linguatools-Logo
177 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Höchstwert maximumwaarde 63 maximumniveau 5 piekwaarde 3 maximumemissieniveau

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Höchstwert maximum 39 maximumgehalte 20 maximale waarde 10 maximale 16 plafond 13 grenswaarde 7 waarde 7

Verwendungsbeispiele

Höchstwert maximumwaarde
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Erstens, Höchstwerte für Rückstände müssen auf einem möglichst niedrigen Niveau festgelegt werden.
Ten eerste, maximumwaarden voor residuen moeten op een zo laag mogelijk niveau worden vastgesteld.
   Korpustyp: EU
Die Lebensmittelsicherheit kann nur durch intensive Überwachungsprogramme und hohe Strafen für all jene verbessert werden, die die Höchstwerte für Rückstände überschreiten.
De voedselveiligheid kan alleen worden verbeterd door middel van intensieve toezichtprogramma’s en hoge boetes voor iedereen die de maximumwaarden voor residuen overschrijdt.
   Korpustyp: EU
Der Höchstwert von δt beträgt 1,25 × 10–4 Sekunden.
De maximumwaarde van δt bedraagt 1,25 × 10–4 seconden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höchstwerte der Abgastrübung sind bei jeder der aufeinander folgenden Beschleunigungen festzuhalten, bis man konstante Werte erhält.
De maximumwaarden van de opaciteit bij elk van deze achtereenvolgende acceleratietests worden opgetekend tot constante waarden worden verkregen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Höchstwert der Kraft ist nach Nummer 2.4 zu messen oder zu errechnen.
De maximumwaarde van de kracht wordt gemeten of berekend als aangegeven in punt 2.4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der vorgelegten Richtlinie dürfen Rohstoffe in Futtermitteln nur noch bis zu den festgelegten Höchstwerten eingesetzt werden.
De mogelijkheid het gebruik van grondstoffen ook boven de vastgestelde maximumwaarden toe te staan, wordt nu geschrapt.
   Korpustyp: EU
Diese Höchstwerte für Rückstände müssen nach dem Vorsorgeprinzip festgesetzt werden, um die öffentliche Gesundheit zu schützen.
Teneinde de volksgezondheid te beschermen, moet bij het vastleggen van deze maximumwaarden voor residuen het preventiebeginsel worden toegepast.
   Korpustyp: EU
Bremsscheiben müssen die folgenden Höchstwerte einhalten:
Voor remschijven gelden de volgende maximumwaarden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bremstrommeln müssen die folgenden Höchstwerte einhalten:
Voor remtrommels gelden de volgende maximumwaarden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Höchstwert des Gesamtschallpegels darf nicht überschritten werden, wenn alle zugehörigen Einrichtungen gleichzeitig betätigt werden.
De maximumwaarde van het totale geluidsdrukniveau mag niet worden overschreden wanneer alle geluidsbronnen tegelijk werken.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zulässige Höchstwerte toelaatbare waarden
absoluter Höchstwert absoluut maximale waarde
Höchstwert für Rückstände maximumresidugehalte
maximumwaarde voor residuen
MRL
Höchstwert des Serumspiegels hoogste serumtiter
Höchstwert der Rücklaufzeit maximum terugkeertijd
Versicherung zum Höchstwert maximumwaarde-verzekering
Höchstwert der Augenblicksleistung momenteel piekvermogen
Höchstwert der Verseuchung von Nahrungsmitteln maximaal toelaatbaar besmettingsniveau voor levensmiddelen
Wassergehalt über dem EWG-Höchstwert watergehalte hoger dan het EEG-maximum
für den Globalextrakt festgelegter Höchstwert limiet voor globale extractie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Höchstwert

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

höchstens 90 % der Höchstwerte,
niet meer dan 90 % van de maximumgrenswaarden, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
höchstens 90 % der Höchstwerte und
niet meer dan 90 % van de maximumgrenswaarden en
   Korpustyp: EU DGT-TM
höchstens 90 Prozent der Höchstwerte,
niet meer dan 90 % van de maximumgrenswaarden, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
darf folgende Höchstwerte nicht übersteigen:
