Ohne eine solche Verpflichtung wird ein gemeinsamer Luftraum eine leere Hülse sein und keine Erfolgsaussichten haben.
Zonder het commitment daartoe zal een gemeenschappelijk luchtruim geen kans van slagen hebben, is het een lege huls.
Korpustyp: EU
Hier, schau mal. Das ist das Geschoss, das in Jo gefunden wurde, komplett mit Hülse.
Hier, kijk, dit is de kogel, die in Jo gevonden is, compleet met de huls.
Korpustyp: Untertitel
Der Terminus „Richtlinie“ ist im Grunde nicht einmal gerechtfertigt, „leere Hülse“ träfe es besser.
De term richtlijn is eigenlijk niet eens op zijn plaats, lege huls zou een beter predikaat zijn.
Korpustyp: EU
Zwei Projektile fand man auf der Bühne... und zwei Hülsen fand man neben der Waffe.
Er werden twee kogels gevonden en er lagen twee hulzen naast het geweer.
Korpustyp: Untertitel
Die Hülse wird in einen Extraktionsapparat (4.1) eingesetzt. Dann wird, wie unter 5.1 Absätze 2 und 3 beschrieben, weiterverfahren.
Breng de huls in een extractieapparaat (4.1) en handel verder als beschreven in punt 5.1, tweede en derde alinea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie analysieren die Klamotten von dem Mädchen und die Hülsen.
Ze analyseren de kleren van het meisje en de hulzen.
Korpustyp: Untertitel
Zigarettenpapier in Form von Heftchen oder Hülsen
sigarettenpapier, in boekjes of in hulzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Waffe ist registriert, wenn also jemand die Hülse gefunden hätte, käme das auf ihn zurück.
Het pistool staat geregistreerd zodat als iemand de huls zou vinden... die makkelijk te achterhalen zou zijn.
Korpustyp: Untertitel
Hülsepeul
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Sieh, da ist eine Hülse.
- Kijk, daar is 'n peul.
Korpustyp: Untertitel
Epi: auf, und lobos: Hülse."
Van het Grieks, "epi", op, en "lobus", peul.
Korpustyp: Untertitel
Die Isolus-Kinder reisen, jedes in seiner Hülse.
De Isolus kinderen reizen elk in een peul.
Korpustyp: Untertitel
Deine Hülse ist abgestürzt... wo ist sie?
ls jouw peul neergestort? Waar is hij?
Korpustyp: Untertitel
Meine Hülse wurde von der Hitze angezogen... Und ich wurde von Chloe Webber angezogen.
Mijn peul werd aangetrokken door de hitte en ik werd aangetrokken door Chloe Webber.
Korpustyp: Untertitel
Es ist die Hülse.
Het is de peul!
Korpustyp: Untertitel
Braucht die Hülse nicht einfach Wärme?
Heeft de peul niet gewoon hitte nodig?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Hülse finden.
lk zal de peul vinden.
Korpustyp: Untertitel
- Sieh, ich habe deine Hülse.
lk heb jouw peul!
Korpustyp: Untertitel
- Die Hülse ist tot.
- De peul is dood!
Korpustyp: Untertitel
Hülsebuis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jede Hülse wird aus Blech im Tiefziehverfahren hergestellt (siehe Anlage) und hat einen inneren Durchmesser von 24 mm, eine Länge von 75 mm und eine Wanddicke von 0,5 mm. Am offenen Ende sind die Hülsen mit einem Bund versehen, an dem sie mit der Düsenplatte verschlossen werden können.
Elke buis is diep getrokken uit plaatstaal (zie aanhangsel) en heeft een inwendige doorsnede van 24 mm, een lengte van 75 mm en een wanddikte van 0,5 mm. Aan het open einde is de buis van een flens voorzien om afsluiting met de afsluitinrichting mogelijk te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verschluss besteht aus einer druckfesten Düsenplatte mit einer zentrischen Bohrung, die mit der aus Gewindering und Mutter bestehenden Verschraubung fest mit einer Hülse verbunden wird.
De afsluitinrichting bestaat uit een drukbestendige ronde afsluitplaat met een gat in het midden, die met behulp van een tweedelige schroefverbinding (moer en kraag met schroefdraad) stevig op de buis wordt bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Stoff sich als kompressibel erweist, wird weitere Substanz hinzugefügt und angedrückt, bis die Hülse bis zu einer Höhe von 55 mm vom Rand gefüllt ist.
