linguatools-Logo
266 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Haft bewaring 37 gevangenschap 30 detentie 22 arrest 3 vasthouding 1 staat van beschuldiging
verzekerde bewaring
vreemdelingenbewaring
vreemdelingendetentie

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Haft opsluiting 12 gevangenisstraf 116 hechtenis 67 gevangenis 48 straf 10 gevangen 10 de gevangenis 27 gearresteerd 12 cel 17 vast 12 gevangenisstraf veroordeeld 7 de cel 7 arrestatie 6 voorlopige hechtenis 5
haft afspreken 1

Verwendungsbeispiele

Haft gevangenisstraf
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Am 26. Oktober 2011 verurteilte er den Aktivisten der Zivilgesellschaft Sjarhej Kasakou zu 10 Tagen Haft.
Op 26 oktober 2011 heeft hij de maatschappelijke activist Siarhei Kazakou veroordeeld tot 10 dagen gevangenisstraf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Juni, Juli und Oktober 2011 verurteilte er mehrere andere Aktivisten zu 10 bzw. 11 Tagen Haft.
In juni, juli en oktober 2011 veroordeelde hij verschillende andere activisten tot 10 en 11 dagen gevangenisstraf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 4. und 7. Juli 2011, am 8. November 2011 und am 20. Dezember 2011 verurteilte er mehrere Aktivisten (Wiktorija Bandarenka 10 Tage Haft; Andrej Sachareuski 5 Tage Haft; Michail Muski 7 Tage Haft; Raman Gryzevitsch 7 Tage Haft).
Op 4 en 7 juli 2011, op 8 november 2011 en op 20 december 2011, heeft hij verschillende activisten veroordeeld (Viktoriya Bandarenka tot 10 dagen gevangenisstraf; Andrei Zakhareuski tot 5 dagen gevangenisstraf; Mikhail Muski tot 7 dagen gevangenisstraf; Raman Grytsevich tot 7 dagen gevangenisstraf).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 31. Januar 2011 verurteilte er den Aktivisten der Zivilgesellschaft Maksim Winiarski zu 10 Tagen Haft wegen dessen Teilnahme an einer Demonstration zur Unterstützung politischer Gefangener.
Op 31 januari 2011 heeft hij de maatschappelijke activist Maksim Viniarski tot 10 dagen gevangenisstraf veroordeeld wegens diens deelname aan een betoging ter ondersteuning van politieke gevangenen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 24. und 26. Oktober 2011 verurteilte er die Aktivisten der Zivilgesellschaft Aljaksandr, Walanzewitsch und Aljaksandr Saldazenka jeweils zu 7 Tagen Haft.
Op 24 en 26 oktober 2011 heeft hij de maatschappelijke activisten Alyaksandr Valantsevich en Alyaksandr Saldatsenka veroordeeld tot 7 dagen gevangenisstraf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 9. Januar 2012 verurteilte er den Aktivisten der Zivilgesellschaft Mikita Kawalenka zu 15 Tagen Haft wegen dessen Teilnahme an einer einminütigen Aktion zur Unterstützung politischer Gefangener.
Op 9 januari 2012 heeft hij de maatschappelijke activist Mikita Kavalenkatot 15 dagen gevangenisstraf veroordeeld wegens diens deelname aan een één minuut durende actie ter ondersteuning van politieke gevangenen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
2012 verurteilte er weitere Aktivisten zu 10 bis 15 Tagen Haft, darunter insbesondere Aktivisten der Jungen Front.
In juli 2012 heeft hij andere activisten, met name activisten van Jong Front, veroordeeld tot 10 tot 15 dagen gevangenisstraf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 7. Juli 2011 verurteilte sie die Aktivisten der Zivilgesellschaft Eduard Baida und Andrej Razolka zu jeweils 10 Tagen Haft sowie Arzem Starykau zu 12 Tagen Haft, weil sie an einem stillen Protest teilgenommen hatten.