mag de volgende limieten niet overschrijden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Temperatur (Durchschnitts-, Mindest- und Höchstwert)
temperatuur (gemiddeld, minimaal en maximaal);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstwert für den Bleigehalt von Benzin
grenswaarden van het loodgehalte van gelode benzine
   Korpustyp: EU IATE
HÖCHSTWERTE FÜR AUSSERBLOCKAUSSENDUNGEN (FREQUENZBLOCK-ENTKOPPLUNGSMASKE FÜR ZENTRALSTATIONEN)
GRENSWAARDEN VOOR EMISSIE BUITEN HET BLOK (BLOCK EDGE MASK VOOR CENTRALE STATIONS)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstwerte für die Sender-Ausgangsleistungsdichte der Zentralstation
Grenswaarden voor de vermogensdichtheid van door het centrale station uitgezonden signalen
   Korpustyp: EU DGT-TM
< 50 % des Höchstwerts auf der Linie 6
< 50 % van max. op lijn 6
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstwerte in cd bei Verwendung als
Maximumlichtsterkte in cd bij gebruik als
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstwert für stufenloses Getriebe [4]Rückwärtsgang
Minimum voor CVT [4]Achteruit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bremsscheiben müssen die folgenden Höchstwerte einhalten:
Voor remschijven gelden de volgende maximumwaarden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bremstrommeln müssen die folgenden Höchstwerte einhalten:
Voor remtrommels gelden de volgende maximumwaarden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dosierung darf folgende Höchstwerte nicht übersteigen:
De dosering mag de volgende hoeveelheden niet overschrijden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl Überschreitungen und Höchstwerte je Monat
Aantal overschrijdingen en maximumwaarden per maand
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl Überschreitungen und Höchstwerte pro Jahr
Aantal overschrijdingen en maximumwaarden per jaar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben leichte Bewölkung und Höchstwerte von 21 Grad.
Er is slechts wat lichte bewolking en een lekker temperatuurtje.
   Korpustyp: Untertitel
Das elektromagnetische Feld ist überall. Höchstwert bisher 85 Gauß.
Elektromagnetisch veld, pieken van 85 gauss.
   Korpustyp: Untertitel
Im Codex Alimentarius wird nur einen Höchstwert für Gesamtaflatoxin festgelegt.
De Codex Alimentarius heeft alleen een maximaal totaalgehalte aan aflatoxinen vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Codex-Höchstwerte, deren Widerruf demnächst empfohlen wird, wurden nicht berücksichtigt.
Met Codex-MRL's waarvoor in de nabije toekomst aanbevelingen tot intrekking zullen worden gedaan, is geen rekening gehouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich Spirotetramat hat die Codex-Alimentarius-Kommission Höchstwerte festgelegt [6].
Met betrekking tot spirotetramat heeft de commissie van de Codex Alimentarius CXL's goedgekeurd [6].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen bei Überschreiten der Höchstwerte für Aflatoxin B1;
de maatregelen die bij het overschrijden van de maximumgehalten aan aflatoxine B1 worden genomen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Richtlinie 2002/32/EG sind die Höchstwerte des Weiteren bis zum 31. Dezember 2006 erneut zu überprüfen mit dem Ziel, die Höchstwerte deutlich abzusenken.
Richtlijn 2002/32/EG beoogt de maximumgehalten uiterlijk op 31 december 2006 nogmaals te herzien met als doel deze gehalten fors te verlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ermittlung der Höchstwerte von Aflatoxinen in Gewürzen, die die in der geltenden Gesetzgebung nach dem EWR-Abkommen festgelegten Höchstwerte nicht überschreiten sollten.
De vaststelling van de aflatoxineniveaus in specerijen, die niet de grenswaarden mogen overschrijden die zijn vastgesteld bij de krachtens de EER-overeenkomst geldende wetgeving.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die strengen schwedischen Höchstwerte für Kadmium in Kunstdünger wurde die Ausnahmeregelung um drei Jahre verlängert.
Voor de strenge Zweedse grenswaarden voor cadmium in commerciële meststoffen werd de uitzondering met drie jaar verlengd.
