linguatools-Logo
110 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Habitat habitat 8 leefgebied 3 biotoop 1 natuurlijk woongebied
standplaats
verspreidingsgebied
natuurlijke omgeving
[Weiteres]
Habitat VN-Conferentie inzake menselijke nederzettingen

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


UNO-Habitat VN-Habitat
Habitat Agenda Habitat Agenda
UN-Habitat VN-Habitat 1 VN-Habitatprogramma
Unterwasser-Habitat onderwaterhabitat
Habitat-Richtlinie habitatrichtlijn 50
korallogenes Habitat koraligene habitat 1
küstennahes benthonisches Habitat habitat van benthische kustlevensgemeenschappen
biotoop van benthische kustlevensgemeenschappen
Habitat einer Art habitat van een soort
Fauna-Flora-Habitat-Richtlinie habitatrichtlijn 1
Habitat in Küstenbereichen kusthabitat

Habitat-Richtlinie habitatrichtlijn
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Als der Druck gegen Ende 2000 stärker wurde, waren plötzlich große Fortschritte bei der Einhaltung der Habitat-Richtlinie durch Irland zu verzeichnen.
Toen de deadline van de koppeling voor de structuurfondsen eind 2000 naderde, heeft Ierland zijn naleving van de habitatrichtlijn sterk verbeterd.
   Korpustyp: EU
Wie in der Habitat-Richtlinie verankert, hat sich die Kommission dem Schutz der Wale verpflichtet.
De Gemeenschap heeft zich ertoe verbonden de walvissen te zullen beschermen, zoals met de habitatrichtlijn wordt bevestigd.
   Korpustyp: EU
Hier geht es nicht um die Umsetzung der Habitat-Richtlinie.
Het gaat hier niet om de tenuitvoerlegging van de habitatrichtlijn.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten haben zum Beispiel bei der Habitat-Richtlinie ihre eigenen Beschlüsse nicht umgesetzt.
De lidstaten hebben bijvoorbeeld bij de habitatrichtlijn hun eigen beslissingen niet uitgevoerd.
   Korpustyp: EU
Als Aushängeschilder für den Schutz der biologischen Vielfalt gelten die Vogelschutz- und die Habitat-Richtlinie.
Boegbeelden van de bescherming van de biodiversiteit zijn de vogelrichtlijn en de habitatrichtlijn.
   Korpustyp: EU
Der Kommissionsvorschlag erlaubt das Fangen und Töten von Tieren, die durch die Habitat-Richtlinie geschützt sind.
In het voorstel van de Commissie is het vangen en doden van dieren toegestaan die onder de bescherming van de habitatrichtlijn vallen.
   Korpustyp: EU
Eine weitere Voraussetzung für den Erhalt der biologischen Vielfalt ist die vollständige Umsetzung der Vogelschutz-Richtlinie und der Habitat-Richtlinie.
Een voorwaarde voor het behoud van de biologische diversiteit is een volledige tenuitvoerlegging van de vogelrichtlijn en de habitatrichtlijn.
   Korpustyp: EU
Auf andere, tiefgreifendere Richtlinien mit einem umfassenderen Geltungsbereich, wie z. B. die Habitat-Richtlinie, lässt sich dieser Ansatz allerdings nicht anwenden.
Deze benadering werkt echter niet bij verstrekkende richtlijnen met een breder toepassingsgebied, zoals de habitatrichtlijn.
   Korpustyp: EU
Nicht ein einziger Mitgliedstaat hat beispielsweise die Anforderungen der Habitat-Richtlinie in vollem Umfang erfüllt, und schon gar nicht in der rechtlich vorgegebenen Zeit.
Geen enkel land heeft bijvoorbeeld nog volledig voldaan aan de verplichtingen uit de habitatrichtlijn, laat staan binnen het daarvoor wettelijk vastgelegde tijdsbestek.
   Korpustyp: EU
Wer bezahlt denn für das Bestreben, über die durch die Vogelrichtlinie und die Habitat-Richtlinie vorgegebenen Schutzgebiete hinaus ein strenges Schutzsystem einzuführen?
Wie betaalt de invoering van een systeem voor intensieve bescherming buiten de door de vogel- en habitatrichtlijnen opgelegde zoneringen?
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Habitat

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

HABITAT
United Nations Human Settlements Programme
   Korpustyp: Wikipedia
Hier ist das Habitat.
Dat is de Capsule.
   Korpustyp: Untertitel
lm Habitat ist eine Notfallausrüstung.
ln HAB hebben we een medische uitrusting.
