Ebenso wenig ist für mich hinnehmbar, dass für die Ausgaben der ärmeren Länder Höchstgrenzen festgelegt werden.
Voorts kan ik niet instemmen met de invoering van plafonds voor de uitgaven van de armere landen.
Korpustyp: EU
Um dies zu erreichen, sollte eine Höchstgrenze festgelegt werden.
Om dit te bereiken, moet een plafond worden bepaald.
Korpustyp: EU
Erstens, dass die ursprüngliche Höchstgrenze für den Ausgleich der Mehrkosten, die willkürlich auf 75 % festgesetzt wurde, aufgehoben wird.
Ten eerste dat het oorspronkelijke plafond voor de compensatie van de extra kosten, willekeurig vastgesteld op 75 procent, wordt afgeschaft.
Korpustyp: EU
Wenn ich mir jedoch die Tabelle mit den Höchstgrenzen pro Mitgliedstaat anschaue, habe ich den Eindruck, daß Gleiches nicht gleich behandelt wird.
Maar als ik naar de tabel kijk met de plafonds per lidstaat dan heb ik de indruk dat gelijke dingen niet gelijk behandeld worden.
Korpustyp: EU
Die gemeinsamen Schätzungen der Organe haben ergeben, dass die Höchstgrenze überschritten wird.
De gezamenlijke ramingen van de instellingen hebben geleid tot een overschrijding van het plafond.
Korpustyp: EU
Höchstgrenzemaximum
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Reservesätze werden von der EZB vorbehaltlich der in Verordnung ( EG ) Nr. 2531/98 des Rates festgelegten Höchstgrenze bestimmt .
De reserveratio 's worden door de ECB vastgesteld met inachtneming van het in de Verordening ( EG ) nr. 2531/98 vermelde maximum .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Stellenplan stellt für die Agentur eine verbindliche Höchstgrenze dar, darüber hinausgehende Einstellungen sind nicht zulässig.
Deze personeelsformatie vormt voor het agentschap een strikt maximum; boven dit maximum mag geen enkele aanstelling worden verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen werden unter Vorbehalt der vorerwähnten Höchstgrenze zu 100 % finanziert.
De kosten van deze activiteiten zullen met inachtneming van het hierboven bedoelde maximum voor 100 % worden gefinancierd.
Korpustyp: EU DGT-TM
allgemeine Aufwendungen im Zusammenhang mit den unter den Buchstaben a und b genannten Ausgaben, etwa für Architekten-, Ingenieur- und andere Beratungsleistungen sowie für Durchführbarkeitsstudien, den Erwerb von Patentrechten und Lizenzen, sind bis zu einer Höchstgrenze von 12 % der unter den Buchstaben a und b genannten Kosten zuschussfähig.
algemene kosten in verband met de onder a) en b) bedoelde uitgaven, zoals kosten in verband met het inschakelen van architecten, ingenieurs en adviseurs, het uitvoeren van haalbaarheidsstudies en het verkrijgen van octrooien en licenties, zijn subsidiabel tot een maximum van 12 % van de onder a) en b) bedoelde kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 4 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1254/1999 würde die übermäßige Überschreitung der regionalen Höchstgrenze zu einer proportionalen Kürzung aller Beihilfeanträge führen.
De buitengewoon grote overschrijding van het regionale maximum zou overeenkomstig artikel 4, lid 4, van Verordening (EG) nr. 1254/1999 resulteren in een evenredige vermindering voor alle premieaanvragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitgliedstaat gewährt die Gemeinschaftsbeihilfe bis zu einer Höchstgrenze, die sich durch Multiplikation der Hektarzahl seiner nationalen Garantiefläche nach Absatz 3 mit dem Durchschnittsbeihilfebetrag von 120,75 EUR errechnet.
Een lidstaat verleent de communautaire steun binnen de grenzen van een maximum dat wordt berekend door het in lid 3 vastgestelde aantal hectaren van zijn NGA te vermenigvuldigen met het gemiddelde bedrag van 120,75 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Höchstgrenze entspricht der Zahl der Tiere in jeder dieser beiden Tiergruppen, die 1995 in dem betreffenden Mitgliedstaat geschlachtet wurden.
Elk maximum is gelijk aan het aantal dieren in elke van deze twee groepen dat in 1995 in de betrokken lidstaat is geslacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahl der nach Drittländern ausgeführten Tiere wird jeder Höchstgrenze hinzugerechnet; dabei werden Eurostat-Daten für dieses Jahr oder andere für dieses Jahr veröffentlichte und von der Kommission anerkannte offizielle statistische Daten zugrunde gelegt.
Het aantal vanuit die lidstaat naar een derde land uitgevoerde dieren, volgens de gegevens van Eurostat of andere gepubliceerde officiële statistische gegevens voor dat jaar die door de Commissie zijn geaccepteerd, wordt bij dat maximum opgeteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stellenplan stellt für Eurojust eine verbindliche Höchstgrenze dar, über die hinaus keine Ernennung vorgenommen werden darf.
Voor Eurojust is deze een strikt maximum; boven dit maximum mag geen enkele aanstelling worden verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schutzmaßnahmen sollten in der Aussetzung der Erhöhung oder in der Senkung der in diesem Abkommen vorgesehenen Präferenzspannen für die betroffene Ware bis zu einer Höchstgrenze, die dem in Artikel 18 Absatz 4 Buchstaben a und b und Absatz 5 genannten Ausgangszollsatz für die Ware entspricht, bestehen.
Deze vrijwaringsmaatregelen bestaan normaliter uit de opschorting van de verdere verhoging of verlaging van de preferentiemarges krachtens deze overeenkomst voor het betrokken product tot een maximum dat overeenkomt met het in artikel 18, lid 4, onder a) en b), en in artikel 18, lid 5 bedoelde basisrecht voor dat product.
Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstgrenzebovengrens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch die Schwankungen der Einlagen beim Schatzamt in der Zeit von 1995—2005 aufgrund der Änderungen der Gesetzeslage hätten einen privaten Kreditnehmer zu der Vermutung veranlassen müssen, dass die mittels des vorstehend genannten prudentiellen Modells ermittelte durchschnittliche Anlagedauer von fünf Jahren die Höchstgrenze für die Festlegung des Zinssatzes darstellen dürfte.
Bovendien hadden de schommelingen in de bij de Schatkist gedeponeerde bedragen in de jaren 1995-2005 ten gevolge van de wetswijzigingen, voor een particuliere leningnemer reden moeten zijn om de gemiddelde verblijfstijd van vijf jaar die door het bovengenoemde beleidsmodel werd geïdentificeerd, als bovengrens te nemen om de rente vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höchstgrenze für den Gesamtalkoholgehalt kann für Wein von gewissen Weinanbauflächen der Gemeinschaft, der ohne Anreicherung gewonnen wurde, nach dem Verfahren gemäß Artikel 113 Absatz 2 auf 20 % vol angehoben werden;
kan voor wijn die zonder verrijking is verkregen op bepaalde, overeenkomstig de in artikel 113, lid 2, bedoelde procedure aangewezen wijnbouwoppervlakten van de Gemeenschap, de bovengrens van het totale alcoholgehalte maximaal 20 % vol bedragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Höchstgrenze für den Gesamtalkoholgehalt darf für Wein mit einer geschützten Ursprungsbezeichnung, der ohne Anreicherung gewonnen wurde, 15 % vol überschreiten;
kan voor wijn met een beschermde oorsprongsbenaming die zonder verrijking is verkregen, de bovengrens van het totale alcoholgehalte worden verhoogd tot meer dan 15 % vol;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde für die beihilfefähige Fläche eine Höchstgrenze oder eine Obergrenze festgesetzt, so wird die im Beihilfeantrag angegebene Hektarzahl auf die festgesetzte Höchstgrenze oder Obergrenze verringert.
Indien voor de subsidiabele oppervlakte een bovengrens of een maximum is vastgesteld, wordt het in de steunaanvraag vermelde aantal hectaren tot die bovengrens of dat maximum verlaagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höchstgrenze für den Gesamtalkoholgehalt kann für Wein von gewissen Weinanbauflächen der Gemeinschaft, der ohne Anreicherung gewonnen wurde, von der Kommission nach dem Verfahren gemäß Artikel 195 Absatz 4 auf 20 % vol angehoben werden;
kan voor wijn die zonder verrijking is verkregen op bepaalde wijnbouwoppervlakten van de Gemeenschap die de Commissie overeenkomstig de in artikel 195, lid 4, bedoelde procedure aanwijst, de bovengrens van het totale alcoholvolumegehalte tot 20 % vol wordt verhoogd,
Korpustyp: EU DGT-TM
die Höchstgrenze für den Gesamtalkoholgehalt darf für Wein mit einer geschützten Ursprungsbezeichnung, der ohne Anreicherung gewonnen wurde, 15 % vol überschreiten;
kan voor wijn met een beschermde oorsprongsbenaming die zonder verrijking is verkregen, de bovengrens van het totale alcoholvolumegehalte tot meer dan 15 % vol worden verhoogd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die einseitige Erklärung der Erste Bank gewährt hinsichtlich des Ausgleichs für allfällige rechtshängige Forderungen eine Höchstgrenze von 350 Mrd. HUF, welche die Kommission für eine nach dem Beitritt nicht anwendbare Maßnahme erklärte [4].
De unilaterale verklaring door Erste Bank voorziet ook een algemene bovengrens van 350 miljard HUF met betrekking tot schadeloosstellingen voor dreigende vorderingen waarvoor de Commissie verklaard heeft dat deze maatregel niet van toepassing is na de toetreding [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Meinung der Kommission knüpft die Bestimmung der Höchstgrenze, ohne dass die einzelnen Ereignisse, welche zum Ausgleich für unbekannte Forderungen Anlass geben, (einzeln) aufgelistet werden, die Auszahlung des Ausgleichs nach dem Beitritt nicht an bestimmte Ereignisse, die noch vor dem Beitritt endgültig und bedingungsfrei identifiziert worden wären.