   Korpustyp: EU
Höchstwerte traten zwischen 7 und 14 Tage nach der Gabe auf.
De piekwaarden traden op tussen 7 en 14 dagen na toediening.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
bei OECD-Tests 301 aufgrund des Sauerstoffverbrauchs bzw. der CO2-Bildung: ≥ 60 % des theoretischen Höchstwertes;
in OESO 301-tests gebaseerd op zuurstofdepletie of koolstofdioxidevorming: ≥ 60 % van de theoretische maxima.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden beide Formen der Beihilfe kombiniert, so darf der Höchstwert 55000 EUR nicht überschreiten.
Beide vormen van steun mogen niet meer bedragen dan 55000 EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„maximale Nutzleistung“ ist der Höchstwert der bei voller Motorlast gemessenen Nutzleistung;
„nominaal nettovermogen” het door de fabrikant opgegeven nettovermogen van de motor bij nominaal toerental;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstwerte und Analysemethoden sollten harmonisiert und zum Schutz der öffentlichen Gesundheit von den Mitgliedstaaten angewandt werden.
Om de volksgezondheid te beschermen, moeten de maximumgehalten en de analysemethoden worden geharmoniseerd en door de lidstaten worden toegepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der annehmbare Höchstwert für Einzel- und Gesamtabbauprodukte bei Ablauf der Haltbarkeitsdauer ist anzugeben.
Het maximaal aanvaardbare gehalte aan afzonderlijke en het totaal aan afbraakproducten aan het eind van de houdbaarheidstermijn wordt vermeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Mindest- und Höchstwert sollte es sich um einen mehrjährigen Durchschnitt und nicht um Extremwerte handeln.
Merk op dat als „populatieminimum” en „populatiemaximum” gemiddelden over meerdere jaren moeten worden gerapporteerd en niet de meest extreme waarden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
darf der angegebene Höchstwert der Lichtstärke nicht überschritten werden, wenn alle Lichtquellen Licht ausstrahlen.
mag de voorgeschreven maximumlichtsterkte niet worden overschreden wanneer alle lichtbronnen branden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Exposition unter die ADI zu senken, sollten die Höchstwerte geändert werden.
Om de blootstelling tot onder de aanbevolen ADI te verminderen, moeten de maxima worden herzien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstwerte der Fett- und Bindegewebeanteile für Zutaten, die mit dem Begriff „... fleisch“ bezeichnet werden:
Maximumgehalten aan vet en bindweefsel voor de met de term „... vlees” aangeduide ingrediënten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Milch und Milcherzeugnisse, für die ein Höchstwert von 370 Bq/kg gilt
Melk en zuivelproducten waarvoor een maximaal toelaatbaar niveau van 370 Bq/kg geldt
   Korpustyp: EU DGT-TM
von Rückständen oder Schadstoffen, welche die nach den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften festgesetzten Höchstwerte überschreiten, oder
meer residuen of verontreinigende stoffen dan de communautaire wetgeving toestaat,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Höchstwert darf nicht niedriger als 10 % des gezeichneten Kapitals sein;
Deze limiet mag niet minder dan 10 % van het geplaatste kapitaal bedragen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der zuständige wissenschaftliche Ausschuss ist derzeit dabei, die Höchstwerte für PCB zu überprüfen.
Wat de PCB' s aangaat kan ik zeggen dat het desbetreffende wetenschappelijk comité hier momenteel onderzoek naar doet.
   Korpustyp: EU
Es müssen vorab festgelegte zulässige Höchstwerte für die Belastung von Nahrungs- und Futtermitteln gelten.
De tevoren vastgelegde maximaal toelaatbare niveaus van besmetting moeten worden toegepast op levensmiddelen en diervoeders.
   Korpustyp: EU
Diese Verordnungen legen die zulässigen Höchstwerte an radioaktiver Belastung im Fall einer radiologischen Notstandssituation fest.
In deze verordeningen worden de toelaatbare niveaus van radioactieve besmetting bij stralingsgevaar vastgesteld.
   Korpustyp: EU
Erstens, Höchstwerte für Rückstände müssen auf einem möglichst niedrigen Niveau festgelegt werden.
