linguatools-Logo
173 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Guthaben tegoeden 79 activa 9 creditsaldo 7 baten
goederen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Guthaben tegoed 102 saldi 23 saldo 18 liquiditeiten 11 bezittingen 8 deposito 6

Verwendungsbeispiele

Guthaben tegoed
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

übertragbare Guthaben in Landeswährung,denen der Charakter von Einlagen zuerkannt wird
overdraagbare tegoeden in nationale valuta waaraan men het karakter van deposito toekent
   Korpustyp: EU IATE
Ich habe immer noch ein Guthaben von dem Flug, den ich zur Gallaudet storniert habe.
lk heb nog steeds tegoed van de vlucht die ik annuleerde naar Gallaudet.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings wird im Zuge der Währungsvereinigung ein Teil der Devisenguthaben der nationalen Zentralbanken in interne Guthaben umgewandelt.
Voorts zorgt de invoering van de eenheidsmunt ervoor dat een deel van de wisselreserves van de nationale centrale banken in interne tegoeden worden omgezet.
   Korpustyp: EU
Die Guthaben in Deutscher Mark und Französischem Franc werden dann automatisch zu internen Guthaben.
De tegoeden in Duitse marken en Franse franken worden dan automatisch binnenlandse tegoeden.
   Korpustyp: EU
Einlagen , Guthaben und sonstige Verbindlichkeiten 8.2 .
Deposito 's , tegoeden en overige verplichtingen 8.2 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Auch in diesem Fall gibt es Kosten und auch ein Guthaben, das keine Zinsen abwirft, usw.
Dat brengt ook kosten met zich mee, net zoals trouwens een tegoed dat geen rente opbrengt, enzovoorts.
   Korpustyp: EU
das aktuelle Guthaben an Zertifikaten oder Kyoto-Einheiten;
de lopende tegoeden aan emissierechten of Kyoto-eenheden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nennwert, umgerechnet zum aktuellen Währungskurs, soweit die Guthaben oder Einlagen auf Fremdwährungen lauten
Nominale waarde uitgedrukt in de koers op de deviezenmarkt als de tegoeden of deposito’s luiden in vreemde valuta
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nennwert, umgerechnet zum aktuellen Währungskurs, soweit die Guthaben oder Einlagen auf Fremdwährungen lauten
Nominale waarde uitgedrukt in de koers op de deviezenmarkt als de tegoeden of desposito’s luiden in vreemde valuta
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nennwert, umgerechnet zum aktuellen Währungskurs, soweit die Guthaben oder Einlagen auf Fremdwährungen lauten
Nominale waarde, omgerekend tegen de koers op de deviezenmarkt, indien de tegoeden of deposito’s in vreemde valuta luiden
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


blockiertes Guthaben geblokkeerd tegoed
kurzfristiges Guthaben tegoed op korte termijn
kortlopend tegoed
bedingtes Guthaben voorwaardelijke titel
unterliegendes Guthaben underlying value
onderliggende waarde
Guthaben des Versorgungsfonds vermogen van het pensioenfonds
pensioenvermogen
Guthaben staatlicher Stellen deposito's van agenten
Guthaben des Strafgefangenen uitgaansgeld
Hinterlegungsstelle für die Guthaben plaats van bewaargeving van valutas
Guthaben bei Zentralnotenbanken tegoeden bij centrale banken
Guthaben bei Postgiroämtern tegoeden bij postcheque- en girodiensten
Guthaben auf einem Kontokorrent tegoed op rekening-courant
tegoed in rekening-courant
Guthaben in Kontokorrent tegoed op rekening-courant
tegoed in rekening-courant
Einfrieren von Guthaben bevriezing van vermogensbestanddelen
Guthaben des Rechnungsführers creditsaldo van rekenplichtige
Guthaben im Rahmen des IWF bij het IMF aangehouden activa
Reservehaltung in Form von Guthaben verplichte reserves in rekening

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Guthaben

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Jede Menge Guthaben.
Dat zijn veel minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Besorg dir ein Guthaben.
Zorg dat je geld krijgt.
   Korpustyp: Untertitel
KeineSorge, siewird es guthaben.
Maak je geen zorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Was, kein Guthaben?
Wat krijgen we nou?
   Korpustyp: Untertitel
Es hat noch ein Guthaben.
Er zit nog beltegoed op.
   Korpustyp: Untertitel
~ Schreib geschwind und mach Guthaben ~
"Lekker krabbelen en de boeken doen
   Korpustyp: Untertitel
~ Schreib geschwind, aber mach Guthaben ~
"Lekker krabbelen, maar ook de boeken doen
   Korpustyp: Untertitel
Sicherungsrechte an Guthaben auf Unterkonten
Zekerheidsrechten met betrekking tot bedragen op subrekeningen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Guthaben ist fast all.
Mijn beltegoed is bijna op.
