegenüber Ansässigen außerhalb des Euro-Währungsgebiets“ gebucht werden.)
Rekening nr. 2 van het IMF (eurorekening voor algemene beheerskosten) kan ofwel in deze positie worden opgenomen of onder de post „Verplichtingen jegens niet-ingezetenen van het eurogebied, luidende in euro”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die italienischen Behörden haben die Kommission über die Aufhebung der Einlageverpflichtung unterrichtet, nach der die PI gehalten war, die über die Postgirokonten hereingenommenen Guthaben auf einem Konto des Schatzamts einzulegen.
De Italiaanse autoriteiten hebben de Commissie laten weten dat de verplichting van PI om de via de lopende BancoPosta-rekeningen aangetrokken financiële middelen bij de Schatkist te deponeren, is opgeheven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italien hat der Kommission die Schlussfolgerungen zu zwei verschiedenen Modellen übermittelt: die internen statistischen Modelle der PI und das von der PI in Zusammenarbeit mit der Beratungsfirma [...] ausgearbeitete Modell zur Darstellung der prudentiellen Entwicklung der über die Postgirokonten hereingenommenen Guthaben.
Italië heeft de conclusies van twee soorten modellen aan de Commissie toegezonden: de interne statistische modellen van PI en een door PI in samenwerking met consultant [...] uitgewerkt model om de prudentiële ontwikkeling van de op de lopende postrekeningen aangetrokken financiële middelen te identificeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die Kommission selbst bestätigt hat, stehen die Kosten für die Hereinnahme von Einlagen der Privatkunden der PI in Einklang mit den Kosten für die Hereinnahme von Guthaben bei privaten Geschäftsbanken.
De kosten voor PI die gepaard gaan met het aantrekken van deposito’s van particulieren zijn in overeenstemming met de kosten van particuliere deposito’s bij banken in de privésector, wat door de Commissie werd erkend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dagegen ist die Zinsmarge, die die Banken des Privatsektors bei der Anlage der bei ihnen gehaltenen Guthaben erzielen, deutlich höher als die der PI (4,7 % für 2006 und 4,6 % für 2005 im Vergleich zu 3,75 % bzw. 3 % für die PI).
De rentemarge die door banken uit de privésector wordt behaald op de component verkregen uit deposito’s bij hun eigen netwerken is zelfs aanzienlijk hoger dan die van PI (4,7 % in 2006, vergeleken met 3,75 % voor PI, en 4,6 % in 2005 tegenover 3 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
Prudentielle Modelle wie das von [...] konzipierte werden von verschiedenen italienischen Banken im Rahmen aktiver Anlagestrategien verwendet, um die Einlagedauer der Guthaben auf ihren Girokonten zu ermitteln und um diese Fristen ihrem Aktiv-Passiv-Management zugrunde zu legen.
het type prudentieel model dat door [...] werd ontwikkeld wordt gebruikt door verscheidene Italiaanse banken in de context van hun actief vermogensbeheer om de duration van hun lopende rekeningen te bepalen en om deze termijnen als basis voor hun ALM-technieken te gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend lässt sich feststellen, dass die effektive Anlagedauer der Guthaben, die ein privater Kreditnehmer angenommen hätte, sowohl bei einer aktiven als auch bei einer passiven Anlagestrategie höchstens fünf Jahre betragen hätte.
Concluderend kan worden gesteld dat de daadwerkelijke looptijd van deposito’s die zowel bij een actief als bij een passief vermogensbeheer door een particuliere leningnemer zou zijn overwogen, ten hoogste vijf jaar bedraagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher stellt die mit dem Haushaltsgesetz 2006 und der Vereinbarung eingeführte Regelung in Form der Gewährung des Kreditzinssatzes durch das Schatzamt auf die von der PI eingelegten Guthaben eine staatliche Beihilfe dar.