Op 7 juli 2011 heeft zij de maatschappelijke activisten Eduard Baida en Andrei Ratsolka veroordeeld tot 10 dagen gevangenisstraf, en Artsem Starykau tot 12 dagen gevangenisstraf, wegens deelname aan een stille betoging.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner verurteilte sie den Menschenrechtsverteidiger Michail Mazkewitsch am 27. Dezember 2010 zu 10 Tagen Haft und den Aktivisten der Zivilgesellschaft Waler Sjadou am 20. Januar 2011 zu 12 Tagen Haft wegen ihrer Teilnahme an einer Aktion zur Unterstützung der politischen Gefangenen.
Ook heeft zij, respectievelijk op 27 december 2010 en op 20 januari 2011, de verdediger van de mensenrechten Mikhail Matskevich en de maatschappelijk activist Valer Siadou veroordeeld tot 10 dagen gevangenisstraf tot 12 dagen gevangenisstraf, wegens hun deelname aan een actie ter ondersteuning van politieke gevangenen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 23. März 2012 verurteilte sie die politischen Aktivisten der Bewegung "Revolution durch soziale Netzwerke" Michas Kostka und Anastasia Schuleika zu jeweils 5 Tagen Haft.
Op 23 maart 2012 heeft zij de politieke activisten Mikhas Kostka en Anasatsia Shuleika van "Revolutie door middel van sociale netwerken" veroordeeld tot 5 dagen gevangenisstraf.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geheime Haft geheime detentie
Incommunicado-Haft incommunicado-detentie
incommunicado
in Haft in arrest zijn
U-Haft voorarrest 2 voorlopige hechtenis 1 voorlopige vrijheidsberoving
preventieve hechtenis
Todesfall in Haft sterfgeval tijdens hechtenis
Entlassung aus der Haft ontslag uit detentie
drei Jahre Haft drie jaar cel 1
in Haft nehmen in hechtenis nemen 5
in Haft sein zich in hechtenis bevinden
in arrest zijn
Betreuung nach der Haft begeleiding na de gevangenisstraf
Haft ohne Kontakt zur Außenwelt incommunicado-detentie
incommunicado
vorzeitige Entlassung aus der Haft vervroegde invrijheidstelling

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Haft

168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

"Fehlen von Haft-Enten."
"Gebrek aan eendenstickers."
   Korpustyp: Untertitel
- Verdächtige in Haft.
- Verdacht opgepakt.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Kriminellen müssen in Haft.
- Dit zijn criminelen.
   Korpustyp: Untertitel
Sechs Monate Haft wegen Raubüberfall.
Hij is net zes maanden uit de lik.
   Korpustyp: Untertitel
Nimmst Du mich in Haft?
Beschuldig je me ergens van?
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise hafte ich mein Ansatzaus.
Wie weet, misschien kan ik iets voor u doen!
   Korpustyp: Untertitel
Seit Oktober 2004 in Haft.“
Wordt sinds oktober 2004 vastgehouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die sitzen in U-Haft.
Een beetje goede wil en sociale dienstverlening.
   Korpustyp: Untertitel
Er will keine Haft riskieren.
Hij wil geen risico lopen om gepakt te worden.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist "custody"(Haft/Sorgerecht)?
Wat is 'voogdijschap'?
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie und Frane sind in Haft.
Zij en Frane zitten opgesloten.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieland saß sechs Stunden lang in Haft.
Wieland heeft zes uur vastgezeten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verurteile Sie zu 6 Monaten Haft.
lk veroordeel u tot zes maanden.
   Korpustyp: Untertitel
- 299 davon waren noch nie in Haft!
-299 daarvan hebben niet gezeten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Behinderung einer Bundesermittlung - führt zur Haft.
Een onderzoek in gevaar brengen is reden voor aanhouding.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss in der U-Haft bleiben.
De rechter kan het voorarrest bevestigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war hier in U-Haft.
lk zat hier alleen vanwege het beroep.