   Korpustyp: Untertitel
Kassenbestand und Guthaben bei Zentralbanken
Kasmiddelen en bij centrale banken aangehouden deposito’s
   Korpustyp: EU DGT-TM
Guthaben, Stand Januar '73: 60.000 Dollar.
Sinds januari '73 staat daar 60.000 dollar op.
   Korpustyp: Untertitel
Guthaben bei Kreditinstituten, Postscheckguthaben, Schecks und Kassenbestand
kasmiddelen, bank- en girosaldi
   Korpustyp: EU IATE
Guthaben der Versicherten bei den Versicherungsunternehmen
deposito's die de verzekeraars op naam van hun verzekerden aanhouden
   Korpustyp: EU IATE
Diese Sex-Nummern fressen dein Guthaben auf.
Dei lijnen vreten je beltegoed op.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ich habe kein Guthaben mehr.
- En ik heb geen creditcard.
   Korpustyp: Untertitel
Guthaben bei Finanzinstituten oder anderen Einrichtungen, Guthaben auf Konten, Schulden und Schuldverschreibungen;
deposito’s bij financiële instellingen of andere entiteiten, saldo’s op rekeningen, schulden en schuldbewijzen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie Sie alle wissen, wurde eines unserer Guthaben gestohlen.
Zoals we allemaal wel weten, één van onze kluizen is gestolen.
   Korpustyp: Untertitel
Wieviel Guthaben hat er wohl noch auf dem Handy?
Hoe lang zou hij blijven bellen?
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Bevollmächtigung des Versicherungsfonds für Guthaben Gesetzes...
Door de volmacht van het verzekeringsfonds voor wettelijke spaarsommen...
   Korpustyp: Untertitel
die Guthaben in die Waehrung dritter Laender konvertieren
het bezit omzetten in deviezen van derde landen
   Korpustyp: EU IATE
Sicherungsrechte an Guthaben auf Unterkonten und Intra-Eurosystem-Garantie
Zekerheidsrechten met betrekking tot bedragen op subrekeningen en garantie binnen het Eurosysteem
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sagtest du nicht, dass das Handy kein Guthaben hat?
Hetzelfde nummer, de prepaid gsm.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten ein Guthaben von 93 Cents. Na, also!
U had nog 93 cent op uw rekening staan.
   Korpustyp: Untertitel
Das Guthaben einer GSM-SIM-Prepaid-Karte verwalten
Het bedrag op prepaid GSM SIM-kaarten beheren
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Guthaben , die die erforderlichen Mindestreserven übersteigen , werden nicht verzinst .
Over reserves die de reserveverplichting te boven gaan wordt geen rente vergoed .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Alle ausländischen Guthaben Mugabes und seiner Familie sollten eingefroren werden.
Alle buitenlandse middelen die Mugabe en zijn familie bezitten moeten worden bevroren.
   Korpustyp: EU
Nicht zuletzt sollten wir im Hinblick auf das Guthaben einen Guthaben-Höchstbetrag und im Hinblick auf das Alter eine eindeutige Altersbeschränkung haben.
Ten slotte, maar niet minder belangrijk, moet er een kredietmaximum komen en bovendien, vanuit leeftijdsoptiek, een duidelijke leeftijdsgrens.
   Korpustyp: EU
Sollte die Polizei eines Einzigen von Ihnen habhaft werden, gefährdet dies auch das Guthaben aller anderen.
Als de politie één van jullie pakt, staat van iedereen het geld op het spel.
   Korpustyp: Untertitel
Damit beginnt der Prozess von Neuem, weil dieses Guthaben wieder Teil der Bankreserven wird.
En nu herhaalt zich het proces. Want die storting, wordt onderdeel van de bankreserves.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Konto weder Guthaben noch Belastungen hat, beträgt der Marktzins... 216, 6.
Als er niets op de rekening stond, bedraagt de rente 216, 6.
   Korpustyp: Untertitel
Einlagen bei Finanzinstituten oder anderen Einrichtungen, Guthaben auf Konten, Zahlungsansprüche und verbriefte Forderungen;
deposito’s bij financiële instellingen of andere entiteiten, saldo’s op rekeningen, schulden en schuldbewijzen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
5 2 0 Erträge aus Anlage- oder Darlehensmitteln, Bankzinsen und sonstigen Zinsen auf Guthaben der Organe
Opbrengst van uitgezette of uitgeleende middelen, bankrenten en andere renten geïnd op de rekeningen van de instellingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich liebte sie auch, aber unser Guthaben ging langsam zur Neige.
lk hield ook van haar, maar het was bijna op.
   Korpustyp: Untertitel
absinkt , müssen die Geschäftspartner zusätzliche Sicherheiten ( oder Guthaben ) zur Verfügung stellen .
