Möglich, dass er eine leere Hülle ist. Echter Gefühle nicht fähig. Unheilbar krank.
Misschien is hij wel een soort leeg omhulsel niet tot echte gevoelens in staat en ongeneeslijk.
Korpustyp: Untertitel
Das Paket, das Sie uns mit schönen Worten vorgestellt haben, ist nur eine leere Hülle.
Het pakket dat u met zulke mooie woorden aan ons heeft gepresenteerd, is slechts een leeg omhulsel.
Korpustyp: EU
Da war etwas in ihrer Hülle. Das war ein von einem Virus kontrollierter Körper.
Er zat iets in haar omhulsel, dat was een lichaam bestuurd door een virus.
Korpustyp: Untertitel
Der Wirkstoff befindet sich in einer nicht resorbierbaren Hülle, die derart gestaltet ist, dass der Wirkstoff kontrolliert freigesetzt wird.
De werkzame stof bevindt zich binnen een niet-absorbeerbaar omhulsel, dat zo is ontworpen dat de werkzame stof met gereguleerde snelheid wordt afgegeven.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Berg Kudo ist nur noch eine leere Hülle leer?
Nu is Kudo alleen nog maar een leeg omhulsel.
Korpustyp: Untertitel
Das Paket besteht nur aus vielen Hüllen.
Het cadeau bestaat alleen maar uit veel omhulsels.
Korpustyp: EU
Ich war ein Wrack, eine pathetische Hülle, ein Trinker.
lk was een wrak, een emotioneel omhulsel, een dronkaard.
Korpustyp: Untertitel
Die Kapseln haben eine opake, weiße, harte Hülle mit rosafarbenem Streifen, beschriftet mit „ W“ und der Stärke „ 10 mg“.
De capsules hebben een opaak wit hard omhulsel met een roze band, “ W” en de sterkte “ 10 mg”.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Antimaterie schwebt frei... im Vakuum einer Hülle aus Nano-Verbundstoffen mit Elektromagneten.
De antimaterie zweeft hier... in een luchtdicht, nanocomposiet omhulsel tussen elektromagneten.
– Wenn ich den Kommissar richtig verstehe, gibt es in diesem Zusammenhang zwei Faktoren: zum einen den möglichen Wunsch, diese kostenlosen Hüllen beim Verkauf mit anzubieten.
– Als ik de commissaris goed begrijp zijn er twee hoofdpunten in zijn betoog. Om te beginnen wil men deze hoesjes misschien gratis verstrekken bij de verkoop van de tabaksproducten zelf.
Korpustyp: EU
Back to the Future II war in der Back to the Future III Hülle.
Back to the Future II was in de Back to the Future III hoes.
Korpustyp: Untertitel
Zum zweiten Element, ob es die Hersteller selbst sind, die diese Hüllen beilegen, so lautet die Antwort in den meisten Fällen nein, doch in einigen Fällen werden sie von den Feuerzeugherstellern angeboten, was keinen allzu großen Unterschied macht.
Wat het tweede punt betreft, zijn het de fabrikanten die deze hoesjes erbij geven, ja of nee? In de meeste gevallen, nee, maar het scheelt niet veel, want in sommige gevallen worden ze geleverd door aanstekerfabrikanten.
Korpustyp: EU
Du sollst sie sofort wieder in die Hülle tun.
Je moet ze meteen terugdoen in de hoes.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest die Hülle sehen Frauen mit richtigen Schwänzen.
Je zou het hoesje moeten zien. Mooie grieten met pikken waarbij de mijne verbleekt.
Korpustyp: Untertitel
hülleromp
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die hülle ist massiv.
- De romp is naadloos.
Korpustyp: Untertitel
hüllewikkelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich trockne dich ab, ich hülle dich in den blauen Bademantel.
lk zal je afdrogen, je in een blauwe badhanddoek wikkelen.
Korpustyp: Untertitel
hüllehebben toegangspaneel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die hülle ist versiegelt, sobald die Station auf Operation geht.
We hebben een toegangspaneel nodig. Meestal zijn ze afgesloten.
