linguatools-Logo
85 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Hülse huls 78 manchet,huls
holle as
koperlaagje
bus
bekleding
hulst
beschermingskap
buspuntie
garenpijp
garenhuls
konische spoel
kone
beslagring
schacht
dichtingsring

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Hülse peul 12 buis 7 koker 4

Verwendungsbeispiele

Hülse huls
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

In der Praxis erweist sich dies als leere Hülse.
Dat blijkt in de praktijk een lege huls te zijn.
   Korpustyp: EU
Fielding hat die Hülse für Cain angefertigt.
Fielding heeft die huls voor Cain gemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne eine solche Verpflichtung wird ein gemeinsamer Luftraum eine leere Hülse sein und keine Erfolgsaussichten haben.
Zonder het commitment daartoe zal een gemeenschappelijk luchtruim geen kans van slagen hebben, is het een lege huls.
   Korpustyp: EU
Hier, schau mal. Das ist das Geschoss, das in Jo gefunden wurde, komplett mit Hülse.
Hier, kijk, dit is de kogel, die in Jo gevonden is, compleet met de huls.
   Korpustyp: Untertitel
Der Terminus „Richtlinie“ ist im Grunde nicht einmal gerechtfertigt, „leere Hülse“ träfe es besser.
De term richtlijn is eigenlijk niet eens op zijn plaats, lege huls zou een beter predikaat zijn.
   Korpustyp: EU
Zwei Projektile fand man auf der Bühne... und zwei Hülsen fand man neben der Waffe.
Er werden twee kogels gevonden en er lagen twee hulzen naast het geweer.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hülse wird in einen Extraktionsapparat (4.1) eingesetzt. Dann wird, wie unter 5.1 Absätze 2 und 3 beschrieben, weiterverfahren.
Breng de huls in een extractieapparaat (4.1) en handel verder als beschreven in punt 5.1, tweede en derde alinea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie analysieren die Klamotten von dem Mädchen und die Hülsen.
Ze analyseren de kleren van het meisje en de hulzen.
   Korpustyp: Untertitel
Zigarettenpapier in Form von Heftchen oder Hülsen
sigarettenpapier, in boekjes of in hulzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Waffe ist registriert, wenn also jemand die Hülse gefunden hätte, käme das auf ihn zurück.
Het pistool staat geregistreerd zodat als iemand de huls zou vinden... die makkelijk te achterhalen zou zijn.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ausgelaugte Hülse geëxtraheerd omhulsel
geschrumpfte Hülse gesloten fitting
Hülse mit Innengewinde nippel met schroefdraad
Rovingspule ohne Hülse rovingpakket zonder huls

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hülse"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Hülse wurde geschwächt.
Het omhulsel is verzwakt.
   Korpustyp: Untertitel
Ähm... Eine Hülse?
Ik, eh.. een schil?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Hülse dagelassen.
Je bent de kogelhuls vergeten.
   Korpustyp: Untertitel
9-Millimeter und eine Hülse.
Een 9 mm en een patroonhuls.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine russische Hülse.
Dit is Russische munitie.
   Korpustyp: Untertitel
Verriegelt, Sicherheits- hülse ragt heraus
Vergrendeld door middel van uitgestoken gele beschermring
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Genau wie die Hülse von heute Morgen.
Net als de hulzen van vanmorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Hülse verschließen wir den Zahn.
Zo groot als een kogel.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind Fingerabdrücke auf der Hülse.
Het huisje bevat vingerafdrukken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nur noch eine Hülse.
lk kwam een kogel te kort.
   Korpustyp: Untertitel
Der Täter ließ die Hülse da.
Dader laat de kogelhuls liggen.
   Korpustyp: Untertitel
Die gleiche Hülse wie am Busbahnhof.
Dezelfde huizen als op het busstation.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe etwas--- eine saubere Hülse.
Heb iets- - Hele kogel.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Hülse voller Schafgehirn tut ziemlich weh.
Een patroon met schaaphersens doet echt pijn.