De Commissie is van mening dat enkel een bovengrens zonder (gedetailleerde) lijst van de specifieke gebeurtenissen die eventueel tot een schadeloosstelling kunnen leiden, de betaling van schadevergoeding na de toetreding niet noodzakelijkerwijs koppelt aan specifieke gebeurtenissen die vóór de toetreding definitief en onvoorwaardelijk werden geïdentificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Qualität der Partie unter Festsetzung einer Mindest- und einer Höchstgrenze für die in Artikel 96 Absatz 4 Buchstabe d Ziffern i und ii dieser Verordnung genannten Eigenschaften.
de kwaliteit van de partij, onder vaststelling van een onder- en een bovengrens voor de in artikel 96, lid 4, onder d), i) en ii), genoemde kenmerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde für die beihilfefähige Fläche eine Höchstgrenze oder eine Obergrenze festgesetzt, so wird die im Zahlungsantrag gemeldete Hektarzahl auf die festgesetzte Höchstgrenze oder Obergrenze verringert.
Indien voor de subsidiabele oppervlakte een bovengrens of een maximum is vastgesteld, wordt het in de betalingsaanvraag aangegeven aantal hectaren tot die bovengrens of dat maximum verlaagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstgrenzekwantitatieve grens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
zur Änderung der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 372/2011 zur Festsetzung der Höchstgrenze für Ausfuhren von Nichtquotenzucker und -isoglucose bis zum Ende des Wirtschaftsjahres 2011/12
houdende wijziging van Uitvoeringsverordening (EU) nr. 372/2011 tot vaststelling van de kwantitatievegrens voor de uitvoer van buiten het quotum geproduceerde suiker en isoglucose tot het einde van het verkoopseizoen 2011/2012
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Festsetzung der Höchstgrenze für Ausfuhren von Nichtquotenzucker und -isoglucose bis zum Ende des Wirtschaftsjahres 2011/12
tot vaststelling van de kwantitatievegrens voor de uitvoer van buiten het quotum geproduceerde suiker en isoglucose tot het einde van het verkoopseizoen 2011/2012
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 274/2009 der Kommission vom 2. April 2009 zur Festsetzung der Höchstgrenze für Ausfuhren von Nichtquotenzucker und -isoglucose bis zum Ende des Wirtschaftsjahres 2009/2010
houdende wijziging van Verordening (EG) nr. 274/2009 tot vaststelling van de kwantitatievegrens voor de uitvoer van buiten het quotum geproduceerde suiker en isoglucose tot het einde van het verkoopseizoen 2009/2010
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchführungsverordnung (EU) Nr. 372/2011 der Kommission vom 15. April 2011 zur Festsetzung der Höchstgrenze für Ausfuhren von Nichtquotenzucker und -isoglucose bis zum Ende des Wirtschaftsjahres 2011/2012 [3] enthält die vorgenannten Mengenbegrenzungen.
Bij Uitvoeringsverordening (EU) nr. 372/2011 van de Commissie van 15 april 2011 tot vaststelling van de kwantitatievegrens voor de uitvoer van buiten het quotum geproduceerde suiker en isoglucose tot het einde van het verkoopseizoen 2011/2012 [3] is die kwantitatieve grens vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Verordnung (EU) Nr. 397/2010 zur Festsetzung der Höchstgrenze für Ausfuhren von Nichtquotenzucker und -isoglucose bis zum Ende des Wirtschaftsjahres 2010/11
tot wijziging van Verordening (EU) nr. 397/2010 tot vaststelling van de kwantitatievegrens voor de uitvoer van buiten het quotum geproduceerde suiker en isoglucose tot het einde van het verkoopseizoen 2010/2011
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die WTO-Obergrenze für Ausfuhren im Wirtschaftsjahr 2010/11 nicht vollständig ausgeschöpft wurde, sollte die Höchstgrenze für Ausfuhren um 700000 Tonnen angehoben werden, damit alle etwaigen Absatzmöglichkeiten für das Erzeugnis genutzt werden können.
Aangezien het WTO-maximum voor export in het verkoopseizoen 2010/2011 nog niet is opgebruikt, dient de kwantitatievegrens voor uitvoer te worden verhoogd met 700000 t, wil men alle mogelijkheden om de beschikbare productie af te zetten, optimaal benutten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Verordnung (EU) Nr. 397/2010 der Kommission vom 7. Mai 2010 zur Festsetzung der Höchstgrenze für Ausfuhren von Nichtquotenzucker und -isoglucose bis zum Ende des Wirtschaftsjahres 2010/11 [3] wurde die Höchstgrenze für Zucker auf 650000 Tonnen festgesetzt.
Bij Verordening (EU) nr. 397/2010 van de Commissie van 7 mei 2010 tot vaststelling van de kwantitatievegrens voor de uitvoer van buiten het quotum geproduceerde suiker en isoglucose tot het einde van het verkoopseizoen 2010/2011 [3] is die kwantitatieve grens voor suiker vastgesteld op 650000 t.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuckermengen, für die Anträge auf Ausfuhrlizenzen gestellt wurden, überschreiten diese Höchstgrenze.
De hoeveelheden suiker waarvoor uitvoercertificaten zijn aangevraagd, overschreden die kwantitatievegrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Höchstgrenze für das Wirtschaftsjahr 2010/11 angehoben wird, sollten ab der ersten Juliwoche wieder Anträge eingereicht werden können.
Aangezien de kwantitatievegrens voor het verkoopseizoen 2010/2011 is verhoogd, moet het weer mogelijk zijn aanvragen in te dienen, en wel met ingang van de eerste week van juli.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 274/2009 der Kommission vom 2. April 2009 zur Festsetzung der Höchstgrenze für Ausfuhren von Nichtquotenzucker und -isoglucose bis zum Ende des Wirtschaftsjahres 2009/10 [3] enthält die vorgenannten Mengenbegrenzungen.
Bij Verordening (EG) nr. 274/2009 van de Commissie van 2 april 2009 tot vaststelling van de kwantitatievegrens voor de uitvoer van buiten het quotum geproduceerde suiker en isoglucose tot het einde van het verkoopseizoen 2009/2010 [3] is die kwantitatieve grens vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstgrenzemaximumbedrag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Übrigen wird der Schwellenwert für alle Inlandsgeschäfte ab 2012 auf 500 000 EUR festgesetzt , wohingegen sich die Höchstgrenze für Verbraucherkreditvereinbarungen voraussichtlich in einer Größenordnung von 50 000 bis 100 000 EUR bewegen wird .
Bovendien zal vanaf 2012 voor alle binnenlandse transacties een minimumbedrag gelden van 500 000 EUR , terwijl het maximumbedrag voor consumentenkredietovereenkomsten naar verwachting zal worden vastgesteld tussen 50 000 en 100 000 EUR .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
für Fonds, die eine Ober- oder Höchstgrenze festlegen, die stattdessen veranschlagt wird, sofern sich die Verwaltungsgesellschaft zur Einhaltung der veröffentlichten Zahl und zur Zahlung sämtlicher sonstiger Kosten verpflichtet, die ansonsten die Ober- oder Höchstgrenze übersteigen würden.
voor fondsen die een maximumbedrag vastleggen dat kan worden aangerekend, waarbij dat cijfer wordt weergegeven indien de beheermaatschappij zich ertoe verbindt om het gepubliceerde cijfer te respecteren en om alle kosten op te vangen waardoor het maximumbedrag anders zou worden overschreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der Höchstgrenze staatlicher Beihilfen für die Werbung für landwirtschaftliche und andere Erzeugnisse ist in Abschnitt 5 der Leitlinien für die Werbung vorgesehen, dass eine direkte Beihilfe (aus allgemeinen öffentlichen Haushaltsmitteln) grundsätzlich nicht den Betrag überschreiten darf, den der Sektor selbst für bestimmte Werbeaktionen ausgibt.
Met betrekking tot het maximumbedrag van de staatssteun voor reclame voor landbouwproducten is in punt 5 van de reclamerichtsnoeren bepaald dat directe steun (uit een algemeen budget van de overheid) niet hoger mag zijn dan het bedrag dat door de sector zelf voor een bepaalde reclamecampagne is bestemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst wenn sich im Falle einer Steuererhöhung eine Beihilfehöchstintensität von bis zu 45 % ergäbe, betrüge der Beihilfehöchstbetrag 900000 NOK (etwa 114000 EUR), was immer noch weit unterhalb der im FuEuI-Gemeinschaftsrahmen vorgesehenen Höchstgrenze liegt [69].
Zelfs indien rekening wordt gehouden met een maximum steunintensiteit tot 45 % (die zich kan voordoen bij een verhoging van het belastingpercentage), bedraagt het maximum steunbedrag 900000 NOK (ongeveer 114000 EUR), hetgeen het in de richtsnoeren O&O&I-steun bepaalde maximumbedrag ver onderschrijdt [69].
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen musste die Kommission aus Gründen der Sorgfalt mit der einzigen verfügbaren Höchstgrenze arbeiten, d. h. mit 35,34 Mrd. EUR. Da dieser Betrag voraussichtlich aber nicht realisiert werden würde, wäre es unverhältnismäßig, ihn als Grundlage für die Festlegung der erforderlichen Kompensationsmaßnahmen zu verwenden.
Derhalve moest de Commissie om redenen van zorgvuldigheid uitgaan van het enige beschikbare maximumbedrag ofwel 35,34 miljard EUR. Aangezien dit bedrag waarschijnlijk echter niet gehaald zou worden, zou het onredelijk zijn om het als basis te gebruiken voor de bepaling van de noodzakelijke compenserende maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorherige Festlegung einer Höchstgrenze schränkt diese Ausgleichs- oder Ersatzpflicht nicht ein.
Deze compensatie of reparatie mag niet worden beperkt door vooraf een maximumbedrag vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher angebracht, die Vorabfestlegung irgendeiner Höchstgrenze für eine solche Entschädigung auszuschließen, außer in den Fällen, in denen der Arbeitgeber nachweisen kann, dass der einem Bewerber infolge einer Diskriminierung im Sinne dieser Richtlinie entstandene Schaden allein darin besteht, dass die Berücksichtigung seiner Bewerbung verweigert wurde.
