linguatools-Logo
159 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Hülle omhulsel 54 huls 19 hoes 18 bekleding
papieren omslag
bus
leren omslag
lamp
voering
bussamenstel
overgangslaag
omwindsel
omhulling

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

hülle romp 1 wikkelen 1 hebben toegangspaneel 1 bosjes 1
Hülle romp 84 schil 9 huid 6 schelp 5

Verwendungsbeispiele

Hülle romp
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Diese Anforderungen wirken sich erheblich auf den Projektplan aus (Hülle, Antrieb und Rohrleitungen), der entsprechend angepasst werden muss.
Deze vereisten hebben een fundamentele impact op de opzet van het project (romp, voortstuwing en leidingen), die dienovereenkomstig moet worden aangepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
William, ich werde den Raumanzug an der Hülle festmachen, sobald wir da sind.
William, ik bind de emus vast als we op de romp zijn.
   Korpustyp: Untertitel
James hat keine Verbindung mehr zur Hülle.
- James zit niet meer vast aan de romp.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Hülle mit Kellinit verstärken.
De romp moet versterkt worden met kelliniet.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ring hat die Schilde durchdrungen und berührt die Hülle.
De ring is al tot de romp doorgedrongen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte die Hülle würde uns schützen.
lk denk dat de romp ons beschermd heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Schwerkraftänderungen belasten unsere Hülle sehr.
Wijzigingen in de zwaartekracht leidt tot druk op de romp.
   Korpustyp: Untertitel
- Es treibt, die Hülle ist beschädigt.
- Stuurloos en de romp is beschadigd.
   Korpustyp: Untertitel
- Mikrorisse an der Hülle.
- Microscheurtjes in de romp.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, wenn der Kurs nicht stimmt, könnte die Hülle brechen.
Captain, als die koers fout is, breken we de romp.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schrumpfende Hülle krimpfolie
dehnbare Hülle rekfolie
verstärkte Hülle versterkt schild
PVC-Hülle PVC-mantel
äußere Hülle buitenbekleding
vollständige Hülle voering
bussamenstel
Expertensystem-Hülle leeg ES
kern-ES
expertsysteem omhulsel
essentieel ES
EES
äußere Hülle des Virus buitenste 'huid' van het virus
Multiplikationsfaktor der komplexen Hülle multiplicatieve factor van de complexe-omhullende
Hülle des Leistungsspektrums omhullende van het vermogensspectrum
Einschluß in eine Hülle bekleding
bekleden
Hülle der Seitenkeule einer Antenne antenne-zijlusomhullende

