Erstens, Höchstwerte für Rückstände müssen auf einem möglichst niedrigen Niveau festgelegt werden.
Ten eerste, maximumwaarden voor residuen moeten op een zo laag mogelijk niveau worden vastgesteld.
Korpustyp: EU
Die Lebensmittelsicherheit kann nur durch intensive Überwachungsprogramme und hohe Strafen für all jene verbessert werden, die die Höchstwerte für Rückstände überschreiten.
De voedselveiligheid kan alleen worden verbeterd door middel van intensieve toezichtprogramma’s en hoge boetes voor iedereen die de maximumwaarden voor residuen overschrijdt.
Korpustyp: EU
Der Höchstwert von δt beträgt 1,25 × 10–4 Sekunden.
De maximumwaarde van δt bedraagt 1,25 × 10–4 seconden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höchstwerte der Abgastrübung sind bei jeder der aufeinander folgenden Beschleunigungen festzuhalten, bis man konstante Werte erhält.
De maximumwaarden van de opaciteit bij elk van deze achtereenvolgende acceleratietests worden opgetekend tot constante waarden worden verkregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Höchstwert der Kraft ist nach Nummer 2.4 zu messen oder zu errechnen.
De maximumwaarde van de kracht wordt gemeten of berekend als aangegeven in punt 2.4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der vorgelegten Richtlinie dürfen Rohstoffe in Futtermitteln nur noch bis zu den festgelegten Höchstwerten eingesetzt werden.
De mogelijkheid het gebruik van grondstoffen ook boven de vastgestelde maximumwaarden toe te staan, wordt nu geschrapt.
Korpustyp: EU
Diese Höchstwerte für Rückstände müssen nach dem Vorsorgeprinzip festgesetzt werden, um die öffentliche Gesundheit zu schützen.
Teneinde de volksgezondheid te beschermen, moet bij het vastleggen van deze maximumwaarden voor residuen het preventiebeginsel worden toegepast.
Korpustyp: EU
Bremsscheiben müssen die folgenden Höchstwerte einhalten:
Voor remschijven gelden de volgende maximumwaarden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bremstrommeln müssen die folgenden Höchstwerte einhalten:
Voor remtrommels gelden de volgende maximumwaarden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Höchstwert des Gesamtschallpegels darf nicht überschritten werden, wenn alle zugehörigen Einrichtungen gleichzeitig betätigt werden.
De maximumwaarde van het totale geluidsdrukniveau mag niet worden overschreden wanneer alle geluidsbronnen tegelijk werken.
keine Infrastrukturgebühr liegt mehr als 175 % über dem Höchstwert der gewogenen durchschnittlichen Infrastrukturgebühr gemäß Artikel 7b;
geen enkele infrastructuurheffing het maximumniveau van de gewogen gemiddelde infrastructuurheffing als bedoeld in artikel 7 ter met meer dan 175 % overschrijdt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Futtermitteln, deren Dioxinkontamination im Bereich des Höchstwerts oder darüber liegt, darf die Differenz zwischen Ober- und Untergrenze höchstens 20 % betragen.
Het verschil tussen de boven- en de ondergrens mag niet meer dan 20 % bedragen voor diervoeders met een dioxineverontreiniging in de buurt van of boven het maximumniveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich festgestellte Schadstoffgehalte und Anzahl von Schadstoffen mit Gehalten oberhalb der vorgeschriebenen Höchstwerte (9.1.1)
Actuele niveaus van vervuilende stoffen die zijn opgespoord en aantal vervuilende stoffen die het bij regelgeving bepaalde maximumniveau overschrijden (9.1.1),
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle nutzbaren Energiespeichersysteme, die nicht dem Antrieb des Fahrzeugs dienen (elektrische, hydraulische, pneumatische Anlagen usw.), müssen bis zu ihrem vom Hersteller angegebenen Höchstwert geladen sein.
Alle systemen voor energieopslag die beschikbaar zijn voor andere doeleinden dan de aandrijving (elektrische, hydraulische, pneumatische doeleinden enz.) zijn tot het door de fabrikant gespecificeerde maximumniveau geladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bewertung besitzt angesichts der radioaktiven Halbwertzeit von radioaktivem Cäsium und der Tatsache, dass der zulässige Höchstwert weitgehend dem von der Codex-Alimentarius-Kommission empfohlenen Wert entspricht, nach wie vor Gültigkeit.
Die beoordeling van mogelijke risico’s is op dit ogenblik nog steeds geldig, rekening houdend met de halveringstijd van de betrokken stof, en bovendien stemt het maximumniveau grotendeels overeen met het door de Commissie van de Codex Alimentarius aanbevolen niveau.
Das zweite Gierratenmaximum (second peak yaw rate) ist definiert als der erste Höchstwert, der durch das Herumschlagen des Lenkrads entsteht.
De tweede piekgierfactor is gedefinieerd als de eerste plaatselijke piekwaarde van de gierfactor die ontstaat bij omkering van de draairichting van het stuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei schienen die Ausgangswerte für die Leukozytenzahl weder mit der Entwicklung einer Hyperleukozytose noch mit den ermittelten Höchstwerten für die Leukozytenzahl zu korrelieren.
Er bleek geen verband te bestaan tussen het beginaantal witte bloedcellen (WBC) en het ontstaan van hyperleukocytose; er bleek evenmin een correlatie te bestaan tussen het beginaantal van de WBC en de piekwaarde van de WBC.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
eine Instabilität angeben, die durch eine fortlaufende laterale Schwingung (mehr als 10 Zyklen) gekennzeichnet ist und Beschleunigungen des Drehgestellrahmens über die Mittellinie des Radsatzes hinaus erzeugt, die größer als der Höchstwert 0,8 g sind und eine Frequenz zwischen 3 und 9 Hz haben.
instabiliteit gekarakteriseerd door aanhoudende zijwaartse oscillatie (meer dan 10 cycli) die versnellingen van het draaistel boven het hart van het wielstel veroorzaken met piekwaarden hoger dan 0,8 g en een frequentie tussen 3 en 9 Hz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstwertmaximum
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Allerdings führt die vorerwähnte Korrektur der statistischen Reihen zusammen mit der schwachen Einnahmenerhebung und anderen Problemen beim Haushaltsvollzug, unter anderem der Anhäufung von Verbindlichkeiten, dazu, dass der für 2010 festgelegte Höchstwert für das öffentliche Defizit höchstwahrscheinlich überschritten wird.
Als gevolg van voornoemde herziening van de statistische reeksen, in combinatie met een inefficiënte inning van ontvangsten en andere problemen bij de begrotingsuitvoering, zoals onder meer de accumulatie van betalingsverplichtingen, zal het voor 2010 vastgestelde maximum voor het overheidstekort meer dan waarschijnlijk worden overschreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstwert der HRRsm30 zwischen Prüfbeginn und -ende, ohne Anteil der Flammenquelle
Maximum van HRRsm30 tussen begin en einde van de test, zonder de bijdrage van de ontstekingsbron
Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstwert der SPRsm60 zwischen Prüfbeginn und -ende
Maximum van SPRsm60 tussen begin en einde van de test
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich erfüllt der Antrag des Königreichs Schweden auf Einführung nationaler Maßnahmen zur Verringerung des zulässigen Cadmiumgehalts in phosphorhaltigen Düngemitteln auf einen Höchstwert von 46 Gramm Cadmium je Tonne Phosphor nicht die in Artikel 114 Absatz 5 festgelegten Bedingungen.
Daarom voldoet het verzoek van het Koninkrijk Zweden om nationale maatregelen te mogen treffen ter verlaging van het toegestane cadmiumgehalte in fosfaatmeststoffen tot een maximum van 46 g cadmium per ton fosfor niet aan de voorwaarden van artikel 114, lid 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Höchstwert wird berechnet als als wasserfreies Kaliumferrocyanid.
Het maximum wordt uitgedrukt als watervrij kaliumhexacyanoferraat(II).
Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstwert für stufenloses Getriebe [39]
Maximum voor CVT [39]
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich geht aus Tabelle 10 hervor, dass die Vergütungen für Standard-BFP und für BFP mit Festlaufzeit in Papierform marktkonform sind, denn in der Tat beträgt der erwartete Höchstwert für Standard-BFP in Papierform 4,54 % (geschätzter Höchstwert), die höchste Provision im Zeitraum 2000—2006 hingegen nur 3,07 %.
Uit tabel 10 blijkt dus dat de provisie voor papieren gewone BFP’s en papieren termijn-BFP’s marktconform zou zijn. De maximum verwachtingswaarde voor gewone papieren BFP’s bedraagt namelijk 4,54 % (geraamde maximumwaarde), terwijl in de periode 2000-2006 de maximale provisie 3,07 % bedraagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jeder Art der Volumenanpassung muss die Differenz zwischen dem Innendruck des Prüfraums und dem Luftdruck auf einen Höchstwert von ±0,5 kPa begrenzt sein.
Het verschil tussen de interne druk in de ruimte en de barometerdruk moet, ongeacht de gebruikte methode voor volumeaanpassing, beperkt blijven tot maximum ±5 hPa.
Korpustyp: EU DGT-TM
die den Höchstwert der Kategorie F oder F1 übersteigen, der in Absatz 6.3 angegeben ist:
het in punt 6.3 gespecificeerde maximum voor categorie F of F1 overschrijden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Prozentualer Anteil von Wasserstoff am Kraftstoff (vom Hersteller angegebener Höchstwert):
Percentage waterstof in de brandstof (door de fabrikant opgegeven maximum):
Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstwertmaximumgehalte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit der Verordnung (EU) Nr. 105/2010 der Kommission [4] zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1881/2006 wurde ein endgültiger niedrigerer Höchstwert für Ochratoxin A in Gewürzen festgelegt, dessen Einhaltung durch gute Herstellungspraxis als erreichbar gilt.
Bij Verordening (EU) nr. 105/2010 van de Commissie tot wijziging van Verordening (EG) nr. 1881/2006 [4] is een definitief lager maximumgehalte aan ochratoxine A in specerijen vastgesteld, dat naar verwachting door toepassing van goede praktijken kan worden bereikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die geplanten einzelstaatlichen Bestimmungen, mit denen der zulässige Höchstwert für den Cadmiumgehalt in phosphorhaltigen Düngemitteln von derzeit 100 Gramm Cadmium je Tonne Phosphor auf 46 Gramm Cadmium je Tonne Phosphor gesenkt werden soll und die der Kommission am 17. Oktober 2011 vom Königreich Schweden mitgeteilt wurden, werden abgelehnt.
De voorgenomen nationale bepalingen ter verlaging van het toegestane cadmiumgehalte in fosfaatmeststoffen van het huidige maximumgehalte van 100 g cadmium per ton fosfor tot 46 g cadmium per ton fosfor, waarvan het Koninkrijk Zweden de Commissie op 17 oktober 2011 in kennis heeft gesteld, worden afgewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Höchstwert, der erreicht wird, wenn eine der Einstellvorrichtungen stufenlos eingestellt wird, während die übrigen Vorrichtungen unverändert bleiben, überschreitet den Grenzwert nicht. Diese Bedingung muss bei den verschiedenen Stellungen der nicht stufenlos einstellbaren Einstellvorrichtungen erfüllt sein.
het maximumgehalte dat wordt verkregen wanneer men een van de afstelorganen alle standen doet doorlopen terwijl de overige organen in een vaste stand blijven, overschrijdt de grenswaarde niet; aan deze voorwaarde moet worden voldaan bij de verschillende standen van andere afstelorganen dan het orgaan dat men alle standen heeft doen doorlopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gehalt an Ochratoxin A in Bier wird indirekt dadurch kontrolliert, dass Ochratoxin A in Bier aus dem Ochratoxin A des Malzes stammt, für das ein Höchstwert festgelegt wurde.
Het OTA-gehalte in bier wordt indirect beperkt daar de OTA in bier afkomstig is van de OTA in mout, waarvoor een maximumgehalte is vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Codex Alimentarius wurde nur ein Höchstwert für Gesamtaflatoxin festgelegt, da infolge verschiedener Faktoren (Erntejahr, Sorte, Witterungsbedingungen) das Verhältnis zwischen Aflatoxin B1 und Gesamtaflatoxin stark abweichen kann.
De Codex Alimentarius heeft alleen een maximumgehalte voor aflatoxine totaal vastgesteld wegens de grote variatie die is waargenomen in de verhouding tussen het gehalte aan aflatoxine B1 en het totaalgehalte aan aflatoxinen en die door verschillende factoren is veroorzaakt (gewasjaar, soort, weer).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Höchstwert für den Bleigehalt muss aus Sicherheitsgründen gesenkt werden, und der Hinweis für Schwermetalle ist zu generisch und nicht mehr relevant.
Het maximumgehalte voor lood moet om veiligheidsredenen worden verlaagd en de vermelding inzake zware metalen is te generiek en niet meer relevant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für bestimmte vollständig oder teilweise konservierte Fleischerzeugnisse, u. a. Wiltshire bacon und ähnliche Teile, gilt ein Höchstwert von 150 mg/kg.
Voor specifieke volledig of halfgeconserveerde vleesproducten, inclusief „bacon van het type Wiltshire en daaraan gerelateerde stukken”, bedraagt het maximumgehalte 150 mg/kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist angebracht, auf Gemeinschaftsebene einen Höchstwert für die Summe aus Dioxinen und dioxinähnlichen PCB in Fischleber und in deren Verarbeitungserzeugnissen festzulegen, um die Gesundheit der Bevölkerung zu schützen und eine einheitliche Vorgehensweise im Binnenmarkt zu gewährleisten.
Het is dienstig dat een communautair maximumgehalte voor de som van dioxinen en dioxineachtige pcb's in vislever en verwerkte producten daarvan wordt vastgesteld om de volksgezondheid te beschermen en te zorgen voor een uniforme aanpak op de interne markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sollten die geltenden Reinheitskriterien für E 400 Alginsäure, E 401 Natriumalginat, E 402 Kaliumalginat, E 403 Ammoniumalginat, E 404 Calciumalginat und E 405 Propylenglykol-Alginat dahin geändert werden, dass der Höchstwert für Formaldehydrückstände auf 50 mg/kg festgesetzt wird.
Daarom moet in de bestaande zuiverheidseisen voor E 400 alginezuur, E 401 natriumalginaat, E 402 kaliumalginaat, E 403 ammoniumalginaat, E 404 calciumalginaat en E 405 propaan-1,2-diolalginaat een maximumgehalte voor formaldehyd van 50 mg/kg worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der gesonderte Höchstwert für Dioxine (PCDD/F) behält vorübergehend seine Gültigkeit.
Het afzonderlijke maximumgehalte voor dioxinen (PCDD/F’s) blijft tijdelijk van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstwertmaximale waarde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Radsatzlast in der Lastbedingung „Auslegungsmasse bei maximaler Zuladung“ stellt den Höchstwert der vorstehend erwähnten Radsatzlast dar.
De aslast in de belastingsomstandigheid „ontwerpgewicht bij een uitzonderlijke nuttige last” vertegenwoordigt de maximale mogelijke waarde van de bovengenoemde aslast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Quotient der Führungskraft und der Radkraft (Y/Q) überschritten wird, ist es zulässig, den geschätzten Höchstwert für Y/Q anhand des folgenden Verfahrens neu zu berechnen:
Als de grenswaarde van het quotiënt van geleidekracht en wieldruk (Y/Q) wordt overschreden, mag de geraamde maximalewaarde voor Y/Q opnieuw worden berekend aan de hand van het volgende proces:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Gleisen ohne Schotteroberbau kann der Höchstwert von 130 mm auf 150 mm erhöht werden.