Standaardtenders worden uitgevoerd in een tijdsbestek van 24 uur . Alle tegenpartijen die aan de algemene voorwaarden voldoen mogen inschrijven op standaardtenders .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Forderungen in Euro an Ansässige außerhalb des Euro-Währungsge ­ biets --- Guthaben bei Banken , Wertpapieranlagen , Kredite
Vorderingen op niet-ingezetenen van het eurogebied , luidende in euro --- banktegoeden , beleggingen in effecten en leningen
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Kennzeichnung der Guthaben bzw . verfügbaren Kredite wird in dieser Leitlinie als „Verfügungssperre » bezeichnet ;
Het oormerken van bedragen of beschikbaar krediet wordt in dit richtsnoer „blokkeren » genoemd ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Geschäftspartner können die Einlagefazilität nutzen, um bei den NZBen Guthaben bis zum nächsten Geschäftstag anzulegen.
Tegenpartijen kunnen gebruikmaken van de depositofaciliteit om bij de NCB’s kortlopende deposito’s aan te houden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von diesen Konten werden daher keine Zahlungen ausgeführt, die das Guthaben auf den Konten übersteigen.
Derhalve worden slechts betalingen verricht van die rekeningen ten belope van het bedrag op de creditzijde van deze rekeningen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
E-Geld-Kauf ( E-Money Purchase Transaction ) : eine Transaktion , bei der der EGeld-Inhaber E-Geld von seinem Guthaben auf das Guthaben des Begünstigten überträgt , entweder mit einer E-Geld-Karte oder mit sonstigen E-Geld-Datenträ ­ gern .
Deelnemer ( participant ) : een door het overboekingsysteem geïdentificeerde / er ­ kende entiteit die overschrijvingen naar het systeem mag sturen en van het systeem kan ontvangen , hetzij direct of indirect .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Geld gespart und auf ein Sparkonto eingezahlt und als Guthaben bei einem Zinssatz von fast 14°% Zinsen angelegt.
En 't tegen 'n gunstige rente van 14 procent vastgezet.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Mitteilung des Nebensystems (mittels der Nachricht „Ende des Zyklus“ („end of cycle“)) wird das Guthaben wieder freigegeben.
Na mededeling door het aangesloten systeem (middels een „einde-cyclus”-bericht) wordt een dergelijke bevriezing beëindigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kunden, die einen Tarif mit vorausbezahltem Guthaben nutzen, können bei der Nutzung vom Datenroamingdiensten ebenfalls einen „Rechnungsschock“ erleiden.
Klanten die gebruikmaken van prepaid-tarieven kunnen eveneens onverwacht hoge rekeningen gepresenteerd krijgen voor het gebruik van dataroamingdiensten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überdies bedürfen Anteilsübertragungen der vorherigen Genehmigung durch die staatlichen Behörden, da für das Registerkapital des Unternehmens staatliche Guthaben verwendet wurden.
Bovendien moeten eventuele wijzigingen in de aandelenstructuur van de onderneming vooraf door de staat worden goedgekeurd, aangezien er staatsmiddelen zijn gebruikt voor het maatschappelijk kapitaal van de onderneming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
An die Kommission abgeführte Erträge aus Anlagemitteln oder Darlehensmitteln, Bankzinsen und sonstigen Zinsen auf Guthaben subventionierter Einrichtungen
Opbrengst van uitgezette of uitgeleende middelen, bankrenten en andere renten geïnd op de rekeningen van gesubsidieerde organisaties die aan de Commissie worden overgemaakt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesem Artikel werden die Erträge aus Anlagemitteln und Darlehensmitteln, Bankzinsen und sonstige Zinsen auf Guthaben des Organs verbucht.
Onder dit artikel worden de ontvangsten geboekt die afkomstig zijn van uitgezette of uitgeleende middelen, bankrenten en andere intresten, geïnd op de rekeningen van de instellingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union hat in ihrem Klima- und Energiepaket bis 2020 eine beträchtliche Nachfrage nach sogenannten CDM-Guthaben geschaffen.
De Europese Unie heeft in haar klimaat- en energiepakket aanzienlijke vraag naar CDM-kredieten gecreëerd tot 2020.
   Korpustyp: EU
Zinserträge aus den gegen Überschreibung von ECU-Guthaben beim EWI eingebrachten offiziellen Währungsreserven stehen weiterhin den tatsächlichen Eigentümern zu .
De rente op de tegen ecu 's ingebrachte officiële reserves valt toe aan de oorspronkelijke eigenaars .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dadurch können Teilnehmer die bei ihrer jeweiligen Heimatzentralbank gehaltenen Guthaben für die Nachtverarbeitung in einem Wertpapierabwicklungssystem außerhalb ihres Heimatlands nutzen .
Door de bilaterale garanties tussen de nationale centrale banken kunnen deelnemers hun reservesaldi bij de centrale bank van het thuisland gebruiken voor nachtelijke verevening bij een effectenafwikkelingssysteem buiten het thuisland .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Auf Mitteilung des Nebensystems ( mittels der Nachricht „Ende des Zyklus » ( „end of cycle ")) wird das Guthaben wieder freigegeben .