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hülle

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Abgeschlossene Hülle
Afsluiting (topologie)
   Korpustyp: Wikipedia
Transitive Hülle
Transitieve afsluiting
   Korpustyp: Wikipedia
Ihre Hülle wird zusammenbrechen.
Die houdt het niet.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hülle, den Sarkophag.
De Hel, deze Sarcofaag.
   Korpustyp: Untertitel
Bedeckten meine gesamte Hülle.
Op elke vierkante meter.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nutze ihre Hülle.
lk had haar lichaam nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Kleenesche und positive Hülle
Kleene-ster
   Korpustyp: Wikipedia
Die Hülle verzieht sich.
Hij gaat het begeven.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Hülle auch.
Dit is een ijzeren garde.
   Korpustyp: Untertitel
Bauweise: einfache Hülle, einfache Hülle mit getrenntem Ballasttank (SBT), Doppelhülle,
configuratie: enkelwandig, enkelwandig met SBT, dubbelwandig;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Keine Schäden an der Hülle.
- Geen zichtbare rompschade.
   Korpustyp: Untertitel
zu einer äußeren Hülle wurde.
Het is een dekmantel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Hülle konstruiert.
lk heb de Hel ontworpen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich meine nicht die Hülle.
Niet alleen van buiten, ook van binnen
   Korpustyp: Untertitel
Uran-238-Hülle nicht bereit.
En begin niet over de Uranium-238-deken.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir fanden Trümmer ihrer Hülle.
- We vonden brokstukken.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlieren die äußere Hülle.
We raken de buitenromp kwijt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin die harte Hülle.
lk ben de geharde.
   Korpustyp: Untertitel
Die Computeraufzeichnungen werden nur Hülle
Aan de computergegevens heb je niets.
   Korpustyp: Untertitel
Bewegung in der Hülle entdeckt
Bewegingsmelders in het laadruim.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die äussere Hülle kontrollieren.
Maar dan ga je alleen de buitenlaag controleren.
   Korpustyp: Untertitel
Hülle bricht in zwei Minuten.
Rompbreuk over 2 minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine leere Hülle.
Dat is een lege doos.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nur noch eine leere Hülle.
En omvatte die training ook discipline?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe kein Leck in der Hülle.
lk neem geen rompbreuk waar.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Doomsday in Hülle und Fülle.
Dr Doomsday in overvloed.
   Korpustyp: Untertitel
Das finde ich süß. Eine Hülle.
Dat vind ik zo grappig.
   Korpustyp: Untertitel
Mikrorisse in der Hülle von Voyagers Andockplatz.
Microbreukjes in een Voyager koppelhaven.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken, ich repariere noch die Hülle.
Ze denken dat ik 'n rompbreuk repareer.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hülle ist aus irgendeiner Legierung.
Dit gat bestaat uit een soort legering.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Hülle... sie liebt dich vollständig?
Dit lichaam, houdt ze onvoorwaardelijk van je?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Hülle des Sportbuches.
Het zakje van de sportalmanak.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Blut in der Hülle gefunden.
We vonden bloed aan het lemmet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie leben in der äußeren Hülle.
ze wonen in de buitenste bolschil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Brieftasche war nur die Hülle.
De portemonnee was alleen om 'm in te doen.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Körper ist nur deine Hülle!
Vlees is slechts de buitenkant.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst die innere Hülle nicht verletzen.
Het binnenwerk mag je niet raken.
   Korpustyp: Untertitel
Erstbericht... Kein offensichtlicher Schaden an der Hülle.
Op het eerste zicht geen schade.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt ist es eine leblose Hülle.
Nu, is het alleen maar haar lijk.
   Korpustyp: Untertitel
Feldfrüchte und Wein in Hülle und Fülle.
Met een schat aan wijnen en groenten.
   Korpustyp: Untertitel
Nur meine Hülle ist noch da.
Het is alleen de buitenkant die je ziet.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt 632 Mikrofrakturen in der Hülle.
632 haarscheurtjes in de infrastructuur.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Schiff sitzt an unserer Hülle.
- We worden geënterd.
   Korpustyp: Untertitel
Pikant mit einer knusprigen Hülle ummantelt.
Pikant, en aangenaam krokant.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie sich die Hülle an.
Kijk naar de credits.
   Korpustyp: Untertitel
Zentralfeuer Kupferüberzug mit Messingzünder in roter Hülle.
Het is 'n koperen center-fire met messing slaghoedje...... eneenroodomhulsel.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat nur die leere Hülle gekauft?
Hij koopt alleen een lege body?
   Korpustyp: Untertitel
Aluminiumstange mit einer 12-Gauge-Schrotflinten-Hülle.
Aluminium staaf met 12 cilinder jachtgeweer patronen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau ist in der Hülle, Torres.
De vrouw is in hel, Torres.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur eine sterbliche Hülle.
Het is maar een masker.
   Korpustyp: Untertitel
Als schützende Hülle für meine Saat.
Als instrument voor mijn zaad.
   Korpustyp: Untertitel
Das Böse hat eine fleischliche Hülle bekommen.
Het beest is vlees geworden.
   Korpustyp: Untertitel
In der Hülle sind die Bandspulen.
Er zit spoel-naar-spoel in.
   Korpustyp: Untertitel
Erbe meine Hülle und übertriff mich.
Erf mijn vermomming en overtref me.
   Korpustyp: Untertitel
Als Hülle ein Sarg mit Trauerflor!
We kunnen de doos kistvormig maken.
   Korpustyp: Untertitel