Daarom mag niet worden toegestaan dat vooraf een maximumbedrag voor compensatie wordt vastgesteld behalve wanneer de werkgever kan aantonen dat de enige schade die door een sollicitant als gevolg van discriminatie in de zin van deze richtlijn is geleden, bestaat in de weigering om zijn/haar sollicitatie in aanmerking te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei darf ein solcher Ausgleich oder eine solche Entschädigung nur in den Fällen durch eine im Voraus festgelegte Höchstgrenze begrenzt werden, in denen der Arbeitgeber nachweisen kann, dass der einem Bewerber durch die Diskriminierung im Sinne dieser Richtlinie entstandene Schaden allein darin besteht, dass die Berücksichtigung seiner Bewerbung verweigert wurde.
Deze compensatie of reparatie mag niet worden beperkt tot een vooraf vastgesteld maximumbedrag, behalve in gevallen waarin de werkgever kan aantonen dat de enige schade die door een sollicitant als gevolg van discriminatie in de zin van deze richtlijn is geleden, bestaat in de weigering om zijn sollicitatie in aanmerking te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Projekten, die eine Verbindung zwischen einem französischen Hafen und einem Hafen in einem anderen Mitgliedstaat betreffen, wird im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften eine Absichtserklärung veröffentlicht, aus der der Gegenstand des Projekts und die Höchstgrenze der geplanten Beihilfe hervorgehen.
voor projecten die betrekking hebben op een verbinding tussen een Franse haven en een haven in een andere lidstaat, zal in het Publicatieblad van de Europese Gemeenschappen een intentieverklaring worden gepubliceerd waarin het doel van het project en het maximumbedrag van de voorgenomen steun zullen worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gilt jedoch bei Anwendung dieser Einheitlichen Rechtsvorschriften für jeden Reisenden eine Höchstgrenze von 175000 Rechnungseinheiten für den Kapitalbetrag oder eine diesem Betrag entsprechende Jahresrente, sofern das Landesrecht eine niedrigere Höchstgrenze vorsieht.
Bij de toepassing van deze Uniforme Regelen geldt evenwel per reiziger een maximumbedrag van 175000 rekeneenheden in een gekapitaliseerde som of in een met deze som overeenstemmende jaarlijkse uitkering, voor zover in het nationale recht een lager maximumbedrag is bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstgrenzemaximumgehalte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei Futtermitteln mit einer Kontamination, die deutlich unter der Höchstgrenze liegt, kann die Differenz im Bereich von 25 bis 40 % liegen.
Voor diervoeders waarvan het gehalte aan verontreinigingen ver boven het maximumgehalte ligt, mag het verschil tussen 25 en 40 % liggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergänzend zu Anhang V Abschnitt A der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 erhöht sich die Höchstgrenze des Schwefeldioxidgehalts bei Weinen, die einen in Invertzucker berechneten Restzuckergehalt von 5 g/l oder mehr haben, auf
Ter aanvulling van bijlage V, deel A, van Verordening (EG) nr. 1493/1999 wordt het maximumgehalte aan zwaveldioxide voor wijn met een gehalte aan suikerresiduen, uitgedrukt in invertsuiker van ten minste 5 g/l, verhoogd tot:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang V Abschnitt A Nummer 2 der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 sieht Abweichungen von der Höchstgrenze des Schwefeldioxidgehalts bei bestimmten Weinen vor, die einen Restzuckergehalt von 5 g/l oder mehr haben.
In bijlage V, punt A.2, van Verordening (EG) nr. 1493/1999 is voorzien in afwijkingen ten aanzien van het totale maximumgehalte aan zwaveldioxide voor bepaalde wijnsoorten met een gehalte aan suikerresiduen van ten minste 5 gram per liter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Nummer 1 Buchstaben a und b erhöht sich die Höchstgrenze des Schwefeldioxidgehalts bei Weinen, die einen als Summe aus Glucose und Fructose berechneten Zuckergehalt von 5 g/l oder mehr haben, auf
In afwijking van punt 1, onder a) en b), wordt het maximumgehalte aan zwaveldioxide voor wijnen met een suikergehalte, uitgedrukt als de som van glucose en fructose, van ten minste 5 g per liter, verhoogd tot:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Weine ist die Höchstgrenze des Schwefeldioxidgehalts auf 400 Milligramm pro Liter festzusetzen.
Voor de betrokken wijnen moet een maximumgehalte aan zwaveldioxide van 400 milligram per liter worden toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Laufe des langen Vermittlungsverfahrens ist es gelungen, die Höchstgrenze für Pestizide in Babynahrung auf 0, 01 mg pro kg festzulegen. Babynahrung ist dadurch praktisch pestizidfrei, da ein niedrigerer Gehalt gar nicht meßbar ist.
De langdurige bemiddelingsprocedure heeft er uiteindelijk toe geleid dat het maximumgehalte voor pesticiden in babyvoeding op 0, 01 milligram per kilo is vastgesteld, wat concreet betekent dat babyvoeding vrij zal zijn van pesticiden, aangezien het niet mogelijk is lagere waarden te meten.
Korpustyp: EU
Die Höchstgrenze für Rückstände bei Frischobst ist bereits in der Richtlinie 97/41/EG festgelegt; sie basiert auf strengen Untersuchungen, die als sicher für den Verbraucher gelten.
Het maximumgehalte aan residuen voor vers fruit is reeds vastgesteld in richtlijn 97/41/EG. Deze waarde is gebaseerd op nauwgezette studies die de veiligheid van de consument waarborgen.
Korpustyp: EU
Höchstgrenzemaximumgrens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hinsichtlich der Klassifizierungsgesellschaften ist die Änderung des Haftungsartikels insofern problematisch, als dass neben der Mindest- auch eine Höchstgrenze festgesetzt wird.
Een probleem met betrekking tot de classificatiebureaus is dat het aansprakelijkheidsartikel zodanig moet worden gewijzigd dat daarin naast een minimumgrens ook een maximumgrens wordt vastgesteld.
Korpustyp: EU
Wir haben schließlich die feste Absicht, die Haushaltsdisziplin zu wahren, und sind praktisch einstimmig der Auffassung, daß die Agrarleitlinie unbeschadet dessen, was sie abdeckt, grundsätzlich und unter Beibehaltung der derzeitigen Berechnungsmodalitäten als Höchstgrenze aufrechterhalten werden sollte.
Wij zijn vast van plan de begrotingsdiscipline te handhaven en zijn praktisch unaniem van mening dat het landbouwrichtsnoer, ongeacht hetgeen dit dekt, in principe en met behoud van de huidige berekeningsmodaliteiten als maximumgrens moet worden gehandhaafd.
Korpustyp: EU
Daher der Anspruch, daß die Höchstgrenze für die Eigenmittel bis zum Jahr 2006 nicht verändert wird.
Vandaar de geëiste onaantastbaarheid van de maximumgrens van de eigen middelen tot 2006.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag der EU für eine konkrete Höchstgrenze bei der Anwendung der Kyoto-Mechanismen wurde auf der 5. Konferenz zwar offiziell nicht angesprochen, jedoch besonders auf den Korridoren viel diskutiert.
Het voorstel van de EU voor een duidelijke maximumgrens aan het gebruik van de Kyoto-mechanismen is niet officieel behandeld op de vijfde Conferentie van de leden, maar is wel veel besproken in de wandelgangen.
Korpustyp: EU
Der Vertrag von Maastricht, den Schweden unterzeichnet hat, sieht eine Höchstgrenze für die Haushaltsdefizite der Mitgliedstaaten vor.
Het Verdrag van Maastricht, waartoe Zweden is toegetreden, bevat een maximumgrens voor begrotingstekorten van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Das ist möglich, indem man eine Höchstgrenze von 150 Hektar und 75 Tiereinheiten für die Beihilfe einführt.
Dat kun je doen door een maximumgrens van 150 hectare en 75 dieren aan de steun te stellen.
Korpustyp: EU
Höchstgrenzemaximale
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission bezweifelte die Vereinbarkeit der notifizierten Beihilfeintensität von 25 % mit der in Artikel 4 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 70/2001 festgelegten Höchstgrenze.
De Commissie betwijfelde of de opgegeven steunintensiteit van 25 % verenigbaar zou kunnen worden bevonden met de bij artikel 4, lid 2, van Verordening nr. 70/2001 vastgestelde maximale steunintensiteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf diese Weise habe der FPAP Rettungs- und Umstrukturierungsplänen sowie der geplanten Anhebung der Höchstgrenze für De-minimis-Beihilfen vorgegriffen.
Op deze manier zou het FPAP vooruit hebben gelopen op de reddings- en herstructureringsplannen en op de voorgenomen verhoging van de maximale de-minimissteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorschlag für die Stillegungsrate für 1998 wird duch eine neue außerordentliche Aussetzung der Flächenstillegungsordnung für den Fall des Überschreitens der Grundfläche und durch eine einstweilige Anpassung der Sanktionenordnung für den Fall einer Überschreitung der Höchstgrenze bewässerter Flächen vervollständigt.
Het voorstel voor het braakleggingspercentage voor 1998 gaat gepaard met een nieuwe buitengewone schorsing van de braakleggingsregeling in het geval van overschrijding van de basisoppervlakte en met een tijdelijke aanpassing van de sanctieregeling in geval van overschrijding van een maximale geïrrigeerde oppervlakte.
Korpustyp: EU
In den drei Fällen ist jedoch eine ausreichende Marge vorhanden, um die Folgen der Schwankungen des Wirtschaftszyklus aufzufangen; mit anderen Worten, in den drei Staaten könnte einer Krisensituation begegnet werden, falls diese sich einstellt, ohne die Höchstgrenze von 3 % Haushaltsungleichgewicht zu überschreiten.
Voor Duitsland ligt de zaak anders; dit land is geleidelijk op weg naar een algeheel evenwicht. In alledrie de gevallen bestaat er echter voldoende speelruimte om een eventuele crisis het hoofd te bieden zonder het maximale begrotingstekort van 3% te overschrijden.
Korpustyp: EU
Im Zusammenhang mit dem Lehrplan besteht unsere vorrangige Aufgabe darin, die Klassengrößen zu verringern, so dass an keiner Europäischen Schule mehr als 30 Schüler in einer Klasse sind. Derzeit liegt die Höchstgrenze bei 32 Schülern.