   Korpustyp: Untertitel
Habitat wildlebender Tiere und Pflanzen
leefomgeving van in het wild levende planten en dieren
   Korpustyp: EU IATE
Ich weiß, dass das Habitat zerstört ist.
lk weet dat HAB vernield is.
   Korpustyp: Untertitel
Dienstvorschrift. Alles im Habitat wird aufgenommen.
Procedure, alles gaat op video.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Maaten hat die Habitat-Richtlinie angesprochen.
De heer Maaten noemde de Habitatrichtlijn.
   Korpustyp: EU
Kommen Sie zum Habitat-Ring, H-43.
Meld je in leefring op H-43.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein Wort zur Habitat-Richtlinie.
Nog een laatste opmerking over de habitatrichtlijn.
   Korpustyp: EU
lm Augenblick zählt nur, dass wir das Habitat finden.
Heren, we moeten HAB zien te vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Wären wir's, wüssten wir, wo das Habitat ist.
Als wij dat plaatje zouden herkennen, wisten we waar HAB was.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Habitat hält einem Tornado der Stärke F-5 stand.
Nee, de HABs kunnen zelfs tornado's weerstaan.
   Korpustyp: Untertitel
Zu einem künstlichen Lebensraum, einem Habitat, 300 Meter unter Wasser.
Naar een Capsule 3OO meter diep.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Zerstörung rettet das Leben aller im Habitat-Ring.
Als we het vernietigen, is iedereen gered.
   Korpustyp: Untertitel
Das Habitat hatjetzt nur noch seinen eigenen Strom.
De Capsule werkt nu op eigen kracht.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können die Außenwand des Habitats unter Strom stellen.
Hoogspanning op de romp van de Capsule?
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie zum Habitat-Ring, Ebene J-17.
Meld je in de leefring, niveau J-17.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche ein Notfallteam. Habitat-Ring D-12.
Stuur een medisch team naar leefring D-12.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erkenne eine riesige Plasmawelle im Habitat-Ring.
Een grote plasma-golf in de woonring.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Kommunikation mit dem Rest des Habitats unterbrochen.
Alle communicatie met de anderen is afgesloten.
   Korpustyp: Untertitel
Hier geht es nicht um die Umsetzung der Habitat-Richtlinie.
Het gaat hier niet om de tenuitvoerlegging van de habitatrichtlijn.
   Korpustyp: EU
Richtlinie 92/43/EWG (Fauna-Flora-Habitat-Richtlinie)
Vogelrichtlijn en Habitatrichtlijn
   Korpustyp: Wikipedia
Es bestätigt sogar, dass der Missions-Rover zur Zeit des Vorfalls beim Habitat geparkt war.
Het bevestigt zelfs dat de rover nog steeds in zijn dok geparkeerd stond.
   Korpustyp: Untertitel
Also befinden wir uns auf dieser Linie und damit wäre das Habitat ungefähr dort.
Wij zitten dus hier... en de lijn naar HAB loopt daar.
   Korpustyp: Untertitel
Das Habitat ist zerstört, also ist es ja wohl egal, wo wir gelandet sind.
Nu HAB kapot is, doet het er niet meer toe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe da was gesehen, als wir das Habitat lokalisieren wollten.
lk heb wat gezien. Toen we de HAB zochten.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner wusste, wo die herkommen, aber die haben die Algen gefressen und auch das Habitat.
We weten niet hoe ze hier komen, maar ze hebben de algen opgegeten... en HAB.
   Korpustyp: Untertitel
Team evakuiert in 2 Std. oder bleibt während Sturm im Habitat
Groep snel evacueren of in Capsule wachten
   Korpustyp: Untertitel
Pechetti, Sie gehen runter zum Habitat-Ring und setzen den Reaktor wieder in Gang.
Pechetti, ga naar de leefring en sluit de reactor weer aan.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, öffne die Tür zu Raum 901, Habitat-Ebene H-3.
Open de deur van kamer 901, niveau H-3.
   Korpustyp: Untertitel
In fünf Minuten werden wir Neurozin-Gas in den Habitat-Ring einleiten.
Over vijf minuten wordt de woonring volgepompt met neurocine-gas.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Pylone sind gesichert. Alle wurden in den Habitat-Ring gebracht.
Iedereen uit de pylonen is geëvacueerd naar de woonring.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kommissionsvorschlag erlaubt das Fangen und Töten von Tieren, die durch die Habitat-Richtlinie geschützt sind.
In het voorstel van de Commissie is het vangen en doden van dieren toegestaan die onder de bescherming van de habitatrichtlijn vallen.
   Korpustyp: EU
Zwischen dem vorliegenden Vorschlag und der Habitat-Richtlinie besteht ein Widerspruch.