Ten eerste, maximumwaarden voor residuen moeten op een zo laag mogelijk niveau worden vastgesteld.
   Korpustyp: EU
ANGABE DER MRLs (zulässige Höchstwerte für Rückstände) ich ln itte eim zn Ar
VERMELDING VAN DE MAXIMUMWAARDEN VOOR RESIDUEN (MRL’ s) mi es ne Ge
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wie schon gesagt, bleiben die in Göteborg vereinbarten Höchstwerte weit hinter den erforderlichen Höchstwerten zurück.
Zoals gezegd, schieten de emissiemaxima uit dat protocol tekort.
   Korpustyp: EU
Diese Höchstwerte für Rückstände müssen nach dem Vorsorgeprinzip festgesetzt werden, um die öffentliche Gesundheit zu schützen.
Teneinde de volksgezondheid te beschermen, moet bij het vastleggen van deze maximumwaarden voor residuen het preventiebeginsel worden toegepast.
   Korpustyp: EU
Es geht um das Problem der Grenz- und Höchstwerte und die Frage des Verschneidens.
Het gaat om het probleem van de grenswaarden en maximumgehalten, en om het vermengen van diervoeders.
   Korpustyp: EU
Es gibt Gebiete, in denen Grundstoffe gewonnen werden, die diese Höchstwerte überschreiten.
In sommige gebieden waar deze grondstoffen worden gewonnen, worden de maximumgehalten overschreden.
   Korpustyp: EU
Nach dem Vorschlag der Kommission sollen nun GVO ab einem Höchstwert von 1 % gekennzeichnet werden.
Volgens het voorstel van de Commissie moeten we nu producten etiketteren met meer dan 1 procent GGO's.
   Korpustyp: EU
Wir haben mit der Richtlinie auch verschiedene Sicherheitsmaßnahmen eingeführt - Stichwort Quecksilber und Höchstwerte.
We hebben met de richtlijn ook een aantal veiligheidsmaatregelen geïntroduceerd - men denke aan kwik en grenswaarden.
   Korpustyp: EU
nungen von Eurostat vom Höchstwert von 11,7 % im Jahr 1997 auf 10,7 % im Dezember 1998 .
gestandaardiseerde werkloosheidsgraad is volgens ramingen van Eurostat teruggelopen van 11,7% , het hoogste peil in 1997 , tot 10,7% in december 1998 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wenn sein Zuckergehalt den vorgenannten Höchstwert überschreitet, folgende Werte aber nicht überschreitet:
Als het suikergehalte hoger is dan de genoemde maxima, maar niet hoger dan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sein Zuckergehalt den vorgenannten Höchstwert überschreitet, aber nicht mehr als 45 g je Liter beträgt.
Als het suikergehalte hoger is dan de genoemde maxima, maar niet hoger dan 45 gram per liter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das kritische Verdünnungsvolumen des Produkts darf folgende Höchstwerte nicht übersteigen (KVVchronisch):
Het kritisch verdunningsvolume (KVVchronisch) van het product mag de volgende grenswaarden voor KVVchronisch niet overschrijden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Fläche aller Teile des Fußbodens, deren Neigung den in Absatz 7.7.6 angegebenen Höchstwert überschreitet;
het oppervlak van alle delen van de vloer waar de helling meer dan de in punt 7.7.6 vastgestelde maximaal toegestane waarden bedraagt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
aus Tieren gewonnene Stoffe: mikrobiologische Kontamination, Schwermetalle und gegebenenfalls Höchstwerte für Lösungsmittel;
voor uit dieren gewonnen stoffen: microbiologische verontreiniging, zware metalen en, in voorkomend geval, maximumgehalten aan oplosmiddelen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die untenstehende Tabelle enthält die Höchstwerte gemäß der Richtlinie 2006/52/EG.
In de onderstaande tabel worden de maximumgehalten aangegeven die in Richtlijn 2006/52/EG zijn vastgesteld:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der vorliegenden Maßnahme ist jedoch eine Überschreitung beider Höchstwerte möglich.