Wat betreft de leerplannen is het vooral van belang dat wij de klassen kleiner maken, zodat geen enkele klas in de Europese scholen meer dan dertig leerlingen telt; momenteel is de maximale klassengrootte tweeëndertig.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag der Kommission zur Senkung der Höchstgrenze für die Rücknahmemengen bei Zitrusfrüchten von 10 auf 5 % ist nicht gerechtfertigt und darf meiner Ansicht nach nicht so belassen werden.
Het Commissievoorstel om de voor de ophoudvergoeding vastgestelde maximale hoeveelheden voor citrussoorten te verlagen van 10 naar 5%, dient mijns inziens dan ook niet te worden gevolgd.
Korpustyp: EU
Höchstgrenzegrens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Bestimmung über die Höchstgrenze der Vorabbindung von Verwaltungsmitteln sollte dahin gehend geändert werden, dass auf die von der Haushaltsbehörde zugewiesenen Mittel verwiesen wird, womit Mittelübertragungen ausgeschlossen werden.
Wat de grens voor vervroegde vastlegging van administratieve uitgaven betreft, moet de tekst in die zin worden aangepast dat wordt gerefereerd aan kredieten waartoe door de begrotingsautoriteit is besloten, zodat kredietoverschrijvingen worden uitgesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine der in Unterabsatz 1 genannten Höchstgrenzen von 10 % erreicht, so lehnt der betreffende Mitgliedstaat die über diese Höchstgrenze hinausgehenden Anträge in der Reihenfolge ihres Eingangs ab.
Wanneer de in de eerste alinea bedoelde grenzen van 10 % bereikt zijn, wijst de betrokken lidstaat de aanvragen boven die grens af in de chronologische volgorde waarin zij zijn ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stehen mehrere konkurrierende Lösungen zur Verfügung, die die Umwelt stärker belasten als die Eisenbahn, so ergibt sich die Höchstgrenze aus der Differenz zu der Alternative mit den höchsten Kosten.
Wanneer er verschillende concurrerende alternatieve oplossingen zijn die meer vervuiling veroorzaken dan het spoorvervoer, wordt het grootste verschil in kosten tussen de diverse vervoersoplossingen als grens gehanteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird diese Höchstgrenze überschritten, so können alle eingereichten Münzen einer Bearbeitungsgebühr unterliegen.
Als de grens overschreden wordt, kan er voor alle afgegeven munten een vergoeding aangerekend worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Verschuldung über dieses Niveau hinaus ist selbstverständlich als verfassungswidrig anzusehen, weshalb ich den von der ALDE-Fraktion eingebrachten Änderungsantrag, die Höchstgrenze auf diese Weise festzulegen, unterstütze.
Natuurlijk mag een schuld die dit niveau overschrijdt, beschouwd worden als ongrondwettelijk. Het amendement van de ALDE-Fractie, waarin deze grens wordt benadrukt, zou ik daarom willen steunen.
Korpustyp: EU
Höchstgrenzelimiet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jedoch erwies sich die derzeitige Höchstgrenze von 10 % für die finanzielle Unterstützung der Gemeinschaft als unzureichend, um die Hemmnisse bei der Einführung auf transeuropäischer Ebene zu überwinden.
De huidige limiet van 10 procent voor financiële bijstand van de Gemeenschap is ontoereikend gebleken om de hindernissen te overwinnen die de inzet van deze diensten op een trans-Europees niveau in de weg staan.
Korpustyp: EU
Bei den Tankschiffen niedriger Tonnage sind wir einen Kompromiss zwischen den 5 000 Tonnen Tragfähigkeit, dem Grenzwert der IMO, und den 600 Tonnen Tragfähigkeit, der von der Kommission vorgeschlagenen Höchstgrenze, eingegangen.
Bij de kleine tankers hebben wij een compromisstandpunt ingenomen tussen de 5000 ton die de IMO als limiet aangeeft, en de 600 ton die de Commissie als limiet aangeeft.
Korpustyp: EU
Der Rat vertrat eine andere Ansicht, und in seinem gemeinsamen Standpunkt vom Juni dieses Jahres hielt er sich an den Buchstaben der Definition der KMU aus der Empfehlung von 1996, das heißt an die Höchstgrenze von 250 Beschäftigten.
De Raad dacht daar anders over en in zijn gemeenschappelijk standpunt van juni jongstleden hield hij zich letterlijk aan de definitie van kleine en middelgrote onderneming die in de aanbeveling van 1996 wordt gebezigd en die de limiet op 250 werknemers stelt.
Korpustyp: EU
Wird das gegenwärtige System beibehalten, ist auf jeden Fall dafür Sorge zu tragen, dass sich bei Überschreitung der Höchstgrenze der Prämienansprüche die proportionale Prämienkürzung nicht auf die Erzeuger mit einem Viehbesatz von weniger als 15 Tieren auswirkt.
Mocht de huidige regeling gehandhaafd blijven, dan moeten we ervoor zorgen dat bij het overschrijden van de limiet de evenredige korting op de steun niet toegepast wordt op bedrijven met minder dan vijftien dieren.
Korpustyp: EU
Die Festlegung einer Höchstgrenze für den zulässigen Gehalt an gentechnisch veränderten Organismen in ökologischen Erzeugnissen - so niedrig sie heute auch sein mag - bedeutet, dass sie ohne Kontrolle erhöht werden kann, da nicht einmal dem Europäischen Parlament das Mitentscheidungsrecht zugestanden wurde.
Er wordt een limiet vastgesteld voor toegestane GGO-sporen in biologische producten. Deze is weliswaar nu heel laag, maar kan zonder controle worden opgetrokken, aangezien zelfs het Europees Parlement geen recht op medebeslissing is gegeven.
Korpustyp: EU
Höchstgrenzemaximaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Höchstgrenze des Gesamtwassergehalts des Schlachtkörpers wird vom Proteingehalt des Schlachtkörpers abgeleitet, der zum natürlichen Wassergehalt ins Verhältnis gesetzt werden kann.
Het maximaal toegestane totale watergehalte van het karkas wordt berekend op basis van het eiwitgehalte van het karkas, dat kan worden gerelateerd aan het gehalte aan fysiologisch water.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anschluss an die Begutachtung wird für jeden Vorschlag ein Begutachtungsbericht erstellt, aus dem gegebenenfalls die Ergebnisse einer gremienübergreifenden Begutachtung sowie die endgültige Empfehlung des Gremiums für den Vorschlag hervorgehen, ferner die Bewertungen der einzelnen unabhängigen Gutachter sowie gegebenenfalls die Empfehlung für eine Höchstgrenze der Finanzhilfe.
De collegiale toetsing mondt voor elk voorstel uit in een beoordelingsverslag, dat de resultaten van een interdisciplinair panel, indien van toepassing, en de definitieve aanbeveling van het panel voor het voorstel bevat, samen met de individuele beoordelingen van de onafhankelijke deskundigen en een eventuele aanbeveling voor het maximaal te financieren bedrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
– Herr Präsident, der Kommissionsentwurf enthält in Form der verschärften Anforderungen an den Bakteriengehalt einige gute Elemente, so beläuft sich die Höchstgrenze auf 500 Escherichia coli pro 100 ml und 200 Darmenterokokken pro 100 ml.
–Mijnheer de Voorzitter, het voorstel van de Commissie bevat een aantal goede elementen in de vorm van aangescherpte eisen inzake bacteriële inhoud met maximaal 500 Escherischia coli per 100 ml en 200 intestinale enterokokken per 100 ml.
Korpustyp: EU
Die Staats- und Regierungschefs der EU indes sind in ungebührliches Feilschen um Einnahmen und Ausgaben verfallen und haben in die ewige Leier ‚Wir zahlen nicht’, ‚Höchstgrenze 1 %’ und ‚Wir wollen unser Geld zurück’ eingestimmt.
De regeringsleiders in de EU zijn echter vervallen in een weinig fraai gesjacher over inkomsten en uitgaven, onder het motto van: “wij willen niet betalen”, “maximaal 1 procent”, of “wij willen ons geld terug”.
Korpustyp: EU
Das kann man durch die Festlegung einer Höchstgrenze erreichen. 70 % der Beihilfe sollten auf die Flächen entfallen.
Dat kan worden bereikt door de grens op maximaal 70 procent van de steun voor de hectares, van de areaalbetalingen te stellen.
Festsetzung einer Höchstgrenzeeen plafond vaststellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Festsetzung einer einzelstaatlichen Höchstgrenze nach dem Produktionswert des Agrarsektors bietet ein kohärentes Verfahren auf Basis eines objektiven wirtschaftlichen Bezugswerts in allen Mitgliedstaaten.
Dankzij een plafond in de vorm van een bedrag per lidstaat, dat is vastgesteld op basis van de productiewaarde van de landbouwsector, kan een samenhangende aanpak in alle lidstaten op basis van een objectieve economische referentiewaarde worden gewaarborgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens ist da diese flexible Methode der Festsetzung einer Höchstgrenze für Beträge aus EU-Mitteln, wofür sich das Europäische Parlament in seiner Entschließung ausgesprochen hat.
In de eerste plaats is er een flexibele aanpak mogelijk bij het vaststellen van een plafond voor bedragen die uit EU-fondsen worden ontvangen. Daar heeft het Parlement in zijn resolutie ook voor gepleit.
Korpustyp: EU
Ich habe im Namen der EVP-Fraktion einen Änderungsantrag eingereicht, der für Ammoniak von der niedrigeren Göteborg-Norm ausgeht und die definitive Festsetzung der Höchstgrenze zudem bis zum Jahr 2006 offenläßt.
Ik heb in naam van de EVP-Fractie een amendement ingediend dat voor ammoniak uitgaat van de lagere Göteborg-norm en het uiteindelijk vaststellen van het plafond bovendien openlaat tot het jaar 2006.
Korpustyp: EU
88 weitere Verwendungsbeispiele mit "Höchstgrenze"
82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Punkt für Krankenversicherungsbeiträge ohne Höchstgrenze
punt zonder loongrens voor de ziekteverzekering
Korpustyp: EU IATE
Die Höchstgrenze für diesen Auftrag ist $ 60.000.
Er is een krediet van 60.000 dollar voor deze klus.