   Korpustyp: Untertitel
Und tritt nicht auf die Hülse hinter dir.
En trap niet op die kogelhulzen daar.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wissen schon, wie Erbsen in einer Hülse.
- Je weet wel, bonen in een pot.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat 'ne 44er Auto-Mag-Hülse von hier.
Hij heeft een.44 patroonhuls van hier.
   Korpustyp: Untertitel
Das war in die Hülse des Sheriffs eingraviert.
Het zat geëtst in de kogel van de sheriff.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne dich bin ich nichts weiter als nur eine Hülse.
'Zonder jou, ben ik alleen een schil.'
   Korpustyp: Untertitel
Diese verdammte Hülse, ich hab gedacht, er sieht sie.
Die stomme kogelhuls. lk dacht dat hij het gezien heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Er nahm die Hülse mit, oder benutzte einen Revolver.
Hij raapte de hulzen op, of hij gebruikte een revolver.
   Korpustyp: Untertitel
Damit würde die Richtlinie zu einer leeren Hülse.
Dat zou de richtlijn tot een lege doos maken.
   Korpustyp: EU
Das ist die Hülse des Mark 46 Torpedos, in welcher die Bombe versteckt war.
Of wat ervan over is. Dit is de Mark 46 torpedo behuizing waarin de bom zat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann auf keine Hülse hinter mir treten, sie ist dort neben mir.
lk trap nergens op. Ze liggen daar aan de zijkant.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gekürzte 308er Hülse, damit sie in die 44er Magnum passt.
Patroonhuls van een.308 geweer, aangepast voor.44.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Hülse wurde am Tatort, eine andere außerhalb des Zaunes, gefunden.
Eén huis bij het lijk, één buiten het hek.
   Korpustyp: Untertitel
Den du mir gerade erst gegeben hast, Bunk. Die Hülse von dem Mädchen oben in Northeast.
De hulzen van die moord op dat meisje in Northeast.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne dich bin ich nichts weiter als nur eine Hülse. Ein totes Ding.
'Zonder jou, ben ik alleen een schil, een dood ding, '
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn das der Fall ist, würde die Einkerbung auf der Hülse fehlen.
Ja, en als dat zo is, dan zou de deuk niet overeenkomen...
   Korpustyp: Untertitel
Die Hülse passt zu einer Schießerei in einer Bar in Naperville vor sechs Jahren.
Ze matchen een schietpartij in een bar in Naperville, zes jaar geleden.
   Korpustyp: Untertitel
Damit würde die berühmte Unionsbürgerschaft, die für viele noch eine leere Hülse ist, Gestalt annehmen.
Het beroemde Europees burgerschap dat door velen als een loze kreet wordt beschouwd, zal dan iets gaan betekenen.
   Korpustyp: EU
Wir haben einen Vertrag, aber dieser Vertrag darf keine leere Hülse bleiben.
Wij hebben nu weliswaar een overeenkomst, maar die mag geen lege dop blijven.
   Korpustyp: EU
Es war wohl eine neun mm mit erweitertem Lauf... und abgeflachter Hülse, deformiert durch den Aufprall auf den Brustkorb.
Het lijkt op een 9 mm met een afgestompt omhulsel. Misvormd nadat hij het borstbeen raakte.
   Korpustyp: Untertitel
Bei beiden dieser Morden und bei dem Mord letzter Nacht hatten die Kugeln dieselbe ausgeprägte Kerbe auf der Hülse.
ln alle moorden, de oude en die van gisteren... hadden de kogels dezelfde deukjes.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dafür keine zusätzlichen Finanzmittel bereitgestellt werden, als bereits verfügbar sind, dann ist die ganze Initiative lediglich eine leere Hülse.
Als niet meer geld wordt uitgetrokken dan al beschikbaar is, is het hele initiatief een lege doos met een mooie strik eromheen.
   Korpustyp: EU
Fast vier Jahre später sieht es jedoch danach aus, als sei dieser Beschluss lediglich eine leere Hülse.