Korpustyp: Untertitel
hüllebosjes
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Götter in hülle und fülle. Götter für alle anlässe.
Goden bij bosjes, goden per kilo... goden voor alle gelegenheden.
Korpustyp: Untertitel
Hülleromp
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Anforderungen wirken sich erheblich auf den Projektplan aus (Hülle, Antrieb und Rohrleitungen), der entsprechend angepasst werden muss.
Deze vereisten hebben een fundamentele impact op de opzet van het project (romp, voortstuwing en leidingen), die dienovereenkomstig moet worden aangepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
William, ich werde den Raumanzug an der Hülle festmachen, sobald wir da sind.
William, ik bind de emus vast als we op de romp zijn.
Korpustyp: Untertitel
James hat keine Verbindung mehr zur Hülle.
- James zit niet meer vast aan de romp.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Hülle mit Kellinit verstärken.
De romp moet versterkt worden met kelliniet.
Korpustyp: Untertitel
Der Ring hat die Schilde durchdrungen und berührt die Hülle.
De ring is al tot de romp doorgedrongen.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte die Hülle würde uns schützen.
lk denk dat de romp ons beschermd heeft.
Korpustyp: Untertitel
Schwerkraftänderungen belasten unsere Hülle sehr.
Wijzigingen in de zwaartekracht leidt tot druk op de romp.
Korpustyp: Untertitel
- Es treibt, die Hülle ist beschädigt.
- Stuurloos en de romp is beschadigd.
Korpustyp: Untertitel
- Mikrorisse an der Hülle.
- Microscheurtjes in de romp.
Korpustyp: Untertitel
Captain, wenn der Kurs nicht stimmt, könnte die Hülle brechen.
Captain, als die koers fout is, breken we de romp.
Korpustyp: Untertitel
Hülleschil
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bixin wird durch Extraktion aus der äußeren Hülle der Samen des Annatostrauchs (Bixa orellana L.) mit Hilfe eines oder mehrerer der nachstehenden Lösungsmittel gewonnen: Aceton, Methanol, Hexan oder Dichlormethan, Kohlendioxid; im Anschluss daran wird das Lösungsmittel entfernt.
Bixine wordt bereid door extractie van de buitenste schil van de zaden van de annattoboom (Bixa orellana L.) met een of meer van de oplosmiddelen aceton, methanol, hexaan, dichloormethaan of koolstofdioxide, gevolgd door verwijdering van het oplosmiddel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wasserlösliches Annatto wird durch Extraktion mit wässrigem Laugensalz (Natrium- oder Kaliumhydroxid) aus der äußeren Hülle der Samen des Annatostrauchs (Bixa orellana L.) gewonnen.
In water oplosbare annatto wordt bereid door extractie van de buitenste schil van de zaden van de annattoboom (Bixa orellana L.) met loog (natrium- of kaliumhydroxide).
Korpustyp: EU DGT-TM
Annatto-Ölextrakte werden (als Lösung oder Suspension) durch Extraktion mit Hilfe von genießbarem pflanzlichem Öl aus der äußeren Hülle der Samen des Annatostrauchs (Bixa orellana L.) gewonnen.
Annatto-extracten in olie, als oplossing of als suspensie, worden bereid door extractie van de buitenste schil van de zaden van de annattoboom (Bixa orellana L.) met plantaardige spijsolie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber blicke ihr Gesicht an, selbst auf einem Foto, und deine Lebenskraft wird ausgesaugt und lässt dich als schlaffe Hülle zurück.
Maar staren haar gezicht, zelfs in een foto en uw zeer levenskracht wordt gezogen, waardoor je een slappe schil.
Korpustyp: Untertitel
Sie sehen nur eine Hülle...
Dit is een schil.
Korpustyp: Untertitel
-Sie könnte sie an der Hülle packen.
- Hij kan 'm bij de schil vastpakken.
Korpustyp: Untertitel
Ihr mögt atmen und umherlaufen, aber ihr seid nur eine leere Hülle, nur einer aus der Herde, sich dessen komplett unbewusst, was man wirklich will.