Korpustyp: Untertitel
Höchstgrenze der kumulativen Ausfälle des EIF
Gelimiteerde gecumuleerde verliezen van het EIF
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgabe für Überschreitung der gezetzlichen Höchstgrenze der Bebauungsdichte
storting voor het overschrijden van de wettelijke toegelaten dichtheid
Korpustyp: EU IATE
es wurde eine Höchstgrenze für die zu zahlenden Beträge festgesetzt;
het totale verschuldigde bedrag dient gelimiteerd te zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höchstgrenze für Blutalkoholgehalt wurde in mehreren Mitgliedstaaten zu diesem Zweck sehr drastisch gesenkt.
Zo hebben veel lid-staten het toegestane alcoholpromillage in het bloed aanzienlijk verlaagd.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Vergütungspolitik eines Finanzinstituts eine Höchstgrenze für den variablen Vergütungsbestandteil vorsieht.
De lidstaten zien erop toe dat het beloningsbeleid van een financiële onderneming de variabele component maximeert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nicht akzeptabel, dass eine jährliche Höchstgrenze auf eine lediglich neunmonatige Beschäftigung angewendet wird.
Het is echter onaanvaardbaar dat er een jaarplafond wordt gehanteerd voor activiteiten die slechts negen maanden beslaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle der Zulässigkeit der Fremdkapitalaufnahme die Höchstgrenze dieser Kapitalaufnahme; und
als beleggingen met geleend vermogen zijn toegestaan, het maximumniveau van kredietspeculatie; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte möglichst schnell eine Höchstgrenze für den Bakteriengehalt im Muttermilchersatz festgelegt werden.
Het bacteriegehalte in zuigelingenvoeding moet dan ook zo snel mogelijk aan maximumwaarden worden gebonden.
Korpustyp: EU
Die französische Steuerordnung sieht eine Höchstgrenze der Gewerbesteuer in Abhängigkeit von dem erzielten Mehrwert vor.
Het algemene belastingwetboek voorziet in een maximering van de bedrijfsbelasting naar rato van de toegevoegde waarde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens darf die Intensität der Beihilfe die in dieser Verordnung festgesetzte Höchstgrenze nicht überschreiten.
In de tweede plaats mag de intensiteit van de steun de in deze verordening vastgestelde drempel niet overschrijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im großen und ganzen erhielt der Ausschuß zur empfohlenen Höchstgrenze von 1 % ziemlich widersprüchliche Signale.
In het algemeen heeft de Commissie milieubeheer nogal tegenstrijdige signalen opgevangen over de aanbevolen maximumhoeveelheid genetisch gemodificeerde voedingsmiddelen van 1%.
Korpustyp: EU
Unserer Meinung nach stellt das, was vorgeschlagen wurde, nämlich 1,24 als Höchstgrenze bei den Zahlungsverpflichtungen beizubehalten und 1,14 als Höchstgrenze bei den Ausgaben festzusetzen, ein angemessenes Verhältnis zwischen Sparsamkeit und Realismus dar.
Ons inziens leidt het voorstel om het betalingsplafond te handhaven op 1,24 en het uitgavenplafond vast te stellen op 1,14 tot een aanvaardbaar evenwicht tussen soberheid en realisme.
Korpustyp: EU
Der endgültige erzielte Kompromiss im Anschluss an die Triloggespräche führte zu einer Annahme in erster Lesung zugunsten einer Höchstgrenze von 40 % bei den Zugmaschinen und einer Höchstgrenze von 37,5 % bei nicht für den Straßenverkehr zugelassenen mobilen Maschinen.
Het uiteindelijke compromis zoals dat na afsluiting van de trialoog is bereikt, behelst overeenstemming (in eerste lezing) over een 40 procent vrijstelling voor trekkers en een vrijstelling voor 37,5 procent voor niet voor de weg bestemde mobiele machines.
Korpustyp: EU
Wir unterstützen deshalb die Festlegung einer Höchstgrenze für die Beiträge der Mitgliedstaaten zum EU-Haushalt bei 1 % des Bruttosozialprodukts.
We zijn daarom voor het daadwerkelijk beperken van de bijdragen van de lidstaten aan de EU-begroting tot 1 procent van het bruto nationaal inkomen.
Korpustyp: EU
wenn möglich, der Qualität der Partie, wobei für die folgenden Parameter eine Mindest- und eine Höchstgrenze anzugeben ist für
indien mogelijk, de kwaliteit van de partij, aangegeven door vermelding van een laagste en een hoogste waarde voor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienen die Beihilfen verschiedenen Zwecken und betreffen sie dieselben beihilfefähigen Kosten, so ist die günstigste Höchstgrenze anwendbar.
Wanneer de steun verschillende doelstellingen betreft en betrekking heeft op dezelfde in aanmerking komende kosten, geldt het gunstigste steunplafond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingungen, zu denen eine Rückforderung eingesetzt werden kann, Höchstgrenze einer solchen Rückforderung und alle eventuell anwendbaren Mindestprozentsätze für einzelne Tranchen.
Voorwaarden waaronder de „claw-back”-clausule kan worden toegepast, de maximumomvang van een dergelijke „claw-back” en eventuele voor specifieke tranches geldende minimumpercentages;
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 3 Absatz 1 der Verordnung sah bis zum 31. Dezember 2000 eine Höchstgrenze für auftragsbezogene Betriebsbeihilfen von 9 % vor.
Door artikel 3, lid 1, van de verordening steunverlening scheepsbouw wordt tot 31 december 2000 in een steunplafond van 9 % contractgeboden exploitatiesteun voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für konzentrierte und getrocknete Erzeugnisse geltende Höchstgrenze wird anhand des zum unmittelbaren Verzehr bestimmten rekonstituierten Erzeugnisses errechnet.
Het niveau voor geconcentreerde of gedroogde producten wordt berekend op basis van het gereconstitueerde gebruiksklare product.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher kommt die Kommission zu dem Schluss, dass die in Kapitel 11 der Leitlinien vorgesehene Höchstgrenze eingehalten wird.
De Commissie is derhalve van oordeel dat het in hoofdstuk 11 van de richtsnoeren vastgestelde steunplafond niet wordt overschreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorschlag, die Erstfestlegung einer Höchstgrenze für Rückstände in mehreren Tierarten teurer zu machen, kann nicht akzeptiert werden.
Het voorstel om de eerste bepaling van een maximumwaarde van een residu voor verschillende diersoorten duurder te maken, kan niet worden aanvaard.
Korpustyp: EU
Die Verringerung der Treibhausgasemissionen des Luftverkehrs und die Festlegung der exakten Höchstgrenze für Emissionen nach 2012 sind von entscheidender Bedeutung.
Het verminderen van de broeikasgasuitstoot door het luchtverkeer en het opstellen van precieze bovengrenzen voor de uitstoot na 2012 zijn van wezenlijk belang.
Korpustyp: EU
Die Festsetzung einer Höchstgrenze von 44 Tonnen für Schwertransporte im Straßenverkehr läuft de facto auf eine Erhöhung der Gefahren hinaus.
Als we een voertuiggewicht tot 44 ton toestaan, dan verhogen we de facto de risico's.
Korpustyp: EU
Kreditfunktion : Sie ermöglicht Karteninhabern Käufe zu tätigen und / oder Bargeld bis zu einer zuvor vereinbarten Höchstgrenze abzuheben .
Deze dimensie geeft de categorie van het bedrag aan nieuwe leningen aan niet-financiële ondernemingen ; nieuwe leningen worden ook gerapporteerd naar hun omvang .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Reservesätze werden von der EZB vorbehaltlich der in Verordnung ( EG ) Nr. 2531/98 des Rates festgelegten Höchstgrenze bestimmt .
De reserveratio 's worden door de ECB vastgesteld met inachtneming van het in de Verordening ( EG ) nr. 2531/98 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die Intensität der kumulierten Beihilfebeträge muss mindestens 50 % der in dem betreffenden Gebiet für Regionalbeihilfen an Großunternehmen geltenden Höchstgrenze betragen;
de gecumuleerde steunintensiteit bedraagt ten minste 50 % van het regionale steunplafond voor grote ondernemingen in het betrokken gebied;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Länder werden ihre Produktion bis über die Höchstgrenze hinaus steigern können, an der das Kontingent erschöpft ist.
Zij zijn in staat de productie zodanig te vergroten dat de quota zelfs worden overschreden.
Korpustyp: EU
Der neue Vertrag setzt eine Höchstgrenze für die Zahl der Abgeordneten aus einem Staat fest, was bedeutet, dass Deutschland drei Sitze abgeben muss.
Het nieuwe Verdrag voorziet in een maximumlimiet voor het aantal leden per lidstaat, wat tot gevolg heeft dat Duitsland drie zetels verliest.
Korpustyp: EU
Damit liegt der von den isländischen Behörden vorgeschlagene Anteil der in Fördergebieten lebenden Bevölkerung an der Gesamtbevölkerung über der in Kapitel 25.B.3.3.1 festgesetzten nationalen Höchstgrenze [20].
Het totale bevolkingsaandeel van 37,5 % dat volgens het voorstel van de IJslandse autoriteiten in aanmerking komt, ligt hoger dan het nationale bevolkingsplafond waarvan sprake in hoofdstuk 25.B.3.3.1 [20].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die allgemeine De-minimis-Höchstgrenze sollte jedoch angepasst werden, um der im Durchschnitt kleinen Größe von Unternehmen, die im Straßengüterverkehr und Straßenpersonenverkehr tätig sind, Rechnung zu tragen.
Het algemene de-minimisplafond dient echter te worden aangepast om rekening te houden met de kleine omvang van de gemiddelde onderneming die in het vracht- en passagiersvervoer over de weg actief is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höchstgrenze für die Verwendung wurde ausgehend vom Worst-Case-Szenario, auf dessen Grundlage die EFSA ihre Risikobewertung durchgeführt hat, auf 18 g/kg festgesetzt.
De maximumconcentratie is vastgesteld op 18 g/kg, uitgaande van het slechtst denkbare scenario, waarop de EFSA haar risicobeoordeling heeft gebaseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn nein, so ist zu beachten, dass diese Höchstgrenze von 10 % eine der gemäß Punkt 29 des Gemeinschaftsrahmens zu erfüllenden Bedingungen für die Zuschussfähigkeit ist.