Er is inconsistentie tussen dit voorstel en de Habitatrichtlijn.
   Korpustyp: EU
Amphibien besiedeln ein großes Habitat von tiefen Süßwasserseen bis zur Wüste.
Amfibieën bewonen een brede scala van habitattypen, van dorre woestijnen tot diepe zoetwatermeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir überprüften seinen Peilsender. Er war im Habitat, zum Zeitpunkt des Mordes.
Volgens zijn tracer was hij daarbinnen ten tijde van de moord.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl hat für Habitat for Humanity in Costa Rica gearbeitet.
Deze man heeft gewerkt voor een liefdadigheidsinstelling in Costa Rica.
   Korpustyp: Untertitel
Entwerft ein Habitat, in dem ihr zu viert dann zwei Jahre leben könnt.
Je zult er je gewoonte van maken... met de vieren samen te wonen voor twee jaar.
   Korpustyp: Untertitel
In vielen Mitgliedstaaten geraten die Habitat- und die Vogelschutz-Richtlinie in Vergessen.
Veel lidstaten trekken zich weinig aan van de vogel- en habitatrichtlijn.
   Korpustyp: EU
Als Aushängeschilder für den Schutz der biologischen Vielfalt gelten die Vogelschutz- und die Habitat-Richtlinie.
Boegbeelden van de bescherming van de biodiversiteit zijn de vogelrichtlijn en de habitatrichtlijn.
   Korpustyp: EU
Ich denke da an das Schutzgebietsnetz Natura 2000 oder die Habitat-Richtlinie.
Ik denk aan het netwerk van natuurgebieden, Natura 2000, of de Habitatrichtlijn.
   Korpustyp: EU
Wie in der Habitat-Richtlinie verankert, hat sich die Kommission dem Schutz der Wale verpflichtet.
De Gemeenschap heeft zich ertoe verbonden de walvissen te zullen beschermen, zoals met de habitatrichtlijn wordt bevestigd.
   Korpustyp: EU
Wir haben festgestellt, dass die Habitat-Richtlinie Gegenstand zahlreicher Kontroversen und Rechtsstreitigkeiten ist.
We hebben gemerkt dat de habitatrichtlijn controversieel is en aanleiding heeft gegeven tot een reeks rechtszaken.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten haben zum Beispiel bei der Habitat-Richtlinie ihre eigenen Beschlüsse nicht umgesetzt.
De lidstaten hebben bijvoorbeeld bij de habitatrichtlijn hun eigen beslissingen niet uitgevoerd.
   Korpustyp: EU
GIBT ES HABITAT-KARTEN VON DEM GEBIET (FALLS JA, BITTE QUELLE(N) ANGEBEN):
BESTAAN ER HABITATKAARTEN VAN HET GEBIED (ZO JA, GELIEVE DE BRON(NEN) TE VERMELDEN):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchführung der Habitat- und der Vogelschutzrichtlinie muss nun möglichst umgehend, umfassend und effizient erfolgen.
De tenuitvoerlegging van de habitatrichtlijn en de vogelrichtlijn moet nu snel, algemeen en effectief zijn.
   Korpustyp: EU
Die europäischen Umweltgesetze, insbesondere die Habitat- und die Wasserrahmenrichtlinie, müssen eingehalten werden.
De Europese milieuwetgeving, met name de habitatrichtlijn en de kaderrichtlijn water, moeten worden gerespecteerd.
   Korpustyp: EU
Ich habe mich für Habitat for Humanity letztes Wochenende ehrenamtlich engagiert, - und ich stolperte über eine Nagelpistole.
lk deed vrijwilligerswerk afgelopen weekend en ik struikelde over een spijkerpistool.
   Korpustyp: Untertitel
Gestatten Sie mir, Sie daran zu erinnern, dass die Wale durch die Richtlinie 92/43, die Habitat-Richtlinie, geschützt werden.
Mag ik u eraan herinneren dat walvissen volgens richtlijn 92/43 beschermde diersoorten zijn.
   Korpustyp: EU
Wir haben ja bereits die Vogel- und die Habitat-Richtlinie, die es gestatten, einen Teil unserer biologischen Vielfalt zu bewahren.
Wij hebben reeds de beschikking over de 'vogelrichtlijn? en de 'habitatrichtlijn? waarmee een deel van onze biodiversiteit kan worden behouden.
   Korpustyp: EU
Das Schutzgebiet verfügt über eine Bezeichnung gemäß der Habitat-Richtlinie (92/43/EWG) oder der Vogelschutzrichtlinie (79/409/EWG).