Overeenkomstig de onderhavige maatregel mogen beide maxima echter worden overschreden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die geltenden Spezifikationen sollten entsprechend angepasst werden, vor allem durch Senkung der Höchstwerte für sicherheitsbedenkliche Verunreinigungen.
Op grond daarvan moeten de huidige specificaties worden aangepast, waarbij met name de maximumgehalten aan verontreinigingen die voor de veiligheid van belang zijn, verlaagd moeten worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
7. Höchstwerte an Radioaktivität in Nahrungsmitteln und Futtermitteln (kodifizierte Fassung) (Abstimmung)
7. Maximaal toelaatbare niveaus van radioactieve besmetting van levensmiddelen en diervoeders (gecodificeerde versie) (stemming)
   Korpustyp: EU
Laut Kommission, die den Haushalt ausführen muss, ist der vereinbarte Höchstwert ausreichend.
Volgens de Commissie, die de begroting moet uitvoeren, is het overeengekomen maximumbedrag voldoende.
   Korpustyp: EU
tierische Nebenprodukte, die Rückstände anderer Stoffe und Umweltkontaminanten, die in Gruppe B (3) des Anhangs I der Richtlinie 96/23/EG aufgelistet sind, enthalten, wenn diese Rückstände den gemeinschaftlich festgelegten Höchstwert oder in Ermangelung dessen, den einzelstaatlichen Höchstwert überschreiten;
dierlijke bijproducten die residuen bevatten van andere in het milieu aanwezige stoffen en contaminanten die zijn opgenomen in groep B, punt 3, van bijlage I bij Richtlijn 96/23/EG, als deze residuen het toegestane niveau overschrijden dat bij communautaire of, bij gebrek hieraan, nationale wetgeving is vastgesteld;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwar sollten vom toxikologischen Standpunkt aus die Höchstwerte für Dioxine und dioxinähnliche PCB gelten, es wurden aber nur Höchstwerte für Dioxine festgesetzt, da über das Vorkommen dioxinähnlicher PCB bisher nur sehr wenig bekannt war.
Hoewel uit toxicologisch oogpunt voor zowel dioxinen als dioxineachtige PCB’s maximumgehalten zouden moeten gelden, zijn alleen maximumgehalten vastgesteld voor dioxinen en niet voor dioxineachtige PCB’s, omdat toentertijd nog zeer weinig bekend was over de prevalentie van dioxineachtige PCB’s.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich scheint für viele Arten von Fleischerzeugnissen der Höchstwert von 60 mg/kg [11] zu gelten, während die entsprechenden Höchstwerte gemäß der Richtlinie 2006/52/EG bei 100 mg/kg oder 150 mg/kg liegen.
Hieruit blijkt dat de limiet van 60 mg/kg [11] van toepassing is op veel typen vleesproducten, terwijl de overeenkomstige maximumlimieten van Richtlijn 2006/52/EG 100 of 150 mg/kg bedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem sehen die mitgeteilten Bestimmungen für „wärmebehandelte Fleischerzeugnisse aus Hackfleisch/Faschiertem, vollständig oder teilweise konserviert“ einen Höchstwert von 150 mg/kg vor, mehr als der entsprechende Höchstwert gemäß der Richtlinie 2006/52/EG für „sterilisierte Fleischerzeugnisse“ (100 mg/kg).
Bovendien stellen de aangemelde bepalingen een maximumhoeveelheid van 150 mg/kg vast voor „volledig geconserveerde of halfgeconserveerde vleesproducten die een hittebehandeling hebben ondergaan, afkomstig van gehakt vlees”, die hoger is dan die welke is vastgesteld voor „gesteriliseerde vleesproducten” in Richtlijn 2006/52/EG, namelijk 100 mg/kg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel der Überwachung sollte die Aufdeckung der illegalen Behandlung von Tieren und die Kontrolle der Einhaltung der für Tierarzneimittel- und Pestizidrückstände geltenden Höchstwerte sowie der in den entsprechenden Vorschriften für Umweltschadstoffe festgelegten Höchstwerte sein.