Je ademt dan wel, en loopt wat rond, maar je bent een lege schil, een van de vele, onwetend van wat je eigenlijk zou willen.
Korpustyp: Untertitel
Seine Hülle, diese kleine Haut.
Zijn kleine schil, zijn huid.
Korpustyp: Untertitel
Eine Warpfeld Verbindung, gefangen in einer karbonisierten Hülle.
Een ruimtekromming gevangen in een verkoolde schil.
Korpustyp: Untertitel
Hüllehuid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dämone sind am besten verwundbar, wenn Weihwasser ihre äußere Hülle zerstört.
Halfbroedsels zijn het kwetsbaarst wanneer... hun huid is doorbroken met heilig water.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Sensoren können die Hülle nicht durchdringen.
Onze sensors komen niet voorbij de huid.
Korpustyp: Untertitel
Die Hülle ist aus einer Tritaniumverbindung geformt.
De huid is van 'n soort plasto-titanium.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe geduldig gewartet bis dieser Rat zu handeln beginnt, aber unsere Leute sind es leid in der verfallenden Hülle dieser Arche zu sterben!
lk heb geduldig afgewacht op deze raad om actie te ondernemen, maar ons volk is het zat om dood te gaan in de rottende huid van deze ark!
Korpustyp: Untertitel
Mist, schon wieder so eine abgelegte Hülle!
Shit, een afgeworpen huid.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, in dieser menschlichen Hülle würdest du mir nichts tun.
lk wist dat je me nooit iets zou aandoen in de huid van dit mens.
Korpustyp: Untertitel
Hülleschelp
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie macht gern Witze darüber, dass ich all ihre Lebendigkeit im Keim erstickt habe. Und dass sie nur noch eine seelenlose Hülle sei.
Ze zegt altijd voor de grap dat ik het laatste restje levenslust uit haar weggezogen heb en dat ze nu een lege schelp is.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine goldene Hülle.
'Serena is slechts een gouden schelp.
Korpustyp: Untertitel
Es kümmert mich nicht, ob Jonas Salks Leben eine unglückliche Hülle ist.
Maakt mij niet uit of Jonas Salk's leven, een ellendige schelp is.
Korpustyp: Untertitel
Immerhin bist du eine schöne Hülle.
Je bent wel een mooi schelp.
Korpustyp: Untertitel
- Die Hülle des Cockatrice.
- De schelp van de Cockatrice.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
schrumpfende Hülle
krimpfolie
Modal title
...
dehnbare Hülle
rekfolie
Modal title
...
verstärkte Hülle
versterkt schild
Modal title
...
PVC-Hülle
PVC-mantel
Modal title
...
äußere Hülle
buitenbekleding
Modal title
...
vollständige Hülle
voering
bussamenstel
Modal title
...
Expertensystem-Hülle
leeg ES
kern-ES
expertsysteem omhulsel
essentieel ES
EES
Modal title
...
äußere Hülle des Virus
buitenste 'huid' van het virus
Modal title
...
Multiplikationsfaktor der komplexen Hülle
multiplicatieve factor van de complexe-omhullende
Modal title
...
Hülle des Leistungsspektrums
omhullende van het vermogensspectrum
Modal title
...
Einschluß in eine Hülle
bekleding
bekleden
Modal title
...
Hülle der Seitenkeule einer Antenne
antenne-zijlusomhullende
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hülle
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abgeschlossene Hülle
Afsluiting (topologie)
Korpustyp: Wikipedia
Transitive Hülle
Transitieve afsluiting
Korpustyp: Wikipedia
Ihre Hülle wird zusammenbrechen.
Die houdt het niet.
Korpustyp: Untertitel
Die Hülle, den Sarkophag.
De Hel, deze Sarcofaag.
Korpustyp: Untertitel
Bedeckten meine gesamte Hülle.
Op elke vierkante meter.
Korpustyp: Untertitel
Ich nutze ihre Hülle.
lk had haar lichaam nodig.
Korpustyp: Untertitel
Kleenesche und positive Hülle
Kleene-ster
Korpustyp: Wikipedia
Die Hülle verzieht sich.