Het beschermde gebied heeft een aanwijzing op grond van de Habitatrichtlijn (92/43/EEG) of de Vogelrichtlijn (79/409/EEG).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die natürlichen Werte der noch unberührten Gebiete und die Merkmale des Habitats sollten festgestellt und ihr künftiger Schutz sichergestellt werden.
We moeten de natuurlijke waarden van de ongerepte gebieden en de bijzondere kenmerken van de leefgebieden bepalen en zorg dragen voor de verdere bescherming daarvan.
   Korpustyp: EU
Eine weitere Voraussetzung für den Erhalt der biologischen Vielfalt ist die vollständige Umsetzung der Vogelschutz-Richtlinie und der Habitat-Richtlinie.
Een voorwaarde voor het behoud van de biologische diversiteit is een volledige tenuitvoerlegging van de vogelrichtlijn en de habitatrichtlijn.
   Korpustyp: EU
Das gilt insbesondere für das Ebro-Delta und bestimmte Standorte im Delta, die durch europäische Habitat-Regelungen geschützt sind.
Dit is met name van belang voor de Ebro-delta en de gebieden daar die bescherming genieten onder de Europese Habitatrichtlijn.
   Korpustyp: EU
Jetzt hat Herr Schnellhardt eben gesagt: Na ja, vielleicht haben wir bei der Fauna-Flora-Habitat-Richtlinie etwas falsch gemacht.
Zojuist vroeg de heer Schnellhardt zich af of wij bij de habitatrichtlijn misschien iets verkeerds hebben gedaan.
   Korpustyp: EU
Wir möchten die Kommission an diesen Grundsatz erinnern, obwohl er ja bereits in der Habitat-Richtlinie festgeschrieben ist.
Dat is een punt dat we nogmaals onder de aandacht van de Commissie willen brengen, ofschoon het al is opgenomen in de habitatrichtlijn.
   Korpustyp: EU
In Flora-Fauna-Habitatgebieten den Pflanzenschutz ganz zu verbieten, das steht den Zielen von Flora-Fauna-Habitat entgegen.
Een volledig verbod op gewasbeschermingsmiddelen in gebieden met bijzondere soorten flora en fauna zou in strijd zijn met de doelstelling van habitatbehoud.
   Korpustyp: EU
Was die Umsetzung und Vorschläge für Schutzgebiete nach der Habitat-Richtlinie angeht, so rangiert mein Land an vorletzter Stelle.
We zijn op één-na-laatste bij het omzetten van de habitatrichtlijn en bij het aanwijzen van onder de richtlijn vallende gebieden.
   Korpustyp: EU
Hinzu kommt, dass die EU im Rahmen der Vogel- und der Habitat-Richtlinie den Handel mit eigenen Wildvögeln verbietet.
Bovendien is het zo dat de EU de handel in de eigen wilde vogels verbiedt in de vogelstand- en habitatrichtlijnen.
   Korpustyp: EU
(EN) Die Kommission hat mehrmals die korrekte Umsetzung der Habitat- und der Vogelrichtlinie in finnisches Recht geprüft.
De Commissie heeft bij diverse gelegenheden gekeken naar de correcte omzetting van de habitatrichtlijn en de vogelrichtlijn in de Finse wetgeving.
   Korpustyp: EU
Die Habitat-Richtlinie erlaubt in Ausnahmefällen Investitionen in Vorhaben in Natura-2000-Gebieten, wenn Ausgleichsmaßnahmen getroffen werden.
De habitatrichtlijn staat bij uitzondering investeringen in Natura 2000-gebied toe. Dit met het oog op maatschappelijke omstandigheden en onder voorwaarde van compensatie.
   Korpustyp: EU
Wenn dort das Habitat wäre und von hier in einem Winkel von 30º läge, könnte man von da aus diese Berge sehen, aber von der anderen Seite.
Als deze rots HAB zou zijn, op de 30 graden lijn... dan zie je twee punten.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab eine Reihe von Explosionen im Habitat-Ring, aber es ging so schnell, dass ich nicht genau erkannte, was passierte.
Er was een reeks explosies, dwars door de woonring. Maar het ging allemaal te snel om een duidelijk beeld te krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus bestehen rechtliche Unstimmigkeiten zwischen dem Vorschlag und anderen EU-Rechtsvorschriften, zum Beispiel der Richtlinie zum Schutz von Versuchstieren und der Habitat-Richtlinie.
Daarnaast is het voorstel juridisch in strijd met andere communautaire regelgeving, bijvoorbeeld met de richtlijn betreffende de bescherming van dieren die voor experimentele doeleinden worden gebruikt en met de habitatrichtlijn.