Het toezicht moet zijn gericht op het opsporen van gevallen van illegale behandeling van dieren en op controle op de naleving van de maximumwaarden voor residuen van geneesmiddelen voor diergeneeskundig gebruik, de maximumwaarden voor bestrijdingsmiddelen en de maximumwaarden die zijn vastgesteld in de relevante wetgeving inzake contaminanten in het milieu.
   Korpustyp: EU
Bei Patienten mit chronischer Niereninsuffizienz soll die Erhaltungskonzentration von Hämoglobin den in Abschnitt 4.2 empfohlenen Höchstwert der Hämoglobinzielkonzentration nicht überschreiten.
Bij patiënten met chronisch nierfalen, mag de onderhoudsconcentratie van hemoglobine de bovenste limiet van de doelconcentratie van hemoglobine aanbevolen in rubriek 4.2, niet overschrijden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Plasmaspiegel von 5-ALA erreichen 0,5-2 Stunden nach oraler Gabe von 20 mg/kg Körpergewicht ihren Höchstwert.
Absorptie 5-ALA HCl als drinkbare oplossing wordt snel en volledig geresorbeerd en piekplasmawaarden van 5-ALA worden 0,5– 2 uur na orale toediening van 20 mg/kg lichaamsgewicht bereikt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dieser neue, gegen das Rauchen gerichtete Rechtsakt erfasst sämtliche Tabakerzeugnisse und legt Höchstwerte für den Teer-, Nikotin- und Kohlenmonoxidgehalt fest.
Deze harde, nieuwe antirookwetgeving heeft betrekking op alle tabaksproducten. In de tekst worden de grenswaarden voor teer, koolmonoxide en nicotine genoemd.
   Korpustyp: EU
Die Türkei hat das Abkommen von Barcelona unterzeichnet und darf nicht derart hohe Höchstwerte für Schadstoffe festlegen.
Turkije heeft de internationale overeenkomst van Barcelona getekend. Zijn hoge grenswaarden voor vervuilende stoffen zijn dan ook niet gerechtvaardigd.
   Korpustyp: EU
Soweit ich weiß, geht es um einen Höchstwert von 20 % anstelle der 40 % und manchmal sogar 50 %.
Ik heb begrepen dat er nu wordt gedacht aan een bovengrens van rond de 20 procent, in plaats van de 40 en 50 procent die nu soms voorkomen.
   Korpustyp: EU
Die gesamte, von der NCU/Flugzeug-BTS ausgehende EIRP darf außerhalb des Flugzeugs folgende Höchstwerte nicht übersteigen:
De totale e.i.r.p., buiten het vliegtuig, van de NCU/het vliegtuig-BTS mag niet hoger zijn dan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vom mit 0 dBm sendenden GSM-Mobilfunkendgerät ausgehende EIRP darf außerhalb des Flugzeugs folgende Höchstwerte nicht übersteigen:
De e.i.r.p., buiten het vliegtuig, van het mobiele GSM-eindapparaat dat uitzendt op 0 dBm mag niet meer bedragen dan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind die tatsächlichen Höchstwerte der Bremswirkung zu ermitteln, und das Verhalten der Fahrzeuge ist im Prüfprotokoll anzugeben.
De waarden van de maximumremwerking in de praktijk moeten worden gemeten en het gedrag van het voertuig moet in het testrapport worden vermeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aktie liegt momentan bei nur 31% ihres Höchstwertes, und raten Sie mal, wer Teilhaber und Sponsor ist?
Onthoud wel dat de aandelen handel 31% zal zijn van 52 Nikkei. Het is deels gefinancierd en in handen van niemand minder dan...
   Korpustyp: Untertitel
Die stabile Gastemperatur in Zylindern kann zwischen einem Mindestwert von –40 °C und einem Höchstwert von 65 °C liegen.
De gestabiliseerde temperatuur van het gas in een cilinder kan variëren van –40 °C tot +65 °C.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Temperatur der Zylinderwerkstoffe kann zwischen einem Mindestwert von –40 °C und einem Höchstwert von +82 °C liegen.
De temperatuur van de materialen waaruit de cilinder is samengesteld, kan variëren van –40 °C tot +82 °C.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich erreichte der Verbrauch im UZ seinen Höchstwert, was sicherlich nicht als zyklischer Tiefpunkt bezeichnet werden kann.