Bijna vier jaar na datum blijkt dat dit besluit echter een lege doos is.
   Korpustyp: EU
Wenn Keeley natürlich den Tatort nicht völlig versaut hätte,... hättest du die Hülse schon vor Monaten haben können, nicht wahr?
Als Keeley er niet zo'n bende van had gemaakt, had je die hulzen maanden geleden al gehad.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nichts weiter als seine zerbrechliche, künstliche Hülle. Eine Hülse aus einem schwachen Bewusstsein, die jeden Moment abgerissen werden kann.
Jij bent alleen maar een omhulsel een onbenullig laagje bewustzijn dat elk moment kan scheuren.
   Korpustyp: Untertitel
einem elektrischen Kabel mit hitzebeständiger Hülse, das die Ware mit einem Anschluss verbindet und damit die Verbindung zu dem Motorsteuersystem des Kfz herstellt.
een elektrische kabel, met een hittebestendig omhulsel, die het product verbindt met een stekker, die op zijn beurt verbinding mogelijk maakt met het motorbeheersysteem van het voertuig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Internationale Strafgerichtshof wird das für die Menschenrechte sein, was der Völkerbund für die Erhaltung des Friedens war: eine leere Hülse!
Het ICC is voor de mensenrechten wat de Volkerenbond was voor handhaving van de vrede: een lege dop.
   Korpustyp: EU
Man entnimmt jeder Hülse oder jedem Strang entsprechend zusammenhängende Fäden gleicher Länge, indem man Stränge gleicher Zahl auf eine Haspel [5] aufwindet, oder auf andere Weise.
Van elke verpakkingseenheid ononderbroken, gelijke lengten afnemen door strengen van hetzelfde aantal windingen op een haspel te wikkelen [5] of op een andere wijze.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Theorie ist, dass ihr Körper in der Lage war, die Parasiten abzutöten, aber er konnte nicht die Hülse loswerden, die auf den Scans nicht auftaucht.
Mijn theorie is dat haar lichaam in staat was de parasiet te doden... Maar wat het niet kon was het schild kwijt raken... Welke niet toonbaar is op de scans.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso taucht dann ein Mann in meinem Club auf mit einer Hülse aus einer meiner Waffen? Und wieso stellt er Fragen?
Waarom is er dan een man in mijn club met patroonhulzen uit mijn wapens, die vragen stelt?
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig müssen wir sicherstellen, dass diese Ausnahmen genauestens definiert werden, und so verhindern, dass diese Verordnung zu einer leeren Hülse wird.
Tegelijkertijd moeten we erop toezien dat deze uitzonderingen zeer duidelijk worden afgebakend en dus niet toelaten dat deze verordening een lege doos zal worden.
   Korpustyp: EU
Sind der Rat und die Kommission sich dieses mangelnden Interesses und des Risikos bewusst, dass die Europäische Gesellschaft eine leere Hülse zu werden droht?
Zijn de Raad en de Commissie zich bewust van dit gebrek aan interesse en van het risico dat de Europese Vennootschap een lege doos dreigt te worden?
   Korpustyp: EU
Es sorgt in der Region für Unsicherheit, und wir sollten uns schwer hüten, diesen Ländern eine leere Hülse anzubieten, während wir selbst nicht genau wissen, was wir mit dieser Initiative beabsichtigen.
Het schept onduidelijkheid in de regio en ik vind dat wij er ten zeerste voor moeten oppassen de landen daar een lege doos met een mooie strik eromheen aan te bieden, terwijl we zelf niet goed weten wat we met dit initiatief willen.
   Korpustyp: EU
Die Tatsache, dass es der Kompromiss den Mitgliedstaaten freistellt, Genehmigungen für die Selbstabfertigung einzuführen – diese Form der Subsidiarität –, macht das ganze Genehmigungssystem zu einer leeren Hülse – das ist nun doch jedem deutlich.
Het feit dat het compromis de lidstaten vrij laat om al dan niet vergunningen in te voeren voor de zelfafhandeling, deze vorm van subsidiariteit, mevrouw de commissaris, maakt het hele vergunningensysteem tot een lege doos. Dat is nu toch duidelijk voor iedereen!