   Korpustyp: EU
Betrachten wir nur die großen Unterschiede, die die Habitat-Richtlinie und die Vogelschutz-Richtlinie im Vergleich zum Schutz anderer Tiere aufstellen: Die sind nicht immer gerechtfertigt.
Als wij de habitatrichtlijn en de vogelbeschermingsrichtlijn vergelijken met de regelingen voor de bescherming van andere dieren, moeten wij constateren dat er grote verschillen bestaan die niet altijd te rechtvaardigen zijn.
   Korpustyp: EU
Als der Druck gegen Ende 2000 stärker wurde, waren plötzlich große Fortschritte bei der Einhaltung der Habitat-Richtlinie durch Irland zu verzeichnen.
Toen de deadline van de koppeling voor de structuurfondsen eind 2000 naderde, heeft Ierland zijn naleving van de habitatrichtlijn sterk verbeterd.
   Korpustyp: EU
Tabelle I.1 gibt einen Überblick über die vier Haupthabitate von Amphibien sowie — für jedes Habitat — Beispiele für Spezies, die häufig für Versuchs- oder andere Zwecke verwendet werden.
In tabel I.1 worden de vier belangrijkste amfibieënhabitats opgesomd, samen met voorbeelden van soorten uit elk habitattype die frequent voor experimentele en andere wetenschappelijke doeleinden worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derzeit üben wir auf die Mitgliedstaaten möglichst viel Druck aus, damit sie die Habitat-Richtlinie für die Meeresumwelt so vollständig und so unverzüglich wie möglich umsetzen.
We zetten de lidstaten voortdurend onder druk de habitatrichtlijn in de mariene omgeving beter en zo volledig en zo spoedig mogelijk ten uitvoer te leggen.
   Korpustyp: EU
Es ist allgemein bekannt, daß es in der Europäischen Union bei einer ganzen Reihe von Richtlinien wie der Habitat-Richtlinie oder der Zugvögel-Richtlinie Anwendungsschwierigkeiten gibt.
Iedereen is op de hoogte van de problemen die zich bij de toepassing van een groot aantal richtlijnen voordoen, zoals de habitatrichtlijn en de richtlijn over trekvogels.
   Korpustyp: EU
Wer bezahlt denn für das Bestreben, über die durch die Vogelrichtlinie und die Habitat-Richtlinie vorgegebenen Schutzgebiete hinaus ein strenges Schutzsystem einzuführen?
Wie betaalt de invoering van een systeem voor intensieve bescherming buiten de door de vogel- en habitatrichtlijnen opgelegde zoneringen?
   Korpustyp: EU
Doch womöglich will sich die Kommission auf diesem Wege Kontrolle über die Umsetzung der Habitat-Richtlinie verschaffen, die nicht in ihren Zuständigkeitsbereich fällt?
Of wil de Commissie via deze omweg de tenuitvoerlegging van die habitatrichtlijn onder haar controle houden, terwijl die niet tot haar bevoegdheid hoort?
   Korpustyp: EU
Ich beglückwünsche sie zu ihren Bemühungen, mit denen sie sich für eine ordnungsgemäße Umsetzung der Habitat-Richtlinie sowie verwandter Richtlinien einsetzt.
Ik feliciteer haar met haar pogingen om de habitatrichtlijn en de daarmee samenhangende richtlijnen op een correcte wijze ten uitvoer te leggen.
   Korpustyp: EU
Die einzigen Gebiete, die die Kommission im Rahmen der Habitat-Richtlinie berücksichtigen wird, sind die von den Behörden in den Mitgliedstaaten vorgelegten Gebiete.
De enige gebieden waar de Commissie krachtens de habitatrichtlijn rekening mee zal houden, zijn de gebieden die op de lijsten van de lidstaten voorkomen.
   Korpustyp: EU
Nicht ein einziger Mitgliedstaat hat beispielsweise die Anforderungen der Habitat-Richtlinie in vollem Umfang erfüllt, und schon gar nicht in der rechtlich vorgegebenen Zeit.
Geen enkel land heeft bijvoorbeeld nog volledig voldaan aan de verplichtingen uit de habitatrichtlijn, laat staan binnen het daarvoor wettelijk vastgelegde tijdsbestek.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat gegen fast alle Mitgliedstaaten ­ 12, um genau zu sein ­ Maßnahmen wegen Nichtumsetzung der Habitat-Richtlinie ergriffen. Zwölf europäische Länder stehen vor dem Europäischen Gerichtshof.
Vanwege inbreuken op de habitatrichtlijn is de Commissie op dit moment bezig met procedures tegen bijna alle lidstaten: twaalf Europese landen dienen zich voor het Europese Hof te verantwoorden.