Na mededeling door het aangesloten systeem ( middels een einde-cyclus-bericht ) wordt de bevriezing beëindigd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Auf Mitteilung des Nebensystems ( mittels der Nachricht „Ende des Zyklus » ( „end of cycle ")) wird das Guthaben wieder freigegeben .
Na mededeling door het aangesloten systeem ( middels een „end-of-cycle "- bericht ) wordt een dergelijke bevriezing beëindigd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zinserträge aus den gegen Überschreibung von ECU-Guthaben beim EWI eingebrachten offiziellen Währungsreserven standen weiterhin den tatsächlichen Eigentümern zu .
De rente op de tegen ecu 's ingebrachte officiële reserves valt toe aan de oorspronkelijke eigenaars .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Das Vermögen und die Guthaben der Bank können nur auf gerichtliche Anordnung beschlagnahmt oder der Zwangsvollstreckung unterworfen werden .
Het Europees Parlement zendt zijn ontwerpen van wetgevingshandelingen rechtstreeks toe aan de nationale parlementen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Vermögensgegenstände und Guthaben der Union dürfen ohne Ermächtigung des Gerichtshofs nicht Gegenstand von Zwangsmaßnahmen der Verwaltungsbehörden oder Gerichte sein .
Artikel 5 De ontwerpen van wetgevingshandelingen worden gemotiveerd in het licht van de beginselen van subsidiariteit en evenredigheid .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Qualität der monetären Statistiken hat sich seit kurzem weiter verbessert, da nun auch Geldmarktfonds-Guthaben Gebietsfremder als separater Posten aufgenommen wurden.
De kwaliteit van de monetaire statistische gegevens is onlangs nog verder verbeterd door het als apart onderdeel aanmerken van buitenlandse participaties in geldmarktfondsen.
   Korpustyp: EU
transferieren nach den im Datenaustauschformat vorgegebenen Verfahrensvorschriften eine Menge Zertifikate auf Konten, die vom ITL nicht als AAU anerkannt werden und die früheren Guthaben dieser Konten entsprechen.
dragen zij naar elke rekening een even groot aantal emissierechten over die door het ITL niet als AAU's zijn erkend, als het vroeger op die rekening aanwezige aantal emissierechten, overeenkomstig de in het gegevensuitwisselingsformaat omschreven procedures.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inländische Betreiber informieren Kunden mit vorausbezahltem Guthaben, deren Kontaktangaben ihnen nicht bekannt sind, per SMS-Nachricht oder in anderer geeigneter Weise.
Binnenlandse aanbieders moeten pre-paidklanten wanneer zij niet over hun contactgegevens beschikken, per sms of op andere passende wijze informeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb einer Woche nach Guerins Tod änderte die Regierung in einer Notstandssitzung des Parlaments die Verfassung. Der Gerichtshof kann seitdem die Guthaben von Drogenbaronen einfrieren.
Binnen een week na haar dood, tijdens een noodvergadering van het Parlement, veranderde de regering de Grondwet van de Ierse republiek... om het Hoog Gerechtshof toe te laten de eigendommen te bevriezen van drugsbaronnen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann in Verträgen einen besonderen Gerichtsstand bestimmen.(3) Das Vermögen und die Guthaben der Bank können nur auf gerichtliche Anordnung beschlagnahmt oder der Zwangsvollstreckung unterworfen werden.
De vermogenswaarden van de Bank kunnen slechts ingevolge rechterlijke beslissing in beslag genomen of geëxecuteerd worden.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Außerdem gibt Italien zu bedenken, dass die auf Postgirokonten gehaltenen Guthaben einen Sonderfall auf dem Markt darstellen und es daher schwierig ist, dafür ein einziges Ersatzinstrument zu finden.
Italië merkt ook op dat de op lopende rekeningen van de post aangetrokken financiële middelen uniek zijn op de markt en dat het moeilijk is om ook maar enig vervangmiddel te vinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Guthaben, die langfristig eingelegt werden, werden im Allgemeinen mit einem höheren Zinssatz vergütet als diejenigen, die nur für einen kurzen Zeitraum angelegt werden.
Financiële middelen die voor een lange periode beschikbaar worden gesteld worden meestal vergoed met een hogere rente dan financiele middelen die slechts voor een korte periode beschikbaar worden gesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Bestimmung der mittleren Einlagedauer der Guthaben muss die Kommission den Kontext der beiden möglichen Anlagestrategien, d. h. der aktiven und der passiven Anlagestrategie mit berücksichtigen.