   Korpustyp: EU
Jedoch tendieren die Texte, die sie uns mit Hilfe eines einmütig beschließenden Ausschusses für Grundfreiheiten und innere Angelegenheiten nacheinander präsentiert, dazu, sich jedes Vorschlags zu enthalten und zu einer bloßen Hülse für allgemeine Forderungen zu werden.
De successieve teksten die zij ons via een unanieme Commissie vrijheden en rechten van de burger, justitie en binnenlandse zaken voorlegt, hebben echter een tekortkoming: er komt in feite geen enkel voorstel in voor. Deze teksten zijn eigenlijk alleen een vergaarbak van algemene verzoeken.
   Korpustyp: EU
Danach werden zwei weitere solche Portionen unter Anwendung von 80 N hinzugefügt und die Höhe der Substanz in der Hülse durch Hinzufügen oder Entnehmen bis auf 15 mm unter dem Rand gebracht.
Er worden nog twee van deze hoeveelheden toegevoegd en elk onder 80 N aangedrukt, waarna het niveau van de stof wordt aangepast tot op 15 mm van de bovenkant door materiaal naar behoefte toe te voegen of weg te halen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Zweite Lampenhülle“ bezeichnet eine zweite äußere Umhüllung der Lampe, die für die Lichtproduktion nicht erforderlich ist, zum Beispiel eine äußere Hülse, die beim Zerbrechen der Lampe ein Austreten von Quecksilber und Glas in die Umwelt verhindern soll.
„Tweede lampomhulsel”: een tweede, buitenste lampomhulsel dat niet noodzakelijk is voor het voortbrengen van licht, bijvoorbeeld een coating die voorkomt dat er kwik en glas vrijkomt bij een lampbreuk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die einzelnen Längen werden zu einem einzigen Strang oder Kabel zusammengelegt, wobei darauf zu achten ist, dass in jedem Strang oder Kabel immer gleiche Fadenlängen von jeder Hülse oder jedem Strang vorhanden sind.
Het testmonster samenstellen door de lengten tot één enkele streng of kabel te verenigen, waarbij ervoor wordt gezorgd dat de streng of kabel gelijke lengten van elke verpakkingseenheid bevat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist t die Feinheit in „Tex“ und n die Anzahl der Hülsen oder Stränge der Laboratoriumssammelprobe, so beträgt die Fadenlänge von jeder Hülse oder jedem Strang, die eine Vorprobe von 10 g ergibt, 106/nt cm.
Als „t” de tex is van het garen en „n” het aantal geselecteerde verpakkingseenheden van het bulkmonster, van elke verpakkingseenheid een draadlengte van 106/nt cm nemen om een testmonster van 10 g te verkrijgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mrs. Prentice sagt, dass ich, wie ihr Mann... die kaputte Hülse eines Mannes sei, ohne Erinnerung daran, wie es ist... eine Frau so zu lieben, wie ihr Sohn meine Tochter liebt.
Prentice zegt dat ik net als haar man een oude vent ben... die zich niet herinnert hoe het is om van een vrouw te houden... zoals haar zoon van mijn dochter houdt.
   Korpustyp: Untertitel
Eine „zweite Lampenhülle“ ist eine zweite äußere Umhüllung der Lampe, die für die Lichterzeugung nicht erforderlich ist, zum Beispiel eine äußere Hülse, die beim Zerbrechen der Lampe ein Austreten von Quecksilber und Glas in die Umwelt verhindern, vor ultravioletter Strahlung schützen oder als Lichtzerstreuer dienen soll.
„Tweede lampomhulsel”: een tweede, buitenste lampomhulsel dat niet noodzakelijk is voor het voortbrengen van licht, bijvoorbeeld een coating die voorkomt dat er kwik en glas vrijkomt bij lampbreuk, ter bescherming tegen ultraviolette straling of als lichtverstrooier;
   Korpustyp: EU DGT-TM