Zo neen, dan wijzen wij u erop dat deze beperking tot 10 % krachtens punt 29 van de richtsnoeren een van de voorwaarden is om voor steun in aanmerking te komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hieraus geht hervor, dass der in Abschnitt D.3.3.1 Ziffer 54 der Umweltschutzleitlinien angegebene Schwellenwert die Höchstgrenze für die Bewilligung von Investitionsbeihilfen für Vorhaben für erneuerbare Energiequellen darstellt.
Hieruit blijkt dat het in punt 54 genoemde percentage als maximumniveau fungeert voor de toekenning van investeringssteun voor een project op het gebied van duurzame energie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die französischen Behörden beziehen sich in ihrer Antwort auf die Anhebung der Höchstgrenze für De-minimis-Beihilfen, ohne allerdings deren Anwendung auf die vorliegende Beihilfe zu verlangen.
In hun reactie verwijzen ook de Franse autoriteiten naar de verhoging van de de minimis-drempel, zonder echter te eisen dat deze voor onderhavige steunmaatregel wordt toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Höchstgrenze ist diejenige, die letztendlich in der Verordnung (EG) Nr. 875/2007 der Kommission zur Anwendung kam (siehe Fußnote 14).
Deze drempel werd uiteindelijk vastgesteld in Verordening (EG) nr. 875/2007 van de Commissie (zie voetnoot 14).
Korpustyp: EU DGT-TM
i. Restriktionen in Bezug auf Geschäftsverhalten (z. B. keine Werbung mit dem Garantiestatus der begünstigten Bank), Preisfestsetzung oder Geschäftsexpansion, z. B. durch Einführung einer Höchstgrenze für Marktanteile [11],
restricties inzake commercieel gedrag (dus geen advertenties waarin de gegarandeerde status van de begunstigde bank wordt uitgespeeld), prijszetting of zakelijke expansie — bijvoorbeeld door de invoering van een marktaandeelplafond [11];
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Beihilfe über die in der Einzelanmeldung bestimmte Höchstgrenze hinaus tritt bis zu ihrer Genehmigung durch die Kommission nicht in Kraft.
Alle steun waarvan het bedrag de drempel voor individuele aanmelding overschrijdt wordt niet uitgevoerd voordat de Commissie haar goedkeuring eraan heeft gehecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haftet der Beförderer gemäß Artikel 33 Absatz 1, so hat er Schadensersatz bis zu einer Höchstgrenze von 1400 Rechnungseinheiten für jeden Reisenden zu leisten.
Wanneer de vervoerder krachtens artikel 33, § 1 aansprakelijk is, moet hij de schade vergoeden tot ten hoogste 1400 rekeneenheden per reiziger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir forderten, daß dieser Zeitraum auf vier Jahre begrenzt und übergangsweise eine Höchstgrenze von 54 Stunden wöchentlich eingeführt wird (worüber zu verhandeln wäre).
Wij hebben geëist dat deze periode wordt teruggebracht tot vier jaar, met een tussentijdse begrenzing van 54 uur per week (waarover te onderhandelen valt).
Korpustyp: EU
Wir unterstützen den Vorschlag der Kommission, die Ausgaben für den Zeitraum 2000-2006 festzulegen, ebenso den Vorschlag, die Höchstgrenze für die Ausgaben bei 1, 27 % zu belassen.
Het voorstel van de Commissie om de uitgaven voor de periode 2000-2006 vast te leggen steunen wij, evenals het voorstel om het maximumplafond voor de uitgaven te handhaven op 1, 27 %.
Korpustyp: EU
Und dann Ihr Programm für die Finanzierung Europas, entweder mit BIP-Eigenmitteln, die alles andere ersetzen, oder mit Höchstgrenze bzw. Kofinanzierung der Ausgaben.
Verder is er nog heel uw programma voor de financiering van Europa, dat ons de keuze laat tussen of uitsluitende inkomsten op BNP-basis, of aftopping, of medefinanciering van de uitgaven.
Korpustyp: EU
Dafür ist auf der anderen Seite aber eine Haftungsfrist von zehn Jahren vorgesehen und eine Höchstgrenze für die Haftung von 75 Millionen Euro.
Daar staat tegenover dat de aansprakelijkheid tot tien jaar en 75 miljoen euro beperkt is.
Korpustyp: EU
für die Innertageskredite eine Höchstgrenze gilt . Für den Fall , dass eine Wertpapierfirma den Innertageskredit aus irgendeinem Grunde nicht rechtzeitig zurückzahlen kann ,
Wanneer een beleggingsinstelling het intraday-krediet om wat voor reden dan ook niet op tijd kan aflossen , wordt deze onderneming een boete opgelegd in overeenstemming met hetgeen volgt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Reservesätze werden von der EZB vorbehaltlich der in der EG-Ratsverordnung über die Auferlegung einer Mindestreservepflicht durch die Europäische Zentralbank festgelegten Höchstgrenze bestimmt .
Wijzigingen in de reserveratio 's worden door de ECB aangekondigd vóór de eerste aanhoudingsperiode waarvoor de wijziging van kracht wordt . b. Berekening van reserveverplichtingen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Folglich könnte die Anzahl der in der Europäischen Union im Rahmen der Kleinserienregelung in Betrieb genommenen Neufahrzeuge die zulässige Höchstgrenze überschreiten.
Hierdoor kan in de Europese Unie een ontoelaatbaar aantal nieuwe voertuigen op grond van de regeling voor kleine series in het verkeer worden gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unfähigkeit der USA und der Europäischen Union, sich auf eine zulässige Höchstgrenze für künftige Gasemissionen zu einigen, ist schon eine unerfreuliche Entwicklung.
Het is bepaald geen positieve ontwikkeling dat de Verenigde Staten en de Europese Unie onlangs niet tot overeenstemming konden komen over het toegestane niveau van gasuitstoot voor de toekomst.
Korpustyp: EU
Kann denn die Kommission mit absoluter Sicherheit erklären, daß es möglich sein wird, diese Höchstgrenze von 1 % auch auf sehr kleine Mengen von Lebensmittelzutaten anzuwenden?
Kan de Commissie de absolute garantie geven dat het mogelijk zal zijn om het maximumniveau van 1% ook toe te passen op zeer kleine ingrediëntenhoeveelheden?
Korpustyp: EU
In mehreren Änderungsanträgen des Berichterstatters wird die Förderung des Ersatzes von Fischereifahrzeugen sowie der Verbesserung und Modernisierung von Fischereifahrzeugen vorgeschlagen, doch wird dafür keine prozentuale Höchstgrenze festgesetzt.
In diverse amendementen van de rapporteur wordt steun voorgesteld voor de vervanging, vernieuwing en modernisering van vissersvaartuigen, maar er wordt geen percentagelimiet voor die subsidie aangegeven.
Korpustyp: EU
Kurz zu den Änderungsanträgen noch folgendes: Die Höchstgrenze von 1 Mio Tonnen bezieht sich lediglich auf die zum Verzehr oder zur Verfütterung verwendeten Nebenerzeugnisse.
Met betrekking tot de amendementen nog kort het volgende. De maximumhoeveelheid van 1 miljoen ton sojameelequivalent heeft uitsluitend betrekking op de voor menselijke consumptie of vervoedering te gebruiken bijprodukten.
Korpustyp: EU
Mit der letztgenannten Verordnung wurde die Verordnung (EG) Nr. 69/2001 ersetzt, die allgemeine De-minimis-Höchstgrenze von 100000 EUR auf 200000 EUR angehoben, die Anwendung auf den Sektor der Verarbeitung und Vermarktung landwirtschaftlicher Erzeugnisse ausgeweitet und eine neue De-minimis-Höchstgrenze von 100000 EUR für staatliche Beihilfen an den Straßentransportsektor festgesetzt.
Op grond van die verordening is Verordening (EG) nr. 69/2001 vervangen, is het algemene de-minimisplafond verhoogd van 100000 EUR tot 200000 EUR, is het betrokken toepassingsgebied uitgebreid tot de verwerking en de afzet van landbouwproducten en is een nieuw de-minimisplafond van 100000 EUR ingevoerd voor staatssteun aan de sector wegvervoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Regelung zur Senkung der Arbeitgeberbeiträge zur Sozialversicherung und zur Festsetzung einer Höchstgrenze für die Beiträge der Arbeitnehmer (von der Kommission genehmigt mit Entscheidung vom 24. Februar 1998 [15] und vom 23. Juni 1999 [16]);
een regeling inzake de volledige vrijstelling van de sociale bijdragen van de werkgevers en de gedeeltelijke vrijstelling van de sociale bijdragen van de werknemers (door de Commissie goedgekeurd bij besluiten van respectievelijk 24 februari 1998 [15] en 23 juni 1999 [16]);
Korpustyp: EU DGT-TM
Überschreiten die ergänzenden einzelstaatlichen Direktzahlungen in einem Sektor die von der Kommission in Übereinstimmung mit Artikel 143c Absatz 7 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 zugelassene Höchstgrenze, so wird der entsprechende Satz proportional durch Anwendung eines Kürzungskoeffizienten reduziert.
Indien in een bepaalde sector de aanvullende nationale rechtstreekse betalingen het maximumniveau zouden overtreffen dat de Commissie overeenkomstig artikel 143 quater, lid 7, van Verordening (EG) nr. 1782/2003 heeft toegestaan, wordt de hoogte van de aanvullende nationale rechtstreekse betalingen in de betrokken sector proportioneel verlaagd door toepassing van een verlagingscoëfficiënt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der von den isländischen Behörden vorgeschlagene Anteil der in Fördergebieten lebenden Bevölkerung an der Gesamtbevölkerung liegt mit 31,4 % unter der in Kapitel 25.B.3.3.1 festgesetzten nationalen Höchstgrenze von 31,6 % [17].
Het totale bevolkingsaandeel van 31,4 % dat volgens de IJslandse autoriteiten in aanmerking komt, ligt niet hoger dan het nationale bevolkingsplafond dat in hoofdstuk 25.B.3.3.1 op 31,6 % is vastgesteld [17].
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus ist für Einfuhren, die die Höchstgrenze überschreiten, ein erhöhter Zolltarif festzusetzen, und es müssen Maßnahmen in Betracht gezogen werden, um bis zum Wirksamwerden der geforderten Maßnahmen die Einkommenseinbußen der Knoblaucherzeuger auszugleichen.