   Korpustyp: Untertitel
- Wurden Sie in der U-Haft geschlagen?
Ben je geslagen voor je hier kwam?
   Korpustyp: Untertitel
TÖDLICHE BILANZ IN HARLEM - QUEEN IN HAFT
DODENTAL IN HARLEM STIJGT Koningin Vastgezet, Nummers-oorlog Woedt Hevig
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen steht eine lebenslange Haft bevor.
Je kijkt tegen levenslang aan.
   Korpustyp: Untertitel
Terry Nichols wurde zu lebenslanger Haft verurteilt.
Terry Nichols werd schuldig bevonden en kreeg levenslang.
   Korpustyp: Untertitel
Daraufhin wurden Rebellenführer aus der Haft entlassen.
Op grond daarvan werden rebellenleiders op vrije voeten gesteld.
   Korpustyp: EU
Also das - das ist Nanny-haft.
Dat is nog eens voor oppas spelen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze in Boise in U-Haft.
lk zit in de bak in Boise, Idaho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schuldigen werden bald in Haft sein.
De daders hebben we bijna.
   Korpustyp: Untertitel
verurteilte ihn zu fünf Jahren Haft.
veroordeelde hem tot vijf jaar.
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt ihn mich in Haft stecken?
Ga je hem mij op laten sluiten?
   Korpustyp: Untertitel
Der Staatsanwalt hat Ihre U-Haft aufgehoben.
De procureur laat u gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Er erlitt in der Haft schwere Hirnverletzungen.
Hij heeft een hersenbeschadiging opgelopen.
   Korpustyp: Untertitel
Umstrittener Milliardär Conrad Grayson aus Haft entlassen
CONRAD GRAYSON OP VRIJE VOETEN
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie den Mann in Haft nehmen.
Laat een agent komen om hem te arresteren.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte erlassen Sie ihm diesmal die Haft.
Mag ik u vragen het hem deze keer te vergeven?
   Korpustyp: Untertitel
Im Außenverhältnis hafte die Sonderrücklage uneingeschränkt.
Naar buiten toe was de bijzondere reserve onbeperkt aansprakelijk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Juni 2008: auf den Philippinen in Haft.
Gedetineerd in de Filipijnen (situatie juni 2008).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er saß neun Jahre in Haft.
Hij heeft negen jaar moeten zitten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommt wohl zehn Jahre in Haft.
Ze gaat de bak in voor tien jaar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe unseren Verdächtigen in Haft.
lk heb de verdachte.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Verdächtiger in Haft, kein offensichtliches Motiv.
Geen verdachte, geen motief... Schei uit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hafte ihm noch eine Geschichte versprochen.
lk zou hem nog wat vertellen.
   Korpustyp: Untertitel
PAUL DOYLE ZU 15 JAHREN HAFT VERURTEILT
PAUL DOYLE VEROORDEELD TOT 15 JAAR
   Korpustyp: Untertitel
JOHN MESE ZU 15 JAHREN HAFT VERURTEILT
JOHN MESE VEROORDEELD TOT 15 JAAR
   Korpustyp: Untertitel
Waren Sie schon mal in Haft?
Wanneer werd je voor 't laatst opgepakt?
   Korpustyp: Untertitel
Mit dir als Wächter, wäre ich mit lebenslanger Haft einverstanden.
Als Jij cipier bent, wil ik wel levenslang.
   Korpustyp: Untertitel
Nicolas und Sébastien wurden zu 18 Jahren Haft verurteilt.
Nicolas en Sebastien werden veroordeeld tot 18 jaar voor moord.
   Korpustyp: Untertitel
Mahowny wurde wegen Betrugs zu sechs Jahren Haft verurteilt.
Dan Mahowny kreeg zes jaar voor fraude.
   Korpustyp: Untertitel
Marge Simpson, ich verurteile Sie zu 30 Tagen Haft.
Marge Simpson, ik leg u een celstraf van 30 dagen op.
   Korpustyp: Untertitel
Während meiner Haft habe ich jedes Jahr ein Pfund abgenommen.
lk raakte een pond per jaar kwijt door mijn veroordeling.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Wade Cleland aus der Haft entlassen wurde?
Omdat Wade Cleland vrijkomt?
   Korpustyp: Untertitel
Die Waffen, der ganze andere Scheiß, die Haft.
De geweren en de rest.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst mal die 200 Jahre Haft, die Sie erwarten.
Er staat je 200 jaar te wachten.
   Korpustyp: Untertitel
Henri Devereaux, Verabredung einer strafbaren Handlung. Vier Jahre Haft.
Henri Devereaux, medeplichtigheid bewezen, zat vier jaar uit.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Sie bis zu zehn Jahre Haft kriegen können?
Dat u kunt worden veroordeeld tot 10 jaar?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind aus der Haft entlassen. Sie sind frei.
U bent hierbij ontslagen en vrij om het hof te verlaten.
   Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, wie loyal er nach 2 Wochen Haft ist.
Eens kijken hoe lang-ie dat volhoudt na 2 weken in de bak.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deinen Bruder vielleicht zu lebenslanger Haft verurteilt.
Je bezorgt je broer misschien wel levenslang.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll geisteskrank sein und wurde zu lebenslanger Haft verurteilt.
Men zei dat hij krankzinnig was, dus kreeg hij levenslang.
   Korpustyp: Untertitel
Er floh auf abenteuerliche Weise aus der Haft.
Spanningen namen toe met het nieuws over de moord op de Ambassadeur.
   Korpustyp: Untertitel
Seid erfolgreich und ich erlasse euch einen Teil der Haft.
Laat de missie slagen en dan zorg ik voor strafvermindering.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kamen in Haft, als sie 12 war.
Zij werden op haar twaalfe opgesloten.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur ein bisschen Geek-haft, oder nicht?
Hij een best een nerd, vind je niet?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich entspanne mich, wenn er in Haft ist.
- lk weet 't. We hebben een fout gemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, wenn du verurteilt wurdest und in Haft bist.
Dat kan alleen als je veroordeeld en opgesloten bent.
   Korpustyp: Untertitel
Bis die Verantwortlichen für diesen Anschlag in Haft sind, ja.
Tot de criminelen die de trein opbliezen, vastzitten? Ja.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem ich gesagt hatte, sie bleiben in Haft?
lk zei dat ze moesten blijven.
   Korpustyp: Untertitel
Er tritt seine Haft an, im County Hospital.
Er is een arrestatiebevel tegen hem.
   Korpustyp: Untertitel
Um Sie in Haft zu nehmen, Sie alle.
Om je te arresteren, jullie allemaal.
   Korpustyp: Untertitel
Briggs kam vor zwei Monaten aus der Haft.
Briggs is twee maanden geleden vrijgekomen.
   Korpustyp: Untertitel
Länger in Haft wäre besser gewesen, als hier zu sein.
lk had het beter in die strafkolonie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde wegen guter Führung vorzeitig aus der Haft entlassen.
lk werd vrijgelaten wegens goed gedrag. - Ah, zo.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen guter Führung wird er vorzeitig aus der Haft entlassen.
Je mag niet dichterbij komen dan honderd meter, Status:
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte sie nur aus der Haft entlassen.
Zij wilde ze vrijlaten.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin bleibt Mr. Williams in U-Haft.
Williams in voorarrest blijven.
   Korpustyp: Untertitel
Er käme in den Genuss von ein paar Jahren Haft.
Nee, dan gaat ie de bak in.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mensch ist ein genauso rätsel-haftes Wesen.
De mens is immers een even raadselachtig wezen.
   Korpustyp: Untertitel
Da geht es Ihnen besser als in U-Haft.
Je zult een betere behandeling krijgen in het ziekenhuis dan in de cellen.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in staatlicher Haft in diesem Moment.