Om de gemiddelde verblijfstijd van de deposito’s te bepalen, moet de Commissie twee mogelijke soorten vermogensbeheer in overweging nemen: actief beheer en passief beheer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage der Guthaben von den Postgirokonten in ähnliche Instrumente, wie sie der Geschäftsbereich Versicherungsdienstleistungen der PI und insbesondere die Poste Vita SpA nutzt.
het op de lopende postrekeningen aangetrokken geld hebben kunnen beleggen in instrumenten zoals die welke door zijn verzekeringsdiensten, in het bijzonder Poste Vita SpA, worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So trägt die PI z. B. nicht das Liquiditätsrisiko der beim Schatzamt eingelegten Guthaben, das in voller Höhe vom Schatzamt selbst getragen wird.
PI staat bijvoorbeeld aan geen enkel liquiditeitsrisico op de bij de Schatkist gedeponeerde middelen bloot omdat dit risico volledig door de Schatkist wordt gedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist daher der Auffassung, dass der Einlagezinssatz, der auf die Guthaben auf den Girokonten der Endverbraucher gewährt wird, keine staatliche Beihilfe zugunsten der PI/Bancoposta darstellt.
De Commissie stelt vast dat de depositorente aangeboden op de lopende rekeningen van eindconsument geen staatssteun vormt ten voordele van PI/BancoPosta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Guthaben kann die Buchung direkt auf das PM-Konto der Verrechnungsbank erfolgen, sofern dies vom Nebensystem für die betreffende Transaktion so festgelegt wurde.
Bij creditsaldi is directe boeking op de PM-rekening van de afwikkelingsbank mogelijk, indien het aangesloten systeem zulks voor de desbetreffende transactie heeft aangegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geschäftspartnern, die direkt an TARGET2 teilnehmen, werden die im Rahmen der Fazilität angelegten Guthaben bei Öffnung des TARGET2-Systems am folgenden Geschäftstag zurückgezahlt.
Ten aanzien van rechtstreeks aan TARGET2 deelnemende tegenpartijen, vervallen krachtens de faciliteit aangehouden deposito’s op de volgende dag waarop TARGET2 operationeel is, en wel bij de opening daarvan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kredite --- übrige Welt Über Jahr ein 4,1 Forderungen in Euro an Ansässige au ­ ßerhalb des Euro-Währungsgebiets --- Guthaben bei Banken , Wertpapieranla ­ gen , Kredite Kredite
4,1 Vorderingen op niet-ingezetenen van het eurogebied , luidende in euro --- banktegoeden , beleggingen in effecten en leningen
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Forderungen in Fremdwährung an An ­ sässige außerhalb des Euro-Währungs ­ gebiets --- Guthaben bei Banken , Wertpapieranlagen , Auslandskredite und sonstige Auslandsaktiva Wertpa ­ piere außer Aktien
4,1 Vorderingen op niet-ingezetenen van het eurogebied , luidende in euro --- banktegoeden , beleggingen in effecten en leningen Rest van de wereld
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Verbindlichkeiten in Fremdwährung gegenüber Ansässigen im Euro-Wäh ­ rungsgebiet Verbindlichkeiten in Fremdwährung gegenüber Ansässigen außerhalb des Euro-Währungsgebiets Einlagen , Guthaben und sonstige Verbindlichkeiten
Verplichtingen aan ingeze ­ tenen van het eurogebied , luidende in vreemde valuta Nominale waarde ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Von dem auf den Namen der EFSF eröffneten Konto werden daher keine Zahlungen ausgeführt , die das Guthaben auf dem Konto übersteigen .
Derhalve worden slechts betalingen verricht van de op naam van EFSF geopende kasrekening ten belope van het bedrag op de creditzijde van die rekening .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
( 2 ) Die Bank kann ihre Guthaben in der Währung eines Mitgliedstaats , dessen Währung nicht der Euro ist , nur mit dessen Zustimmung in die Währung dritter Länder konvertieren .
De Europese Raad kan op initiatief van de betrokken lidstaat een besluit vaststellen tot wijziging van de status ten aanzien van de Unie van een Deens , Frans of Nederlands land of gebied als bedoeld in de leden 1 en 2 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Darüber hinaus könnten Guthaben auf diesen Konten bei einer Zentralbank als Sicherheit zugunsten einer anderen Zentralbank in fast allen betroffenen Rechtssystemen genutzt werden .
Bovendien zouden in bijna alle desbetreffende rechtsgebieden de geldsaldi op deze rekeningen in de boeken van een centrale bank kunnen worden gebruikt als onderpand ten gunste van een andere centrale bank .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Falls andererseits der Wert der Sicher ­ heiten nach ihrer Neubewertung eine bestimmte Höhe übersteigt , kann sich der Geschäftspartner die überschüssigen Sicherheiten ( oder Guthaben ) zurückgeben lassen .
De meest concurrerende inschrijvingen worden het eerst toegewezen , totdat het totale door de centrale bank te verstrekken of onttrekken bedrag is bereikt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Geschäftspartnern, die direkt an TARGET teilnehmen, werden die im Rahmen der Fazilität angelegten Guthaben bei Öffnung des betreffenden nationalen RTGS-Systems am folgenden Geschäftstag zurückgezahlt.