De maximalewaarde van 130 mm mag voor ballastloos spoor worden verhoogd tot 150 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Rahmenvereinbarungen und dynamischen Beschaffungssystemen wird der Höchstwert aller für die gesamte Dauer der Rahmenvereinbarung oder des dynamischen Beschaffungssystems geplanten Aufträge berücksichtigt.
Bij de berekening van de waarde van een raamovereenkomst of een dynamisch aankoopsysteem moet worden uitgegaan van de maximalewaarde van alle voor de totale duur van de overeenkomst of van het dynamische aankoopsysteem voorgenomen opdrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Grundsatzvereinbarung wurde als Höchstwert noch 35,34 Mrd. EUR angegeben, weil die oben genannten Garantien aus aufsichtsrechtlichen Erwägungen teilweise dieselben Risiken abdecken.
In de principeovereenkomst werd als maximalewaarde nog 35,34 miljard EUR aangegeven, omdat de bovengenoemde garanties om toezichtrechtelijke redenen deels dezelfde risico's dekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diagramm/Tabelle (Kapazität der Hauptplatine ohne begrenzende Elemente; der Höchstwert von 299 μF ist 3000mal so hoch wie der zulässige Grenzwert).
diagram/tabel (capaciteit van het moederbord zonder begrenzende elementen; de maximalewaarde van 299 μF is 3000 maal de toegestane limiet).
Korpustyp: EU DGT-TM
der Höchstwert des momentanen C-bewerteten Emissionsschalldruckpegels an den Arbeitsplätzen, sofern er 63 Pa (130 dB bezogen auf 20 μPa) übersteigt;
de maximalewaarde van de C-gewogen momentane geluidsemissiedruk op de werkplekken, wanneer deze meer dan 63 Pa bedraagt (130 dB ten opzichte van 20 μPa),
Korpustyp: EU DGT-TM
Um sicherzustellen, dass der sich aus der Anwendung von Absatz 1 ergebende Betrag nach Anwendung von Unterabsatz 4 des vorliegenden Absatzes in voller Höhe zugewiesen wird, werden dem Betriebsinhaber in dem betreffenden Sektor Zahlungsansprüche mit einem Höchstwert von 5000 EUR pro Anspruch zugewiesen.
Teneinde te zorgen voor de volledige toewijzing van het bedrag dat het resultaat is van de toepassing van lid 1 na toepassing van de vierde alinea van dit lid, krijgt de landbouwer uit de betrokken sector toeslagrechten toegewezen met een maximalewaarde van 5000 EUR per recht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Mitgliedstaat aus der Gebührenberechnung für externe Kosten oder aus dem Höchstwert eine Farce machen möchte, muss die Kommission diesem Mitgliedstaat gegenüber entschieden handeln.
Indien een lidstaat een loopje neemt met de berekening van de externekostenheffing of met de maximalewaarde, moet de Commissie hard optreden tegen die lidstaat.
Korpustyp: EU
Das Vorhandensein von GVO in ökologischen Erzeugnissen wird ausschließlich auf zufällige und technisch nicht zu vermeidende Mengen mit einem Höchstwert von 0,1 % beschränkt."
De aanwezigheid van GGO's in biologische producten moet uitsluitend beperkt zijn tot onvoorziene en technisch onvermijdbare hoeveelheden tot een maximalewaarde van 0,1%.'
Korpustyp: EU
Höchstwertmaximale
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der erreichte Höchstwert der Kraft wird eingetragen.
Registreer de maximale bereikte belasting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beispiele: C50-X D130 Dc90 S1000 V35 steht für eine nicht genormte Bolzenkupplung der Klasse C50-X mit einem Höchstwert D von 130 kN, einem zulässigen Höchstwert Dc von 90 kN, einer zulässigen statischen, vertikal aufgebrachten Masse von 1000 kg und einem zulässigen Höchstwert V von 35 kN.
Voorbeelden: C50-X D130 Dc90 S1000 V35 is een niet-standaardvangmuilkoppeling van klasse C50-X met een maximale D-waarde van 130 kN, een maximaal toelaatbare Dc-waarde van 90 kN, een maximaal toelaatbare statische verticale belasting van 1000 kg en een maximaal toelaatbare V-waarde van 35 kN.
Korpustyp: EU DGT-TM
A50-X D20 S120 steht für eine genormte Halterung mit Kupplungskugel der Klasse A50-X mit einem Höchstwert D von 20 kN und einer zulässigen statischen, vertikal aufgebrachten Masse von 120 kg.
A50-X D20 S120 is een standaardtrekhaak met koppelkogel van klasse A50-X met een maximale D-waarde van 20 kN en een maximaal toelaatbare statische verticale belasting van 120 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstwert für den freien Durchgang im Zungenbereich: maximal 1380 mm im Betrieb.
Maximale vrije wieldoorgang op wissels: maximaal 1380 mm in bedrijf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstwert für die Überhöhung des Radlenkers: 70 mm im Betrieb.
Maximale meerhoogte van de strijkregel: 70 mm in bedrijf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der lichte Querschnitt des Tunnels muss so ermittelt werden, dass der für die Druckschwankungen festgelegte Höchstwert unter Berücksichtigung aller Zugtypen, die in diesem Tunnel verkehren dürfen, bei Ansatz der zum Durchfahren des Tunnels jeweils zulässigen Höchstgeschwindigkeit für das Fahrzeug eingehalten werden kann.
De vrije tunneldoorsnede moet zodanig worden bepaald dat deze geschikt is voor de hierboven vastgestelde maximale drukvariatie, daarbij rekening houdend met alle treinverkeer dat met de voor deze bepaalde maximumsnelheid de tunnel kan passeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Höchstwert für den freien Durchgang im Zungenbereich beträgt 1469 mm.
De maximale wieldoorgang in wissels is 1469 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstwert für den freien Durchgang im Zungenbereich: 1380 mm.
maximale vrije wieldoorgang op wissels: 1380 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstwert für den Leitkantenabstand im Bereich der Herzstückspitze: 1356 mm
maximale vrije wieldoorgang aan de puntstukvoorkant: 1356 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstwert für den freien Durchgang im Bereich Radlenker/Flügelschiene: 1380 mm
maximale vrije wieldoorgang aan het begin van de strijkregel/puntstukvleugel: 1380 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstwertplafond
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem müsse ein Höchstwert die normale Entwicklung widerspiegeln, nicht aber unvorhersehbaren Ereignissen wie einem unerwartet starken Anstieg des Ölpreises Rechnung tragen.
Bovendien zou een plafond een afspiegeling moeten zijn van een normale trend en geen rekening mogen houden met abnormale omstandigheden, zoals de uitzonderlijke verhoging van de olieprijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der pauschale Zollsatz von 3,5 v. H. des Wertes und der Höchstwert von 350 EUR wurden mit der Verordnung (EG) Nr. 866/97 des Rates vom 12. Mai 1997 zur Änderung der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 im Hinblick auf die Einführenden Vorschriften zur zolltariflichen und statistischen Nomenklatur [2] festgesetzt.
Het forfaitaire recht van 3,5 % ad valorem en het plafond van 350 EUR zijn vastgesteld bij Verordening (EG) nr. 866/97 van de Raad van 12 mei 1997 tot wijziging van Verordening (EEG) nr. 2658/87 wat betreft de inleidende bepalingen van de tarief- en statistieknomenclatuur [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der Entwicklung der Preisinflation innerhalb und außerhalb der Gemeinschaft für die üblicherweise bei diesen Gelegenheiten eingeführten Waren und unter Berücksichtigung der steigenden Zahl von Reisenden und privaten Sendungen ist es zweckmäßig, den für die Verzollung zum Pauschalsatz geltenden Höchstwert auf 700 EUR anzuheben, um die Zollabfertigung in diesen Situationen zu erleichtern.