Als de stof samendrukbaar is wordt meer materiaal bijgevoegd en aangeperst met 80 N totdat de buis gevuld is tot op 55 mm van de bovenkant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flüssigkeiten und gelatinöse Substanzen werden in die Hülse bis zu einer Höhe von 60 mm eingefüllt, wobei im letzteren Fall besondere Sorge dafür zu tragen ist, dass keine Lunker gebildet werden.
Vloeistoffen en gels worden in de buis gebracht tot op een hoogte van 60 mm, waarbij zorg dient te worden gedragen dat bij het vullen met gel geen luchtbellen ontstaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Versuch, der zu einer Zerlegung der Hülse in drei oder mehr Teile führt (diese können in einigen Fällen noch durch schmale Metallstreifen miteinander verbunden sein — vgl. Abbildung 2), wird als Explosion eingestuft.
Als de test resulteert in fragmentatie van de buis in drie of meer stukken, die soms nog aan elkaar zijn verbonden door smalle metaalstrookjes zoals geïllustreerd in figuur 2, wordt het resultaat beoordeeld als een opgetreden explosie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei wird eine gewogene Hülse mit 9 cm3 Prüfsubstanz gefüllt und die Prüfsubstanz unter Anwendung einer Kraft von 80 N, bezogen auf den Gesamtquerschnitt der Hülse, angedrückt.
Een gewogen buis wordt gevuld met 9 cm3 van de stof, waarna deze wordt aangedrukt met een kracht van 80 N verdeeld over de hele doorsnede van de buis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich wird Substanz entweder zugefügt (unter Andrücken) oder ggf. entnommen, bis die Hülse bis zu einer Höhe von 15 mm unter dem Rand gefüllt ist.
Daarna wordt het materiaal of wel bijgevuld of wel verwijderd en aangedrukt totdat de buis gevuld is tot op een hoogte van 15 mm van de bovenkant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hülsekoker
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein recht prosaisches Beispiel ist die Hülse von WC-Papierrollen.
Eén tamelijk prozaïsch voorbeeld is de koker van een toiletrol.
Korpustyp: EU
Maschinen zum Herstellen von Schachteln, Hülsen, Trommeln oder ähnlichen, nicht durch Formpressen hergestellten Behältnissen
machines voor de vervaardiging van dozen, van kokers, van trommels of van dergelijke bergingsmiddelen, anders dan door vormen
Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen zum Herstellen von Schachteln, Hülsen, Trommeln o.ä., nicht durch Formpressen hergestellten Behältnissen
Machines voor de vervaardiging van dozen/kokers, enz., van papier/karton
Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen zum Herstellen von Schachteln, Hülsen, Trommeln oder ähnl. (nicht durch Formpressen hergestellten Behältnissen) aus Papierhalbstoff, Papier oder Pappe (ausg. Trockenapparate und Nähmaschinen)
machines voor de vervaardiging van dozen, van kokers, van trommels of van dergelijke bergingsmiddelen (anders dan door vormen) van papierstof, van papier of van karton (m.u.v. droogtoestellen en naaimachines)
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ausgelaugte Hülse
geëxtraheerd omhulsel
Modal title
...
geschrumpfte Hülse
gesloten fitting
Modal title
...
Hülse mit Innengewinde
nippel met schroefdraad
Modal title
...
Rovingspule ohne Hülse
rovingpakket zonder huls
Modal title
...
54 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hülse"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Hülse wurde geschwächt.
Het omhulsel is verzwakt.
Korpustyp: Untertitel
Ähm... Eine Hülse?
Ik, eh.. een schil?
Korpustyp: Untertitel
Du hast die Hülse dagelassen.
Je bent de kogelhuls vergeten.
Korpustyp: Untertitel
9-Millimeter und eine Hülse.
Een 9 mm en een patroonhuls.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine russische Hülse.
Dit is Russische munitie.
Korpustyp: Untertitel
Verriegelt, Sicherheits- hülse ragt heraus
Vergrendeld door middel van uitgestoken gele beschermring
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Genau wie die Hülse von heute Morgen.
Net als de hulzen van vanmorgen.
Korpustyp: Untertitel
Mit der Hülse verschließen wir den Zahn.
Zo groot als een kogel.