Tevens dient er een douanetarief te worden ingesteld dat de importeurs ervan weerhouden boven het algemeen contingent in te voeren. Ook moeten in afwachting van bovengenoemde maatregelen, mogelijkheden worden bestudeerd voor compensatie van de inkomensverliezen van de knoflookproducenten.
Korpustyp: EU
Anhaltspunkte dafür, dass Umschlagstätigkeiten und sonstige Arbeiten an Bord nicht sicher oder nicht unter Beachtung der einschlägigen IMO-Richtlinien durchgeführt werden; z. B., der Sauerstoffgehalt in der Inertgas-Hauptleitung zu den Ladetanks überschreitet die zulässige Höchstgrenze.
Bewijzen dat het laden en andere verrichtingen niet op veilige wijze of volgens de IMO-richtlijnen zijn uitgevoerd, bijvoorbeeld het zuurstofgehalte in de inertgashoofdtoevoerleiding naar de laadtanks ligt boven het voorgeschreven maximumpeil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Eigenkapitalfonds kann öffentliche Mittel in der von ihm gewünschten Höhe abrufen, sofern der Betrag die Höchstgrenze nicht übersteigt, die bei der Genehmigung für das Verhältnis zwischen öffentlichen und privaten Mitteln festgelegt wurde.
Een ECF mag zoveel publieke middelen opnemen als het wenselijk acht, mits het bij de ECF-erkenning vastgestelde maximumpercentage aan publieke middelen niet wordt overschreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demzufolge konnte keine zusätzliche Beihilfe für den Plan gewährt werden, da in so einem Fall die vorgenannte Höchstgrenze von 50 % überschritten worden wäre und die Kommission die Beihilfe als nicht den „Kosten und Nutzen der Umstrukturierung“ entsprechend einstufen könnte.
Dientengevolge kon er geen aanvullende steun voor het investeringsplan worden gegeven, aangezien in dat geval het bovengenoemde percentage van 50 % zou worden overschreden en de Commissie niet zou kunnen concluderen dat de steun in verhouding stond tot „de kosten en baten van de herstructurering”.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Frage erklärten die polnischen Behörden, dass das gegenständliche Beihilfeprogramm (PL 39/2004) lediglich einen Mindestbetrag der Investitionsaufwendungen erfordert und die Grundlage für das Recht auf Körperschaftssteuerbefreiung bis zur zulässigen Höchstgrenze der Regionalbeihilfe bildet.
De Poolse autoriteiten hebben verklaard dat de steunmaatregel in kwestie (PL 39/2004) slechts een minimumbedrag aan investeringsuitgaven vereist en dat door deze maatregel het recht wordt verleend op vrijstelling van vennootschapsbelasting tot het toegestane regionalesteunplafond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch haben die polnischen Behörden bestätigt, dass der Gesamtbetrag der Regionalbeihilfe in der vorliegenden Sache in keinem Fall den aus der gesenkten Höchstgrenze für die Regionalbeihilfe resultierenden Betrag übersteigt.
Niettemin hebben de Poolse autoriteiten bevestigd dat in dit geval het totaalbedrag van de regionale steun niet meer zal bedragen dan het verlaagde regionalesteunplafond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie oben erläutert, verlieh ihm diese Genehmigung das Recht zum Erhalt von Beihilfe in Form einer Steuerbefreiung bis zur Höhe der entsprechenden Höchstgrenze für die Regionalbeihilfe, die unter Berücksichtigung der gesamten beihilfefähigen Kosten des Projekts berechnet wurde.
Zoals reeds is gezegd had de begunstigde dankzij de vergunning recht op steun in de vorm van belastingvrijstelling tot het geldende regionalesteunplafond, berekend op basis van de totale subsidiabele kosten van het project.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier geht es eigentlich nur um die Fortsetzung der schon seit Jahren angekündigten Maßnahmen, die sich zusammenfassend als Maßnahmen zur Währungsstabilisierung und als Politik zur Begrenzung der Staatsausgaben und der Festlegung einer Höchstgrenze, ja Senkung der Lohnkosten beschreiben lassen.
De lid-staten moeten immers het economisch beleid voortzetten dat ze de vorige jaren al hebben aangekondigd. Kort gezegd bestaat dat beleid erin dat ze, met het oog op de monetaire stabilisatie, de overheidsuitgaven terugschroeven en de loonkosten begrenzen of zelfs verminderen.
Korpustyp: EU
Die in Ihrem Bericht in Absatz 18 D Ihrer Entschließung formulierte Forderung nach einer globalen Höchstgrenze für den Schadstoffausstoß ist interessant, aber man muß realistischerweise erkennen, daß dies allenfalls eine recht langfristige Perspektive ist.
De vraag die in uw verslag in paragraaf 18D geformuleerd wordt, namelijk een maximumlimiet voor concentraties van in de gehele wereld geproduceerde broeikasgassen, is interessant maar als wij realistisch zijn dan moeten wij erkennen dat dit toch in elk geval een perspectief op vrij lange termijn is.
Korpustyp: EU
, Die britischen Konservativen befürworten die allgemeine Orientierung des Haushaltsplans für 2006 und insbesondere das verstärkte Engagement für die Lissabonner Ziele sowie die Beibehaltung der Höchstgrenze von 1,01 % des BNE für den Gesamthaushalt.
De Britse conservatieven staan achter de algemene strekking van het ontwerp van algemene begroting 2006. Met name de verhoging van de steun voor de Lissabon-doelstellingen en het handhaven van de totale begroting op 1,01 procent van het BNI kunnen onze goedkeuring wegdragen.
Korpustyp: EU
Fünftens hat die Höchstgrenze der Finanzierung von 75 % für Sicherheitsforschung im Falle der Entwicklung von Kapazitäten hoher Zuverlässigkeit Folgen für die Sicherheit der europäischen Bürger und zielt auf eine begrenzte Zahl öffentlicher Nutzer.
Ten vijfde het financieringsplafond van 75 procent voor aan veiligheid gerelateerd onderzoek, ingeval er zeer betrouwbare capaciteiten worden ontwikkeld, dat gevolgen heeft voor de veiligheid van de Europese burgers en dat is gericht op een beperkt aantal publieke gebruikers.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus bin ich der Meinung, dass wir uns mehr der Tatsachen widmen sollten, dass eine wachsende Zahl von Regierungen in den EU-Ländern ihre Mehrwertsteuersätze auf die Höchstgrenze anhebt, um den Herausforderungen durch die Wirtschaftskrise begegnen zu können.
Daarnaast ben ik van mening dat we ons meer zorgen moeten maken over het feit dat steeds meer regeringen in de EU de btw naar het hoogste niveau opschroeven om de uitdagingen van de economische crisis het hoofd te bieden.
Korpustyp: EU
Diese stehen in einem direkten Zusammenhang mit dem Schwefelgehalt von Schiffskraftstoffen, der derzeit im Durchschnitt 2,7 % oder 27 000 ppm (parts per million) beträgt, während die neue Höchstgrenze für den Schwefelgehalt von Kraftstoffen für die Straße bei 10 ppm liegt.
Deze uitstoot is recht evenredig met het zwavelgehalte van scheepsbrandstoffen, dat momenteel gemiddeld 2,7 procent, of 27.000 deeltjes per miljoen, bedraagt, terwijl wegvoertuigbrandstof sinds kort een drempelwaarde kent van 10 deeltjes per miljoen.
Korpustyp: EU
Unsere Beunruhigung ist zudem darauf zurückzuführen, dass mit den vorgeschlagenen Folgemaßnahmen und den Forderungen der anderen Organe die für ein Gleichgewicht der Kategorie 5 erforderliche Höchstgrenze deutlich überschritten wurde.
Bovendien betekenden de opeenvolgende voorgestelde maatregelen en de wensen van andere instellingen een zware last voor het financiële volume dat noodzakelijk is voor het budgettaire evenwicht in rubriek 5, vandaar onze ongerustheid.
Korpustyp: EU
Als die zulässige Höchstgrenze von 1500 Punkten überschritten wurde und sich nicht einmal mehr die Eier öffneten, damit die Küken schlüpfen konnten, sagten wir uns: Da ist doch wohl etwas nicht in Ordnung!
Toen de drempel van 1500 punten werd overschreden en er geen kuikentjes meer uit de eieren kwamen! Toen zei men: misschien klopt hier iets niet!
Korpustyp: EU
Der Bericht erkennt diese Probleme an, und der Haushaltsausschuß warnt die Kommission davor, in ihrer Bewertung der gegenwärtigen Höchstgrenze für eigene Einnahmen von 1, 27 % des BIP zu optimistisch zu sein.
Het verslag erkent deze moeilijkheden en de Commissie begrotingscontrole waarschuwt de Commissie voor een te optimistische kostenraming, omdat ze de eigen middelen op 1, 27 % van het BNP plafonneert.
Korpustyp: EU
Bei Meinungsverschiedenheiten über die Höchstgrenze für den Farbtyp von Zucker der Kategorie 3, die Polarisation, den Feuchtigkeitsgehalt oder den Gehalt an Invertzucker wird wie in den Absätzen 1 und 2 verfahren.
Voor geschillen over de grenswaarde voor het kleurtype van suiker van categorie 3, over polarisatie, vochtgehalte of gehalte aan invertsuiker wordt de procedure van de leden 1 en 2 gevolgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
sich der Zugang zu Innertageskrediten auf Wertpapierfirmen beschränkt, die ein Konto bei einer zentralen Wertpapierverwahrstelle führen und für die betreffenden Wertpapierfirmen eine Liquiditätsfrist bzw. für die Innertageskredite eine Höchstgrenze gilt.
de toegang tot intraday-krediet beperkt is tot beleggingsondernemingen die een rekening aanhouden bij een centrale effectenbewaarnemer en de beleggingsonderneming in kwestie onderworpen is aan een liquiditeitstermijn of het intraday-krediet gelimiteerd is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei jedoch darauf hingewiesen, dass die Preisverpflichtung an eine mengenmäßige Höchstgrenze gebunden war und dass es daher unmöglich war, eine Schlussfolgerung dazu zu ziehen, wie die Ausführer beim Fehlen einer solchen mengenmäßigen Beschränkung ihre Preise gestaltet hätten.