Hij gaat het begeven.
Korpustyp: Untertitel
Und die Hülle auch.
Dit is een ijzeren garde.
Korpustyp: Untertitel
Bauweise: einfache Hülle, einfache Hülle mit getrenntem Ballasttank (SBT), Doppelhülle,
configuratie: enkelwandig, enkelwandig met SBT, dubbelwandig;
Korpustyp: EU DGT-TM
- Keine Schäden an der Hülle.
- Geen zichtbare rompschade.
Korpustyp: Untertitel
zu einer äußeren Hülle wurde.
Het is een dekmantel.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Hülle konstruiert.
lk heb de Hel ontworpen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich meine nicht die Hülle.
Niet alleen van buiten, ook van binnen
Korpustyp: Untertitel
Uran-238-Hülle nicht bereit.
En begin niet over de Uranium-238-deken.
Korpustyp: Untertitel
- Wir fanden Trümmer ihrer Hülle.
- We vonden brokstukken.
Korpustyp: Untertitel
Wir verlieren die äußere Hülle.
We raken de buitenromp kwijt.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin die harte Hülle.
lk ben de geharde.
Korpustyp: Untertitel
Die Computeraufzeichnungen werden nur Hülle
Aan de computergegevens heb je niets.
Korpustyp: Untertitel
Bewegung in der Hülle entdeckt
Bewegingsmelders in het laadruim.
Korpustyp: Untertitel
Nur die äussere Hülle kontrollieren.
Maar dan ga je alleen de buitenlaag controleren.
Korpustyp: Untertitel
Hülle bricht in zwei Minuten.
Rompbreuk over 2 minuten.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine leere Hülle.
Dat is een lege doos.
Korpustyp: Untertitel
Er ist nur noch eine leere Hülle.
En omvatte die training ook discipline?
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe kein Leck in der Hülle.
lk neem geen rompbreuk waar.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Doomsday in Hülle und Fülle.
Dr Doomsday in overvloed.
Korpustyp: Untertitel
Das finde ich süß. Eine Hülle.
Dat vind ik zo grappig.
Korpustyp: Untertitel
Mikrorisse in der Hülle von Voyagers Andockplatz.
Microbreukjes in een Voyager koppelhaven.
Korpustyp: Untertitel
Sie denken, ich repariere noch die Hülle.
Ze denken dat ik 'n rompbreuk repareer.
Korpustyp: Untertitel
Die Hülle ist aus irgendeiner Legierung.
Dit gat bestaat uit een soort legering.
Korpustyp: Untertitel
Diese Hülle... sie liebt dich vollständig?
Dit lichaam, houdt ze onvoorwaardelijk van je?
Korpustyp: Untertitel
Das ist die Hülle des Sportbuches.
Het zakje van de sportalmanak.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Blut in der Hülle gefunden.
We vonden bloed aan het lemmet.
Korpustyp: Untertitel
Sie leben in der äußeren Hülle.
ze wonen in de buitenste bolschil.
Korpustyp: Untertitel
Die Brieftasche war nur die Hülle.
De portemonnee was alleen om 'm in te doen.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Körper ist nur deine Hülle!
Vlees is slechts de buitenkant.
Korpustyp: Untertitel
Du darfst die innere Hülle nicht verletzen.
Het binnenwerk mag je niet raken.
Korpustyp: Untertitel
Erstbericht... Kein offensichtlicher Schaden an der Hülle.
Op het eerste zicht geen schade.
Korpustyp: Untertitel
- Jetzt ist es eine leblose Hülle.
Nu, is het alleen maar haar lijk.
Korpustyp: Untertitel
Feldfrüchte und Wein in Hülle und Fülle.
Met een schat aan wijnen en groenten.
Korpustyp: Untertitel
Nur meine Hülle ist noch da.
Het is alleen de buitenkant die je ziet.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt 632 Mikrofrakturen in der Hülle.
632 haarscheurtjes in de infrastructuur.
Korpustyp: Untertitel
- Ein Schiff sitzt an unserer Hülle.