Gezien de stijging van de prijzen, binnen en buiten de EG, van goederen die normalerwijze bij die gelegenheden worden ingevoerd en het toegenomen aantal reizigers en particuliere zendingen, moet het plafond tot 700 EUR worden opgetrokken om de douaneafhandeling in deze situaties te vereenvoudigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Mitgliedstaat wird von jedem Empfänger eine Erklärung übermittelt, aus der hervorgeht, dass der vom Unternehmen erhaltene Beihilfebetrag den in Artikel 3 Absatz 2 genannten Höchstwert nicht übersteigt.
Elke begunstigde onderneming dient bij de lidstaat een verklaring in waarin staat dat het door die onderneming ontvangen bedrag het in artikel 3, lid 2, vastgestelde plafond niet overschrijdt.
Korpustyp: EU DGT-TM
[Korrelation] Verbleibt die Summe der Bilanzaktiva der Kernbank zum 31. Dezember 2014 unter 82 Mrd. EUR, erhöht sich der für die Restructuring Unit zulässige Höchstwert um diese Differenz.
[Correlatie] Blijft het totaal van de activa op de balans van de kernbank per 31 december 2014 onder 82 miljard EUR, dan neemt het voor de Restructuring Unit toegestane plafond met dit saldo toe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Höchstwert gilt für Beihilfen gleich welcher Art und Zielsetzung.
Dit plafond is van toepassing ongeacht de vorm van de steun en ongeacht het daarmee beoogde doel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte aber auch betonen, dass diese Debatten und Verhandlungen noch in letzter Minute dazu geführt haben, dass unsinnige Vorschläge wie beispielsweise ein Höchstwert für nationale Emissionsrechte, die in das Gesetz eingehen sollten, gestrichen werden konnten.
Ik wil echter onderstrepen dat de debatten en onderhandelingen die wij op het laatste moment nog hebben gevoerd, er voor hebben gezorgd dat een aantal onredelijke elementen die de regeling leek te bevatten, zoals het plafond voor de nationale emissierechten, zijn verwijderd.
Korpustyp: EU
Ich finde es schade, dass wir nicht klar erklärt haben, dass wir einen Höchstwert von 120 Gramm pro Kilometer ab 2012 wollen.
Ik betreur het dat we onszelf niet een plafond van 120g/km vanaf 2012 ten doel gesteld hebben.
Korpustyp: EU
Drei Bemerkungen scheinen mir notwendig zu sein: Der für die finanzielle Vorausschau vorgeschlagene Höchstwert von 1, 27 % muß abgelehnt werden.
Mijns inziens zijn drie opmerkingen op hun plaats. Ten eerste moet het plafond van 1, 27 % dat voor de financiële vooruitzichten wordt voorgesteld, verworpen worden.
Korpustyp: EU
Es stimmt, dass die aktuelle Inflationsrate unter dem von der EZB festgesetzten Höchstwert liegt, es sollte jedoch darauf hingewiesen werden, dass sie in den ersten Monaten der Krise für den Euroraum Rekordwerte erreichte, nur um dann aus heiterem Himmel wieder zu fallen.
Het is waar dat het huidige inflatieniveau onder het plafond ligt dat is vastgelegd door de ECB, maar we moeten opmerken dat de inflatie in de eurozone tijdens de eerste maanden van de crisis het hoogste punt ooit heeft bereikt, om vervolgens plots scherp te dalen.
Korpustyp: EU
Höchstwertgrenswaarde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
dürfen in Bulgarien hergestellte Zigaretten mit einem Teergehalt von mehr als 13 mg je Zigarette nicht in Drittländer ausgeführt werden; dieser Höchstwert verringert sich ab dem 1. Januar 2008 auf 12 mg und ab dem 1. Januar 2010 auf 11 mg.
mogen in Bulgarije geproduceerde sigaretten met een teergehalte van meer dan 13 mg niet naar derde landen worden uitgevoerd; deze grenswaarde wordt vanaf 1 januari 2008 beperkt tot 12 mg en vanaf 1 januari 2010 tot 11 mg;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke der Marktaufsicht sollte ein Höchstwert von 0,1 Massen-% DEGME in diesen Zubereitungen festgelegt werden.
Met het oog op het markttoezicht moet voor DEGME in die preparaten een grenswaarde van 0,1 % van de massa worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angenommen, die technisch unvermeidbare Mindestwasseraufnahme bei der Bearbeitung beträgt 2 %, so entspricht der nach diesem Verfahren bestimmte zulässige Höchstwert für den Gesamtwassergehalt (WG) in Gramm folgender Formel (einschließlich Konfidenzbereich):
In de veronderstelling dat bij de bewerking van de karkassen de technologisch onvermijdbare waterabsorptie 2 % bedraagt, wordt volgens deze methode de hoogste toegestane grenswaarde voor het totale watergehalte (WG) in gram (inclusief betrouwbaarheidsinterval) berekend met behulp van de onderstaande formule:
Korpustyp: EU DGT-TM
, so entspricht der nach diesem Verfahren bestimmte zulässige Höchstwert für den Gesamtwassergehalt (WG) in Gramm folgender Formel (einschließlich Konfidenzbereich):
bedraagt, wordt volgens deze methode de hoogste toegestane grenswaarde voor het totale watergehalte (WG) in gram (inclusief betrouwbaarheidsinterval) berekend met behulp van de onderstaande formule:
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich gilt für viele Arten von Fleischerzeugnissen der Höchstwert von 60 mg/kg, während die entsprechenden Höchstwerte gemäß der Richtlinie 2006/52/EG bei 100 mg/kg oder 150 mg/kg liegen.
Daarom is de grenswaarde van 60 mg/kg van toepassing op veel soorten vleesproducten, terwijl de overeenkomstige maximumgrenswaarden van Richtlijn 2006/52/EG 100 of 150 mg/kg bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Daten sollten sich insbesondere auf die Bekämpfung von Botulismus, den Anteil der in Dänemark verzehrten Fleischerzeugnisse, für den der Höchstwert von 60 mg/kg gilt (einschließlich aller sonstigen einschlägigen Risikofaktoren, die mit den typischen Essgewohnheiten zusammenhängen), und auf die Einfuhr von Fleischerzeugnissen aus anderen Mitgliedstaaten beziehen.
De verzamelde gegevens moeten met name betrekking hebben op de bestrijding van botulisme, het aandeel van de vleesproducten waarvoor de grenswaarde van 60 mg/kg geldt in de totale consumptie van vleesproducten in Denemarken, met inachtneming van andere risicofactoren van typische voedingsgewoonten voor zover relevant, en de invoer van vleesproducten uit andere lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beispielsweise ist der von der Türkei beschlossene Höchstwert für Kadmium 2 mg, das ist das Zehnfache des Höchstwertes der Europäischen Union.
Turkije heeft bijvoorbeeld voor cadmium een grenswaarde van 2 mg. Dat is tien keer zoveel als de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Höchstwertwaarde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Grenzwerte sind maßgeblich für den bei 80 km/h gemessenen Höchstwert sowie für den bei der maximalen Geschwindigkeit gemessenen Wert (in der Formel allerdings als Wert bei 80 km/h).
De waarden die moeten worden vergeleken met de grenswaarden zijn de hoogste gemeten waarde bij 80 km/uur en de gemeten waarde bij maximale snelheid maar betrokken op 80 km/uur door middel van de vergelijking:
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem vereinfachten Prüfablauf liegt der Wert f zwischen einem bestimmten Kleinstwert fmin und einem Höchstwert fmax, der nicht mehr als 100 mm betragen darf. Der Abstand emax zwischen Kugel und Halterung muss 130 mm betragen.
Bij een vereenvoudigd testprogramma ligt de waarde van f tussen een vastgestelde waarde fmin en een waarde fmax die niet groter is dan 100 mm. De kogel moet zich op een afstand emax van 130 mm vanaf de steun bevinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Höchstwert ist entsprechend dem höchstzulässigen Betriebsdruck des Wasserstoffsystems festzulegen.
Deze waarde wordt vastgesteld in verhouding tot de maximaal toelaatbare werkdruk (MAWP) van het waterstofsysteem.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem vereinfachten Prüfablauf liegt der Wert f zwischen einem bestimmten Kleinstwert fmin und einem Höchstwert fmax, der nicht mehr als 100 mm betragen darf. Der Abstand emax zwischen Kugel und Halterung muss 130 mm betragen.