Het verbruik vertoonde in het OT namelijk een stijgende lijn en bevond zich zeker niet op een cyclisch dieptepunt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei den Tests auf vollständige biologische Abbaubarkeit auf der Grundlage des Sauerstoffverbrauchs bzw. der CO2-Bildung: ≥ 60 % des theoretischen Höchstwertes.
in de tests voor uiteindelijke biologische afbreekbaarheid gebaseerd op zuurstofdepletie of koolstofdioxidevorming: ≥ 60 % van de theoretische maxima.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zählerstunden in den Abbildungen 6 und 7 beziehen sich auf die Höchstwerte für die starke Aufforderung in Tabelle 4.
De telleruren in de figuren 6 en 7 hebben betrekking op de maximumwaarden voor sterke aansporing in tabel 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umrechnungsfaktoren 1,5 × 10–3 und 3 × 10–3 wurden für die Ermittlung der genannten Mindest- bzw. Höchstwerte verwendet.
De conversiefactoren 1,5 × 10–3 en 3 × 10–3 zijn gebruikt om respectievelijk het lagere en het hogere niveau van de bandbreedte te bepalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Ermittlung der Mindest- und der Höchstwerte wurden die Umrechnungsfaktoren 5 × 10–3 und 7,5 × 10–3 angewandt.
De beneden- en de bovengrens van de bandbreedten zijn bepaald op basis van de conversiefactoren 5 × 10–3 en 7,5 × 10–3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lichtstärkewerte dürfen von den Messwerten in der Tabelle in Absatz 6.4.3 dieser Regelung jeweils um folgende Höchstwerte abweichen:
wat de gemeten waarden in de tabel van punt 6.4.3 van dit reglement betreft, mogen de respectieve maximumafwijkingen als volgt zijn:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts dieser Stellungnahme sollten die Höchstwerte für Schafe einschließlich Lämmern sowie für Ziegen einschließlich Ziegenlämmern gesenkt werden.
Op grond van dat advies moeten de maximumgehalten voor schapen, met inbegrip van lammeren, en geiten, met inbegrip van geitenlammeren, worden verlaagd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die UN-Höchstwerte sind für das Erreichen der international vereinbarten Zielwerte in einem angemessenen Zeitraum ehrgeizig genug.
De VN/ECE-maxima zijn voor ons ambitieus genoeg om de internationaal overeengekomen streefwaarden binnen een redelijke termijn te halen.
   Korpustyp: EU
Da sich Ammoniakemissionen außerdem zum Teil vor allem auf lokaler Ebene auswirken, ist ein niedrigerer Höchstwert akzeptabel.
Ik voeg daarbij dat de effecten van de ammoniakuitstoot voor een deel met name lokaal zijn en derhalve een lagere ambitie aanvaardbaar is.
   Korpustyp: EU
Bei diesem Vorschlag geht es um die Festlegung von MRL-Werten: Höchstwerte für Pestizidrückstände in Lebens- und Futtermitteln.
Dit voorstel is bedoeld om MRL’s vast te stellen: maximumgehalten aan bestrijdingsmiddelenresiduen in levensmiddelen en diervoeders.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, Hauptziel der vorliegenden Richtlinie ist es, Höchstwerte für den Ozongehalt der Umgebungsluft in der Europäischen Union festzusetzen.
Mijnheer de Voorzitter, de grondgedachte van deze richtlijn is het vaststellen van doelstellingen voor de toegestane ozonniveaus in de lucht binnen de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Der Haushalt der Union für das kommende Jahr wird näher bei 1 % als bei diesem Höchstwert liegen.
De begroting van de Unie voor het volgende jaar zal dichter bij de 1% liggen dan bij deze maximumgrens.
   Korpustyp: EU
Folglich rufen wir die Kommission eindringlich dazu auf, die Umsetzung dieser Höchstwerte für Rückstände von allen Mitgliedstaaten einzufordern.
Bijgevolg dringen we er bij de Commissie op aan van de lidstaten te eisen dat ze allemaal deze maximumwaarden voor residuen toepassen.