   Korpustyp: EU
Das Wichtige dabei ist, dass die Vogelschutz-Richtlinie, die Habitat-Richtlinie und die Flora-Fauna-Richtlinie umgesetzt werden sollten, und dass die Umsetzung auch finanziell unterstützt wurde.
Belangrijk daarbij is dat de Vogelrichtlijn en de Flora-fauna-habitatrichtlijn ten uitvoer moesten worden gelegd en dat de financiële middelen voor deze tenuitvoerlegging ter beschikking werden gesteld.
   Korpustyp: EU
Wenn beispielsweise die Deutschen und andere jetzt Probleme mit der Habitat-Richtlinie haben, wieso haben sie das nicht deutlicher zum Ausdruck gebracht, als sich das Parlament damit beschäftigte?
Als bijvoorbeeld de Duitsers en anderen nu problemen hebben met de habitatrichtlijn, vraag ik mij waarom wij daar niet meer over hebben gehoord toen die richtlijn in dit Parlement werd behandeld?
   Korpustyp: EU
Auf andere, tiefgreifendere Richtlinien mit einem umfassenderen Geltungsbereich, wie z. B. die Habitat-Richtlinie, lässt sich dieser Ansatz allerdings nicht anwenden.
Deze benadering werkt echter niet bij verstrekkende richtlijnen met een breder toepassingsgebied, zoals de habitatrichtlijn.
   Korpustyp: EU
Die Pflicht der Mitgliedstaaten, Natura-2000-Gebiete gemäß der Vogelschutz- und der Habitat-Richtlinie auszuweisen, wird hierbei einen wichtigen Beitrag leisten.
De verplichting voor de lidstaten om Natura 2000-gebieden aan te wijzen uit hoofde van de Vogel- en de Habitatrichtlijn draagt in belangrijke mate bij tot dit proces.
   Korpustyp: EU DGT-TM
. (FR) Ich stimme der Habitat-Richtlinie und ihren Zielen zum Schutz des besonderen bzw. bedrohten natürlichen Erbes der Unionsländer voll und ganz zu.
) Ik ben het helemaal eens met de habitatrichtlijn en de doelstellingen ervan: de bescherming van het bijzonder of bedreigd natuurlijk erfgoed van de landen van de Unie.
   Korpustyp: EU
Eine ist die Vogelschutzrichtlinie und die andere ist die Habitat-Richtlinie, bei denen klar spezifiziert wird, was geschützt ist, wie, auf welcher Ebene und so weiter.
De ene is de vogelrichtlijn, de andere is de habitatrichtlijn. Beide specificeren duidelijk wat er beschermd wordt, hoe, op welk niveau, enzovoort.
   Korpustyp: EU
Ich habe dazu auch einen Änderungsantrag eingereicht und ich habe die Beziehung zwischen der "Habitat" -Richtlinie und der Vogelschutz-Richtlinie und dem Raumordnungs-Koordinierungsinstrument hergestellt.
Ik heb er ook een amendement over ingediend en ik heb de relatie gelegd tussen de habitatrichtlijn en de vogelrichtlijn en het coördinatie-instrument voor de ruimtelijke ordening.
   Korpustyp: EU
Bestimmte im Rahmen der Habitat-Richtlinie geschützte Tierarten – genannt sei insbesondere das Fang- und Tötungsverbot für solche wild lebende Tiere wie Otter, Biber, Wolf und Luchs – sind auch im Anhang zu dem Vorschlag betreffend humane Fangmethoden aufgeführt.
Bepaalde diersoorten die worden beschermd onder de Habitatrichtlijn - ik denk aan het expliciet verbod op het vangen en doden van bijvoorbeeld de in het wild levende otter, de bever, de wolf en de lynx - staan ook in de bijlage bij het voorstel inzake humane vangstmethoden.
   Korpustyp: EU
Ein letzter, wesentlicher Punkt: Dieser Entwurf ist inakzeptabel, weil er letzten Endes die europäische Gesetzgebung missachtet, indem seine Positivliste Arten beinhaltet, die durch Artikel 12 der Habitat-Richtlinie geschützt sind.
Nog een laatste punt, dat van essentieel belang is: dit voorstel is onaanvaardbaar, omdat uiteindelijk de Europese wetgeving met voeten wordt getreden doordat er een positieve lijst in is opgenomen van diersoorten die uit hoofde van artikel 12 van de Habitatrichtlijn beschermd zijn.
   Korpustyp: EU
Und Sie wissen, Herr Kommissar – ich komme aus Frankreich, kenne mich also da aus –, wie schwierig es ist, die Umsetzung der Habitat-Richtlinie durchzusetzen, die Wölfe zu schützen und zu versuchen, die Situation zu erklären.