Bij een vereenvoudigd testprogramma ligt de waarde van f tussen een vastgestelde waarde fmin en een waarde fmax die niet groter is dan 100 mm. De kogel dient zich op een afstand emax van 130 mm vanaf de steun te bevinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht der Weltgesundheitsorganisation sorgt der zulässige Höchstwert von 1,5 mg/l für ein ausgewogenes Gleichgewicht zwischen positiven und negativen Auswirkungen.
De maximaal toegestane waarde van 1,5 mg/liter zorgt volgens de Wereldgezondheidorganisatie voor een goed evenwicht tussen positieve en negatieve effecten.
Korpustyp: EU
Der Aktionsgrenzwert ist ein Kontrollgrenzwert, eine Möglichkeit, mit Untersuchungen zu beginnen, wenn festgestellt wird, dass die Konzentration eines Stoffes in einem Produkt oder in einem Bereich über den Hintergrundwert steigt, aber sich immer noch unter dem Höchstwert befindet, also dem Grenzwert, bei dem wir eingreifen müssen.
De actiedrempel is een waarschuwingsgrens die de mogelijkheid biedt een onderzoek te starten wanneer in een product of in een omgeving een stof wordt ontdekt die de achtergrondwaarde overstijgt, maar onder de waarde blijft waarbij we moeten ingrijpen.
Korpustyp: EU
Vom Rat wird ein sonderbares Spiel getrieben: auf der einen Seite 80 Dezibel sowie ein aus dem europäischen Hut gezauberter Höchstwert aus vier Messungen anstelle eines Durchschnittswertes, was in der Praxis zu 78 Dezibel führt.
De Raad speelt een vreemd spelletje. Enerzijds 80 decibel en een na de eerste lezing uit de Europese hoed getoverde hoogste waarde van vier metingen, in plaats van de gemiddelde waarde, en dit leidt in de praktijk tot 78 decibel.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zulässige Höchstwerte
toelaatbare waarden
Modal title
...
absoluter Höchstwert
absoluut maximale waarde
Modal title
...
Höchstwert für Rückstände
maximumresidugehalte
maximumwaarde voor residuen
MRL
Modal title
...
Höchstwert des Serumspiegels
hoogste serumtiter
Modal title
...
Höchstwert der Rücklaufzeit
maximum terugkeertijd
Modal title
...
Versicherung zum Höchstwert
maximumwaarde-verzekering
Modal title
...
Höchstwert der Augenblicksleistung
momenteel piekvermogen
Modal title
...
Höchstwert der Verseuchung von Nahrungsmitteln
maximaal toelaatbaar besmettingsniveau voor levensmiddelen
Modal title
...
Wassergehalt über dem EWG-Höchstwert
watergehalte hoger dan het EEG-maximum
Modal title
...
für den Globalextrakt festgelegter Höchstwert
limiet voor globale extractie
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Höchstwert
82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
höchstens 90 % der Höchstwerte,
niet meer dan 90 % van de maximumgrenswaarden, en
Korpustyp: EU DGT-TM
höchstens 90 % der Höchstwerte und
niet meer dan 90 % van de maximumgrenswaarden en
Korpustyp: EU DGT-TM
höchstens 90 Prozent der Höchstwerte,
niet meer dan 90 % van de maximumgrenswaarden, en
Korpustyp: EU DGT-TM
darf folgende Höchstwerte nicht übersteigen:
mag de volgende limieten niet overschrijden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Temperatur (Durchschnitts-, Mindest- und Höchstwert)
temperatuur (gemiddeld, minimaal en maximaal);
Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstwert für den Bleigehalt von Benzin
grenswaarden van het loodgehalte van gelode benzine
Korpustyp: EU IATE
HÖCHSTWERTE FÜR AUSSERBLOCKAUSSENDUNGEN (FREQUENZBLOCK-ENTKOPPLUNGSMASKE FÜR ZENTRALSTATIONEN)
GRENSWAARDEN VOOR EMISSIE BUITEN HET BLOK (BLOCK EDGE MASK VOOR CENTRALE STATIONS)
Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstwerte für die Sender-Ausgangsleistungsdichte der Zentralstation
Grenswaarden voor de vermogensdichtheid van door het centrale station uitgezonden signalen
Korpustyp: EU DGT-TM
< 50 % des Höchstwerts auf der Linie 6
< 50 % van max. op lijn 6
Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstwerte in cd bei Verwendung als
Maximumlichtsterkte in cd bij gebruik als
Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstwert für stufenloses Getriebe [4]Rückwärtsgang
Minimum voor CVT [4]Achteruit
Korpustyp: EU DGT-TM
Bremsscheiben müssen die folgenden Höchstwerte einhalten:
Voor remschijven gelden de volgende maximumwaarden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bremstrommeln müssen die folgenden Höchstwerte einhalten:
Voor remtrommels gelden de volgende maximumwaarden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dosierung darf folgende Höchstwerte nicht übersteigen:
De dosering mag de volgende hoeveelheden niet overschrijden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl Überschreitungen und Höchstwerte je Monat
Aantal overschrijdingen en maximumwaarden per maand
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl Überschreitungen und Höchstwerte pro Jahr
Aantal overschrijdingen en maximumwaarden per jaar
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben leichte Bewölkung und Höchstwerte von 21 Grad.
Er is slechts wat lichte bewolking en een lekker temperatuurtje.
Korpustyp: Untertitel
Das elektromagnetische Feld ist überall. Höchstwert bisher 85 Gauß.
Elektromagnetisch veld, pieken van 85 gauss.
Korpustyp: Untertitel
Im Codex Alimentarius wird nur einen Höchstwert für Gesamtaflatoxin festgelegt.
De Codex Alimentarius heeft alleen een maximaal totaalgehalte aan aflatoxinen vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Codex-Höchstwerte, deren Widerruf demnächst empfohlen wird, wurden nicht berücksichtigt.
Met Codex-MRL's waarvoor in de nabije toekomst aanbevelingen tot intrekking zullen worden gedaan, is geen rekening gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich Spirotetramat hat die Codex-Alimentarius-Kommission Höchstwerte festgelegt [6].
Met betrekking tot spirotetramat heeft de commissie van de Codex Alimentarius CXL's goedgekeurd [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen bei Überschreiten der Höchstwerte für Aflatoxin B1;
de maatregelen die bij het overschrijden van de maximumgehalten aan aflatoxine B1 worden genomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Richtlinie 2002/32/EG sind die Höchstwerte des Weiteren bis zum 31. Dezember 2006 erneut zu überprüfen mit dem Ziel, die Höchstwerte deutlich abzusenken.
Richtlijn 2002/32/EG beoogt de maximumgehalten uiterlijk op 31 december 2006 nogmaals te herzien met als doel deze gehalten fors te verlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ermittlung der Höchstwerte von Aflatoxinen in Gewürzen, die die in der geltenden Gesetzgebung nach dem EWR-Abkommen festgelegten Höchstwerte nicht überschreiten sollten.
De vaststelling van de aflatoxineniveaus in specerijen, die niet de grenswaarden mogen overschrijden die zijn vastgesteld bij de krachtens de EER-overeenkomst geldende wetgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die strengen schwedischen Höchstwerte für Kadmium in Kunstdünger wurde die Ausnahmeregelung um drei Jahre verlängert.
Voor de strenge Zweedse grenswaarden voor cadmium in commerciële meststoffen werd de uitzondering met drie jaar verlengd.
Korpustyp: EU
Höchstwerte traten zwischen 7 und 14 Tage nach der Gabe auf.
De piekwaarden traden op tussen 7 en 14 dagen na toediening.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bei OECD-Tests 301 aufgrund des Sauerstoffverbrauchs bzw. der CO2-Bildung: ≥ 60 % des theoretischen Höchstwertes;
in OESO 301-tests gebaseerd op zuurstofdepletie of koolstofdioxidevorming: ≥ 60 % van de theoretische maxima.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden beide Formen der Beihilfe kombiniert, so darf der Höchstwert 55000 EUR nicht überschreiten.