   Korpustyp: EU
tete die ECU bis Ende Dezember 1998 auf 132,80 JPY ab und lag damit etwa 16 % unter dem August-Höchstwert .
Als gevolg daarvan was de Ecu omstreeks eind december 1998 gedeprecieerd tot JPY 132,80 per Ecu , dat is zowat 16 % lager dan zijn piek van augustus 1998 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Für einige wenige gepökelte Fleischerzeugnisse, die traditionell in bestimmten Mitgliedstaaten hergestellt werden, gilt ein Höchstwert von 180 mg/kg.
Voor enkele gespecificeerde gezouten vleesproducten die in bepaalde lidstaten op de traditionele manier worden gemaakt, geldt een maximumhoeveelheid van 180 mg/kg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte vorgesehen werden, dass diese Höchstwerte nicht für Lebensmittel gelten, die vor diesem Datum rechtmäßig in Verkehr gebracht wurden.
Er moet worden bepaald dat deze maximumgehalten niet van toepassing zijn op levensmiddelen die vóór die datum wettig in de handel zijn gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der festgestellten geringen Kontamination von Reis mit Fusarientoxinen wird für Reis und Reiserzeugnisse kein Höchstwert vorgeschlagen.
Aangezien in rijst slechts geringe besmetting met Fusarium-toxinen wordt aangetroffen, worden voor rijst en rijstproducten geen maximumgehalten voorgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höchstwerte der Abgastrübung sind bei jeder der aufeinander folgenden Beschleunigungen festzuhalten, bis man konstante Werte erhält.
De maximumwaarden van de opaciteit bij elk van deze achtereenvolgende acceleratietests worden opgetekend tot constante waarden worden verkregen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle nutzbaren Energiespeichersysteme, die nicht dem Antrieb des Fahrzeugs dienen, müssen bis zu ihrem vom Hersteller angegebenen Höchstwert geladen sein.
Alle energieopslagsystemen die beschikbaar zijn voor andere doeleinden dan tractie, moeten maximaal zijn opgeladen volgens de specificaties van de fabrikant.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für einige wenige gepökelte Fleischerzeugnisse, die traditionell in bestimmten Mitgliedstaaten hergestellt werden, gilt ein Höchstwert von 180 mg/kg.
Voor enkele gespecificeerde gezouten vleesproducten die in bepaalde lidstaten op de traditionele manier worden vervaardigd, geldt een maximumhoeveelheid van 180 mg/kg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen der besonderen Zielgruppe, für die diese Erzeugnisse bestimmt sind, sollten mikrobiologische Kriterien und Höchstwerte für Schadstoffe festgelegt werden.
Wegens de categorie personen waarvoor deze producten zijn bestemd, dienen de nodige microbiologische criteria en maximumhoeveelheden voor verontreinigingen te worden vastgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidend ist die Einhaltung der zum Schutz unserer Bevölkerung festgelegten Höchstwerte sowie ihre Durchsetzung durch die zuständigen Stellen.
Belangrijk is alleen dat de grenswaarden die zijn vastgesteld voor de bescherming van onze bevolking, worden gerespecteerd en dat daarop toezicht wordt uitgeoefend door de bevoegde autoriteiten.
   Korpustyp: EU
Fünf Jahre nach unserer ersten Lesung liegt uns lediglich ein gemeinsames Verfahren darüber vor, wie die einzelstaatlichen Behörden diese Höchstgrenzen und Höchstwerte beschließen sollten.
Zo'n vijf jaar na onze eerste lezing is alles wat wij op dit punt hebben bereikt, een geharmoniseerde procedure voor de besluitvorming in de lidstaten inzake de maximaal toegestane waarden.
   Korpustyp: EU
Die steigenden Nitrat- und Pestizidkonzentrationen im Grundwasser werden, so schätzt man, in den landwirtschaftlichen Regionen der EU um 75 % höher liegen als die anvisierten Höchstwerte.
Men verwacht dat de toenemende nitraat- en pesticidenconcentraties in het grondwater de streefcijfers met meer dan 75 % zullen overstijgen in de landbouwgebieden van de EU.
   Korpustyp: EU