En u weet, mijnheer de commissaris, hoe moeilijk het in Frankrijk, waar ik vandaan kom, is om de Habitatrichtlijn toe te laten passen, om ervoor te zorgen dat de wolf beschermd wordt en om te proberen deze zaken uit te leggen.
   Korpustyp: EU
Im Anhang A fett gedruckte Arten sind dort im Einklang mit ihrem Schutz gemäß der Richtlinie 79/409/EWG des Rates (‚Vogelschutz-Richtlinie‘) oder der Richtlinie 92/43/EWG des Rates (‚Habitat-Richtlinie‘) aufgenommen.
Vetgedrukte soorten in bijlage A zijn daarin opgenomen overeenkomstig hun bescherming uit hoofde van Richtlijn 79/409/EEG van de Raad (de „Vogelrichtlijn”) of Richtlijn 92/43/EEG van de Raad (de „Habitatrichtlijn”).
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Praxis hat bereits eine solche Kopplung zwischen der Einhaltung wichtiger Aspekte der Habitat- und der Nitrat-Richtlinie durch die Mitgliedstaaten und der Finanzierung im Rahmen der Strukturfonds-Verordnung und der Verordnung über ländliche Entwicklung stattgefunden.
Er is al een koppeling tot stand gebracht tussen enerzijds de naleving door lidstaten van belangrijke aspecten van de habitatrichtlijn en de nitraatrichtlijn en anderzijds de financiering onder de verordening structuurfondsen en de verordening plattelandsontwikkeling.
   Korpustyp: EU
Es ist an der Zeit, dass alle Mitgliedstaaten die Rechtsvorschriften der Natura 2000 sowie die Habitat- und Vogelschutzrichtlinien vollständig umsetzen und Initiativen für den Erhalt der maritimen Vielfalt ergreifen.
Het wordt tijd dat alle lidstaten de Natura 2000-wetgeving en de Vogel- en Habitatrichtlijnen volledig gaan toepassen en initiatieven gaan nemen om de mariene biodiversiteit te beschermen.
   Korpustyp: EU
Tabelle J.1 gibt einen Überblick über zwei sehr allgemeine Habitatkategorien von Reptilien und — für jedes Habitat — Beispiele für Spezies, die häufig zu Versuchs- oder anderen wissenschaftlichen Zwecken verwendet werden.
In tabel J.1 worden twee zeer brede categorieën reptielenhabitats opgevoerd, samen met voorbeelden van soorten uit elke habitatcategorie die frequent voor experimentele en andere wetenschappelijke doeleinden worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang A fett gedruckte Arten sind dort im Einklang mit ihrem Schutz gemäß der Richtlinie 2009/147/EG des Rates (‚Vogelschutz-Richtlinie‘) oder der Richtlinie 92/43/EWG des Rates (‚Habitat-Richtlinie‘) aufgenommen.
Vetgedrukte soorten in bijlage A zijn daarin opgenomen overeenkomstig hun bescherming uit hoofde van Richtlijn 2009/147/EG van de Raad (de „vogelrichtlijn”) of Richtlijn 92/43/EEG van de Raad (de „habitatrichtlijn”).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission möchte aus dem Programm Forest Focus eine Zusatzverordnung zur Vogelrichtlinie und zur Habitat-Richtlinie machen, was für uns angesichts der Umsetzungs- und Finanzierungsschwierigkeiten bei diesen beiden Richtlinien inakzeptabel ist.
De Commissie wil het Forest Focus-programma veranderen in een verordening ter aanvulling op de Vogelrichtlijn en de Habitatrichtlijn. Met het oog op de toepassings- en financieringsproblemen van deze twee richtlijnen is dat voor ons onaanvaardbaar.
   Korpustyp: EU
Die europäischen Rechtsvorschriften – insbesondere die Habitat-Richtlinie – verpflichten die Mitgliedstaaten der EU, die erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, um ein System des rigorosen Schutzes aller in europäischen Gewässern anzutreffenden Zetazeen zu errichten.
De Europese wetgeving – met name de Habitatrichtlijn – vereist dat alle EU-lidstaten de nodige maatregelen nemen om een rigoureus beschermingssysteem in te stellen voor alle in de Europese wateren aanwezige walvisachtigen.
   Korpustyp: EU
Nur auf der Grundlage solider wissenschaftlicher Informationen wird es möglich sein, auf kohärente und kooperative Weise auf Gemeinschaftsebene und in Erfüllung der Bestimmungen unserer Habitat-Richtlinie die notwendigen Maßnahmen festzulegen, damit die Zetazeen nicht durch Sonaraktivitäten gestört werden.