- We worden geënterd.
Korpustyp: Untertitel
Pikant mit einer knusprigen Hülle ummantelt.
Pikant, en aangenaam krokant.
Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie sich die Hülle an.
Kijk naar de credits.
Korpustyp: Untertitel
Zentralfeuer Kupferüberzug mit Messingzünder in roter Hülle.
Het is 'n koperen center-fire met messing slaghoedje...... eneenroodomhulsel.
Korpustyp: Untertitel
Er hat nur die leere Hülle gekauft?
Hij koopt alleen een lege body?
Korpustyp: Untertitel
Aluminiumstange mit einer 12-Gauge-Schrotflinten-Hülle.
Aluminium staaf met 12 cilinder jachtgeweer patronen.
Korpustyp: Untertitel
Die Frau ist in der Hülle, Torres.
De vrouw is in hel, Torres.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nur eine sterbliche Hülle.
Het is maar een masker.
Korpustyp: Untertitel
Als schützende Hülle für meine Saat.
Als instrument voor mijn zaad.
Korpustyp: Untertitel
Das Böse hat eine fleischliche Hülle bekommen.
Het beest is vlees geworden.
Korpustyp: Untertitel
In der Hülle sind die Bandspulen.
Er zit spoel-naar-spoel in.
Korpustyp: Untertitel
Erbe meine Hülle und übertriff mich.
Erf mijn vermomming en overtref me.
Korpustyp: Untertitel
Als Hülle ein Sarg mit Trauerflor!
We kunnen de doos kistvormig maken.
Korpustyp: Untertitel
Krieg ich nicht wenigstens die Hülle?
Mag ik voor die prijs de verpakking erbij?
Korpustyp: Untertitel
Bei voller Energieübertragung wäre die Hülle gebrochen.
Als al ons warpvermogen in het schild had gezeten, waren we er geweest.
Korpustyp: Untertitel
Lass uns diese fleischliche Hülle entfernen.
Laten we die vlees zakken dumpen.
Korpustyp: Untertitel
- Er wurde mit der Hülle gebeamt.
- Met mantel en al overgestraald.
Korpustyp: Untertitel
Gestern noch war sie eine leere Hülle.
Een dag gelden, was ze een blanco pagina.
Korpustyp: Untertitel
Du denkst, sie ist seine Hülle.
Je denkt dat hij in haar zit.
Korpustyp: Untertitel
Eine EM-Entladung durchdrang die Hülle.
Dek 7 is geraakt door een EM-puls.
Korpustyp: Untertitel
Hülle bricht in zwei Minuten, 20 Sekunden.
Rompbreuk over 2 minuut 20.
Korpustyp: Untertitel
Hülle bricht in zwei Minuten, zehn Sekunden.
rompbreuk over 2 minuut 10.
Korpustyp: Untertitel
- Hülle bricht in 1 Minute, 50 Sekunden.
Rompbreuk over 1 minuut 50.
Korpustyp: Untertitel
Ich war eine Hülle, ein Nichts.
lk was hol leeg, niets.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur noch eine vertrocknete hülle.
Wat ben ik nou voor wetenschapper.
Korpustyp: Untertitel
S steht für „ short cap“ (= verkürzte innere Hülle der Injektionsnadel).
De S staat voor short cap d.w.z. korte kap.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es bewegt sich auf die äußere Hülle zu.
Het is op weg naar de buitenromp.
Korpustyp: Untertitel
Ich furz auf alles Ja sogar auf meine Hülle
lk poep op mensen En beschuldig de meeuwen
Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, er hat seine sterbliche Hülle abgelegt.
Maak je geen zorgen. Hij is niet meer in ons midden.
Korpustyp: Untertitel
Dann müssen wir ihn bekämpfen und die Hülle reparieren.
Maar wat is het? ls het niet te repareren?
Korpustyp: Untertitel
Er ist nur noch die leere Hülle eines Menschen.
in de vorm van een mens.
Korpustyp: Untertitel
- Wofür? Da ist ein Riß in der Hülle.
- Waar heb je dat voor nodig?