Korpustyp: Untertitel
Da sind Fingerabdrücke auf der Hülse.
Het huisje bevat vingerafdrukken.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nur noch eine Hülse.
lk kwam een kogel te kort.
Korpustyp: Untertitel
Der Täter ließ die Hülse da.
Dader laat de kogelhuls liggen.
Korpustyp: Untertitel
Die gleiche Hülse wie am Busbahnhof.
Dezelfde huizen als op het busstation.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe etwas--- eine saubere Hülse.
Heb iets- - Hele kogel.
Korpustyp: Untertitel
- Eine Hülse voller Schafgehirn tut ziemlich weh.
Een patroon met schaaphersens doet echt pijn.
Korpustyp: Untertitel
Und tritt nicht auf die Hülse hinter dir.
En trap niet op die kogelhulzen daar.
Korpustyp: Untertitel
- Sie wissen schon, wie Erbsen in einer Hülse.
- Je weet wel, bonen in een pot.
Korpustyp: Untertitel
Er hat 'ne 44er Auto-Mag-Hülse von hier.
Hij heeft een.44 patroonhuls van hier.
Korpustyp: Untertitel
Das war in die Hülse des Sheriffs eingraviert.
Het zat geëtst in de kogel van de sheriff.
Korpustyp: Untertitel
Ohne dich bin ich nichts weiter als nur eine Hülse.
'Zonder jou, ben ik alleen een schil.'
Korpustyp: Untertitel
Diese verdammte Hülse, ich hab gedacht, er sieht sie.
Die stomme kogelhuls. lk dacht dat hij het gezien heeft.
Korpustyp: Untertitel
Er nahm die Hülse mit, oder benutzte einen Revolver.
Hij raapte de hulzen op, of hij gebruikte een revolver.
Korpustyp: Untertitel
Damit würde die Richtlinie zu einer leeren Hülse.
Dat zou de richtlijn tot een lege doos maken.
Korpustyp: EU
Das ist die Hülse des Mark 46 Torpedos, in welcher die Bombe versteckt war.
Of wat ervan over is. Dit is de Mark 46 torpedo behuizing waarin de bom zat.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann auf keine Hülse hinter mir treten, sie ist dort neben mir.
lk trap nergens op. Ze liggen daar aan de zijkant.
Korpustyp: Untertitel
Eine gekürzte 308er Hülse, damit sie in die 44er Magnum passt.
Patroonhuls van een.308 geweer, aangepast voor.44.
Korpustyp: Untertitel
Eine Hülse wurde am Tatort, eine andere außerhalb des Zaunes, gefunden.
Eén huis bij het lijk, één buiten het hek.
Korpustyp: Untertitel
Den du mir gerade erst gegeben hast, Bunk. Die Hülse von dem Mädchen oben in Northeast.
De hulzen van die moord op dat meisje in Northeast.
Korpustyp: Untertitel
Ohne dich bin ich nichts weiter als nur eine Hülse. Ein totes Ding.
'Zonder jou, ben ik alleen een schil, een dood ding, '
Korpustyp: Untertitel
Und wenn das der Fall ist, würde die Einkerbung auf der Hülse fehlen.
Ja, en als dat zo is, dan zou de deuk niet overeenkomen...
Korpustyp: Untertitel
Die Hülse passt zu einer Schießerei in einer Bar in Naperville vor sechs Jahren.
Ze matchen een schietpartij in een bar in Naperville, zes jaar geleden.
Korpustyp: Untertitel
Damit würde die berühmte Unionsbürgerschaft, die für viele noch eine leere Hülse ist, Gestalt annehmen.
Het beroemde Europees burgerschap dat door velen als een loze kreet wordt beschouwd, zal dan iets gaan betekenen.
Korpustyp: EU
Wir haben einen Vertrag, aber dieser Vertrag darf keine leere Hülse bleiben.
Wij hebben nu weliswaar een overeenkomst, maar die mag geen lege dop blijven.
Korpustyp: EU
Es war wohl eine neun mm mit erweitertem Lauf... und abgeflachter Hülse, deformiert durch den Aufprall auf den Brustkorb.
Het lijkt op een 9 mm met een afgestompt omhulsel. Misvormd nadat hij het borstbeen raakte.
Korpustyp: Untertitel
Bei beiden dieser Morden und bei dem Mord letzter Nacht hatten die Kugeln dieselbe ausgeprägte Kerbe auf der Hülse.
ln alle moorden, de oude en die van gisteren... hadden de kogels dezelfde deukjes.