Omdat in de verbintenis echter een maximumhoeveelheid was vastgelegd, kon geen algemene conclusie worden getrokken over het vermoedelijke prijsgedrag van de exporteurs bij het ontbreken van een dergelijke maximumhoeveelheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich liegt der von den norwegischen Behörden vorgeschlagene Anteil der in den Fördergebieten lebenden Bevölkerung an der Gesamtbevölkerung von 27,5 % unter der in Kapitel 25B.3.3.1 festgesetzten nationalen Höchstgrenze von 29,08 % [18].
Ten slotte is het ook zo dat het totale bevolkingsaandeel van 27,5 % dat door de Noorse autoriteiten als in aanmerking komend wordt voorgesteld, niet hoger ligt dan het landelijke bevolkingsaandeel dat in hoofdstuk 25B.3.3.1 op 29,08 % wordt vastgesteld [18].
Korpustyp: EU DGT-TM
Litauen durfte den Euro nicht einführen, da die Inflation 0,07 % über der Höchstgrenze lag, obgleich kein einziger Mitgliedstaat der Eurozone im Laufe von 10 Jahren alle Indikatoren eingehalten hat.
Litouwen mocht de euro niet invoeren omdat de inflatie 0,07 procent hoger was dan de maximumwaarde van de indicator, al heeft geen enkel lid van de eurozone de afgelopen tien jaar aan alle indicatoren voldaan.
Korpustyp: EU
Wenn wir in der Verordnung lesen, so besagt sie, daß sich die Höchstgrenze von 1 % auf Lebensmittelzutaten eines Produkts beziehen kann und nicht unbedingt nur auf das Produkt insgesamt.
Uit de ontwerpresolutie concluderen wij dat het maximumniveau van 1% ook van toepassing kan zijn op de ingrediënten van een product en dus niet noodzakelijkerwijs alleen maar op het product als geheel.
Korpustyp: EU
Auf jeden Fall kommt es darauf an, wenigstens die Vorschläge zu berücksichtigen, die der Berichterstatter unterbreitet, einschließlich der Verlängerung dieser Betriebsbeihilfen von 6 % und in besonderen Fällen bis zur Höchstgrenze von 14 %, wobei auch andere Schiffskategorien zu beachten sind.
We moeten ons derhalve open stellen voor de voorstellen van de rapporteur, zoals het voorstel tot voortzetting van de scheepsbouwsteun met 6% en in bijzondere gevallen zelfs 14%. Ook het voorstel om andere scheepstypen in de regeling op te nemen is goed.
Korpustyp: EU
Nach Anzeige durch einen Mitgliedstaat kann die Kommission prüfen, ob eine Beihilfemaßnahme, die nicht in einer Barzuwendung, einem Darlehen, einer Bürgschaft, einer Kapitalzuführung oder einer Risikokapitalmaßnahme besteht, zu einem Bruttosubventionsäquivalent führt, das die De-minimis-Höchstgrenze nicht überschreitet und daher von den Bestimmungen dieser Verordnung gedeckt sein könnte.
Bij aanmelding door een lidstaat kan de Commissie nagaan of een steunmaatregel die geen subsidie, lening, garantie, kapitaalinjectie of risicokapitaalmaatregel is, een bruto-subsidie-equivalent oplevert dat het de-minimisplafond niet overschrijdt — en dus onder de toepassing van deze verordening kan vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschließt ein Mitgliedstaat, die Höchstgrenze von 90 Tieren je Betrieb und Altersklasse gemäß Artikel 110 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 zu ändern oder davon abzuweichen, so teilt er dies der Kommission vor dem 1. Januar des betreffenden Kalenderjahres mit.
Wanneer een lidstaat besluit het bij artikel 110, lid 1, van Verordening (EG) nr. 73/2009 vastgestelde maximumaantal van 90 dieren per bedrijf en per leeftijdstranche te wijzigen of niet toe te passen, stelt hij de Commissie daarvan vóór 1 januari van het betrokken kalenderjaar in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe der zusätzlichen finanziellen Unterstützung ergibt sich durch Multiplikation der Verluste bei den Ausfuhrerlösen mit dem rechnerischen Durchschnitt des Verhältnisses ‚Einnahmen der Regierung/Bruttoinlandsprodukt‘ in dem dem Anwendungsjahr vorausgehenden Vierjahreszeitraum, unter Ausschluss des am stärksten abweichenden Wertes und einer Höchstgrenze für diesen Verhältniswert von 25 %.
Het bedrag van de aanvullende financiële middelen is gelijk aan de daling van de exportopbrengsten vermenigvuldigd met het rekenkundig gemiddelde van de verhouding overheidsinkomsten/bruto binnenlands product in de vier aan het toepassingsjaar voorafgaande jaren, waarbij geen rekening wordt gehouden met de meest extreme waarde en het verhoudingscijfer ten hoogste 25 % bedraagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beispiele dafür sind Vereinbarungen, in denen eine Preisspanne oder eine Höchstgrenze für festgelegt wird, oder in denen der Verkaufspreis an die Verkaufspreise der Wettbewerber gekoppelt wird, ferner Drohungen, Einschüchterungen, Warnungen, Sanktionen oder Vertragskündigungen in Verbindung mit der Einhaltung eines vorgegebenen Preisniveaus.
Voorbeelden daarvan zijn overeenkomsten die de winstmarge vastleggen, het maximumniveau van kortingen bepalen, de verkoopprijs koppelen aan die van de concurrenten, en verder ook bedreigingen, intimidaties, waarschuwingen, sancties of het beëindigen van contracten in verband met de inachtneming van een bepaald prijsniveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da sich die förderfähigen Kosten auf insgesamt 73567000 EUR belaufen und die Beihilfe, die Spanien ursprünglich gewähren wollte, 36850000 EUR (die Summe beider Entscheidungen über die Gewährung der Beihilfe) betrug, hätte die sich hieraus ergebende Beihilfenintensität von 50 % die zulässige Höchstgrenze überschritten.
In aanmerking nemend dat de totale subsidiabele kosten 73,567 miljoen EUR bedragen en dat Spaanse autoriteiten aanvankelijk voornemens waren 36,850 miljoen EUR toe te kennen (de som van de twee steunbeslissingen), zou de steunintensiteit 50 % bedragen hebben, wat meer is dan de toegestane maximumintensiteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe hat die Form der vollständigen Befreiung von Körperschaftssteuer (die in Polen momentan 19 % beträgt) bis zum Ende des Zeitraumes, für den die Sonderwirtschaftszone eingerichtet wurde (d. h. bis zum 1. Dezember 2017) bzw. bis zu dem Zeitpunkt, an dem die entsprechende Höchstgrenze für die Regionalbeihilfe erreicht wird.
De steun bestaat uit de volledige vrijstelling van vennootschapsbelasting (in Polen thans 19 %) tot het einde van de periode waarvoor de speciale economische zones zijn ingesteld (tot 1 december 2017) of totdat het geldende regionalesteunplafond is bereikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere vom Kommissar vorgeschlagene Begleitmaßnahmen sind ein beschleunigtes Beitreibungsverfahren für unbestrittene Geldforderungen (neun von zehn Forderungen sind vom Gläubiger unbestritten), vereinfachte Gerichtsverfahren für die wenigen strittigen Geldforderungen sowie neue, schnellere Verfahren für Geldforderungen bis zu einer Höchstgrenze von 20 000 ECU.
Maar de Commissie heeft nog andere flankerende maatregelen voorgesteld: versnelde inningsprocedures voor onbetwiste schulden (negen van de tien schulden worden door de debiteur niet betwist), vereenvoudigde gerechtelijke procedures voor het kleine aantal schuldposities dat wordt betwist, nieuwe snelle procedures voor schulden onder de 20.000 ecu.
Korpustyp: EU
Was den Vorschlag anbelangt, für Haftstrafen eine Höchstgrenze von acht Jahren festzulegen, so wird es meiner Ansicht nach keinerlei Probleme in bezug auf mein Land geben, das, obwohl zur Zeit in unserem Strafgesetzbuch für Geldfälschungsdelikte eine Höchststrafe von fünf Jahren vorgesehen ist, bereits seine Bereitschaft signalisierte, eine entsprechende Änderung vorzunehmen.
Mijns inziens zal het voorstel om minstens een maximumstraf van acht jaar gevangenis op te leggen geen problemen opleveren voor mijn land; momenteel staat in het Portugese strafrecht wel slechts vijf jaar gevangenis op valsemunterij, maar mijn land heeft al blijk gegeven van de nodige bereidheid om deze bepaling te wijzigen.
Korpustyp: EU
Dass befristete Ausgleichszahlungen Teil eines Rettungs- und Umstrukturierungspakets sind, beschneidet ernsthaft ihren Nutzen als Fördermaßnahme, und dass die Höchstgrenze für De-minimis-Hilfen in drei Jahren nur auf 30 000 Euro gestiegen ist, ist ebenfalls sehr restriktiv und im Vergleich zu anderen Sektoren ungerecht.
Dat tijdelijke steun voor vissers die aan wal moeten blijven, deel uitmaakt van een redding- en herstructureringpakket maakt het als steunmaatregel minder zinvol; en dat de “de minimis”-drempel over een periode van drie jaar slechts tot 30 000 euro is verhoogd werkt ook zeer beperkend en is onbillijk in vergelijking met andere sectoren.
Korpustyp: EU
Demgegenüber liegt dieser Wert in Deutschland bei 0,33 t, in Frankreich bei 0,39 t und in den Niederlanden sogar bei 0,67 t. Polen, das auch jetzt, nur drei Jahre nach dem EU-Beitritt, über ausgezeichnete Möglichkeiten zum Ausbau der Milcherzeugung verfügt, hat diese Höchstgrenze bereits fast erreicht und kann den Ausbau nicht fortsetzen.
Polen, dat zelfs nu, slechts drie jaar na de toetreding tot de EU, over uitstekende mogelijkheden beschikt voor de ontwikkeling van de melkproductie, heeft de maximumlimiet al bijna bereikt en kan de productie niet verder opvoeren.