Daarom maakt de bij de begrotingswet van 2006 en de overeenkomst ingevoerde regeling in de vorm van betaling van de kredietrente door de Schatkist over de door PI gedeponeerde financiële middelen staatssteun uit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezogen auf die Zeit der Anwendung der Vereinbarung sind die jährlichen Renditen der beim Schatzamt eingelegten Guthaben (und die mit der Methode des privaten Kreditnehmers ermittelten Renditen) höher als die, die mit der aktiven Anlagestrategie von [...] errechnet wurden.
Als men de voor de overeenkomst relevante periode bekijkt, zijn het jaarlijkse rendement van de bij de Schatkist gedeponeerde gelden en het met de methode van de particuliere leningnemer verkregen rendement hoger dan het rendement uit het door [...] uiteengezette actieve vermogensbeheer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jegliche Vereinbarung über die Vergütung, die das Schatzsamt der PI für Einlagen gewährt, die nicht vom Haushaltsgesetz 2007 erfasst werden, muss auf einer eingehenden Analyse der Art der Guthaben und der von beiden Seiten getragenen Risiken beruhen.
Elke overeenkomst die betrekking heeft op de vergoeding die de Schatkist aan PI voor de deposito’s moet betalen, die niet onder de begrotingswet van 2007 valt dient gebaseerd te zijn op een gedetailleerde analyse van de aard van de financiële middelen en het door de partijen gedragen risico.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang stellt die Kommission fest, dass die Ergebnisse der Studie [...] und der Statistiken betreffend die Zeit vor 2007 nicht ohne zusätzliche Untersuchungen verwendbar sind, da sich die Beschaffenheit der Guthaben geändert haben könnte.
De Commissie stelt vast dat de resultaten van de studie [...] en van de statistieken met betrekking tot de periode voor 2007 niet kunnen worden gebruikt voor verder onderzoek omdat de aard van de financiële middelen gewijzigd kan zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Studie [...] und die Statistiken stützen sich nämlich vor allem auf die Guthaben auf Girokonten privater Kunden, während die (möglicherweise) ab 2007 beim Staat eingelegten Gelder im Wesentlichen nicht dieses Kundensegment betreffen.
De studie [...] en de statistieken waren voornamelijk gebaseerd op deposito’s in eigendom van particuliere cliënten en vanaf 2007 aan de Schatkist overgedragen financiële middelen komen niet noodzakelijk van dezelfde cliënten.
Korpustyp: EU DGT-TM
[Falls zutreffend einfügen: Die [Name der Zentralbank einfügen] hat ein Sicherungsrecht („floating charge“) an den gegenwärtigen und künftigen Guthaben auf den PM-Konten der Teilnehmer, das der Besicherung aller gegenwärtigen und künftigen Ansprüche aus dem Vertragsverhältnis zwischen den Parteien dient.]
[invoegen indien van toepassing: De [naam van de CB] heeft een vlottend zekerheidsrecht (floating charge) op de bestaande en toekomstige creditsaldi op de PM-rekeningen van de deelnemer tot zekerheid voor de nakoming van alle bestaande en toekomstige vorderingen uit hoofde van de rechtsbetrekkingen tussen partijen.]
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur ist jederzeit ermächtigt, die Guthaben, die sie in Euro besitzt, in eine andere Währung zu transferieren, um nach Maßgabe dieser Satzung die Finanz- oder Handelsgeschäfte durchzuführen, die ihren im Vertrag festgelegten Zielen entsprechen.
Het Agentschap is steeds bevoegd zijn bezit aan deviezen in euro over te maken in een andere munt met het oog op de uitvoering van financiële of commerciële verrichtingen overeenkomstig zijn taken als omschreven in het Verdrag en met inachtneming van deze statuten.
Korpustyp: EU DGT-TM
[Einfügen, sofern dies gemäß dem Recht des jeweiligen Staates erforderlich ist: Unbeschadet der AL-Vereinbarung hindert ein solches Pfand den Teilnehmer nicht daran, während des Geschäftstages über das Guthaben auf seinem/n PM-Konto/en zu verfügen.]