Beide vormen van steun mogen niet meer bedragen dan 55000 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
„maximale Nutzleistung“ ist der Höchstwert der bei voller Motorlast gemessenen Nutzleistung;
„nominaal nettovermogen” het door de fabrikant opgegeven nettovermogen van de motor bij nominaal toerental;
Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstwerte und Analysemethoden sollten harmonisiert und zum Schutz der öffentlichen Gesundheit von den Mitgliedstaaten angewandt werden.
Om de volksgezondheid te beschermen, moeten de maximumgehalten en de analysemethoden worden geharmoniseerd en door de lidstaten worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der annehmbare Höchstwert für Einzel- und Gesamtabbauprodukte bei Ablauf der Haltbarkeitsdauer ist anzugeben.
Het maximaal aanvaardbare gehalte aan afzonderlijke en het totaal aan afbraakproducten aan het eind van de houdbaarheidstermijn wordt vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Mindest- und Höchstwert sollte es sich um einen mehrjährigen Durchschnitt und nicht um Extremwerte handeln.
Merk op dat als „populatieminimum” en „populatiemaximum” gemiddelden over meerdere jaren moeten worden gerapporteerd en niet de meest extreme waarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
darf der angegebene Höchstwert der Lichtstärke nicht überschritten werden, wenn alle Lichtquellen Licht ausstrahlen.
mag de voorgeschreven maximumlichtsterkte niet worden overschreden wanneer alle lichtbronnen branden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Exposition unter die ADI zu senken, sollten die Höchstwerte geändert werden.
Om de blootstelling tot onder de aanbevolen ADI te verminderen, moeten de maxima worden herzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstwerte der Fett- und Bindegewebeanteile für Zutaten, die mit dem Begriff „... fleisch“ bezeichnet werden:
Maximumgehalten aan vet en bindweefsel voor de met de term „... vlees” aangeduide ingrediënten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Milch und Milcherzeugnisse, für die ein Höchstwert von 370 Bq/kg gilt
Melk en zuivelproducten waarvoor een maximaal toelaatbaar niveau van 370 Bq/kg geldt
Korpustyp: EU DGT-TM
von Rückständen oder Schadstoffen, welche die nach den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften festgesetzten Höchstwerte überschreiten, oder
meer residuen of verontreinigende stoffen dan de communautaire wetgeving toestaat,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Höchstwert darf nicht niedriger als 10 % des gezeichneten Kapitals sein;
Deze limiet mag niet minder dan 10 % van het geplaatste kapitaal bedragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zuständige wissenschaftliche Ausschuss ist derzeit dabei, die Höchstwerte für PCB zu überprüfen.
Wat de PCB' s aangaat kan ik zeggen dat het desbetreffende wetenschappelijk comité hier momenteel onderzoek naar doet.
Korpustyp: EU
Es müssen vorab festgelegte zulässige Höchstwerte für die Belastung von Nahrungs- und Futtermitteln gelten.
De tevoren vastgelegde maximaal toelaatbare niveaus van besmetting moeten worden toegepast op levensmiddelen en diervoeders.
Korpustyp: EU
Diese Verordnungen legen die zulässigen Höchstwerte an radioaktiver Belastung im Fall einer radiologischen Notstandssituation fest.
In deze verordeningen worden de toelaatbare niveaus van radioactieve besmetting bij stralingsgevaar vastgesteld.
Korpustyp: EU
Erstens, Höchstwerte für Rückstände müssen auf einem möglichst niedrigen Niveau festgelegt werden.
Ten eerste, maximumwaarden voor residuen moeten op een zo laag mogelijk niveau worden vastgesteld.
Korpustyp: EU
ANGABE DER MRLs (zulässige Höchstwerte für Rückstände) ich ln itte eim zn Ar
VERMELDING VAN DE MAXIMUMWAARDEN VOOR RESIDUEN (MRL’ s) mi es ne Ge
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wie schon gesagt, bleiben die in Göteborg vereinbarten Höchstwerte weit hinter den erforderlichen Höchstwerten zurück.
Zoals gezegd, schieten de emissiemaxima uit dat protocol tekort.
Korpustyp: EU
Diese Höchstwerte für Rückstände müssen nach dem Vorsorgeprinzip festgesetzt werden, um die öffentliche Gesundheit zu schützen.
Teneinde de volksgezondheid te beschermen, moet bij het vastleggen van deze maximumwaarden voor residuen het preventiebeginsel worden toegepast.
Korpustyp: EU
Es geht um das Problem der Grenz- und Höchstwerte und die Frage des Verschneidens.
Het gaat om het probleem van de grenswaarden en maximumgehalten, en om het vermengen van diervoeders.
Korpustyp: EU
Es gibt Gebiete, in denen Grundstoffe gewonnen werden, die diese Höchstwerte überschreiten.
In sommige gebieden waar deze grondstoffen worden gewonnen, worden de maximumgehalten overschreden.
Korpustyp: EU
Nach dem Vorschlag der Kommission sollen nun GVO ab einem Höchstwert von 1 % gekennzeichnet werden.
Volgens het voorstel van de Commissie moeten we nu producten etiketteren met meer dan 1 procent GGO's.
Korpustyp: EU
Wir haben mit der Richtlinie auch verschiedene Sicherheitsmaßnahmen eingeführt - Stichwort Quecksilber und Höchstwerte.
We hebben met de richtlijn ook een aantal veiligheidsmaatregelen geïntroduceerd - men denke aan kwik en grenswaarden.
Korpustyp: EU
nungen von Eurostat vom Höchstwert von 11,7 % im Jahr 1997 auf 10,7 % im Dezember 1998 .
gestandaardiseerde werkloosheidsgraad is volgens ramingen van Eurostat teruggelopen van 11,7% , het hoogste peil in 1997 , tot 10,7% in december 1998 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn sein Zuckergehalt den vorgenannten Höchstwert überschreitet, folgende Werte aber nicht überschreitet:
Als het suikergehalte hoger is dan de genoemde maxima, maar niet hoger dan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sein Zuckergehalt den vorgenannten Höchstwert überschreitet, aber nicht mehr als 45 g je Liter beträgt.
Als het suikergehalte hoger is dan de genoemde maxima, maar niet hoger dan 45 gram per liter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das kritische Verdünnungsvolumen des Produkts darf folgende Höchstwerte nicht übersteigen (KVVchronisch):
Het kritisch verdunningsvolume (KVVchronisch) van het product mag de volgende grenswaarden voor KVVchronisch niet overschrijden:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Fläche aller Teile des Fußbodens, deren Neigung den in Absatz 7.7.6 angegebenen Höchstwert überschreitet;
het oppervlak van alle delen van de vloer waar de helling meer dan de in punt 7.7.6 vastgestelde maximaal toegestane waarden bedraagt;
Korpustyp: EU DGT-TM
aus Tieren gewonnene Stoffe: mikrobiologische Kontamination, Schwermetalle und gegebenenfalls Höchstwerte für Lösungsmittel;
voor uit dieren gewonnen stoffen: microbiologische verontreiniging, zware metalen en, in voorkomend geval, maximumgehalten aan oplosmiddelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die untenstehende Tabelle enthält die Höchstwerte gemäß der Richtlinie 2006/52/EG.
In de onderstaande tabel worden de maximumgehalten aangegeven die in Richtlijn 2006/52/EG zijn vastgesteld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der vorliegenden Maßnahme ist jedoch eine Überschreitung beider Höchstwerte möglich.
Overeenkomstig de onderhavige maatregel mogen beide maxima echter worden overschreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die geltenden Spezifikationen sollten entsprechend angepasst werden, vor allem durch Senkung der Höchstwerte für sicherheitsbedenkliche Verunreinigungen.