Ten aanzien van rechtstreeks aan TARGET deelnemende tegenpartijen vervallen krachtens de faciliteit aangehouden deposito's op de eerstvolgende dag dat, en wel zodra, het desbetreffende nationale RTBV-systeem operationeel is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
...dass Sie zwischen der Liste aller Konten und einer Bildliste aller Guthaben und Verbindlichkeitskonten mit den Reitern auf der Kontenseite umschalten können?
...u kunt wisselen van een lijst van alle rekeningen naar een pictogrammen overzicht van de rekeningen middels tabbladen in het rekeningen overzicht?
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Von dem auf den Namen der EFSF eröffneten Konto werden daher keine Zahlungen ausgeführt, die das Guthaben auf dem Konto übersteigen.“
Derhalve worden slechts betalingen verricht van de op naam van de EFSF geopende kasrekening ten belope van het bedrag op de creditzijde van die rekening.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auszahlbar ist sie nicht, d. h. wenn das Guthaben des Unternehmens größer ist als seine Steuerschuld, kann der Überschuss dem Unternehmen nicht als direkte Geldzahlung ausgezahlt werden.
Het voordeel is niet restitueerbaar omdat, wanneer het voordeel groter is dan de door de onderneming verschuldigde belasting, het resterende bedrag niet direct in geld aan de onderneming kan worden uitbetaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diesem Vorschlag zufolge werden die Nettoerträge aus der Anlage der Guthaben des Forschungsfonds für Kohle und Stahl als Einnahmen des EU-Haushalts gelten.
Krachtens het voorstel zullen de netto-inkomsten uit de beleggingen van het vermogen van het Fonds voor onderzoek inzake kolen en staal ontvangsten voor de begroting van de Europese Unie zijn.
   Korpustyp: EU
Die Kommission kann vorbehaltlich der Unterrichtung der zuständigen Behörden der betreffenden Mitgliedstaaten ihre Guthaben in der Währung eines dieser Staaten in die Währung eines anderen Mitgliedstaats transferieren , soweit dies erforderlich ist , um diese Guthaben für die in den Verträgen vorgesehenen Zwecke zu verwenden .
De Commissie kan in nauwe samenwerking met de lidstaten alle dienstige initiatieven nemen om de in lid 1 bedoelde coördinatie te bevorderen , met name initiatieven om richtsnoeren en indicatoren vast te stellen , de uitwisseling van beste praktijken te organiseren en in de nodige elementen te voorzien met het oog op periodieke controle en evaluatie te verzamelen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Nationale Quote abzüglich des Euro-Guthabens des IWF (Das IWF-Konto Nr. 2 — Euro-Konto für Verwaltungsaufwand — kann in diese Position eingestellt bzw. unter der Position „Verbindlichkeiten in Euro gegenüber Ansässigen außerhalb des Euro-Währungsgebiets“ gebucht werden.)
Rekening nr. 2 van het IMF (eurorekening voor algemene beheerskosten) kan ofwel in deze positie worden opgenomen of onder de post „Verplichtingen jegens niet-ingezetenen van het eurogebied, luidende in euro”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die italienischen Behörden haben die Kommission über die Aufhebung der Einlageverpflichtung unterrichtet, nach der die PI gehalten war, die über die Postgirokonten hereingenommenen Guthaben auf einem Konto des Schatzamts einzulegen.
De Italiaanse autoriteiten hebben de Commissie laten weten dat de verplichting van PI om de via de lopende BancoPosta-rekeningen aangetrokken financiële middelen bij de Schatkist te deponeren, is opgeheven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Italien hat der Kommission die Schlussfolgerungen zu zwei verschiedenen Modellen übermittelt: die internen statistischen Modelle der PI und das von der PI in Zusammenarbeit mit der Beratungsfirma [...] ausgearbeitete Modell zur Darstellung der prudentiellen Entwicklung der über die Postgirokonten hereingenommenen Guthaben.
Italië heeft de conclusies van twee soorten modellen aan de Commissie toegezonden: de interne statistische modellen van PI en een door PI in samenwerking met consultant [...] uitgewerkt model om de prudentiële ontwikkeling van de op de lopende postrekeningen aangetrokken financiële middelen te identificeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die Kommission selbst bestätigt hat, stehen die Kosten für die Hereinnahme von Einlagen der Privatkunden der PI in Einklang mit den Kosten für die Hereinnahme von Guthaben bei privaten Geschäftsbanken.
De kosten voor PI die gepaard gaan met het aantrekken van deposito’s van particulieren zijn in overeenstemming met de kosten van particuliere deposito’s bij banken in de privésector, wat door de Commissie werd erkend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dagegen ist die Zinsmarge, die die Banken des Privatsektors bei der Anlage der bei ihnen gehaltenen Guthaben erzielen, deutlich höher als die der PI (4,7 % für 2006 und 4,6 % für 2005 im Vergleich zu 3,75 % bzw. 3 % für die PI).