[Invoegen indien vereist krachtens het recht van de desbetreffende jurisdictie: Onverminderd het bepaalde in de AL-overeenkomst, staat een dergelijk pandrecht er niet aan in de weg dat de deelnemer het op zijn PM-rekeningen gestorte geld gedurende de werkdag kan gebruiken.]
Korpustyp: EU DGT-TM
[Einfügen, sofern dies gemäß dem Recht des jeweiligen Staates erforderlich ist: Spezielle Zweckbindungsklausel: Das AL-Gruppenmitglied verwendet das Guthaben auf seinem PM-Konto zur Erfüllung sämtlicher Pflichten aus den [Verweis auf die Regelungen zur Umsetzung der Harmonisierten Bedingungen einfügen].]
[Invoegen indien vereist krachtens het recht van de desbetreffende jurisdictie: Speciale toewijzingsclausule: het AL-groepslid reserveert het op de PM-rekening gestorte geld voor de nakoming van al zijn verplichtingen op grond van de [verwijzing naar de bepalingen die de Voorwaarden implementeren].]
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einführung des Euro am 1. Januar 1999 wird zur Folge haben, daß ein Teil der derzeitigen Währungsreserven der nationalen Zentralbanken (NZB) nicht mehr als Währungsreserven gelten, sondern de facto zu internen Guthaben werden.
De invoering van de euro op 1 januari 1999 zal tot gevolg hebben dat een deel van de huidige externe valutareserves van de nationale centrale banken niet langer deviezenreserves zullen zijn en in feite interne reserves zullen worden.
Korpustyp: EU
Daher können die Länder, die aus dem einen oder anderen Grund solche Bedingungen akzeptiert haben oder aber dazu gezwungen waren, diese sozusagen als Guthaben in den WTO-Verhandlungen nutzen.
De landen die om de een of andere reden al dan niet gedwongen waren dergelijke IMF-voorwaarden te accepteren, kunnen dit als een troef gebruiken in de WTO-onderhandelingen.
Korpustyp: EU
Falls andererseits der Marktwert der Sicherheiten nach ihrer Neubewertung den von einem Geschäftspartner geschuldeten Betrag zuzüglich der Schwankungsmarge übersteigt , gibt die Zentralbank dem Geschäftspartner die überschüssigen Sicherheiten ( oder Guthaben ) zurück .
Strip ( Separate trading of interest and principal ) : een nulcouponobligatie die wordt gecreëerd om de aanspraken op bepaalde inkomensstromen en op de hoofdsom van hetzelfde instrument afzonderlijk te kunnen verhandelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) [ Einfügen , sofern dies gemäß dem Recht des jeweiligen Staates erforderlich ist : Unbeschadet der AL-Vereinbarung hindert ein solches Pfand den Teilnehmer nicht daran , während des Geschäftstages über das Guthaben auf seinem / n PMKonto / en zu verfügen .
2 . [ Invoegen indien vereist krachtens het recht van de desbetreffende jurisdictie : Onverminderd het bepaalde in de ALovereenkomst , staat het pandrecht er niet aan in de weg dat de deelnemer het op zijn PM-rekening ( en ) gestorte geld gedurende de werkdag kan gebruiken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein Element des geldpolitischen Instrumentariums des Eurosystems ist das Mindestreservesystem , mit dem Kreditinstitute verpflichtet werden , Guthaben bei den NZBen im Eurosystem in Höhe von 2 % ihrer Mindestreservebasis -- d. h. bestimmter kurzfristiger Verbindlichkeiten -- zu halten .
Onderdeel van het operationele kader van het Eurosysteem is het stelsel van reserveverplichtingen , dat kredietinstellingen verplicht stelt kassaldo 's aan te houden bij de nationale centrale banken van het Eurosysteem tot een bedrag gelijk aan 2 % van hun uit een reeks kortlopende verplichtingen bestaande reservebasis .