Vanaf nu gaat de FBI over hem.
   Korpustyp: Untertitel
Nach meiner 5-jährigen Haft wollte ich auch aussteigen.
lk wilde er na vijf jaar zitten ook uit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden vermutlich in zwei Wochen aus der Haft entlassen.
Je wordt overgebracht naar 't Ludovico Medisch Instituut. Men gelooft in staat te zijn...
   Korpustyp: Untertitel
Wir kümmern uns später um die restlichen Haft-Details.
Wij regelen je aanhouding straks wel verder.
   Korpustyp: Untertitel
Befand sich vom 24.6.2003 bis 17.11.2006 in Haft.
Was van 24.6.2003 tot en met 17.11.2006 gedetineerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: seit 11.4.2008 in Italien in Haft.
Overige informatie: gedetineerd in Italië sinds 11.4.2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: im Februar 2008 in Italien in Haft.
Overige informatie: gedetineerd in Italië (situatie februari 2008).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: im Juli 2008 in Italien in Haft.
Overige informatie: gedetineerd in Italië (situatie juli 2008).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alter, ich fühle mich so Cloony-haft im Moment.
Gast, ik voel me net George Clooney zo.
   Korpustyp: Untertitel
lm schlimmsten Fall haben sie mich wegen gesetzwidriger Haft.
Ze kunnen me hooguit oppakken voor vrijheidsberoving.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin heute Nachmittag aus polizeilicher Haft geflohen.
lk ben vanmiddag aan de politie ontsnapt.
   Korpustyp: Untertitel
Momentan ist Mr. Prince aus der Haft entlassen.
Voorlopig is meneer Prince vrijgelaten.
   Korpustyp: Untertitel
"- mit Todesfolge in Untersuchungs-haft und gilt als sehr gefährlich."
Okè.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater wird vorzeitig aus der Haft entlassen.
Je vader komt voorwaardelijk vrij.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wird Ihnen allmählich die tiefe Ungerechtigkeit meiner Haft klarer.
Misschien beseft u de onrechtvaardigheid van mijn gevangenneming.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Haft ist eine drohende Gefahr für den Frieden.
Deze situatie is een gevaar voor het vredesproces.
   Korpustyp: EU
Weitere Angaben: seit Oktober 2004 in Algerien in Haft.“
Overige informatie: Gedetineerd in Algerije sinds oktober 2004.”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Offenbar hatten wir... einen internationalen Topgangster in Haft und wussten's nicht mal.
Het lijkt erop dat we een... hoge-prioriteit figuur vasthouden zonder dat we dat wisten.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben dem koreanischen Kino eine Freude gemacht, dafür gibt es nicht sechs Jahre Haft.
We hebben de mensen laten wennen aan de Koreaanse cinema. Daar krijgen we toch geen zes jaar voor?
   Korpustyp: Untertitel
- Ortiz ist derzeit nicht in Haft denn er sitzt in Ihrem Verhörraum.
Ortiz is momenteel niet in de nor, omdat hij in jouw ondervragingskamer zit.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber er ist in Haft und seine Jungs wissen das.
Ja, maar hij zit opgesloten en zijn jongens weten dat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wer machtjetzt uns zwei aus der Haft des Fasses frei?
Hoe komen wij hier uit? God heeft ons toch niet verlaten?
   Korpustyp: Untertitel
Seit der U-Haft war ich im staatlich finanzierten Sucht-Programm.
Door de staat gesponsorde verslaving.
   Korpustyp: Untertitel
Das blöde Grinsen wird dir vergehen, wenn die Jury die lebenslängliche Haft verkündet.
lk wil die grijns zien wegzakken als de jury hem levenslang geeft.
   Korpustyp: Untertitel
Krusty ist in U-Haft nach einem Überfall auf einen Kwik-E-Markt.
Krusty de Clown achter de tralies na een winkelroof.
   Korpustyp: Untertitel