Korpustyp: Untertitel
Eine Sauerstoff-Schwerkraft-Hülle bildet sich um uns.
Er vormt zich buiten een zuurstofenveloppe.
Korpustyp: Untertitel
Die fleischliche Hülle spiegelt den inneren Wahnsinn wider.
Eindelijk is je waanzin ook te zien.
Korpustyp: Untertitel
Es hat psionische Eigenschaften und durchdringt die Hülle.
Het heeft psionische eigenschappen.
Korpustyp: Untertitel
Nun, das hüllt alles in eine nette paradox-freie Hülle.
lk denk dat alles nu opgelost is volgens een mooie, paradox-vrije manier.
Korpustyp: Untertitel
Hülle aus purem Vibranium. Keine Eingänge, keine externe Energiequelle.
Een behuizing van puur vibranium, geen poorten, geen externe stroombron.
Korpustyp: Untertitel
Von Justin ist nichts übrig außer seiner Hülle.
Er zit niets meer van Justin in hem.
Korpustyp: Untertitel
Hab ich es mir doch gedacht. Die Hülle ist unvollständig.
Zoals ik vermoedde is de buitenkant niet compleet.
Korpustyp: Untertitel
Die Klone sind ohne Black eine leere Hülle.
- De kloons zijn nutteloos zonder Black.
Korpustyp: Untertitel
Diese Linie zeigt die geschwächten strukturellen Teile der Hülle an.
Dat is een lijn van structurele zwakte die helemaal rondom het schip loopt.
Korpustyp: Untertitel
Sind das Belüftungsanschlüsse oder Löcher in der Hülle?
Zijn dat luchtgaten of rompbreuken?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Hülle abgestreift und bin im Nebel verschwunden.
lk heb mezelf laten oplossen in de grijze massa.
Korpustyp: Untertitel
(verzerrt) Jaffa, sie haben nur eine tote Hülle entfernt.
Jaffa. Dit was een slechte zet van je.
Korpustyp: Untertitel
Der Widerstand ist keine Gefahr für die Hülle.
- De wrijving is nog niet gevaarlijk.
Korpustyp: Untertitel
Mein Geist befindet sich nicht in dieser menschlichen Hülle.
Mijn geest bestaat niet, binnenin dat reservoir.
Korpustyp: Untertitel
Und es gibt keine mächtigere Hülle, als die einer Hexe.
Er is geen krachtigere vorm dan een heks.
Korpustyp: Untertitel
Mich aus den Schatten geführt, meiner verblassten Hülle Leben eingehaucht.
Leidde mij uit de schaduw, terug in het leven.
Korpustyp: Untertitel
Geringe Schäden an der Hülle auf Deck 15.
Lichte schade aan dek 15.
Korpustyp: Untertitel
Sie schneiden sich durch die Hülle auf Deck 5.
Ze komen aan boord op dek 5.
Korpustyp: Untertitel
Um die Erde ist eine dünne Hülle: die Biosphäre.
Moeder Aarde wordt omringd door de atmosfeer, de biosfeer.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nett zu einer sterbenden Hülle sein.
lk kan aardig zijn tegen een stervende husky.
Korpustyp: Untertitel
Mit der Schaffung ihrer künstlichen Hülle, der Rettung des Planeten.
Waarmee? - Synthetische lichamen maken, de planeet redden.
Korpustyp: Untertitel
Ja, er bekam die leere Hülle auf der Auktion.
Ja, hij koopt een lege body bij de veiling.
Korpustyp: Untertitel
Die Hülle entspricht den Spezifikationen der Kazon-Nistrim.
- De Kazon-Nistrim sekte, ja.
Korpustyp: Untertitel
Da war etwas für sehr lange Zeit in dieser Hülle.
Hier heeft heel lang iets ingezeten.
Korpustyp: Untertitel
Und Luftdruck! Der kleinste Loch in der Hülle wäre katastrophal!
En luchtdruk, het kleinste gaatje in de wand kan al catastrofaal zijn!
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe eine kleine Schwächung der Hülle entlang ihres Warpantriebs.