Op grond daarvan moeten de huidige specificaties worden aangepast, waarbij met name de maximumgehalten aan verontreinigingen die voor de veiligheid van belang zijn, verlaagd moeten worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
7. Höchstwerte an Radioaktivität in Nahrungsmitteln und Futtermitteln (kodifizierte Fassung) (Abstimmung)
7. Maximaal toelaatbare niveaus van radioactieve besmetting van levensmiddelen en diervoeders (gecodificeerde versie) (stemming)
Korpustyp: EU
Laut Kommission, die den Haushalt ausführen muss, ist der vereinbarte Höchstwert ausreichend.
Volgens de Commissie, die de begroting moet uitvoeren, is het overeengekomen maximumbedrag voldoende.
Korpustyp: EU
tierische Nebenprodukte, die Rückstände anderer Stoffe und Umweltkontaminanten, die in Gruppe B (3) des Anhangs I der Richtlinie 96/23/EG aufgelistet sind, enthalten, wenn diese Rückstände den gemeinschaftlich festgelegten Höchstwert oder in Ermangelung dessen, den einzelstaatlichen Höchstwert überschreiten;
dierlijke bijproducten die residuen bevatten van andere in het milieu aanwezige stoffen en contaminanten die zijn opgenomen in groep B, punt 3, van bijlage I bij Richtlijn 96/23/EG, als deze residuen het toegestane niveau overschrijden dat bij communautaire of, bij gebrek hieraan, nationale wetgeving is vastgesteld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwar sollten vom toxikologischen Standpunkt aus die Höchstwerte für Dioxine und dioxinähnliche PCB gelten, es wurden aber nur Höchstwerte für Dioxine festgesetzt, da über das Vorkommen dioxinähnlicher PCB bisher nur sehr wenig bekannt war.
Hoewel uit toxicologisch oogpunt voor zowel dioxinen als dioxineachtige PCB’s maximumgehalten zouden moeten gelden, zijn alleen maximumgehalten vastgesteld voor dioxinen en niet voor dioxineachtige PCB’s, omdat toentertijd nog zeer weinig bekend was over de prevalentie van dioxineachtige PCB’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich scheint für viele Arten von Fleischerzeugnissen der Höchstwert von 60 mg/kg [11] zu gelten, während die entsprechenden Höchstwerte gemäß der Richtlinie 2006/52/EG bei 100 mg/kg oder 150 mg/kg liegen.
Hieruit blijkt dat de limiet van 60 mg/kg [11] van toepassing is op veel typen vleesproducten, terwijl de overeenkomstige maximumlimieten van Richtlijn 2006/52/EG 100 of 150 mg/kg bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem sehen die mitgeteilten Bestimmungen für „wärmebehandelte Fleischerzeugnisse aus Hackfleisch/Faschiertem, vollständig oder teilweise konserviert“ einen Höchstwert von 150 mg/kg vor, mehr als der entsprechende Höchstwert gemäß der Richtlinie 2006/52/EG für „sterilisierte Fleischerzeugnisse“ (100 mg/kg).
Bovendien stellen de aangemelde bepalingen een maximumhoeveelheid van 150 mg/kg vast voor „volledig geconserveerde of halfgeconserveerde vleesproducten die een hittebehandeling hebben ondergaan, afkomstig van gehakt vlees”, die hoger is dan die welke is vastgesteld voor „gesteriliseerde vleesproducten” in Richtlijn 2006/52/EG, namelijk 100 mg/kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel der Überwachung sollte die Aufdeckung der illegalen Behandlung von Tieren und die Kontrolle der Einhaltung der für Tierarzneimittel- und Pestizidrückstände geltenden Höchstwerte sowie der in den entsprechenden Vorschriften für Umweltschadstoffe festgelegten Höchstwerte sein.
Het toezicht moet zijn gericht op het opsporen van gevallen van illegale behandeling van dieren en op controle op de naleving van de maximumwaarden voor residuen van geneesmiddelen voor diergeneeskundig gebruik, de maximumwaarden voor bestrijdingsmiddelen en de maximumwaarden die zijn vastgesteld in de relevante wetgeving inzake contaminanten in het milieu.
Korpustyp: EU
Bei Patienten mit chronischer Niereninsuffizienz soll die Erhaltungskonzentration von Hämoglobin den in Abschnitt 4.2 empfohlenen Höchstwert der Hämoglobinzielkonzentration nicht überschreiten.
Bij patiënten met chronisch nierfalen, mag de onderhoudsconcentratie van hemoglobine de bovenste limiet van de doelconcentratie van hemoglobine aanbevolen in rubriek 4.2, niet overschrijden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Plasmaspiegel von 5-ALA erreichen 0,5-2 Stunden nach oraler Gabe von 20 mg/kg Körpergewicht ihren Höchstwert.
Absorptie 5-ALA HCl als drinkbare oplossing wordt snel en volledig geresorbeerd en piekplasmawaarden van 5-ALA worden 0,5– 2 uur na orale toediening van 20 mg/kg lichaamsgewicht bereikt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dieser neue, gegen das Rauchen gerichtete Rechtsakt erfasst sämtliche Tabakerzeugnisse und legt Höchstwerte für den Teer-, Nikotin- und Kohlenmonoxidgehalt fest.
Deze harde, nieuwe antirookwetgeving heeft betrekking op alle tabaksproducten. In de tekst worden de grenswaarden voor teer, koolmonoxide en nicotine genoemd.
Korpustyp: EU
Die Türkei hat das Abkommen von Barcelona unterzeichnet und darf nicht derart hohe Höchstwerte für Schadstoffe festlegen.
Turkije heeft de internationale overeenkomst van Barcelona getekend. Zijn hoge grenswaarden voor vervuilende stoffen zijn dan ook niet gerechtvaardigd.
Korpustyp: EU
Soweit ich weiß, geht es um einen Höchstwert von 20 % anstelle der 40 % und manchmal sogar 50 %.
Ik heb begrepen dat er nu wordt gedacht aan een bovengrens van rond de 20 procent, in plaats van de 40 en 50 procent die nu soms voorkomen.
Korpustyp: EU
Die gesamte, von der NCU/Flugzeug-BTS ausgehende EIRP darf außerhalb des Flugzeugs folgende Höchstwerte nicht übersteigen:
De totale e.i.r.p., buiten het vliegtuig, van de NCU/het vliegtuig-BTS mag niet hoger zijn dan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vom mit 0 dBm sendenden GSM-Mobilfunkendgerät ausgehende EIRP darf außerhalb des Flugzeugs folgende Höchstwerte nicht übersteigen:
De e.i.r.p., buiten het vliegtuig, van het mobiele GSM-eindapparaat dat uitzendt op 0 dBm mag niet meer bedragen dan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind die tatsächlichen Höchstwerte der Bremswirkung zu ermitteln, und das Verhalten der Fahrzeuge ist im Prüfprotokoll anzugeben.
De waarden van de maximumremwerking in de praktijk moeten worden gemeten en het gedrag van het voertuig moet in het testrapport worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aktie liegt momentan bei nur 31% ihres Höchstwertes, und raten Sie mal, wer Teilhaber und Sponsor ist?
Onthoud wel dat de aandelen handel 31% zal zijn van 52 Nikkei. Het is deels gefinancierd en in handen van niemand minder dan...
Korpustyp: Untertitel
Die stabile Gastemperatur in Zylindern kann zwischen einem Mindestwert von –40 °C und einem Höchstwert von 65 °C liegen.
De gestabiliseerde temperatuur van het gas in een cilinder kan variëren van –40 °C tot +65 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Temperatur der Zylinderwerkstoffe kann zwischen einem Mindestwert von –40 °C und einem Höchstwert von +82 °C liegen.
De temperatuur van de materialen waaruit de cilinder is samengesteld, kan variëren van –40 °C tot +82 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich erreichte der Verbrauch im UZ seinen Höchstwert, was sicherlich nicht als zyklischer Tiefpunkt bezeichnet werden kann.