Korpustyp: Untertitel
Wenn dafür keine zusätzlichen Finanzmittel bereitgestellt werden, als bereits verfügbar sind, dann ist die ganze Initiative lediglich eine leere Hülse.
Als niet meer geld wordt uitgetrokken dan al beschikbaar is, is het hele initiatief een lege doos met een mooie strik eromheen.
Korpustyp: EU
Fast vier Jahre später sieht es jedoch danach aus, als sei dieser Beschluss lediglich eine leere Hülse.
Bijna vier jaar na datum blijkt dat dit besluit echter een lege doos is.
Korpustyp: EU
Wenn Keeley natürlich den Tatort nicht völlig versaut hätte,... hättest du die Hülse schon vor Monaten haben können, nicht wahr?
Als Keeley er niet zo'n bende van had gemaakt, had je die hulzen maanden geleden al gehad.
Korpustyp: Untertitel
Du bist nichts weiter als seine zerbrechliche, künstliche Hülle. Eine Hülse aus einem schwachen Bewusstsein, die jeden Moment abgerissen werden kann.
Jij bent alleen maar een omhulsel een onbenullig laagje bewustzijn dat elk moment kan scheuren.
Korpustyp: Untertitel
einem elektrischen Kabel mit hitzebeständiger Hülse, das die Ware mit einem Anschluss verbindet und damit die Verbindung zu dem Motorsteuersystem des Kfz herstellt.
een elektrische kabel, met een hittebestendig omhulsel, die het product verbindt met een stekker, die op zijn beurt verbinding mogelijk maakt met het motorbeheersysteem van het voertuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Internationale Strafgerichtshof wird das für die Menschenrechte sein, was der Völkerbund für die Erhaltung des Friedens war: eine leere Hülse!
Het ICC is voor de mensenrechten wat de Volkerenbond was voor handhaving van de vrede: een lege dop.
Korpustyp: EU
Man entnimmt jeder Hülse oder jedem Strang entsprechend zusammenhängende Fäden gleicher Länge, indem man Stränge gleicher Zahl auf eine Haspel [5] aufwindet, oder auf andere Weise.
Van elke verpakkingseenheid ononderbroken, gelijke lengten afnemen door strengen van hetzelfde aantal windingen op een haspel te wikkelen [5] of op een andere wijze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Theorie ist, dass ihr Körper in der Lage war, die Parasiten abzutöten, aber er konnte nicht die Hülse loswerden, die auf den Scans nicht auftaucht.
Mijn theorie is dat haar lichaam in staat was de parasiet te doden... Maar wat het niet kon was het schild kwijt raken... Welke niet toonbaar is op de scans.
Korpustyp: Untertitel
Wieso taucht dann ein Mann in meinem Club auf mit einer Hülse aus einer meiner Waffen? Und wieso stellt er Fragen?
Waarom is er dan een man in mijn club met patroonhulzen uit mijn wapens, die vragen stelt?
Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig müssen wir sicherstellen, dass diese Ausnahmen genauestens definiert werden, und so verhindern, dass diese Verordnung zu einer leeren Hülse wird.
Tegelijkertijd moeten we erop toezien dat deze uitzonderingen zeer duidelijk worden afgebakend en dus niet toelaten dat deze verordening een lege doos zal worden.
Korpustyp: EU
Sind der Rat und die Kommission sich dieses mangelnden Interesses und des Risikos bewusst, dass die Europäische Gesellschaft eine leere Hülse zu werden droht?
Zijn de Raad en de Commissie zich bewust van dit gebrek aan interesse en van het risico dat de Europese Vennootschap een lege doos dreigt te worden?
Korpustyp: EU
Es sorgt in der Region für Unsicherheit, und wir sollten uns schwer hüten, diesen Ländern eine leere Hülse anzubieten, während wir selbst nicht genau wissen, was wir mit dieser Initiative beabsichtigen.
Het schept onduidelijkheid in de regio en ik vind dat wij er ten zeerste voor moeten oppassen de landen daar een lege doos met een mooie strik eromheen aan te bieden, terwijl we zelf niet goed weten wat we met dit initiatief willen.