Alleen op basis van gedegen wetenschappelijke informatie kunnen wij op een coherente en coöperatieve manier gemeenschappelijk de nodige maatregelen nemen om de walvisachtigen niet langer te verstoren door activiteiten die samenhangen met sonargebruik, overeenkomstig de bepalingen in onze Habitatrichtlijn.
   Korpustyp: EU
Sie, verehrter Herr Solbes Mira, haben damals zugesagt, dass die Kommission hierzu eine Mitteilung an alle Mitgliedstaaten übermitteln werde. Ich danke Ihnen für die Feststellung, dass mögliche schädliche Umweltauswirkungen der Radaranlage die Habitat-Richtlinie zum Naturschutz verletzen.
Mijnheer de commissaris, u beloofde toen dat de Commissie een bericht hierover naar alle lidstaten zou sturen, waarvoor mijn dank, en u zei dat de mogelijk schadelijke gevolgen voor het milieu van sonarinstallaties in strijd zijn met de Habitatrichtlijn.
   Korpustyp: EU
Wir fordern die Kommission auf, angesichts der flagranten Verletzung der Richtlinie über öffentliche Auftragsvergabe, der Wasser-Rahmenrichtlinie und der Habitat-Richtlinie durch die valencianischen Behörden und andere regionale Regierungen energisch und unverzüglich zu handeln.
Wij eisen van de Commissie dat het krachtig en met spoed optreedt tegen de flagrante schendingen van de richtlijn betreffende overheidsopdrachten, de kaderrichtlijn water en de habitatrichtlijn door de Valenciaanse autoriteiten en andere regeringen van autonome gemeenschappen.
   Korpustyp: EU
Der Aktionsplan für die Erhaltung der natürlichen Ressourcen zeigt deutlich, dass wir fest entschlossen sind, die Vogelschutz-Richtlinie und die Habitat-Richtlinie vollständig umzusetzen sowie die Arbeit an Natura 2000 zu unterstützen.
Het actieplan voor het behoud van natuurlijke hulpbronnen geeft duidelijk aan dat wij vast van plan zijn om de vogelrichtlijn en de habitatrichtlijn volledig uit te voeren alsmede het werk in verband met Natura 2000 te steunen.
   Korpustyp: EU
Ich spreche beispielsweise über unseren Änderungsantrag, bei der Finanzierung der Strukturfonds ausdrücklich vorzuschreiben, dass keine Gemeinschaftsmittel für Projekte verwendet werden dürfen, die gegen EU-Richtlinien wie Habitat- oder Vogelrichtlinie verstoßen.
Ik heb het bijvoorbeeld over ons amendement om bij de financiering van de structuurfondsen expliciet te zeggen dat geen Europees geld besteed mag worden aan projecten die strijdig zijn met de Europese richtlijnen zoals de habitatrichtlijn of de vogelrichtlijn.
   Korpustyp: EU
Von dieser Gefahr sind jetzt das Vereinigte Königreich und sein Anspruch auf Strukturfondsmittel betroffen, weil die Regierung des Vereinigten Königreichs die Bestimmungen der Habitat-Richtlinie nicht vollständig umgesetzt bzw. eingehalten hat.
Die twijfel doet zich op dit moment ook voor ten aanzien van het Verenigd Koninkrijk omdat de habitatrichtlijn in mijn land niet volledig ten uitvoer is gelegd of omdat niet alle bepalingen in acht worden genomen.
   Korpustyp: EU
Wollen Sie den Leuten, wie beispielsweise denen, die ich in Merseyside und Nordwestengland vertrete, wirklich sagen, daß sie bestimmte Strukturfondsmittel nicht bekommen können, weil ihre Regierung die Habitat-Richtlinie nicht eingehalten hat?
Ik vertegenwoordig de mensen in Merseyside en in het noordwesten van Engeland. Is zij werkelijk bereid om die mensen te vertellen dat zij het recht op bepaalde structuurfondsen verliezen omdat hun regering de habitatrichtlijn niet goed heeft uitgevoerd?
   Korpustyp: EU
Andererseits geben wir ein Drittel unserer Mittel für die Strukturfonds aus, in Wahrheit aber sind die in diesem Bereich finanzierten Vorhaben die ersten, die die Habitat-Richtlinien nicht einhalten.
Anderzijds besteden wij een derde van onze begroting aan de structuurfondsen, ook al zijn het vooral de in dit kader gefinancierde projecten die in strijd zijn met de habitatrichtlijnen.
   Korpustyp: EU