Het verbruik vertoonde in het OT namelijk een stijgende lijn en bevond zich zeker niet op een cyclisch dieptepunt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei den Tests auf vollständige biologische Abbaubarkeit auf der Grundlage des Sauerstoffverbrauchs bzw. der CO2-Bildung: ≥ 60 % des theoretischen Höchstwertes.
in de tests voor uiteindelijke biologische afbreekbaarheid gebaseerd op zuurstofdepletie of koolstofdioxidevorming: ≥ 60 % van de theoretische maxima.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zählerstunden in den Abbildungen 6 und 7 beziehen sich auf die Höchstwerte für die starke Aufforderung in Tabelle 4.
De telleruren in de figuren 6 en 7 hebben betrekking op de maximumwaarden voor sterke aansporing in tabel 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umrechnungsfaktoren 1,5 × 10–3 und 3 × 10–3 wurden für die Ermittlung der genannten Mindest- bzw. Höchstwerte verwendet.
De conversiefactoren 1,5 × 10–3 en 3 × 10–3 zijn gebruikt om respectievelijk het lagere en het hogere niveau van de bandbreedte te bepalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Ermittlung der Mindest- und der Höchstwerte wurden die Umrechnungsfaktoren 5 × 10–3 und 7,5 × 10–3 angewandt.
De beneden- en de bovengrens van de bandbreedten zijn bepaald op basis van de conversiefactoren 5 × 10–3 en 7,5 × 10–3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lichtstärkewerte dürfen von den Messwerten in der Tabelle in Absatz 6.4.3 dieser Regelung jeweils um folgende Höchstwerte abweichen:
wat de gemeten waarden in de tabel van punt 6.4.3 van dit reglement betreft, mogen de respectieve maximumafwijkingen als volgt zijn:
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts dieser Stellungnahme sollten die Höchstwerte für Schafe einschließlich Lämmern sowie für Ziegen einschließlich Ziegenlämmern gesenkt werden.
Op grond van dat advies moeten de maximumgehalten voor schapen, met inbegrip van lammeren, en geiten, met inbegrip van geitenlammeren, worden verlaagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die UN-Höchstwerte sind für das Erreichen der international vereinbarten Zielwerte in einem angemessenen Zeitraum ehrgeizig genug.
De VN/ECE-maxima zijn voor ons ambitieus genoeg om de internationaal overeengekomen streefwaarden binnen een redelijke termijn te halen.
Korpustyp: EU
Da sich Ammoniakemissionen außerdem zum Teil vor allem auf lokaler Ebene auswirken, ist ein niedrigerer Höchstwert akzeptabel.
Ik voeg daarbij dat de effecten van de ammoniakuitstoot voor een deel met name lokaal zijn en derhalve een lagere ambitie aanvaardbaar is.
Korpustyp: EU
Bei diesem Vorschlag geht es um die Festlegung von MRL-Werten: Höchstwerte für Pestizidrückstände in Lebens- und Futtermitteln.
Dit voorstel is bedoeld om MRL’s vast te stellen: maximumgehalten aan bestrijdingsmiddelenresiduen in levensmiddelen en diervoeders.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Hauptziel der vorliegenden Richtlinie ist es, Höchstwerte für den Ozongehalt der Umgebungsluft in der Europäischen Union festzusetzen.
Mijnheer de Voorzitter, de grondgedachte van deze richtlijn is het vaststellen van doelstellingen voor de toegestane ozonniveaus in de lucht binnen de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Der Haushalt der Union für das kommende Jahr wird näher bei 1 % als bei diesem Höchstwert liegen.
De begroting van de Unie voor het volgende jaar zal dichter bij de 1% liggen dan bij deze maximumgrens.
Korpustyp: EU
Folglich rufen wir die Kommission eindringlich dazu auf, die Umsetzung dieser Höchstwerte für Rückstände von allen Mitgliedstaaten einzufordern.
Bijgevolg dringen we er bij de Commissie op aan van de lidstaten te eisen dat ze allemaal deze maximumwaarden voor residuen toepassen.
Korpustyp: EU
tete die ECU bis Ende Dezember 1998 auf 132,80 JPY ab und lag damit etwa 16 % unter dem August-Höchstwert .
Als gevolg daarvan was de Ecu omstreeks eind december 1998 gedeprecieerd tot JPY 132,80 per Ecu , dat is zowat 16 % lager dan zijn piek van augustus 1998 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für einige wenige gepökelte Fleischerzeugnisse, die traditionell in bestimmten Mitgliedstaaten hergestellt werden, gilt ein Höchstwert von 180 mg/kg.
Voor enkele gespecificeerde gezouten vleesproducten die in bepaalde lidstaten op de traditionele manier worden gemaakt, geldt een maximumhoeveelheid van 180 mg/kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte vorgesehen werden, dass diese Höchstwerte nicht für Lebensmittel gelten, die vor diesem Datum rechtmäßig in Verkehr gebracht wurden.
Er moet worden bepaald dat deze maximumgehalten niet van toepassing zijn op levensmiddelen die vóór die datum wettig in de handel zijn gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der festgestellten geringen Kontamination von Reis mit Fusarientoxinen wird für Reis und Reiserzeugnisse kein Höchstwert vorgeschlagen.
Aangezien in rijst slechts geringe besmetting met Fusarium-toxinen wordt aangetroffen, worden voor rijst en rijstproducten geen maximumgehalten voorgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höchstwerte der Abgastrübung sind bei jeder der aufeinander folgenden Beschleunigungen festzuhalten, bis man konstante Werte erhält.
De maximumwaarden van de opaciteit bij elk van deze achtereenvolgende acceleratietests worden opgetekend tot constante waarden worden verkregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle nutzbaren Energiespeichersysteme, die nicht dem Antrieb des Fahrzeugs dienen, müssen bis zu ihrem vom Hersteller angegebenen Höchstwert geladen sein.
Alle energieopslagsystemen die beschikbaar zijn voor andere doeleinden dan tractie, moeten maximaal zijn opgeladen volgens de specificaties van de fabrikant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für einige wenige gepökelte Fleischerzeugnisse, die traditionell in bestimmten Mitgliedstaaten hergestellt werden, gilt ein Höchstwert von 180 mg/kg.
Voor enkele gespecificeerde gezouten vleesproducten die in bepaalde lidstaten op de traditionele manier worden vervaardigd, geldt een maximumhoeveelheid van 180 mg/kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen der besonderen Zielgruppe, für die diese Erzeugnisse bestimmt sind, sollten mikrobiologische Kriterien und Höchstwerte für Schadstoffe festgelegt werden.
Wegens de categorie personen waarvoor deze producten zijn bestemd, dienen de nodige microbiologische criteria en maximumhoeveelheden voor verontreinigingen te worden vastgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidend ist die Einhaltung der zum Schutz unserer Bevölkerung festgelegten Höchstwerte sowie ihre Durchsetzung durch die zuständigen Stellen.
Belangrijk is alleen dat de grenswaarden die zijn vastgesteld voor de bescherming van onze bevolking, worden gerespecteerd en dat daarop toezicht wordt uitgeoefend door de bevoegde autoriteiten.
Korpustyp: EU
Fünf Jahre nach unserer ersten Lesung liegt uns lediglich ein gemeinsames Verfahren darüber vor, wie die einzelstaatlichen Behörden diese Höchstgrenzen und Höchstwerte beschließen sollten.
Zo'n vijf jaar na onze eerste lezing is alles wat wij op dit punt hebben bereikt, een geharmoniseerde procedure voor de besluitvorming in de lidstaten inzake de maximaal toegestane waarden.
Korpustyp: EU
Die steigenden Nitrat- und Pestizidkonzentrationen im Grundwasser werden, so schätzt man, in den landwirtschaftlichen Regionen der EU um 75 % höher liegen als die anvisierten Höchstwerte.
Men verwacht dat de toenemende nitraat- en pesticidenconcentraties in het grondwater de streefcijfers met meer dan 75 % zullen overstijgen in de landbouwgebieden van de EU.