De rentemarge die door banken uit de privésector wordt behaald op de component verkregen uit deposito’s bij hun eigen netwerken is zelfs aanzienlijk hoger dan die van PI (4,7 % in 2006, vergeleken met 3,75 % voor PI, en 4,6 % in 2005 tegenover 3 %).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prudentielle Modelle wie das von [...] konzipierte werden von verschiedenen italienischen Banken im Rahmen aktiver Anlagestrategien verwendet, um die Einlagedauer der Guthaben auf ihren Girokonten zu ermitteln und um diese Fristen ihrem Aktiv-Passiv-Management zugrunde zu legen.
het type prudentieel model dat door [...] werd ontwikkeld wordt gebruikt door verscheidene Italiaanse banken in de context van hun actief vermogensbeheer om de duration van hun lopende rekeningen te bepalen en om deze termijnen als basis voor hun ALM-technieken te gebruiken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend lässt sich feststellen, dass die effektive Anlagedauer der Guthaben, die ein privater Kreditnehmer angenommen hätte, sowohl bei einer aktiven als auch bei einer passiven Anlagestrategie höchstens fünf Jahre betragen hätte.
Concluderend kan worden gesteld dat de daadwerkelijke looptijd van deposito’s die zowel bij een actief als bij een passief vermogensbeheer door een particuliere leningnemer zou zijn overwogen, ten hoogste vijf jaar bedraagt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher stellt die mit dem Haushaltsgesetz 2006 und der Vereinbarung eingeführte Regelung in Form der Gewährung des Kreditzinssatzes durch das Schatzamt auf die von der PI eingelegten Guthaben eine staatliche Beihilfe dar.
Daarom maakt de bij de begrotingswet van 2006 en de overeenkomst ingevoerde regeling in de vorm van betaling van de kredietrente door de Schatkist over de door PI gedeponeerde financiële middelen staatssteun uit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezogen auf die Zeit der Anwendung der Vereinbarung sind die jährlichen Renditen der beim Schatzamt eingelegten Guthaben (und die mit der Methode des privaten Kreditnehmers ermittelten Renditen) höher als die, die mit der aktiven Anlagestrategie von [...] errechnet wurden.
Als men de voor de overeenkomst relevante periode bekijkt, zijn het jaarlijkse rendement van de bij de Schatkist gedeponeerde gelden en het met de methode van de particuliere leningnemer verkregen rendement hoger dan het rendement uit het door [...] uiteengezette actieve vermogensbeheer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jegliche Vereinbarung über die Vergütung, die das Schatzsamt der PI für Einlagen gewährt, die nicht vom Haushaltsgesetz 2007 erfasst werden, muss auf einer eingehenden Analyse der Art der Guthaben und der von beiden Seiten getragenen Risiken beruhen.
Elke overeenkomst die betrekking heeft op de vergoeding die de Schatkist aan PI voor de deposito’s moet betalen, die niet onder de begrotingswet van 2007 valt dient gebaseerd te zijn op een gedetailleerde analyse van de aard van de financiële middelen en het door de partijen gedragen risico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang stellt die Kommission fest, dass die Ergebnisse der Studie [...] und der Statistiken betreffend die Zeit vor 2007 nicht ohne zusätzliche Untersuchungen verwendbar sind, da sich die Beschaffenheit der Guthaben geändert haben könnte.
De Commissie stelt vast dat de resultaten van de studie [...] en van de statistieken met betrekking tot de periode voor 2007 niet kunnen worden gebruikt voor verder onderzoek omdat de aard van de financiële middelen gewijzigd kan zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Studie [...] und die Statistiken stützen sich nämlich vor allem auf die Guthaben auf Girokonten privater Kunden, während die (möglicherweise) ab 2007 beim Staat eingelegten Gelder im Wesentlichen nicht dieses Kundensegment betreffen.
De studie [...] en de statistieken waren voornamelijk gebaseerd op deposito’s in eigendom van particuliere cliënten en vanaf 2007 aan de Schatkist overgedragen financiële middelen komen niet noodzakelijk van dezelfde cliënten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
[Falls zutreffend einfügen: Die [Name der Zentralbank einfügen] hat ein Sicherungsrecht („floating charge“) an den gegenwärtigen und künftigen Guthaben auf den PM-Konten der Teilnehmer, das der Besicherung aller gegenwärtigen und künftigen Ansprüche aus dem Vertragsverhältnis zwischen den Parteien dient.]