Korpustyp: EU
Die Tatsache, dass es der Kompromiss den Mitgliedstaaten freistellt, Genehmigungen für die Selbstabfertigung einzuführen – diese Form der Subsidiarität –, macht das ganze Genehmigungssystem zu einer leeren Hülse – das ist nun doch jedem deutlich.
Het feit dat het compromis de lidstaten vrij laat om al dan niet vergunningen in te voeren voor de zelfafhandeling, deze vorm van subsidiariteit, mevrouw de commissaris, maakt het hele vergunningensysteem tot een lege doos. Dat is nu toch duidelijk voor iedereen!
Korpustyp: EU
Jedoch tendieren die Texte, die sie uns mit Hilfe eines einmütig beschließenden Ausschusses für Grundfreiheiten und innere Angelegenheiten nacheinander präsentiert, dazu, sich jedes Vorschlags zu enthalten und zu einer bloßen Hülse für allgemeine Forderungen zu werden.
De successieve teksten die zij ons via een unanieme Commissie vrijheden en rechten van de burger, justitie en binnenlandse zaken voorlegt, hebben echter een tekortkoming: er komt in feite geen enkel voorstel in voor. Deze teksten zijn eigenlijk alleen een vergaarbak van algemene verzoeken.
Korpustyp: EU
Danach werden zwei weitere solche Portionen unter Anwendung von 80 N hinzugefügt und die Höhe der Substanz in der Hülse durch Hinzufügen oder Entnehmen bis auf 15 mm unter dem Rand gebracht.
Er worden nog twee van deze hoeveelheden toegevoegd en elk onder 80 N aangedrukt, waarna het niveau van de stof wordt aangepast tot op 15 mm van de bovenkant door materiaal naar behoefte toe te voegen of weg te halen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Zweite Lampenhülle“ bezeichnet eine zweite äußere Umhüllung der Lampe, die für die Lichtproduktion nicht erforderlich ist, zum Beispiel eine äußere Hülse, die beim Zerbrechen der Lampe ein Austreten von Quecksilber und Glas in die Umwelt verhindern soll.
„Tweede lampomhulsel”: een tweede, buitenste lampomhulsel dat niet noodzakelijk is voor het voortbrengen van licht, bijvoorbeeld een coating die voorkomt dat er kwik en glas vrijkomt bij een lampbreuk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die einzelnen Längen werden zu einem einzigen Strang oder Kabel zusammengelegt, wobei darauf zu achten ist, dass in jedem Strang oder Kabel immer gleiche Fadenlängen von jeder Hülse oder jedem Strang vorhanden sind.
Het testmonster samenstellen door de lengten tot één enkele streng of kabel te verenigen, waarbij ervoor wordt gezorgd dat de streng of kabel gelijke lengten van elke verpakkingseenheid bevat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist t die Feinheit in „Tex“ und n die Anzahl der Hülsen oder Stränge der Laboratoriumssammelprobe, so beträgt die Fadenlänge von jeder Hülse oder jedem Strang, die eine Vorprobe von 10 g ergibt, 106/nt cm.
Als „t” de tex is van het garen en „n” het aantal geselecteerde verpakkingseenheden van het bulkmonster, van elke verpakkingseenheid een draadlengte van 106/nt cm nemen om een testmonster van 10 g te verkrijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mrs. Prentice sagt, dass ich, wie ihr Mann... die kaputte Hülse eines Mannes sei, ohne Erinnerung daran, wie es ist... eine Frau so zu lieben, wie ihr Sohn meine Tochter liebt.
Prentice zegt dat ik net als haar man een oude vent ben... die zich niet herinnert hoe het is om van een vrouw te houden... zoals haar zoon van mijn dochter houdt.
Korpustyp: Untertitel
Eine „zweite Lampenhülle“ ist eine zweite äußere Umhüllung der Lampe, die für die Lichterzeugung nicht erforderlich ist, zum Beispiel eine äußere Hülse, die beim Zerbrechen der Lampe ein Austreten von Quecksilber und Glas in die Umwelt verhindern, vor ultravioletter Strahlung schützen oder als Lichtzerstreuer dienen soll.
„Tweede lampomhulsel”: een tweede, buitenste lampomhulsel dat niet noodzakelijk is voor het voortbrengen van licht, bijvoorbeeld een coating die voorkomt dat er kwik en glas vrijkomt bij lampbreuk, ter bescherming tegen ultraviolette straling of als lichtverstrooier;