Krieg ich nicht wenigstens die Hülle?
Mag ik voor die prijs de verpakking erbij?
   Korpustyp: Untertitel
Bei voller Energieübertragung wäre die Hülle gebrochen.
Als al ons warpvermogen in het schild had gezeten, waren we er geweest.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns diese fleischliche Hülle entfernen.
Laten we die vlees zakken dumpen.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wurde mit der Hülle gebeamt.
- Met mantel en al overgestraald.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern noch war sie eine leere Hülle.
Een dag gelden, was ze een blanco pagina.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst, sie ist seine Hülle.
Je denkt dat hij in haar zit.
   Korpustyp: Untertitel
Eine EM-Entladung durchdrang die Hülle.
Dek 7 is geraakt door een EM-puls.
   Korpustyp: Untertitel
Hülle bricht in zwei Minuten, 20 Sekunden.
Rompbreuk over 2 minuut 20.
   Korpustyp: Untertitel
Hülle bricht in zwei Minuten, zehn Sekunden.
rompbreuk over 2 minuut 10.
   Korpustyp: Untertitel
- Hülle bricht in 1 Minute, 50 Sekunden.
Rompbreuk over 1 minuut 50.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war eine Hülle, ein Nichts.
lk was hol leeg, niets.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur noch eine vertrocknete hülle.
Wat ben ik nou voor wetenschapper.
   Korpustyp: Untertitel
S steht für „ short cap“ (= verkürzte innere Hülle der Injektionsnadel).
De S staat voor short cap d.w.z. korte kap.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es bewegt sich auf die äußere Hülle zu.
Het is op weg naar de buitenromp.
   Korpustyp: Untertitel
Ich furz auf alles Ja sogar auf meine Hülle
lk poep op mensen En beschuldig de meeuwen
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, er hat seine sterbliche Hülle abgelegt.
Maak je geen zorgen. Hij is niet meer in ons midden.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müssen wir ihn bekämpfen und die Hülle reparieren.
Maar wat is het? ls het niet te repareren?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nur noch die leere Hülle eines Menschen.
in de vorm van een mens.
   Korpustyp: Untertitel
- Wofür? Da ist ein Riß in der Hülle.
- Waar heb je dat voor nodig?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Sauerstoff-Schwerkraft-Hülle bildet sich um uns.
Er vormt zich buiten een zuurstofenveloppe.
   Korpustyp: Untertitel
Die fleischliche Hülle spiegelt den inneren Wahnsinn wider.
Eindelijk is je waanzin ook te zien.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat psionische Eigenschaften und durchdringt die Hülle.
Het heeft psionische eigenschappen.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das hüllt alles in eine nette paradox-freie Hülle.
lk denk dat alles nu opgelost is volgens een mooie, paradox-vrije manier.
   Korpustyp: Untertitel
Hülle aus purem Vibranium. Keine Eingänge, keine externe Energiequelle.
Een behuizing van puur vibranium, geen poorten, geen externe stroombron.
   Korpustyp: Untertitel
Von Justin ist nichts übrig außer seiner Hülle.
Er zit niets meer van Justin in hem.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich es mir doch gedacht. Die Hülle ist unvollständig.
Zoals ik vermoedde is de buitenkant niet compleet.
   Korpustyp: Untertitel
Die Klone sind ohne Black eine leere Hülle.
- De kloons zijn nutteloos zonder Black.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Linie zeigt die geschwächten strukturellen Teile der Hülle an.
Dat is een lijn van structurele zwakte die helemaal rondom het schip loopt.
   Korpustyp: Untertitel
Sind das Belüftungsanschlüsse oder Löcher in der Hülle?
Zijn dat luchtgaten of rompbreuken?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Hülle abgestreift und bin im Nebel verschwunden.
lk heb mezelf laten oplossen in de grijze massa.
   Korpustyp: Untertitel
(verzerrt) Jaffa, sie haben nur eine tote Hülle entfernt.
Jaffa. Dit was een slechte zet van je.
   Korpustyp: Untertitel
Der Widerstand ist keine Gefahr für die Hülle.
- De wrijving is nog niet gevaarlijk.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Geist befindet sich nicht in dieser menschlichen Hülle.
Mijn geest bestaat niet, binnenin dat reservoir.
   Korpustyp: Untertitel
Und es gibt keine mächtigere Hülle, als die einer Hexe.
Er is geen krachtigere vorm dan een heks.
   Korpustyp: Untertitel
Mich aus den Schatten geführt, meiner verblassten Hülle Leben eingehaucht.
Leidde mij uit de schaduw, terug in het leven.
   Korpustyp: Untertitel
Geringe Schäden an der Hülle auf Deck 15.
Lichte schade aan dek 15.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schneiden sich durch die Hülle auf Deck 5.
Ze komen aan boord op dek 5.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Erde ist eine dünne Hülle: die Biosphäre.
Moeder Aarde wordt omringd door de atmosfeer, de biosfeer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nett zu einer sterbenden Hülle sein.
lk kan aardig zijn tegen een stervende husky.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Schaffung ihrer künstlichen Hülle, der Rettung des Planeten.
Waarmee? - Synthetische lichamen maken, de planeet redden.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er bekam die leere Hülle auf der Auktion.
Ja, hij koopt een lege body bij de veiling.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hülle entspricht den Spezifikationen der Kazon-Nistrim.
- De Kazon-Nistrim sekte, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Da war etwas für sehr lange Zeit in dieser Hülle.
Hier heeft heel lang iets ingezeten.
   Korpustyp: Untertitel
Und Luftdruck! Der kleinste Loch in der Hülle wäre katastrophal!
En luchtdruk, het kleinste gaatje in de wand kan al catastrofaal zijn!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe eine kleine Schwächung der Hülle entlang ihres Warpantriebs.
Hun motorgondels zijn licht beschadigd.
   Korpustyp: Untertitel