[invoegen indien van toepassing: De [naam van de CB] heeft een vlottend zekerheidsrecht (floating charge) op de bestaande en toekomstige creditsaldi op de PM-rekeningen van de deelnemer tot zekerheid voor de nakoming van alle bestaande en toekomstige vorderingen uit hoofde van de rechtsbetrekkingen tussen partijen.]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur ist jederzeit ermächtigt, die Guthaben, die sie in Euro besitzt, in eine andere Währung zu transferieren, um nach Maßgabe dieser Satzung die Finanz- oder Handelsgeschäfte durchzuführen, die ihren im Vertrag festgelegten Zielen entsprechen.
Het Agentschap is steeds bevoegd zijn bezit aan deviezen in euro over te maken in een andere munt met het oog op de uitvoering van financiële of commerciële verrichtingen overeenkomstig zijn taken als omschreven in het Verdrag en met inachtneming van deze statuten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
[Einfügen, sofern dies gemäß dem Recht des jeweiligen Staates erforderlich ist: Unbeschadet der AL-Vereinbarung hindert ein solches Pfand den Teilnehmer nicht daran, während des Geschäftstages über das Guthaben auf seinem/n PM-Konto/en zu verfügen.]
[Invoegen indien vereist krachtens het recht van de desbetreffende jurisdictie: Onverminderd het bepaalde in de AL-overeenkomst, staat een dergelijk pandrecht er niet aan in de weg dat de deelnemer het op zijn PM-rekeningen gestorte geld gedurende de werkdag kan gebruiken.]
   Korpustyp: EU DGT-TM
[Einfügen, sofern dies gemäß dem Recht des jeweiligen Staates erforderlich ist: Spezielle Zweckbindungsklausel: Das AL-Gruppenmitglied verwendet das Guthaben auf seinem PM-Konto zur Erfüllung sämtlicher Pflichten aus den [Verweis auf die Regelungen zur Umsetzung der Harmonisierten Bedingungen einfügen].]
[Invoegen indien vereist krachtens het recht van de desbetreffende jurisdictie: Speciale toewijzingsclausule: het AL-groepslid reserveert het op de PM-rekening gestorte geld voor de nakoming van al zijn verplichtingen op grond van de [verwijzing naar de bepalingen die de Voorwaarden implementeren].]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einführung des Euro am 1. Januar 1999 wird zur Folge haben, daß ein Teil der derzeitigen Währungsreserven der nationalen Zentralbanken (NZB) nicht mehr als Währungsreserven gelten, sondern de facto zu internen Guthaben werden.
De invoering van de euro op 1 januari 1999 zal tot gevolg hebben dat een deel van de huidige externe valutareserves van de nationale centrale banken niet langer deviezenreserves zullen zijn en in feite interne reserves zullen worden.
   Korpustyp: EU
Daher können die Länder, die aus dem einen oder anderen Grund solche Bedingungen akzeptiert haben oder aber dazu gezwungen waren, diese sozusagen als Guthaben in den WTO-Verhandlungen nutzen.
De landen die om de een of andere reden al dan niet gedwongen waren dergelijke IMF-voorwaarden te accepteren, kunnen dit als een troef gebruiken in de WTO-onderhandelingen.
   Korpustyp: EU
Falls andererseits der Marktwert der Sicherheiten nach ihrer Neubewertung den von einem Geschäftspartner geschuldeten Betrag zuzüglich der Schwankungsmarge übersteigt , gibt die Zentralbank dem Geschäftspartner die überschüssigen Sicherheiten ( oder Guthaben ) zurück .
Strip ( Separate trading of interest and principal ) : een nulcouponobligatie die wordt gecreëerd om de aanspraken op bepaalde inkomensstromen en op de hoofdsom van hetzelfde instrument afzonderlijk te kunnen verhandelen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
( 2 ) [ Einfügen , sofern dies gemäß dem Recht des jeweiligen Staates erforderlich ist : Unbeschadet der AL-Vereinbarung hindert ein solches Pfand den Teilnehmer nicht daran , während des Geschäftstages über das Guthaben auf seinem / n PMKonto / en zu verfügen .
2 . [ Invoegen indien vereist krachtens het recht van de desbetreffende jurisdictie : Onverminderd het bepaalde in de ALovereenkomst , staat het pandrecht er niet aan in de weg dat de deelnemer het op zijn PM-rekening ( en ) gestorte geld gedurende de werkdag kan gebruiken .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ein Element des geldpolitischen Instrumentariums des Eurosystems ist das Mindestreservesystem , mit dem Kreditinstitute verpflichtet werden , Guthaben bei den NZBen im Eurosystem in Höhe von 2 % ihrer Mindestreservebasis -- d. h. bestimmter kurzfristiger Verbindlichkeiten -- zu halten .
Onderdeel van het operationele kader van het Eurosysteem is het stelsel van reserveverplichtingen , dat kredietinstellingen verplicht stelt kassaldo 's aan te houden bij de nationale centrale banken van het Eurosysteem tot een bedrag gelijk aan 2 % van hun uit een reeks kortlopende verplichtingen bestaande reservebasis .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU