In der Richtlinie wird Haft nicht als Regel festgelegt.
In de richtlijn wordt bewaring niet als regel vastgelegd.
Korpustyp: EU
Jack, Nadia sagte, Du wärst in Haft.
Jack, Nadia heeft gezegd dat je in bewaring bent gesteld.
Korpustyp: Untertitel
In Haft genommene Drittstaatsangehörige müssen systematisch Informationen erhalten, in denen die in der Einrichtung geltenden Regeln erläutert und ihre Rechte und Pflichten dargelegt werden.
De in bewaring gestelde onderdanen van derde landen krijgen stelselmatig informatie over de regels die in de inrichting gelden en over hun rechten en plichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die CTU hat mich vorübergehend in Haft genommen, um meine Einmischung in die Operation zu verhindern.
CTU heeft me tijdelijk in bewaring gesteld om te voorkomen dat ik me in deze operatie meng.
Korpustyp: Untertitel
Bis zur Abschiebung in Haft genommene Familien müssen eine gesonderte Unterbringung erhalten, die ein angemessenes Maß an Privatsphäre gewährleistet.
In bewaring gestelde gezinnen krijgen, in afwachting van verwijdering afzonderlijke accommodatie, waarbij voldoende privacy is gegarandeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Levi Calhoun ist dort in Haft.
Levi Calhoun. Hij zit in bewaring.
Korpustyp: Untertitel
Ferner bringt die Richtlinie keine Verbesserungen in Bezug auf die Haft in der Europäischen Union mit sich.
Daarnaast zorgt deze richtlijn niet voor verbeteringen met betrekking tot bewaring in de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Ich denke, er ist in Haft?
lk dacht dat hij in bewaring was.
Korpustyp: Untertitel
Bei unbegleiteten Minderjährigen und Familien mit Minderjährigen wird Haft nur im äußersten Falle und für die kürzestmögliche angemessene Dauer eingesetzt.
Niet-begeleide minderjarigen en gezinnen met minderjarigen worden slechts in laatste instantie, en voor een zo kort mogelijke periode in bewaring gesteld.
Gary Kasparow wurde sogar zu fünf Tagen Haft verurteilt.
Gary Kasparov werd zelfs veroordeeld tot vijf dagen gevangenschap.
Korpustyp: EU
Wenn Escobars Haft ein Gutes hatte, dann, dass Frieden in Bogotá eingekehrt war.
Als Escobars gevangenschap één voordeel had dan was het dat Bogotá eindelijk rustig werd.
Korpustyp: Untertitel
Internationale Menschenrechtsorganisationen haben außerdem die ernste Sorge geäußert, dass er während seiner Haft gefoltert wird, wovon man vermutlich ausgehen muss.
Internationale mensenrechtenorganisaties zijn gealarmeerd door berichten dat hij in gevangenschap zou zijn gemarteld – wat eerder een waarschijnlijkheid is dan een verdenking.
Korpustyp: EU
Sein Tattoo indiziert, dass er, während er in Haft war, in gewalttätige Vorgänge mit der Gefängnisbevölkerung verwickelt war.
Zijn tatoeage wijst erop dat hij tijdens zijn gevangenschap betrokken was bij een gewelddadig deel van de gevangenispopulatie.
Korpustyp: Untertitel
Entschädigung soll an die Familien derjenigen gezahlt werden, die in irakischer Haft verstorben oder die verschwunden sind.
Aan de families van hen die in Iraakse gevangenschap gestorven zijn of die verdwenen zijn, moet schadevergoeding worden betaald.
Korpustyp: EU
Es heißt, dass 25 Personen nach Folterungen während der Haft verstorben sind.
Volgens berichten zijn 25 mensen omgekomen na in gevangenschap te zijn gemarteld.
Korpustyp: EU
Dem Vernehmen nach sind sie in der Haft auch gefoltert worden.
Naar verluidt zijn zij tijdens hun gevangenschap ook gefolterd.
Korpustyp: EU
Es gilt noch immer, die Freilassung der bulgarischen Krankenschwestern aus der libyschen Haft durchzusetzen.
We zijn er nog steeds niet in geslaagd om de Bulgaarse verpleegsters die zich in Libische gevangenschap bevinden, vrij te krijgen.
Korpustyp: EU
Orlando Zapatas Tod in der Haft, nach einem 85-tägigen Hungerstreik, zeigt die ideologische und unterdrückerische Natur des Regimes.
De dood van Orlando Zapata in gevangenschap, na 85 dagen hongerstaking, geeft blijk van het ideologische en onderdrukkende karakter van het regime.
Korpustyp: EU
Viele von ihnen sind während der Haft unter Bedingungen, die uns Frau Reyes sicher erläutern wird, schwer erkrankt.
Velen van hen zijn tijdens hun gevangenschap ernstig ziek geworden onder omstandigheden die mevrouw Reyes ons zonder twijfel nog zal schetsen.
Sonstige Informationen: im Mai 2004 in Frankreich in Haft.
Overige informatie: sinds mei 2004 in detentie in Frankrijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie waren aus gutem Grund in Haft.
Je was in detentie, om een goede reden.
Korpustyp: Untertitel
Am 19. Juni 2005, ihrem 60. Geburtstag, wird diese bemerkenswerte Dame insgesamt 2 523 Tage in Haft zugebracht haben.
Op 19 juni 2005, haar 60e verjaardag, zal deze bijzondere dame in totaal 2 523 dagen in detentie hebben doorgebracht.
Korpustyp: EU
Und seine Anwältin glaubt, dass seine derzeitige Haft mehr als eine große Ähnlichkeit aufweist.
Waarop zijn advocaat gelooft dat zijn huidige detentie zwaarder is dan een passerende gelijkenis.
Korpustyp: Untertitel
Seit dem 31. August ist San Suu Kyi in den Hungerstreik getreten, um ein eindringliches Zeichen gegen ihre Haft zu setzen.
San Suu Kyi is sinds 31 augustus in hongerstaking om een krachtig protest tegen haar detentie aan te tekenen.
Korpustyp: EU
Die Frage der Haft ist gelinde gesagt ein leidiges Thema.
Het vraagstuk van detentie is een uiterst netelige kwestie en dan druk ik me nog mild uit.
Korpustyp: EU
Der Entschließungsentwurf des Europäischen Parlaments beleuchtet die politische Lage und insbesondere die fortdauernde Haft politischer Gefangener.
De ontwerpresolutie van het Europees Parlement concentreert zich op de politieke situatie en inzonderheid het voortduren van de detentie van politieke gevangenen.
Korpustyp: EU
Schließlich ist die Haft sehr kostspielig, wie die Studie des Parlamentes bestätigt.
Tot slot: iets dat erg duur is, is detentie, zoals het Parlementair onderzoek bevestigt.
Korpustyp: EU
willkürlich festgenommen oder in Haft gehalten werden
aan willekeurige arrestatie of detentie worden onderworpen
Korpustyp: EU IATE
Darüber hinaus bezahlte er während seiner über zehnstündigen Haft seine Mahlzeiten selbst und wurde auf eigene Rechnung nach Griechenland zurückgeschickt.
Ook heeft hij gedurende zijn detentie van meer dan 10 uur zelf zijn eten moeten betalen en moest hij nadien op eigen kosten terugreizen naar Griekenland.
Nach der Tagesordnung folgen die Erklärungen des Rates und der Kommission zum angeblichen Transport und zur illegalen Haft von geheimen Gefangenen in europäischen Ländern durch die CIA.
- Aan de orde zijn de verklaringen van de Raad en de Commissie over het verondersteld gebruik van Europese landen door de CIA voor het vervoer en de illegale vasthouding van gevangenen.
Korpustyp: EU
Haftopsluiting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Regimekritikern droht Haft oder die Todesstrafe. Eine Aussicht auf freie Wahlen gibt es nicht.
Opposanten lopen het risico van opsluiting of de dood en vrije verkiezingen krijgen geen kans.
Korpustyp: EU
Daher verurteile ich Sie zu 9 Jahren Haft.
Daarom veroordeel ik je tot 9 jaar opsluiting.
Korpustyp: Untertitel
Kriegsdienstverweigerer, wie jüngst Mehmet Tarhan, werden mit jahrelanger Haft bestraft.
Dienstweigeraars worden, zoals pas nog bleek in het geval van Mehmet Tarhan, gestraft met jarenlange opsluiting.
Korpustyp: EU
Die einzigen Gründe für eine Scheidung in diesem Staat sind die Abwesenheit des Ehepartners,... unheilbare Geisteskrankheit, lebenslange Haft oder Ehebruch.
ln deze staat mag u enkel scheiden bij afwezigheid van een echtgenoot krankzinnigheid, levenslange opsluiting of overspel.
Korpustyp: Untertitel
Seine fortgesetzte Haft ist ein Skandal im Herzen der Europäischen Union.
Zijn voortdurende opsluiting is een schandaal in het hart van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Kein Gefängnis, keine Haft.
Geen gevangenis, geen opsluiting.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht in die Einzelheiten ihrer fortgesetzten Haft gehen.
Ik wil niet ingaan op de details van haar voortdurende opsluiting.
Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 483, 488 Strafgesetzbuch befindet das Gericht den Angeklagten für schuldig in allen Punkten und verurteilt ihn zu fünf Jahren Haft.
De rechtbank, gelet op de artikels 483 en 488 van het Wetboek van Strafvordering, verklaart de beschuldigde schuldig en veroordeelt hem tot 5 jaar opsluiting, en tot betaling van de kosten.
Korpustyp: Untertitel
Zweitens glaube ich, dieses Haus sollte laut und deutlich fordern, dass alle jene Personen, die wegen Verbrechen gegen das Völkerrecht, wie Folter und widerrechtliche Haft, angeklagt wurden, vor Gericht gestellt werden.
In de tweede plaats denk ik dat dit Parlement met luide en krachtige stem ertoe moet oproepen eenieder te berechten die op grond van internationale rechtsnormen van misdrijven zoals marteling en onwettige arrestatie en opsluiting wordt beschuldigd.
Korpustyp: EU
Im konkreten Fall des spanischen Staatsbürgers Nabil Nanakli liegen keinerlei ausreichende Informationen über das Verfahren, über die Haft sowie über die derzeitige Situation des Angeklagten vor, was überdies zu Aktionen seitens der gesamten moslemischen Gemeinde geführt hat.
Bovendien beschikken wij in het concrete geval van de Spaanse onderdaan, Nabil Nanakli, over onvoldoende informatie over het proces, de opsluiting en de huidige situatie van de beklaagde, hetgeen overigens de hele moslimgemeenschap op de been gebracht heeft.
Korpustyp: EU
Haftgevangenisstraf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Am 26. Oktober 2011 verurteilte er den Aktivisten der Zivilgesellschaft Sjarhej Kasakou zu 10 Tagen Haft.
Op 26 oktober 2011 heeft hij de maatschappelijke activist Siarhei Kazakou veroordeeld tot 10 dagen gevangenisstraf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Juni, Juli und Oktober 2011 verurteilte er mehrere andere Aktivisten zu 10 bzw. 11 Tagen Haft.
In juni, juli en oktober 2011 veroordeelde hij verschillende andere activisten tot 10 en 11 dagen gevangenisstraf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 4. und 7. Juli 2011, am 8. November 2011 und am 20. Dezember 2011 verurteilte er mehrere Aktivisten (Wiktorija Bandarenka 10 Tage Haft; Andrej Sachareuski 5 Tage Haft; Michail Muski 7 Tage Haft; Raman Gryzevitsch 7 Tage Haft).
Op 4 en 7 juli 2011, op 8 november 2011 en op 20 december 2011, heeft hij verschillende activisten veroordeeld (Viktoriya Bandarenka tot 10 dagen gevangenisstraf; Andrei Zakhareuski tot 5 dagen gevangenisstraf; Mikhail Muski tot 7 dagen gevangenisstraf; Raman Grytsevich tot 7 dagen gevangenisstraf).
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 31. Januar 2011 verurteilte er den Aktivisten der Zivilgesellschaft Maksim Winiarski zu 10 Tagen Haft wegen dessen Teilnahme an einer Demonstration zur Unterstützung politischer Gefangener.
Op 31 januari 2011 heeft hij de maatschappelijke activist Maksim Viniarski tot 10 dagen gevangenisstraf veroordeeld wegens diens deelname aan een betoging ter ondersteuning van politieke gevangenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 24. und 26. Oktober 2011 verurteilte er die Aktivisten der Zivilgesellschaft Aljaksandr, Walanzewitsch und Aljaksandr Saldazenka jeweils zu 7 Tagen Haft.
Op 24 en 26 oktober 2011 heeft hij de maatschappelijke activisten Alyaksandr Valantsevich en Alyaksandr Saldatsenka veroordeeld tot 7 dagen gevangenisstraf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 9. Januar 2012 verurteilte er den Aktivisten der Zivilgesellschaft Mikita Kawalenka zu 15 Tagen Haft wegen dessen Teilnahme an einer einminütigen Aktion zur Unterstützung politischer Gefangener.
Op 9 januari 2012 heeft hij de maatschappelijke activist Mikita Kavalenkatot 15 dagen gevangenisstraf veroordeeld wegens diens deelname aan een één minuut durende actie ter ondersteuning van politieke gevangenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
2012 verurteilte er weitere Aktivisten zu 10 bis 15 Tagen Haft, darunter insbesondere Aktivisten der Jungen Front.
In juli 2012 heeft hij andere activisten, met name activisten van Jong Front, veroordeeld tot 10 tot 15 dagen gevangenisstraf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 7. Juli 2011 verurteilte sie die Aktivisten der Zivilgesellschaft Eduard Baida und Andrej Razolka zu jeweils 10 Tagen Haft sowie Arzem Starykau zu 12 Tagen Haft, weil sie an einem stillen Protest teilgenommen hatten.
Op 7 juli 2011 heeft zij de maatschappelijke activisten Eduard Baida en Andrei Ratsolka veroordeeld tot 10 dagen gevangenisstraf, en Artsem Starykau tot 12 dagen gevangenisstraf, wegens deelname aan een stille betoging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner verurteilte sie den Menschenrechtsverteidiger Michail Mazkewitsch am 27. Dezember 2010 zu 10 Tagen Haft und den Aktivisten der Zivilgesellschaft Waler Sjadou am 20. Januar 2011 zu 12 Tagen Haft wegen ihrer Teilnahme an einer Aktion zur Unterstützung der politischen Gefangenen.
Ook heeft zij, respectievelijk op 27 december 2010 en op 20 januari 2011, de verdediger van de mensenrechten Mikhail Matskevich en de maatschappelijk activist Valer Siadou veroordeeld tot 10 dagen gevangenisstraf tot 12 dagen gevangenisstraf, wegens hun deelname aan een actie ter ondersteuning van politieke gevangenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 23. März 2012 verurteilte sie die politischen Aktivisten der Bewegung "Revolution durch soziale Netzwerke" Michas Kostka und Anastasia Schuleika zu jeweils 5 Tagen Haft.
Op 23 maart 2012 heeft zij de politieke activisten Mikhas Kostka en Anasatsia Shuleika van "Revolutie door middel van sociale netwerken" veroordeeld tot 5 dagen gevangenisstraf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hafthechtenis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weitere Angaben: im Juli 2003 in Haft in Kabul, Afghanistan.
Overige informatie: in juli 2003 in hechtenis in Kabul, Afghanistan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit Juni 2007 in Haft.
In hechtenis sinds juni 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der um Bewilligung der Durchbeförderung ersuchte Mitgliedstaat darf die verurteilte Person nur so lange in Haft halten, wie dies für die Durchbeförderung durch sein Hoheitsgebiet erforderlich ist.
De met het oog op de doortocht aangezochte lidstaat kan de gevonniste persoon niet langer in hechtenis houden dan voor de doortocht nodig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Flucht der verurteilten Person aus der Haft;
het feit dat de gevonniste persoon uit hechtenis is gevlucht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: von Oktober 2002 bis März 2005 und von August 2005 bis Juni 2008 im Vereinigten Königreich in Haft; seit Dezember 2008 im Vereinigten Königreich in Haft (Stand: März 2009).
Overige informatie: in hechtenis in het Verenigd Koninkrijk van oktober 2002 tot maart 2005 en van augustus 2005 tot juni 2008. in hechtenis in het Verenigd Koninkrijk sinds december 2008 (situatie maart 2009).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht zutreffend, da sich die Person derzeit nicht in Haft befindet.
Niet van toepassing, omdat de betrokkene zich niet in hechtenis bevindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Person befindet sich derzeit in Haft, und die Sanktion wird nach dem Recht des Ausstellungsstaats am ... (Angabe des Datums: TT-MM-JJJJ) (1) vollständig verbüßt sein.: ...
De betrokkene bevindt zich in hechtenis en de sanctie zou volgens het recht van de beslissingsstaat volledig zijn ondergaan op (vermeld datum: dd-mm-jjjj) (1): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: derzeit im Vereinigten Königreich in Haft.“
Overige informatie: momenteel in hechtenis in het Verenigd Koninkrijk.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Am Ende dieses Zeitraums müssen Sie entweder freigelassen werden oder einem Richter vorgeführt werden, der über Ihre weitere Haft entscheiden wird.
Aan het eind van deze periode moet u ofwel worden vrijgelaten, ofwel worden voorgeleid aan een rechter die zal beslissen over de eventuele voortzetting van de hechtenis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: im Juni 2009 in Haft.
Overige informatie: in hechtenis (juni 2009).
Korpustyp: EU DGT-TM
Haftgevangenis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
2005 aus der Haft entlassen.“
Uit de gevangenis ontslagen in 2005.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der Haft entlassen.
Uit de gevangenis ontslagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: aus der Haft entlassen; soll sich in Indonesien aufhalten.
Overige informatie: vrijgelaten uit de gevangenis en houdt zich vermoedelijk op in Indonesië.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 15. Januar 2007 verurteilte er den Aktivisten der Zivilgesellschaft Andrej Dsmitrijew zu 3 Tagen Haft.
Op 15 januari 2007 heeft hij de politieke activist Andrei Dzmitriev veroordeeld tot 3 dagen gevangenis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: (a) Italienische Steuernummer: CHRTRK70C31Z352U, (b) Name der Mutter lautet Charaabi Hedia, (c) Aus der Haft in Italien entlassen am 28.5.2004.
Overige informatie: a) Italiaans fiscaal nummer: CHRTRK70C31Z352U, b) Naam van moeder: Charaabi Hedia, c) uit de gevangenis in Italië vrijgelaten op 28.5.2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
20.12.2010: Kaslouski, Andrej, 15 Tage Haft und 1050000 BLR Geldbuße.
20.12.2010, Kazlowski Andrey, 15 dagen gevangenis en een geldboete van 1050000 BLR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: (a) Italienische Steuernummer: CHRTRK70C31Z352U, (b) Name der Mutter lautet Charaabi Hedia, (c) Aus der Haft in Italien entlassen am 28.5.2004.
Overige informatie: a) Italiaans fiscaal nummer: CHRTRK70C31Z352U, b) de naam van zijn moeder is Charaabi Hedia, c) uit de gevangenis in Italië ontslagen op 28.5.2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: a) in Deutschland in Haft; b) Name des Vaters: Brahim Brik, Name der Mutter: Habiba Abbes.“
Overige informatie: a) in de gevangenis in Duitsland sinds mei 2007; b) vaders naam is Brahim Brik; moeders naam is Habiba Abbes.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: a) italienische Steuernummer: TLLLHR69C26Z352G; b) am 15.1.2007 in Italien aus der Haft entlassen; c) Name der Mutter: Essayda Bint Salih Al-Tlili.
Overige informatie: a) Italiaans fiscaal nummer: TLLLHR69C26Z352G; b) vrijgelaten uit de gevangenis in Italië op 30.7.2008; c) naam van moeder: Essayda Bint Salih Al-Tlili.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: a) in Deutschland in Haft; b) Name des Vaters: Brahim Brik, Name der Mutter: Habiba Abbes.
Overige informatie: a) in de gevangenis in Duitsland; b) vaders naam is Brahim Brik; moeders naam is Habiba Abbes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haftstraf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aussetzung des Strafrests zur Bewährung (vorzeitige Entlassung einer Person aus der Haft unter bestimmten Bedingungen)
Voorwaardelijke vrijlating (vrijlating van een persoon voor het einde van de straf onder bepaalde voorwaarden)
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der anderen Seite bemühen sich die zuständigen Behörden darum, die negativen Auswirkungen der Haft auf Frauen und ihre Familienangehörigen zu mildern und die Rückkehr in das normale Leben für diese Frauen zu erleichtern.
Aan de andere kant doen de betrokken autoriteiten hun best om de negatieve gevolgen van de straf voor vrouwen en hun familieleden te verminderen en om de terugkeer van deze vrouwen in de samenleving te vergemakkelijken.
Korpustyp: EU
Der Versuch, Herrn Homsi und Herrn Seiff auf freien Fuß zu setzen, scheiterte, obwohl sie nach dem syrischen Gesetz nach Verbüßung von drei Vierteln ihrer Haft vorzeitig entlassen werden könnten.
De poging tot invrijheidstelling van de heren al-Humsi en Seif is op een mislukking uitgelopen, hoewel zij krachtens de Syrische wet in aanmerking zouden kunnen komen voor vervroegde vrijlating na het uitzitten van driekwart van hun straf.
Korpustyp: EU
Mr. Maranjian wird hiermit wieder dem Gewahrsam des U.S. Marshal Service übergeben... um seine Haft in Fort Walton Beach, Florida, anzutreten.
Mr Maranjian wordt hierbij overgedragen aan de US Marshal Service... om zijn straf te beginnen in Fort Walton Beach, Florida.
Korpustyp: Untertitel
Los, arbeiten Sie mit uns zusammen, dann verkürzen wir vielleicht Ihre Haft.
Werk met ons mee, dan verkorten we misschien je straf.
Korpustyp: Untertitel
Also, ich verurteile sie alle zu einer Haft von nicht weniger... - als zehn Jahren auf der Jersey.
Dus veroordeel ik ze allemaal voor een straf van tien jaar op de Jersey.
Korpustyp: Untertitel
Der Staatsanwalt stimmt zu die in Haft verbrachte Zeit anzurechnen.
Zal de Openbare Aanklager akkoord gaan met een straf van de gediende tijd.
Korpustyp: Untertitel
"Skanda Tech hat seine Entlassung bekannt gegeben." "Die Anklagepunkte können bis zu 15 Jahren Haft führen."
"Skanda Tech heeft zijn ontslag aangekondigd... in afwachting van zijn beschuldiging die kan leiden tot een straf van 15 jaar."
Korpustyp: Untertitel
Er wurde mit bekannten Kriminellen gesehen und sah einer 20-jährigen Haft in Folsom entgegen.
Voor het omgaan met erkende criminelen... En er stond hem een volledige straf van 20 jaar in Folsom te wachten.
Korpustyp: Untertitel
Nach 2/3 verbüßter Haft, ja.
Als zet wee derde van hun straf hebben uitgezeten.
Korpustyp: Untertitel
Haftgevangen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beispielsweise befinden sich die sieben Baha'i-Führer noch immer wegen ihrer religiösen Überzeugung in Haft.
Zo zitten de zeven bahai-leiders nog steeds gevangen en dat alleen op grond van hun religieuze overtuiging.
Korpustyp: EU
Andere verbleiben jedoch noch in Haft wie Netsanet Demissie und Daniel Bekele.
Anderen blijven echter gevangen zoals Netsanet Demissie en Daniel Bekele.
Korpustyp: EU
Ich fordere die Behörden in Laos dringend auf, die demokratischen Grundsätze zu respektieren, die sie mit dem Abkommen übernommen haben, und bedingungslos alle Personen freizulassen, die sich aufgrund von Meinungsäußerungen noch in Haft befinden sollten.
Ik wil er bij de autoriteiten van Laos met klem op aandringen dat zij de democratische beginselen respecteren die zij hebben onderschreven, en alle personen die nog op grond van hun opinie gevangen zitten onvoorwaardelijk vrijlaten.
Korpustyp: EU
Obwohl er am 22.7.1997 von allen Anklagepunkten freigesprochen wurde, wird er weiter in Haft gehalten.
Ondanks het feit dat de rechter hem op 22 juli 1997 vrijsprak en alle aanklachten verwierp, wordt hij nog steeds gevangen gehouden.
Korpustyp: EU
Lassen Sie uns daher den Streitkräften der Vereinigten Staaten und Großbritanniens sowie der anderen Koalitionsländer gratulieren, durch deren kühne Anstrengungen am Wochenende es gelungen ist, dass sich der Tyrann Saddam Hussein jetzt in Haft befindet.
Ik stel daarom voor dat wij onze gelukwensen sturen naar de strijdkrachten van de Verenigde Staten en Groot-Brittannië en de andere coalitiepartners, wier dappere inspanningen er in het weekend voor hebben gezorgd dat de dictator Saddam Hoessein nu gevangen zit.
Korpustyp: EU
Die Angeklagten werden seit mehreren Monaten unter Bedingungen in Haft gehalten, über die faktisch nichts bekannt ist.
De dertien joden worden al enkele maanden gevangen gehouden in omstandigheden die ons vrijwel onbekend zijn.
Korpustyp: EU
Verfasserin. - Frau Präsidentin! Am 13. November, weniger als eine Woche nach den umstrittenen landesweiten Wahlen, wurde der Hausarrest für Aung San Suu Kyi aufgehoben, nachdem sie effektiv 15 der letzten 21 Jahre wegen ihrer pro-demokratischen Überzeugungen in Haft verbrachte.
auteur. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, op 13 november, minder dan een week na de omstreden nationale verkiezingen, werd een eind gemaakt aan het huisarrest van Aung San Suu Kyi nadat ze 15 van de voorbije 21 jaar effectief gevangen had gezeten voor haar prodemocratisch gedachtegoed.
Korpustyp: EU
Und in diesem Punkt ist das Schicksal der palästinensischen Gefangenen ein Paradebeispiel, geht es doch um das Schicksal von mehr als 8 500 palästinensischen Gefangenen sowie um die Gründe ihrer Haft und um ihre Haftbedingungen.
En op dit punt is het lot van de Palestijnse gevangen een echt paradigma. Want het gaat hier om het lot van 8 500 Palestijnse gevangen en om de redenen waarom en de omstandigheden waaronder ze gevangen worden gehouden.
Korpustyp: EU
Ich werde bleiben und sicherstellen, dass die Beamten dieses Stück Müll zurück in Haft nehmen.
lk blijf hier en zorg ervoor dat de FBI deze smeerlap weer gevangen zet.
Korpustyp: Untertitel
In einer Stunde sind sie in Haft.
De Carolina neemt ze straks gevangen.
Korpustyp: Untertitel
Haftde gevangenis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weitere Angaben: seit Mai 2007 in Deutschland in Haft.“
Overige informatie: in degevangenis in Duitsland sinds mei 2007.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Angaben: in Haft (Stand: Juni 2009).
Overige informatie: In degevangenis sinds juni 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch die meisten derjenigen, für die neue Verfahren angesetzt wurden, sind noch immer in Haft, und die Behörden wandten stattdessen Artikel 312 des Strafgesetzbuchs an, gemäß dem Yasar Kemal verurteilt wurde.
De meesten van hen die een nieuw proces gekregen hebben, zitten echter nog altijd in degevangenis en de autoriteiten maken nu gebruik van artikel 312 van het strafrecht. Ook Yasar Kemal is op grond van dit artikel berecht.
Korpustyp: EU
Sie ist unter erbärmlichen Verhältnissen in Bangladesch in Haft.
Zij zit onder zeer slechte omstandigheden in degevangenis in Bangladesh.
Korpustyp: EU
Warum ist er schon so lange in Haft, ohne dass Beweise gegen ihn vorgelegt werden?
Waarom zit hij al zolang in degevangenis zonder dat er bewijzen tegen hem zijn ingebracht?
Korpustyp: EU
Mehrere Hunderte von Menschen sollen festgenommen und mindestens drei Personen nach dem Verhör in Haft gestorben sein.
Verschillende honderden personen zouden zijn gearresteerd en ten minste drie personen zouden na hun verhoor in degevangenis zijn gestorven.
Korpustyp: EU
Einige Richter und Anwälte befinden sich bis zum heutigen Tag noch in Haft.
Een aantal rechters en advocaten zit nog steeds in degevangenis.
Korpustyp: EU
Mit anderen Worten müssen die Wahlen zunächst einmal allgemein sein, und jeder Erwachsene muss die Möglichkeit haben, zu wählen oder zu kandidieren, einschließlich der Nobelpreisträgerin Aung San Suu Kyi und einschließlich der 2 000 anderen Oppositionellen, die sich derzeit aus politischen Gründen in Haft befinden.
Met andere woorden, het moeten in de eerste plaats algemene verkiezingen zijn, waarbij iedere volwassene een stem mag uitbrengen of zich kandidaat mag stellen, met inbegrip van Nobelprijswinnares Aung San Suu Kyi en 2 000 andere oppositieactivisten die momenteel in degevangenis zitten om politieke redenen.
Korpustyp: EU
Am 26. September dieses Jahres ist die eigentliche Siegerin der früheren Wahlen erneut unter Hausarrest gestellt worden. 109 Abgeordnete der National League for Democracy wurden in Haft genommen.
Op 26 september jongstleden is de eigenlijke winnares van de verkiezingen van destijds andermaal onder huisarrest geplaatst en zijn 109 parlementariërs van de National League of Democracy in degevangenis geplaatst.
Korpustyp: EU
Deshalb möchte ich Sie fragen, ob Sie die Tatsache befürworten, dass Herr Vanunu sich nach wie vor in Haft befindet ...
Daarom wil ik u vragen of u het positief vindt dat Vanunu nog steeds in degevangenis zit...
Korpustyp: EU
Haftgearresteerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Personen, die entweder in Haft oder gerichtlich verurteilt sind und befördert werden müssen.
personen die gearresteerd of door een rechtbank veroordeeld zijn en die moeten worden vervoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie nahmen einen der ranghöchsten Mönche und vier weitere Mönche in Haft, über deren Schicksal nichts bekannt ist.
Zij hebben een van de hoogste monniken gearresteerd, terwijl over het lot van vier anderen niets bekend is.
Korpustyp: EU
Heute jedoch ist er zu Unrecht in einem Gefängnis in Caracas, nach zweijähriger Haft, ohne jede schlüssige Anklage.
Tegenwoordig zit hij echter illegaal vast in een van de gevangenissen van Caracas, nadat hij twee jaar geleden werd gearresteerd, terwijl hem niets concreets ten laste werd gelegd.
Korpustyp: EU
"Ein Helfer ist in Haft, weil er Flüchtlinge aufnahm."
Ze hebben net een vrijwilliger gearresteerd in Duinkerken.
Korpustyp: Untertitel
Keller stiehlt auch von den Reichen, und ein kleines Mädchen landet dafür in Haft.
Keller steelt ook van de rijken, en een klein meisje wordt ervoor gearresteerd.
Korpustyp: Untertitel
Sein Bruder, Fadil, war mehrfach in Haft.
Zijn broer, Fadil, is veelvoudig gearresteerd.
Korpustyp: Untertitel
Sein Name Tim Kearney, ein Loser in Haft, aus Palmdale.
Hij heet Tim Kearney. Drie keer gearresteerd in Pomdale
Korpustyp: Untertitel
Da Frank Bertinelli in Haft ist, ist es nur eine Frage der Zeit, bis unsere "Heldin" zurück in der Stadt ist.
Nu Frank Bertinelli gearresteerd is, is het een kwestie van tijd voordat zij ook weer terug is.
Korpustyp: Untertitel
- Ihr bringt uns noch in Haft.
Jullie zorgen nog dat we gearresteerd worden.
Korpustyp: Untertitel
Er kommt in Haft, weil er dem Feind Informationen zugespielt hat.
Hij is gearresteerd voor het leveren van informatie aan de vijand.
Korpustyp: Untertitel
Haftcel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Heute befindet sich der ehemalige Präsidentschaftskandidat Alexander Kazulin im Gefängnis; er wurde zu fünfeinhalb Jahren Haft verurteilt.
De voormalige presidentskandidaat Aleksandr Kozoelin, bevindt zich thans in de gevangenis, omdat hij tot vijf en een half jaar cel is veroordeeld.
Korpustyp: EU
Es liegt kein Lächeln auf den Gesichtern der 21 Ägypter des berüchtigten ?Queen's-Boat'-Diskotheken-Prozesses, deren Urteile nach der Berufung auf drei Jahre Haft und Zwangsarbeit erhöht wurden.
Wie niet met een glimlach rondlopen, dat zijn de 21 Egyptenaren van het beruchte proces rond de Queen Boat-discotheek, wier vonnis in hoger beroep werd verzwaard tot drie jaar cel en dwangarbeid.
Korpustyp: EU
Verfasserin. - Herr Präsident, wieder sehen wir uns gezwungen, über Menschenrechte in Iran zu sprechen, nachdem Nasrin Sotoudeh zu 11 Jahren Haft verurteilt wurde.
auteur. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, weer eens moeten we ons hier over de mensenrechten in Iran buigen, ditmaal naar aanleiding van de veroordeling van Nasrin Sotoudeh tot 11 jaar cel.
Korpustyp: EU
Ihre unfassbare Strafe von 11 Jahren Haft, nur weil sie ihre Arbeit getan hat, ist eine Beleidigung für die Menschlichkeit.
Haar schandalige veroordeling tot 11 jaar cel voor niets anders dan normaal haar werk doen is een belediging voor de mensheid.
Korpustyp: EU
Es lässt sich anders nicht erklären, wie es möglich war, dass zwei indigene Frauen, Alberta Alcántara und Teresa González, die für die Entführung von sechs Beamten der mexikanischen Bundespolizei, die sie ganz allein durchgeführt haben sollen, seit nunmehr über drei Jahren inhaftiert sind und zu insgesamt 21 Jahren Haft verurteilt werden konnten.
Het is anders niet uit te leggen hoe het kon dat twee inheemse vrouwen, Alberta Alcántara en Teresa González, zijn veroordeeld tot eenentwintig jaar cel en inmiddels meer dan drie jaar in de gevangenis zitten omdat zij met z'n tweeën tijdens een incident op een markt zes mannen van de federale onderzoeksdienst hebben gegijzeld.
Korpustyp: EU
Sie wurden seit 1990 in einem Gefängnis in einer abgelegenen Region von Laos gefangen gehalten und 1992 in einer Gerichtsverhandlung zu weiteren 14 Jahren Haft verurteilt. Ihr Verbrechen besteht darin, daß sie ihre Opposition gegenüber der derzeitigen repressiven Regierung in Laos zum Ausdruck gebracht und den friedlichen Übergang zu einer pluralistischen Staatsform proklamiert hatten.
Zij zitten sinds 1990 gevangen in een afgelegen streek in Laos en zijn tijdens hun proces in 1992 tot nog eens 14 jaar cel veroordeeld, omdat zij het niet eens waren met het huidige repressieve bewind in Laos en hadden opgeroepen tot vreedzame veranderingen om te komen tot een pluralistische bestuursvorm.
Korpustyp: EU
Im Jahre 2000 wurde er wegen seiner Verwicklung in einen Veruntreuungsfall zu acht Monaten Haft auf Bewährung verurteilt und durfte zwei Jahre lang kein öffentliches Amt ausüben.
In 2000 werd hij veroordeeld tot acht maanden cel vanwege zijn betrokkenheid bij een verduisteringszaak. Twee jaar lang mocht hij geen openbaar ambt bekleden.
Korpustyp: EU
Verurteilt zu 3 Jahren Haft
Veroordeeld tot drie jaar cel.
Korpustyp: Untertitel
Verurteilt zu 7 Jahren Haft
Veroordeeld tot zeven jaar cel.
Korpustyp: Untertitel
Verurteilt zu 1O Jahren Haft
Veroordeeld tot tien jaar cel.
Korpustyp: Untertitel
Haftvast
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weitere Angaben: a) am 15.12.2005 von den philippinischen Behörden verhaftet; b) im Juni 2008 noch in den Philippinen in Haft; c) Name des Vaters: Honorio Devera; d) Name der Mutter: Fausta Abogne.
Overige informatie: a) op 15.12.2005 door de Filippijnse autoriteiten gearresteerd; b) zat in juni 2008 nog steeds vast op de Filippijnen; c) naam van vader: Honorio Devera; d) naam van moeder: Fausta Abogne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nahezu 2 000 politische Gefangene sind in Haft, die Oppositionsführerin Aung Sang Su Chi ist seit vielen Jahren unter Hausarrest.
Bijna tweeduizend politieke gevangenen zitten nog steeds vast. Oppositieleider Aung San Suu Kyi heeft al jaren huisarrest.
Korpustyp: EU
Sie greift dabei zunehmend auf das Gesetz über die innere Sicherheit zurück, das es ihr erlaubt, Personen zeitlich unbegrenzt und ohne Gerichtsverhandlung in Haft zu nehmen, wenn in den Augen der Regierung der Verdacht der Bedrohung der nationalen Sicherheit besteht.
Er wordt steeds vaker gebruik gemaakt van de wet inzake de binnenlandse veiligheid, die de regering in staat stelt mensen zonder proces voor onbepaalde tijd vast te houden als ze in de ogen van de regering een bedreiging vormen voor de nationale veiligheid.
Korpustyp: EU
Die Richtlinie gestattet es Mitgliedstaaten, Migranten bis zu 18 Monate in Haft zu nehmen, selbst aus Gründen, die nicht bei ihnen liegen.
De richtlijn zal lidstaten in staat stellen migranten vast te zetten gedurende maximaal 18 maanden, zelfs om redenen waar ze niets aan kunnen doen.
Korpustyp: EU
Immer mehr Fakten über die Sicherheitsdienste und -agenturen der USA, wie der CIA, die Menschen entführen, sie nach Europa ausfliegen, sie in Haft halten und dann in Einzelhaft verwahren und der Folter aussetzen, kommen ans Tageslicht.
– Er komen steeds meer feiten aan het licht over de Amerikaanse geheime diensten, waaronder de CIA. Deze diensten kidnappen mensen, vliegen ze vervolgens over naar Europa om ze daar vast te houden en te onderwerpen aan isolatie en foltering.
Korpustyp: EU
Nach nunmehr drei Verhandlungstagen sind sie noch immer in Haft.
Na drie zittingsdagen zitten zij nog steeds gewoon vast.
Korpustyp: EU
Er ist seit dem 29. März 1995, über 15 Monate, ohne Anklage oder Gerichtsverhandlung in Haft.
Hij zit sinds 29 maart 1995, dat is al ruim 15 maanden, vast zonder enige vorm van tenlastelegging of proces.
Korpustyp: EU
Er sitzt seitdem in russischer Haft.
Sindsdien houden ze hem vast.
Korpustyp: Untertitel
Hatte nicht geplant, die Nacht in Haft zu verbringen.
lk was niet van plan een avond vast te zitten.
Korpustyp: Untertitel
Dank Freddie Lounds... ist eine ubestätigte Geschichte in Umlauf, dass der Chesapeake-Ripper bereits in Haft ist.
Dankzij Freddie Lounds doet een verhaal de ronde... dat de Chesapeake Ripper al vast zit.
Korpustyp: Untertitel
Haftgevangenisstraf veroordeeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Am 17. Juli 2012 verurteilte er Raman Wassiljew und Uladsimir Jaromenak zu 12 bzw. 15 Tagen Haft.
Op 17 juli 2012 heeft hij Raman Vasiliev en Uladzimir Yaromenak respectievelijk tot 12 en 15 dagen gevangenisstrafveroordeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 22. Februar 2012 verurteilte sie den prominenten politischen Aktivisten Pawel Winagradau zu 10 Tagen Haft, gegen den sie am 10. April 2012 ferner eine zweijährige vorbeugende polizeiliche Überwachung anordnete.
Op 22 februari 2012 heeft zij de prominente politieke activist Pavel Vinagradau tot 10 dagen gevangenisstrafveroordeeld; op 10 april 2012 heeft zij hem bovendien voor twee jaar onder preventief politietoezicht gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 20. Dezember 2010 verurteilte er die Aktivisten der Zivilgesellschaft Sjarhej Arlou und Dsmitry Kresik jeweils zu 12 Tagen Haft und Waleria Niadswitskaja, Walianzyna Busko und Hanna Dainiak jeweils zu 10 Tagen Haft.
Op 20 december 2010 heeft hij de maatschappelijke activisten Siarhei Arlou en Dzmitry Kresik tot 12 dagen gevangenisstrafveroordeeld, en Valeria Niadzvitskaya, Valiantsyna Busko en Hanna Dainiak tot 10 dagen gevangenisstraf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie verurteilte am 10. Januar 2011 den Aktivisten der Jungen Front Julian Misjukjewitsch zu 12 Tagen Haft sowie am 21. Januar 2011 den politischen Aktivisten Usewalad Schascharin und am 31. Januar 2011 den Aktivisten der Zivilgesellschaft Zimafej Atranschankau zu jeweils 9 Tagen Haft.
Op 10 januari 2011 heeft zij de activist van het Jong Front Yulian Misiukevich tot 12 dagen gevangenisstrafveroordeeld, en, respectievelijk op 21 januari 2011 en 31 januari 2011, de politiek activist Usevalad Shasharin en de maatschappelijk activist Tsimafei Atranschankau tot 9 dagen gevangenisstraf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 20. Dezember 2010 verurteilte sie die Aktivisten der Zivilgesellschaft Anton Hulak zu 15 Tagen Haft, Ales Milinez und Pawal Kamarou zu 12 Tagen Haft sowie Sjarhej Piatruschyn zu 11 Tagen Haft.
Op 20 december 2010 heeft zij de maatschappelijke activisten Anton Hulak tot 15 dagen gevangenisstraf, Ales Milinets, Paval Kamarou tot 12 dagen gevangenisstraf en Siarhei Piatrushyn tot 11 dagen gevangenisstrafveroordeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 20. Dezember 2010 verurteilte sie die Aktivisten der Zivilgesellschaft Natallja Wassiljewitsch zu 15 Tagen Haft sowie Kazjaryna Parfiljewa, Aljaksandr Piatnizki und Swiatlana Rasliakowa jeweils zu 10 Tagen Haft.
Op 20 december 2010 heeft zij de maatschappelijke activisten Natallia Vasilievich tot 15 dagen gevangenisstraf en Katsiaryna Parfilieva, Alyaksandr Piatnitski en Sviatlana Rasliakova tot 10 dagen gevangenisstrafveroordeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor einigen Stunden wurden ein Sänger - ein iranischer Sänger - wegen Religionsbeleidigung zu fünf Jahren Haft und 12 Sunniten zum Tode verurteilt.
Een paar uur geleden is een zanger - een Iraanse zanger - tot vijf jaar gevangenisstrafveroordeeld wegens belediging van het geloof, en twaalf soennieten zijn ter dood veroordeeld.
Korpustyp: EU
Haftde cel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Tunesien, dessen Delegation demnächst den Vorsitz der APEM übernimmt, ist der Rechtsanwalt und Menschenrechtsaktivist Mohammed Abbou seit mehr als einem Jahr in Haft, nachdem er zwei kritische Artikel veröffentlicht hatte.
Meester Abbou, advocaat en mensenrechtenactivist, zit tengevolge van de publicatie van twee kritische artikelen nu al meer dan een jaar in decel in Tunesië, dat binnenkort het voorzitterschap van de EMPA op zich zal nemen.
Korpustyp: EU
Es heißt, nur die Schuldigen schlafen in Haft.
Alleen de schuldigen slapen in decel.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben viele Fragen an Jimmy, der während dieser Anhörung um die 50 Personen beschuldigt hat und hier in diesem Saal sind 13 Männer und Frauen anwesend, die bis zu drei Jahre in Haft gesessen haben, wegen seiner Anschuldigungen!
Wij hebben veel vragen voor Jimmy die zo'n 50 mensen beschuldigde. ln deze zaal zitten 13 vrouwen en mannen die 3 jaar in decel zaten op basis van zijn verklaringen.
Korpustyp: Untertitel
Er ist in Haft.
Hij zit in decel.
Korpustyp: Untertitel
- Er ist in Haft.
ln decel?
Korpustyp: Untertitel
Nach japanischem Recht können sie dich 28 Tage ohne Anklage in Haft halten.
Dat is hoe de wet hier werkt, Ze kunnen je zonder aanklacht 28 dagen in decel houden.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche herauszufinden, wie man einen üblen Verbrecher zurück in Haft bekommt.
lk ben bezig een zware crimineel decel in te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Haftarrestatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Entschließungsantrag enthält auch keinen Verweis auf die fünf kubanischen Staatsbürger, die nach wie vor in den USA festgehalten werden und von denen einige keinen Besuch von Angehörigen empfangen dürfen, obwohl das Gericht von Atlanta das Urteil aufgehoben hat, das ursprünglich zu ihrer Haft führte.
Er wordt al evenmin verwezen naar het gegeven dat er in de VS vijf Cubaanse burgers worden vastgehouden, ofschoon het gerechtshof van Atlanta de uitspraak die tot hun arrestatie heeft geleid nietig heeft verklaard. Sommige van deze gevangenen mogen geen bezoek van hun familie ontvangen.
Korpustyp: EU
Es freut mich, dass dieses Parlament bei der Forderung nach seiner unverzüglichen Freilassung geeint ist, aber ich bin besorgt, dass seine Haft einen Rückschlag für die Ergebnisse der Tagung in Tel Aviv und für den Kimberley-Prozess darstellt.
Ik ben blij dat dit Parlement eensgezind om zijn onmiddellijke vrijlating verzoekt, maar ik ben bang dat zijn arrestatie een tegenslag zal zijn voor de resultaten van de vergadering in Tel Aviv en het Kimberley-proces.
Korpustyp: EU
In den Gerichtsprotokollen, wird als Grund für die Haft, ein Nachrichtenoffizier genannt, aber der Name ist geschwärzt.
ln deze rechtszaak afschriften, is de reden voorzijn arrestatie een Leger inlichtingen officier, maar zijn naam is geredigeerd.
Korpustyp: Untertitel
Meine ist während der Haft kaputtgegangen.
Die van mij brak bij de arrestatie.
Korpustyp: Untertitel
Wer sprach denn von Haft?
Wie zei wat over arrestatie?
Korpustyp: Untertitel
Weil die Regierung jeden Antrag abgelehnt hat, für den Zugriff auf ihre geheimen Gerichtsverfahren während Dannys Haft.
Omdat de regering elk verzoek heeft afgewezen om toegang tot hun geheime rechtsgang leidend naar Danny's arrestatie.
Korpustyp: Untertitel
Haftvoorlopige hechtenis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Bezug auf Herrn Sakajew, der sich zur Zeit in dänischer Haft befindet, möchte ich Herrn Dupuis sagen, dass das Sakajew-Verfahren in völliger Übereinstimmung mit rechtsstaatlichen Prinzipien abläuft, entsprechend den europäischen Vorschriften über die Auslieferung und entsprechend der von uns festgelegten Politik zur Bekämpfung des Terrorismus.
Wat betreft de heer Zakajev, die in Denemarken in voorlopigehechtenis is genomen, wil ik graag tegen de heer Dupuis zeggen dat de behandeling van de zaak-Zakajev volledig in overeenstemming is met de door ons vastgelegde rechtsstaatbeginselen, met de Europese uitleveringsregels en het beleid inzake terrorismebestrijding.
Korpustyp: EU
Ein Richter hat entschieden, dass Herr Sakajew noch einige Zeit in Haft bleiben muss; wenn sich aber erweist, dass die gegen ihn gerichteten Anschuldigungen nicht haltbar sind, wird er natürlich wieder frei gelassen.
Een rechter heeft besloten dat de heer Zakajev nog een tijd in voorlopigehechtenis moet blijven, maar als blijkt dat de aanklachten ongegrond zijn, zal hij uiteraard weer worden vrijgelaten.
Korpustyp: EU
100 befinden sich nach wie vor in Haft, obwohl die Regierung behauptet, dass alle freigelassen wurden.
Er zitten er nog honderd in voorlopigehechtenis, ook al zegt de regering dat dit niet zo is.
Korpustyp: EU
Danach würden 50 Personen in Haft bleiben, obwohl nicht genügend Beweismaterial für deren weitere Inhaftierung vorliegt, weil nach Erachten der US-Bundesregierung von dieser Personengruppe eine Gefahr ausgeht, die ihrer Freilassung entgegensteht.
Maar dan blijven er nog steeds vijftig over die niet worden vrijgelaten omdat er onvoldoende bewijs is om ze in voorlopigehechtenis te plaatsen, maar die tegelijkertijd een dermate hoog veiligheidsrisico vormen dat de Amerikaanse regering zich gedwongen ziet ze verder in detentie te houden.
Korpustyp: EU
In Haft bin ich wertlos.
ln voorlopigehechtenis zal ik dat niet zijn.
Korpustyp: Untertitel
haftafspreken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lasst uns absolut offen sein und zu allem "ja" sagen, auch wenn es schockierend und schmerz - haft ist.
lk wil dat we volkomen open zijn... en ja zeggen tegen alles, zelfs als het schokkend en pijnlijk is. Kunnen we dat afspreken?
Fünf Monate U-Haft und dann haben sie den Arsch freigesprochen.
Na vijf maanden in voorlopigehechtenis werd hij vrijgesproken.
Korpustyp: Untertitel
drei Jahre Haftdrie jaar cel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es liegt kein Lächeln auf den Gesichtern der 21 Ägypter des berüchtigten ?Queen's-Boat'-Diskotheken-Prozesses, deren Urteile nach der Berufung auf dreiJahreHaft und Zwangsarbeit erhöht wurden.
Wie niet met een glimlach rondlopen, dat zijn de 21 Egyptenaren van het beruchte proces rond de Queen Boat-discotheek, wier vonnis in hoger beroep werd verzwaard tot driejaarcel en dwangarbeid.
Korpustyp: EU
in Haft nehmenin hechtenis nemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fast 200 Personen wurden verhört, 50 wurden inHaftgenommen und unter Anklage gestellt.
Er werden bijna 200 mensen verhoord, 50 werden inhechtenisgenomen en in staat van beschuldiging gesteld.
Korpustyp: EU
Du liessest zu, dass Bahrat mich in kryostatische Haftnähme?
Moet Bahrat me dan in cryostatische hechtenisnemen?
Korpustyp: Untertitel
Er war der engste Mitarbeiter unseres Sacharow-Preisträgers Rugova, und er wurde ja von den Serben offiziell inHaftgenommen.
Hij was de rechterhand van Ibrahim Rugova, winnaar van onze Sacharov-prijs, en hij is officieel inhechtenisgenomen door de Serviërs.
Korpustyp: EU
Es gelang mir, mich zu befreien und mit der Hilfe von Special Agent Mike Weston und Max Hardy vom NYPD nahmen wir den Angeklagten inHaft.
lk kon vrijkomen en met de hulp van Special Agent Mike Weston en Max Hardy van de NYPD, namen we de verdachte inhechtenis.
Korpustyp: Untertitel
Um16.00Uhr, haben die Detectives von der New York City Spionage-Abteilung vier Männer mit Pakistanischer Herkunft inHaftgenommen für die vermeintliche Verschwörung einer Bioterrorismus-Attacke gegen das New York City Wasserversorgungs-System.
Vandaag om 16:00 uur hebben rechercheurs van de New York Intelligence Division vier Pakistaanse radicalen inhechtenisgenomen voor het plannen van een biologische terroristische aanslag op het waterbevoorradings systeem van de stad New York.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Haft
168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
"Fehlen von Haft-Enten."
"Gebrek aan eendenstickers."
Korpustyp: Untertitel
- Verdächtige in Haft.
- Verdacht opgepakt.
Korpustyp: Untertitel
- Diese Kriminellen müssen in Haft.
- Dit zijn criminelen.
Korpustyp: Untertitel
Sechs Monate Haft wegen Raubüberfall.
Hij is net zes maanden uit de lik.
Korpustyp: Untertitel
Nimmst Du mich in Haft?
Beschuldig je me ergens van?
Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise hafte ich mein Ansatzaus.
Wie weet, misschien kan ik iets voor u doen!
Korpustyp: Untertitel
Seit Oktober 2004 in Haft.“
Wordt sinds oktober 2004 vastgehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die sitzen in U-Haft.
Een beetje goede wil en sociale dienstverlening.
Korpustyp: Untertitel
Er will keine Haft riskieren.
Hij wil geen risico lopen om gepakt te worden.
Korpustyp: Untertitel
Was ist "custody"(Haft/Sorgerecht)?
Wat is 'voogdijschap'?
Korpustyp: Untertitel
Aber sie und Frane sind in Haft.
Zij en Frane zitten opgesloten.
Korpustyp: Untertitel
- Wieland saß sechs Stunden lang in Haft.
Wieland heeft zes uur vastgezeten.
Korpustyp: Untertitel
Ich verurteile Sie zu 6 Monaten Haft.
lk veroordeel u tot zes maanden.
Korpustyp: Untertitel
- 299 davon waren noch nie in Haft!
-299 daarvan hebben niet gezeten.
Korpustyp: Untertitel
Die Behinderung einer Bundesermittlung - führt zur Haft.
Een onderzoek in gevaar brengen is reden voor aanhouding.
Korpustyp: Untertitel
Er muss in der U-Haft bleiben.
De rechter kan het voorarrest bevestigen.
Korpustyp: Untertitel
Ich war hier in U-Haft.
lk zat hier alleen vanwege het beroep.
Korpustyp: Untertitel
- Wurden Sie in der U-Haft geschlagen?
Ben je geslagen voor je hier kwam?
Korpustyp: Untertitel
TÖDLICHE BILANZ IN HARLEM - QUEEN IN HAFT
DODENTAL IN HARLEM STIJGT Koningin Vastgezet, Nummers-oorlog Woedt Hevig
Korpustyp: Untertitel
Ihnen steht eine lebenslange Haft bevor.
Je kijkt tegen levenslang aan.
Korpustyp: Untertitel
Terry Nichols wurde zu lebenslanger Haft verurteilt.
Terry Nichols werd schuldig bevonden en kreeg levenslang.
Korpustyp: Untertitel
Daraufhin wurden Rebellenführer aus der Haft entlassen.
Op grond daarvan werden rebellenleiders op vrije voeten gesteld.
Korpustyp: EU
Also das - das ist Nanny-haft.
Dat is nog eens voor oppas spelen.
Korpustyp: Untertitel
Ich sitze in Boise in U-Haft.
lk zit in de bak in Boise, Idaho.
Korpustyp: Untertitel
Die Schuldigen werden bald in Haft sein.
De daders hebben we bijna.
Korpustyp: Untertitel
verurteilte ihn zu fünf Jahren Haft.
veroordeelde hem tot vijf jaar.
Korpustyp: Untertitel
Du lässt ihn mich in Haft stecken?
Ga je hem mij op laten sluiten?
Korpustyp: Untertitel
Der Staatsanwalt hat Ihre U-Haft aufgehoben.
De procureur laat u gaan.
Korpustyp: Untertitel
Er erlitt in der Haft schwere Hirnverletzungen.
Hij heeft een hersenbeschadiging opgelopen.
Korpustyp: Untertitel
Umstrittener Milliardär Conrad Grayson aus Haft entlassen
CONRAD GRAYSON OP VRIJE VOETEN
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie den Mann in Haft nehmen.
Laat een agent komen om hem te arresteren.
Korpustyp: Untertitel
- Bitte erlassen Sie ihm diesmal die Haft.
Mag ik u vragen het hem deze keer te vergeven?
Korpustyp: Untertitel
Im Außenverhältnis hafte die Sonderrücklage uneingeschränkt.
Naar buiten toe was de bijzondere reserve onbeperkt aansprakelijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Juni 2008: auf den Philippinen in Haft.
Gedetineerd in de Filipijnen (situatie juni 2008).
Korpustyp: EU DGT-TM
Er saß neun Jahre in Haft.
Hij heeft negen jaar moeten zitten.
Korpustyp: Untertitel
Sie kommt wohl zehn Jahre in Haft.
Ze gaat de bak in voor tien jaar.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe unseren Verdächtigen in Haft.
lk heb de verdachte.
Korpustyp: Untertitel
Kein Verdächtiger in Haft, kein offensichtliches Motiv.
Geen verdachte, geen motief... Schei uit.
Korpustyp: Untertitel
Ich hafte ihm noch eine Geschichte versprochen.
lk zou hem nog wat vertellen.
Korpustyp: Untertitel
PAUL DOYLE ZU 15 JAHREN HAFT VERURTEILT
PAUL DOYLE VEROORDEELD TOT 15 JAAR
Korpustyp: Untertitel
JOHN MESE ZU 15 JAHREN HAFT VERURTEILT
JOHN MESE VEROORDEELD TOT 15 JAAR
Korpustyp: Untertitel
Waren Sie schon mal in Haft?
Wanneer werd je voor 't laatst opgepakt?
Korpustyp: Untertitel
Mit dir als Wächter, wäre ich mit lebenslanger Haft einverstanden.
Als Jij cipier bent, wil ik wel levenslang.
Korpustyp: Untertitel
Nicolas und Sébastien wurden zu 18 Jahren Haft verurteilt.
Nicolas en Sebastien werden veroordeeld tot 18 jaar voor moord.
Korpustyp: Untertitel
Mahowny wurde wegen Betrugs zu sechs Jahren Haft verurteilt.
Dan Mahowny kreeg zes jaar voor fraude.
Korpustyp: Untertitel
Marge Simpson, ich verurteile Sie zu 30 Tagen Haft.
Marge Simpson, ik leg u een celstraf van 30 dagen op.
Korpustyp: Untertitel
Während meiner Haft habe ich jedes Jahr ein Pfund abgenommen.
lk raakte een pond per jaar kwijt door mijn veroordeling.
Korpustyp: Untertitel
Weil Wade Cleland aus der Haft entlassen wurde?
Omdat Wade Cleland vrijkomt?
Korpustyp: Untertitel
Die Waffen, der ganze andere Scheiß, die Haft.
De geweren en de rest.
Korpustyp: Untertitel
Zunächst mal die 200 Jahre Haft, die Sie erwarten.
Er staat je 200 jaar te wachten.
Korpustyp: Untertitel
Henri Devereaux, Verabredung einer strafbaren Handlung. Vier Jahre Haft.
Henri Devereaux, medeplichtigheid bewezen, zat vier jaar uit.
Korpustyp: Untertitel
Dass Sie bis zu zehn Jahre Haft kriegen können?
Dat u kunt worden veroordeeld tot 10 jaar?
Korpustyp: Untertitel
Sie sind aus der Haft entlassen. Sie sind frei.
U bent hierbij ontslagen en vrij om het hof te verlaten.
Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, wie loyal er nach 2 Wochen Haft ist.
Eens kijken hoe lang-ie dat volhoudt na 2 weken in de bak.
Korpustyp: Untertitel
Du hast deinen Bruder vielleicht zu lebenslanger Haft verurteilt.
Je bezorgt je broer misschien wel levenslang.
Korpustyp: Untertitel
Er soll geisteskrank sein und wurde zu lebenslanger Haft verurteilt.
Men zei dat hij krankzinnig was, dus kreeg hij levenslang.
Korpustyp: Untertitel
Er floh auf abenteuerliche Weise aus der Haft.
Spanningen namen toe met het nieuws over de moord op de Ambassadeur.
Korpustyp: Untertitel
Seid erfolgreich und ich erlasse euch einen Teil der Haft.
Laat de missie slagen en dan zorg ik voor strafvermindering.
Korpustyp: Untertitel
Sie kamen in Haft, als sie 12 war.
Zij werden op haar twaalfe opgesloten.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nur ein bisschen Geek-haft, oder nicht?
Hij een best een nerd, vind je niet?
Korpustyp: Untertitel
- Ich entspanne mich, wenn er in Haft ist.
- lk weet 't. We hebben een fout gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Nur, wenn du verurteilt wurdest und in Haft bist.
Dat kan alleen als je veroordeeld en opgesloten bent.
Korpustyp: Untertitel
Bis die Verantwortlichen für diesen Anschlag in Haft sind, ja.
Tot de criminelen die de trein opbliezen, vastzitten? Ja.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem ich gesagt hatte, sie bleiben in Haft?
lk zei dat ze moesten blijven.
Korpustyp: Untertitel
Er tritt seine Haft an, im County Hospital.
Er is een arrestatiebevel tegen hem.
Korpustyp: Untertitel
Um Sie in Haft zu nehmen, Sie alle.
Om je te arresteren, jullie allemaal.
Korpustyp: Untertitel
Briggs kam vor zwei Monaten aus der Haft.
Briggs is twee maanden geleden vrijgekomen.
Korpustyp: Untertitel
Länger in Haft wäre besser gewesen, als hier zu sein.
lk had het beter in die strafkolonie.
Korpustyp: Untertitel
Ich wurde wegen guter Führung vorzeitig aus der Haft entlassen.
lk werd vrijgelaten wegens goed gedrag. - Ah, zo.
Korpustyp: Untertitel
Wegen guter Führung wird er vorzeitig aus der Haft entlassen.
Je mag niet dichterbij komen dan honderd meter, Status:
Korpustyp: Untertitel
Sie wollte sie nur aus der Haft entlassen.
Zij wilde ze vrijlaten.
Korpustyp: Untertitel
Bis dahin bleibt Mr. Williams in U-Haft.
Williams in voorarrest blijven.
Korpustyp: Untertitel
Er käme in den Genuss von ein paar Jahren Haft.
Nee, dan gaat ie de bak in.
Korpustyp: Untertitel
Der Mensch ist ein genauso rätsel-haftes Wesen.
De mens is immers een even raadselachtig wezen.
Korpustyp: Untertitel
Da geht es Ihnen besser als in U-Haft.
Je zult een betere behandeling krijgen in het ziekenhuis dan in de cellen.
Korpustyp: Untertitel
Er ist in staatlicher Haft in diesem Moment.
Vanaf nu gaat de FBI over hem.
Korpustyp: Untertitel
Nach meiner 5-jährigen Haft wollte ich auch aussteigen.
lk wilde er na vijf jaar zitten ook uit.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden vermutlich in zwei Wochen aus der Haft entlassen.
Je wordt overgebracht naar 't Ludovico Medisch Instituut. Men gelooft in staat te zijn...
Korpustyp: Untertitel
Wir kümmern uns später um die restlichen Haft-Details.
Wij regelen je aanhouding straks wel verder.
Korpustyp: Untertitel
Befand sich vom 24.6.2003 bis 17.11.2006 in Haft.
Was van 24.6.2003 tot en met 17.11.2006 gedetineerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: seit 11.4.2008 in Italien in Haft.
Overige informatie: gedetineerd in Italië sinds 11.4.2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: im Februar 2008 in Italien in Haft.
Overige informatie: gedetineerd in Italië (situatie februari 2008).
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: im Juli 2008 in Italien in Haft.
Overige informatie: gedetineerd in Italië (situatie juli 2008).
Korpustyp: EU DGT-TM
Alter, ich fühle mich so Cloony-haft im Moment.
Gast, ik voel me net George Clooney zo.
Korpustyp: Untertitel
lm schlimmsten Fall haben sie mich wegen gesetzwidriger Haft.
Ze kunnen me hooguit oppakken voor vrijheidsberoving.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin heute Nachmittag aus polizeilicher Haft geflohen.
lk ben vanmiddag aan de politie ontsnapt.
Korpustyp: Untertitel
Momentan ist Mr. Prince aus der Haft entlassen.
Voorlopig is meneer Prince vrijgelaten.
Korpustyp: Untertitel
"- mit Todesfolge in Untersuchungs-haft und gilt als sehr gefährlich."
Okè.
Korpustyp: Untertitel
Dein Vater wird vorzeitig aus der Haft entlassen.
Je vader komt voorwaardelijk vrij.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wird Ihnen allmählich die tiefe Ungerechtigkeit meiner Haft klarer.
Misschien beseft u de onrechtvaardigheid van mijn gevangenneming.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Haft ist eine drohende Gefahr für den Frieden.
Deze situatie is een gevaar voor het vredesproces.
Korpustyp: EU
Weitere Angaben: seit Oktober 2004 in Algerien in Haft.“
Overige informatie: Gedetineerd in Algerije sinds oktober 2004.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Offenbar hatten wir... einen internationalen Topgangster in Haft und wussten's nicht mal.
Het lijkt erop dat we een... hoge-prioriteit figuur vasthouden zonder dat we dat wisten.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben dem koreanischen Kino eine Freude gemacht, dafür gibt es nicht sechs Jahre Haft.
We hebben de mensen laten wennen aan de Koreaanse cinema. Daar krijgen we toch geen zes jaar voor?
Korpustyp: Untertitel
- Ortiz ist derzeit nicht in Haft denn er sitzt in Ihrem Verhörraum.
Ortiz is momenteel niet in de nor, omdat hij in jouw ondervragingskamer zit.
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber er ist in Haft und seine Jungs wissen das.
Ja, maar hij zit opgesloten en zijn jongens weten dat.
Korpustyp: Untertitel
Aber wer machtjetzt uns zwei aus der Haft des Fasses frei?
Hoe komen wij hier uit? God heeft ons toch niet verlaten?
Korpustyp: Untertitel
Seit der U-Haft war ich im staatlich finanzierten Sucht-Programm.
Door de staat gesponsorde verslaving.
Korpustyp: Untertitel
Das blöde Grinsen wird dir vergehen, wenn die Jury die lebenslängliche Haft verkündet.
lk wil die grijns zien wegzakken als de jury hem levenslang geeft.
Korpustyp: Untertitel
Krusty ist in U-Haft nach einem Überfall auf einen Kwik-E-Markt.
Krusty de Clown achter de tralies na een winkelroof.